All language subtitles for Ishirô Honda - Mothra (1961) VOEng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,303 --> 00:01:52,437 Typhoon number 8 out of the Carolina Islands... 2 00:01:52,457 --> 00:01:55,890 with a central wind velocity of 60 meters per second... 3 00:01:55,910 --> 00:02:00,228 and peak wind velocities up to 80 meters per second... 4 00:02:00,248 --> 00:02:03,339 has developed into an extremely powerful typhoon. 5 00:02:03,359 --> 00:02:07,239 It is moving north toward the Japanese mainland at 50 kilometers per hour. 6 00:02:07,464 --> 00:02:09,591 Unit 7, Unit 7. 7 00:02:09,983 --> 00:02:12,490 A communication from the Shipping Association. 8 00:02:12,510 --> 00:02:15,154 Matsubishi Shipping's 5600-ton Genyo-Maru II... 9 00:02:15,174 --> 00:02:17,391 is caught at the center of the typhoon. 10 00:02:17,832 --> 00:02:19,727 They require immediate assistance. 11 00:02:39,228 --> 00:02:41,328 What is our present location? 12 00:02:41,348 --> 00:02:43,790 11.4 miles east of Infant Island. 13 00:02:44,210 --> 00:02:46,001 What? Infant Island? 14 00:02:48,605 --> 00:02:51,960 This is bad. This is the worst situation we could be in. 15 00:02:52,192 --> 00:02:56,295 Damn! We're sandwiched between the typhoon and radiation. 16 00:03:01,844 --> 00:03:05,022 Captain! We've run aground! 17 00:03:08,901 --> 00:03:11,103 We're taking on water! 18 00:03:12,020 --> 00:03:14,647 We're taking on water! 19 00:03:16,033 --> 00:03:17,859 All hands abandon ship! 20 00:03:18,060 --> 00:03:21,697 Abandon ship! Abandon ship! 21 00:03:58,450 --> 00:04:01,319 I've got a bad feeling about flying through this much radiation. 22 00:04:12,764 --> 00:04:15,250 Look! We're almost out of fuel. 23 00:04:16,961 --> 00:04:20,589 JA 7046 calling Satsuma. 24 00:04:21,932 --> 00:04:25,520 We are running low on fuel. We are now leaving the search area. 25 00:04:28,814 --> 00:04:30,350 Is that...? 26 00:04:31,016 --> 00:04:32,601 There are people! 27 00:04:34,494 --> 00:04:37,815 JA 7046 calling Satsuma. 28 00:04:38,575 --> 00:04:40,757 We're patrolling the Infant Island area. 29 00:04:40,777 --> 00:04:43,278 We see what appears to be four people in trouble. 30 00:04:49,611 --> 00:04:51,538 Hey! Hey! 31 00:05:16,896 --> 00:05:21,362 Genyo-Maru II Survivors Return Observed for Radiation Sickness 32 00:05:26,196 --> 00:05:28,595 One moment! One moment! 33 00:05:28,615 --> 00:05:31,675 We have already stated there will be no interviews. 34 00:05:31,695 --> 00:05:33,526 Is their condition that serious? 35 00:05:33,546 --> 00:05:35,922 How about a picture? Even through a window. 36 00:05:35,942 --> 00:05:37,460 - Please. - Come on. 37 00:05:37,967 --> 00:05:41,117 Dr. Harada. Now, this is a surprise. 38 00:05:41,137 --> 00:05:43,965 No signs of radiation contamination. 39 00:05:44,257 --> 00:05:46,513 Here are their charts with all the test results. 40 00:06:00,398 --> 00:06:04,194 Have any of you noticed any symptoms? 41 00:06:06,304 --> 00:06:10,572 For example, any unusual tiredness? Any pain in joints? 42 00:06:12,285 --> 00:06:13,614 No, nothing. 43 00:06:15,597 --> 00:06:16,717 Well... 44 00:06:17,749 --> 00:06:18,749 What is it? 45 00:06:19,451 --> 00:06:24,089 You know, they didn't really give us enough rice to eat on the ship. 46 00:06:27,993 --> 00:06:29,741 - You. - I'm from Nitto Press. 47 00:06:29,761 --> 00:06:31,138 Nitto Press? 48 00:06:31,846 --> 00:06:35,308 We said no pictures yet. I'll take that film. 49 00:06:36,010 --> 00:06:37,219 Zen. 50 00:06:42,149 --> 00:06:45,999 - I'm Fukuda, Nitto social column. - What are you thinking? 51 00:06:46,019 --> 00:06:49,245 - First of all, the radiation... - Poses no danger, right? 52 00:06:49,265 --> 00:06:51,532 That's what you said yourself, right? 53 00:06:51,825 --> 00:06:53,548 Hi. Fukuda. Nice to meet you. 54 00:06:53,568 --> 00:06:56,046 Nothing we can do now, I guess. You're in already. 55 00:06:56,196 --> 00:06:59,040 - They call Zen "The Snapping Turtle." - Snapping Turtle? 56 00:07:00,309 --> 00:07:06,382 Once I get a hold, I never let go. The old newspaperman spirit. 57 00:07:08,650 --> 00:07:13,973 We've got 3 million readers waiting for news about this. 58 00:07:14,190 --> 00:07:16,058 That's the real issue. 59 00:07:16,200 --> 00:07:20,020 So, what do your 3 million readers want to know most? 60 00:07:20,262 --> 00:07:24,662 These men came back alive and healthy from deadly levels of radiation. 61 00:07:25,643 --> 00:07:27,903 That's truly miraculous. 62 00:07:28,304 --> 00:07:31,489 How did they manage to live through it? 63 00:07:33,567 --> 00:07:35,667 I know. Maybe it was that red juice. 64 00:07:36,036 --> 00:07:39,081 - Red juice? - What are you talking about? 65 00:07:39,598 --> 00:07:41,262 The natives gave it to us. 66 00:07:42,109 --> 00:07:43,836 The natives... 67 00:07:45,154 --> 00:07:48,465 What natives? Infant Island is uninhabited! 68 00:07:48,907 --> 00:07:50,884 Headline on the evening edition: 69 00:07:52,419 --> 00:07:55,639 Mystery Natives of Infant Island. 70 00:07:56,724 --> 00:07:59,206 - Sounds like a detective novel. - Shut up. 71 00:07:59,226 --> 00:08:01,559 One more thing. The Rolisican Embassy statement. 72 00:08:03,172 --> 00:08:07,248 The Rolisican government verified... 73 00:08:07,268 --> 00:08:11,452 that Infant Island was totally uninhabited... 74 00:08:11,472 --> 00:08:14,638 before using the island... 75 00:08:14,658 --> 00:08:20,153 as a test site for atomic and hydrogen bombs. 76 00:08:20,173 --> 00:08:24,098 We see no need to question... 77 00:08:24,118 --> 00:08:27,773 this conclusion at the present time. 78 00:08:28,039 --> 00:08:31,097 Ambassador, what about the expedition team? 79 00:08:31,117 --> 00:08:35,516 It is not affiliated with the Rolisican government. 80 00:08:35,734 --> 00:08:38,370 Is there an authority on the geography of that area? 81 00:08:38,574 --> 00:08:41,018 - There's the linguist, Professor Chûjô. - Chûjô? 82 00:08:41,310 --> 00:08:45,053 Shinichi Chûjô. He's recently back from doing research in Polynesia. 83 00:08:45,073 --> 00:08:46,727 Good. Get pictures, too. 84 00:08:46,747 --> 00:08:49,185 I thought you'd say that. I already sent Michi to get some. 85 00:08:55,568 --> 00:08:57,602 - He was toying with me. - You didn't get any pictures? 86 00:08:57,622 --> 00:08:58,831 - I took some. - Let's see. 87 00:09:02,298 --> 00:09:04,084 What is this? 88 00:09:05,317 --> 00:09:07,378 That's a real masterpiece. 89 00:09:07,761 --> 00:09:09,722 He says he likes pictures as much as taking medicine. 90 00:09:09,742 --> 00:09:10,800 Nitto Press 91 00:09:11,841 --> 00:09:12,966 Chûjô 92 00:09:13,538 --> 00:09:15,233 This is no good. 93 00:09:15,253 --> 00:09:17,702 We've got lots of things we'd like to ask you. 94 00:09:17,722 --> 00:09:22,048 Mr. Chûjô, why did Rolisica suddenly propose a joint expedition? 95 00:09:22,068 --> 00:09:24,575 They've even announced a leader for the expedition. 96 00:09:26,256 --> 00:09:28,566 You'd have to ask the Rolisican government. 97 00:09:32,194 --> 00:09:34,364 His attitude is just silly. 98 00:09:38,234 --> 00:09:40,160 Okay, okay, you win. 99 00:09:40,528 --> 00:09:42,622 We won't take your picture. 100 00:09:43,606 --> 00:09:45,590 Could you at least show your face? 101 00:09:45,934 --> 00:09:48,044 It's not a face worth showing. 102 00:09:51,498 --> 00:09:53,238 - I hate them! - What is it? 103 00:09:53,258 --> 00:09:54,759 - Zen... - What's this? 104 00:09:58,555 --> 00:09:59,614 I apologize. 105 00:10:00,381 --> 00:10:03,017 Hey, Shinji! Shinji! 106 00:10:03,434 --> 00:10:04,434 Yes? 107 00:10:06,121 --> 00:10:08,520 I told you not to let him out of your room. 108 00:10:08,540 --> 00:10:10,652 He got away. We were looking for him! 109 00:10:12,578 --> 00:10:16,831 Chiro! Don't run away! Chiro! Come here! 110 00:10:18,075 --> 00:10:21,169 Hold on, I'll catch him for you. 111 00:10:22,070 --> 00:10:24,289 Here, Chiro. Chiro, Chiro. 112 00:10:25,123 --> 00:10:27,542 - Don't squish him. - I won't. 113 00:10:30,756 --> 00:10:32,507 Did you catch him? 114 00:10:34,550 --> 00:10:36,301 What's wrong? 115 00:10:41,037 --> 00:10:43,279 - Could you...? - What? 116 00:10:43,299 --> 00:10:44,801 Right here. 117 00:10:47,238 --> 00:10:49,105 Chiro, Chiro. 118 00:10:56,680 --> 00:10:58,850 - Here. - Thank you. 119 00:11:00,993 --> 00:11:02,441 Thanks. 120 00:11:02,782 --> 00:11:06,339 So you're going with the expedition? 121 00:11:06,932 --> 00:11:09,332 It hasn't been decided yet. 122 00:11:09,457 --> 00:11:12,162 I heard that at the Ministry of Education. 123 00:11:13,138 --> 00:11:17,982 So if you're going as a linguist... 124 00:11:18,002 --> 00:11:20,804 it's to speak with the natives, right? 125 00:11:22,753 --> 00:11:26,184 We'll have to get there and see. 126 00:11:26,668 --> 00:11:29,860 The Polynesians have much in common... 127 00:11:29,880 --> 00:11:33,274 In language, customs and culture. 128 00:11:33,294 --> 00:11:37,864 So there are no great differences between natives of Hawaii and Tahiti? 129 00:11:38,739 --> 00:11:43,224 Have you heard the legend that Polynesia was once one huge landmass? 130 00:11:43,244 --> 00:11:45,496 Like Atlantis. 131 00:11:47,877 --> 00:11:49,804 Looks like you don't believe that theory. 132 00:11:50,493 --> 00:11:52,518 I only believe the reality I see through my camera. 133 00:11:52,886 --> 00:11:54,914 So that's why you want to take pictures so badly. 134 00:11:55,406 --> 00:11:58,634 The sound of the shutter reminds me of a guillotine. 135 00:11:58,901 --> 00:12:02,013 A guillotine? You're joking. 136 00:12:02,304 --> 00:12:05,469 Relax. The latest guillotines don't make any sound. 137 00:12:08,118 --> 00:12:13,142 Infant Island Expedition Rolisica Expedition Team 138 00:12:16,660 --> 00:12:19,029 That was Harada, the leader of the Japanese team. 139 00:12:34,304 --> 00:12:35,879 Hey, it's Nelson! 140 00:12:43,712 --> 00:12:46,344 Let us through! Let us through! 141 00:12:46,364 --> 00:12:47,790 {\an8}Social Column Editor 142 00:12:47,810 --> 00:12:49,226 What? No press? 143 00:12:49,443 --> 00:12:54,097 That's ridiculous, especially in this day and age! Who said that? 144 00:12:54,344 --> 00:13:00,442 Everyone is angry that we're not bringing the press along. 145 00:13:00,462 --> 00:13:04,097 There's no special reason. 146 00:13:04,117 --> 00:13:07,150 We just want this to be a success. 147 00:13:07,170 --> 00:13:10,145 So you're saying we reporters would get in your way? 148 00:13:10,165 --> 00:13:14,399 No, no. You and I are thinking about different things. 149 00:13:14,419 --> 00:13:17,469 In any case, I'm in charge. 150 00:13:17,489 --> 00:13:19,048 We can't take reporters along. 151 00:13:19,240 --> 00:13:22,072 Why are you hanging around here? 152 00:13:22,092 --> 00:13:24,960 I'm done listening to stupid excuses. 153 00:13:24,980 --> 00:13:27,496 So who is this Nelson? 154 00:13:28,316 --> 00:13:29,772 He's the man in charge. 155 00:13:29,792 --> 00:13:32,603 I know that. What's his background? 156 00:13:34,206 --> 00:13:36,116 I don't know. He doesn't look like a professor. 157 00:13:36,558 --> 00:13:41,037 Why is he being so secretive? Seems like he's hiding something. 158 00:13:41,930 --> 00:13:43,315 Don't you think? 159 00:13:43,857 --> 00:13:45,050 Yeah. 160 00:13:46,359 --> 00:13:49,376 - Very suspicious. - Yeah, it is suspicious. 161 00:13:49,396 --> 00:13:53,305 No, I mean you. What are you scheming about? 162 00:13:53,325 --> 00:13:54,860 Me? Scheming? 163 00:14:01,925 --> 00:14:05,723 Infant Island Expedition Sendoff 164 00:14:25,156 --> 00:14:26,335 Come back safely! 165 00:14:29,094 --> 00:14:30,954 Come back safely! 166 00:14:44,434 --> 00:14:46,011 Zen? 167 00:14:47,504 --> 00:14:48,504 Zen! 168 00:15:15,466 --> 00:15:17,493 Oh, Dr. Harada. 169 00:15:18,753 --> 00:15:20,651 Is the meeting over? 170 00:15:20,671 --> 00:15:23,017 You're lucky, sitting here carefree. 171 00:15:23,037 --> 00:15:24,717 Is there some problem? 172 00:15:26,043 --> 00:15:28,512 I don't like that Nelson's attitude. 173 00:15:30,873 --> 00:15:35,166 He says he's going to keep control of all the expedition data. 174 00:15:35,186 --> 00:15:36,584 That's ridiculous! 175 00:15:36,604 --> 00:15:40,069 An academic expedition like this should be pure and unhindered. 176 00:15:43,652 --> 00:15:45,946 There could be some secret agency behind this. 177 00:15:56,999 --> 00:15:58,375 Come out. 178 00:16:01,762 --> 00:16:05,132 - What were you doing? - Just cleaning. 179 00:16:09,737 --> 00:16:11,481 Why do you have this? 180 00:16:12,465 --> 00:16:14,350 It was on the floor. 181 00:16:14,809 --> 00:16:15,935 What is it? 182 00:16:21,900 --> 00:16:25,124 I don't remember hiring a cabin boy from Nitto Press. 183 00:16:26,537 --> 00:16:28,089 Oops. 184 00:16:31,809 --> 00:16:34,328 - So long. - Wait. 185 00:16:34,620 --> 00:16:37,541 Do you think you can just walk out of here? 186 00:16:41,727 --> 00:16:45,799 - What's that outfit? - Can I help you? 187 00:16:49,560 --> 00:16:51,409 I want to ask something. 188 00:16:51,429 --> 00:16:54,271 I have to submit my materials to you? 189 00:16:54,291 --> 00:16:55,963 Of course. 190 00:16:55,983 --> 00:16:59,021 Is that an order from the Rolisican government? 191 00:16:59,763 --> 00:17:01,272 It's the request of the team. 192 00:17:01,565 --> 00:17:03,565 Well, I refuse. 193 00:17:05,410 --> 00:17:06,411 Let's go. 194 00:17:16,687 --> 00:17:19,411 Attention all expedition members. 195 00:17:19,431 --> 00:17:23,915 We will soon be entering the radiation danger zone. 196 00:17:24,179 --> 00:17:29,009 Report for radiation suit inspection. 197 00:17:34,097 --> 00:17:38,143 Dr. Harada, how did it go? Did you talk to him? 198 00:17:40,136 --> 00:17:42,188 Yes, I finally got him to consent. 199 00:17:42,923 --> 00:17:45,150 I promised absolutely no reporting. 200 00:17:46,401 --> 00:17:49,029 So I'm a security guard now. 201 00:17:49,619 --> 00:17:53,700 I'm Fukuda from Nitto. Thank you. 202 00:17:56,929 --> 00:18:00,849 Dr. Harada, why do we have to ask for Nelson's permission on everything? 203 00:18:02,575 --> 00:18:05,643 Professor Rakh defers completely to Nelson. 204 00:18:05,663 --> 00:18:09,174 He does? About this Professor Rakh... 205 00:18:12,377 --> 00:18:14,971 Just a security guard, that's me. 206 00:18:20,352 --> 00:18:23,355 We will now go ashore. 207 00:18:23,375 --> 00:18:26,721 We hope you will all perform your duties with caution and care. 208 00:18:26,741 --> 00:18:29,361 We have great hope for the expedition's success. 209 00:18:30,112 --> 00:18:33,253 If you encounter any emergencies... 210 00:18:33,273 --> 00:18:37,132 use your radio to call for help immediately. 211 00:18:37,152 --> 00:18:39,943 If you receive an emergency call... 212 00:18:39,963 --> 00:18:44,876 gather at the site and await directions. 213 00:18:45,393 --> 00:18:46,445 That is all. 214 00:19:12,028 --> 00:19:13,698 Chûjô! 215 00:20:11,581 --> 00:20:12,965 What are you doing? 216 00:20:20,956 --> 00:20:22,457 I'm lost. 217 00:20:22,477 --> 00:20:24,985 - What? - I'm lost. 218 00:20:25,005 --> 00:20:27,175 I got separated from Chûjô. 219 00:21:10,240 --> 00:21:12,859 What are these plants growing here? 220 00:21:14,710 --> 00:21:16,863 These aren't normal plants. 221 00:21:17,530 --> 00:21:19,533 They seem to be mutations of mold. 222 00:21:25,463 --> 00:21:27,229 Yes. It's mold. 223 00:21:27,249 --> 00:21:29,840 The drink the Genyo-Maru II survivors were given... 224 00:21:29,860 --> 00:21:32,003 must have come from this. 225 00:21:44,107 --> 00:21:47,094 We've searched this much, but we still haven't found anything. 226 00:21:47,736 --> 00:21:49,229 It's strange. 227 00:21:49,646 --> 00:21:50,772 Sir. 228 00:21:51,865 --> 00:21:53,567 Chûjô's gone. 229 00:22:16,226 --> 00:22:17,301 Over there! 230 00:22:47,629 --> 00:22:49,424 Chûjô! What happened? 231 00:22:54,737 --> 00:22:56,004 Chûjô! 232 00:22:56,930 --> 00:22:58,757 Chûjô! Wake up! 233 00:23:05,223 --> 00:23:06,890 Chûjô. 234 00:23:13,297 --> 00:23:14,511 Hi. 235 00:23:14,531 --> 00:23:17,451 What do you mean, "Hi"? What happened? 236 00:23:19,720 --> 00:23:21,451 I was ensnared by a blood-sucking plant. 237 00:23:27,445 --> 00:23:33,251 The ones who saved me were extremely small humans. 238 00:23:34,167 --> 00:23:35,667 Small humans? 239 00:23:36,179 --> 00:23:37,577 Natives? 240 00:23:37,597 --> 00:23:38,965 No. 241 00:23:39,714 --> 00:23:44,550 They were these incredibly small women, only a foot tall. 242 00:23:44,570 --> 00:23:46,931 What? Small women? 243 00:23:48,741 --> 00:23:50,142 It wasn't a hallucination? 244 00:23:50,434 --> 00:23:51,894 No, I'm sure of it. 245 00:23:53,196 --> 00:23:57,775 You need some rest tonight. We'll look into it tomorrow. 246 00:24:01,745 --> 00:24:04,490 So how did the tiny beauties save you? 247 00:24:05,508 --> 00:24:08,933 - Tiny beauties? - Yeah. That's a news expression. 248 00:24:08,953 --> 00:24:13,207 We call every young woman a beauty. So these are tiny beauties. 249 00:24:16,636 --> 00:24:17,856 That's it! 250 00:24:18,648 --> 00:24:19,648 What? 251 00:24:20,724 --> 00:24:22,559 Yeah, that was it! 252 00:24:24,327 --> 00:24:26,304 Well, good night. 253 00:24:28,390 --> 00:24:32,643 What kind of attitude is that? What was that all about? 254 00:24:33,295 --> 00:24:36,440 You've got to be kidding. 255 00:25:12,409 --> 00:25:14,269 What happened? 256 00:25:14,653 --> 00:25:16,401 Chûjô! What happened? 257 00:25:16,421 --> 00:25:19,241 - Stop fooling around. - I'm not fooling around. 258 00:25:31,328 --> 00:25:36,154 I realized last night that they're very sensitive to sound. 259 00:25:36,174 --> 00:25:39,880 They showed up to save me yesterday after hearing the alarm device. 260 00:25:47,911 --> 00:25:50,277 A song! They're singing! 261 00:25:50,297 --> 00:25:54,267 No, it's not a song. That's their language. 262 00:25:55,685 --> 00:25:57,729 It doesn't belong to any linguistic system. 263 00:25:59,281 --> 00:26:01,942 It's more of a code. 264 00:26:06,163 --> 00:26:08,448 Do you understand what they're saying? 265 00:26:12,387 --> 00:26:16,486 It seems like they're asking us not to harm their island. 266 00:26:16,506 --> 00:26:17,934 Of course. 267 00:26:17,954 --> 00:26:20,109 They've had atomic and nuclear testing here before. 268 00:26:28,001 --> 00:26:31,653 We're absolutely not going to test nuclear bombs here. 269 00:26:42,267 --> 00:26:44,819 - Hey! Don't hurt them! - What are you doing? 270 00:26:47,997 --> 00:26:50,752 These are hard-to-find specimens. I'm taking them. 271 00:26:52,710 --> 00:26:54,578 Poor things! Let them go. 272 00:27:01,794 --> 00:27:03,297 Doctor. 273 00:27:03,317 --> 00:27:04,001 Nelson! 274 00:27:04,021 --> 00:27:06,057 Natives! 275 00:27:10,272 --> 00:27:11,365 There! 276 00:27:14,816 --> 00:27:17,185 We're surrounded! Spread out! 277 00:27:28,467 --> 00:27:29,811 Release them. 278 00:27:29,831 --> 00:27:31,908 We have weapons. 279 00:27:32,617 --> 00:27:35,091 There's no need to fight on a scientific expedition. 280 00:27:35,111 --> 00:27:36,843 Guards, put your guns away! 281 00:27:36,863 --> 00:27:38,423 Guns down! 282 00:27:42,527 --> 00:27:44,962 Boss, what do we do? 283 00:27:50,593 --> 00:27:53,054 Really? Are you sure? 284 00:27:54,397 --> 00:27:55,806 Hand them over. 285 00:28:29,482 --> 00:28:31,685 Everybody gather back at the advance base. 286 00:28:32,241 --> 00:28:35,188 - Everybody back! - Gather at the base! 287 00:28:35,772 --> 00:28:40,468 You know, doctor, maybe this is just a romantic notion... 288 00:28:40,960 --> 00:28:43,997 but wouldn't it be better just to leave this island alone? 289 00:28:55,082 --> 00:28:57,873 They've finally returned. 290 00:28:57,893 --> 00:29:03,020 Nelson, head of the expedition, made only a brief statement about their trip... 291 00:29:03,040 --> 00:29:06,002 with no announcements, leaving everyone very curious. 292 00:29:06,678 --> 00:29:10,237 Curiosity? I can't publish curiosity. 293 00:29:10,257 --> 00:29:13,031 How is that going to satisfy three million angry readers? 294 00:29:13,051 --> 00:29:15,095 Where's Fukuda? Get Fukuda for me. 295 00:29:21,842 --> 00:29:23,312 Hey, Zen. 296 00:29:23,804 --> 00:29:26,470 - Welcome back! - Oh, welcome back! 297 00:29:26,490 --> 00:29:28,442 Hope you had a good trip! 298 00:29:30,612 --> 00:29:33,335 What's with you? You never contacted anyone. 299 00:29:33,355 --> 00:29:36,575 I was worried. The boss is furious. 300 00:29:38,335 --> 00:29:41,512 That's just not enough. Can you give us more? 301 00:29:41,532 --> 00:29:43,625 What about the radiation? 302 00:29:46,033 --> 00:29:48,052 Any new discoveries? 303 00:29:48,072 --> 00:29:49,923 Can't you just tell us something? 304 00:29:51,223 --> 00:29:53,675 Are you ignoring us? 305 00:29:57,220 --> 00:29:58,581 Infant Island Expedition Dissolved 306 00:29:58,680 --> 00:30:00,724 Rakh Rushes Back Home No Findings Announced 307 00:30:01,717 --> 00:30:03,060 Clark Nelson. 308 00:30:03,327 --> 00:30:07,596 Date of birth, place of birth, prewar career all unlisted. 309 00:30:08,218 --> 00:30:14,141 In 1954, he made an expedition to the Amazon in search of beautiful women for use in entertainment. 310 00:30:15,163 --> 00:30:19,701 While this expedition failed, he is still known as an explorer. 311 00:30:20,427 --> 00:30:26,208 I think he's an international dealer in artifacts. Get it? 312 00:30:27,717 --> 00:30:29,127 An artifacts dealer? 313 00:30:30,220 --> 00:30:33,545 Digging up whatever ruins he finds and stealing artifacts. 314 00:30:33,565 --> 00:30:35,759 I hear there's a lot of money in it. 315 00:30:37,820 --> 00:30:39,429 You know something, don't you? 316 00:30:41,223 --> 00:30:46,020 I found some strange old writings he had on Infant Island. 317 00:30:48,756 --> 00:30:51,692 Fukuda, there's something about that island. 318 00:30:54,462 --> 00:30:56,247 - Look at this. - What is it? 319 00:31:01,109 --> 00:31:02,693 What are these? 320 00:31:05,064 --> 00:31:08,734 A rubbing of secret writings I found in a cave on the island. 321 00:31:09,277 --> 00:31:12,130 A cave? There was a cave? 322 00:31:13,638 --> 00:31:15,842 A very mysterious cave. 323 00:31:16,858 --> 00:31:20,318 I would have told Harada and the Japanese members... 324 00:31:20,338 --> 00:31:22,473 but hesitated because of Nelson. 325 00:31:24,850 --> 00:31:26,958 The same glyph appears four times here. 326 00:31:26,978 --> 00:31:29,427 I thought that was a clue to decoding it. 327 00:31:29,447 --> 00:31:31,154 Since there's a lot in common... 328 00:31:31,174 --> 00:31:35,194 I'm trying to work with this Polynesian reference to decipher it. 329 00:31:35,945 --> 00:31:38,071 So, what does this repeated glyph say? 330 00:31:39,215 --> 00:31:40,672 Mothra. 331 00:31:40,692 --> 00:31:43,828 What? Mothra? What does that mean? 332 00:31:46,971 --> 00:31:47,971 I don't know. 333 00:32:31,801 --> 00:32:36,289 Hello, my lovely ladies. I'm so happy to see you again. 334 00:33:01,615 --> 00:33:03,074 Boss! The natives! 335 00:33:11,407 --> 00:33:13,662 Fire! Fire and let's go! 336 00:34:00,524 --> 00:34:02,509 Mothra! 337 00:34:06,630 --> 00:34:08,640 Mothra! 338 00:34:34,358 --> 00:34:37,679 So, Snapping Turtle, how long have we been paying your salary? 339 00:34:38,304 --> 00:34:40,612 - Five years and three months. - Is that right? 340 00:34:40,632 --> 00:34:42,929 You saw them on Infant Island, didn't you? 341 00:34:44,626 --> 00:34:47,679 So why didn't you write a piece on this? 342 00:34:48,096 --> 00:34:49,912 I was keeping it quiet. 343 00:34:49,932 --> 00:34:52,539 Damn it! You've got no guts as a reporter! 344 00:34:52,559 --> 00:34:54,667 - Reporters are human, too. - What? 345 00:34:54,687 --> 00:34:58,036 I saw them. We all saw them. 346 00:34:58,056 --> 00:35:01,694 But did anyone say anything? 347 00:35:02,575 --> 00:35:07,046 We all thought, as human beings, it was better to keep it quiet. 348 00:35:07,066 --> 00:35:08,634 I'm a human being, too! 349 00:35:49,592 --> 00:35:52,286 Thank you all for coming. 350 00:35:52,653 --> 00:35:55,748 We now live in the atomic age. 351 00:35:56,190 --> 00:36:00,211 But are miracles a thing of the past? 352 00:36:00,454 --> 00:36:04,382 Is mystery merely a word? 353 00:36:05,583 --> 00:36:06,630 No. 354 00:36:07,808 --> 00:36:10,568 - Miracles still exist. - I'm going to the front! 355 00:36:10,588 --> 00:36:13,266 Mysteries are not just in dreams. 356 00:36:13,685 --> 00:36:15,512 Now, let me show you... 357 00:36:15,532 --> 00:36:19,277 the modern-day mystery, the modern-day miracle... 358 00:36:19,297 --> 00:36:24,465 that I have discovered after great hardships. 359 00:36:24,485 --> 00:36:27,740 Allow me to introduce my lovely fairies. 360 00:36:58,861 --> 00:37:02,900 - Are you by yourself? - No, my big brother's in the back. 361 00:38:13,353 --> 00:38:16,378 I got word by airmail from Rakh. 362 00:38:16,398 --> 00:38:19,803 He said the Rolisican government wasn't enthusiastic about launching the expedition. 363 00:38:20,853 --> 00:38:22,860 That must have irritated Nelson. 364 00:38:22,880 --> 00:38:27,256 So Nelson pushed them by paying all the expenses himself. 365 00:38:27,276 --> 00:38:30,988 That's why he got complete control. 366 00:38:50,993 --> 00:38:53,037 That melody. 367 00:40:48,818 --> 00:40:52,631 Out. Don't meddle around. Go home. 368 00:40:52,998 --> 00:40:55,843 I'm not here to meddle. I want an interview! 369 00:40:56,292 --> 00:41:01,597 I already told you that my fairies don't understand speech. 370 00:41:02,014 --> 00:41:03,225 Hey. 371 00:41:05,444 --> 00:41:10,055 What are you doing? Stop it! Cut it out! 372 00:41:10,075 --> 00:41:11,753 - What's going on? - Zen! 373 00:41:17,972 --> 00:41:18,972 Nelson. 374 00:41:20,700 --> 00:41:22,328 This is a rare pleasure. 375 00:41:22,869 --> 00:41:25,164 - I need to talk to you. - About what? 376 00:41:25,681 --> 00:41:29,315 I want you to stop this inhumanity and return them to their island. 377 00:41:29,335 --> 00:41:32,384 Inhumanity? Ridiculous. 378 00:41:32,404 --> 00:41:34,547 Strictly speaking, they're just scientific data. 379 00:41:35,090 --> 00:41:38,761 Those fairies aren't human. They're merchandise. 380 00:41:38,978 --> 00:41:40,276 What are you saying? 381 00:41:40,296 --> 00:41:42,953 The newspapers are full of criticism! 382 00:41:42,973 --> 00:41:45,556 People are just jealous of the show's success. 383 00:41:45,576 --> 00:41:50,052 You're keeping those girls confined to serve your own personal greed! 384 00:41:50,072 --> 00:41:55,174 Confined? What a joke. Did you see the show? 385 00:41:55,194 --> 00:41:58,494 The fairies are happy when they sing. 386 00:41:58,514 --> 00:41:59,615 Where are they? 387 00:42:03,402 --> 00:42:06,602 Well, you're not strangers... 388 00:42:06,622 --> 00:42:08,916 so I'll let you see them for three minutes. 389 00:42:12,345 --> 00:42:15,428 I want you to listen to how happy they are. 390 00:42:15,448 --> 00:42:17,448 So don't try anything funny. 391 00:42:21,211 --> 00:42:23,555 Your camera, Miss. 392 00:42:24,731 --> 00:42:26,809 We have enough advertising. 393 00:42:28,161 --> 00:42:31,396 All right, all right! Here, take it. 394 00:42:36,369 --> 00:42:39,578 - You don't have to worry. - Oh, they're cute. 395 00:42:45,194 --> 00:42:46,699 Do you remember me? 396 00:42:50,133 --> 00:42:53,630 You saved me from that blood-sucking plant. 397 00:42:59,658 --> 00:43:03,993 We can't leave them in a cage. We should take them home with us. 398 00:43:04,013 --> 00:43:07,913 No. We don't know what Nelson and his men might do. 399 00:43:07,933 --> 00:43:09,676 Those guys are all too cocky. 400 00:43:09,696 --> 00:43:11,606 I agree with you. 401 00:43:12,938 --> 00:43:15,899 Hey, don't give up hope. 402 00:43:16,476 --> 00:43:20,029 There are lots of people in the world who sympathize with you. 403 00:43:23,899 --> 00:43:24,993 Thank you. 404 00:43:29,956 --> 00:43:34,668 We won't give up hope. 405 00:43:35,737 --> 00:43:37,337 Do you understand our language? 406 00:43:38,515 --> 00:43:41,768 Not just language. 407 00:43:42,610 --> 00:43:45,492 We can communicate our feelings... 408 00:43:45,512 --> 00:43:51,167 to places far, far away. 409 00:43:51,187 --> 00:43:52,270 You mean telepathy? 410 00:43:53,054 --> 00:43:54,731 Telepathy! 411 00:44:06,359 --> 00:44:12,415 We will get back to our island. 412 00:44:14,100 --> 00:44:15,585 But... 413 00:44:16,661 --> 00:44:18,852 But what? 414 00:44:19,731 --> 00:44:21,942 For us to be saved... 415 00:44:22,777 --> 00:44:26,235 Innocent people in your country will suffer... 416 00:44:26,255 --> 00:44:28,056 a great misfortune. 417 00:44:29,158 --> 00:44:31,602 - A great misfortune? - Why? 418 00:44:37,366 --> 00:44:39,159 Mothra will come. 419 00:44:40,019 --> 00:44:41,529 Mothra? 420 00:44:41,920 --> 00:44:46,366 Mothra is coming. Coming to save us. 421 00:45:00,773 --> 00:45:05,465 Life eternal to Mothra! 422 00:45:05,485 --> 00:45:11,174 Mothra, answer our prayers! 423 00:45:11,967 --> 00:45:14,144 Arise now! 424 00:46:34,618 --> 00:46:36,983 This is libel! Retract these comments! 425 00:46:37,003 --> 00:46:39,856 There's no basis for this negative press. 426 00:46:40,315 --> 00:46:42,894 We're very responsible for verifying the facts we print. 427 00:46:43,051 --> 00:46:44,414 Fine. 428 00:46:44,434 --> 00:46:47,167 So you refuse to retract this. 429 00:46:47,187 --> 00:46:49,461 I'm going to the Rolisican Embassy. 430 00:46:49,481 --> 00:46:52,203 This will turn into an international issue. 431 00:46:52,228 --> 00:46:53,278 Boss! 432 00:46:53,795 --> 00:46:55,478 This should be our front-page headline! 433 00:46:57,064 --> 00:47:02,759 "From RP. Large unidentified object floating in the South Pacific." 434 00:47:03,470 --> 00:47:05,631 - What is this? - I'm sure it's Mothra! 435 00:47:07,000 --> 00:47:08,175 Mothra. 436 00:47:08,551 --> 00:47:10,512 What the hell is Mothra? 437 00:47:11,387 --> 00:47:14,014 It's a dinosaur-like... 438 00:47:14,758 --> 00:47:17,432 An ancient monster in Infant Island legends. 439 00:47:17,452 --> 00:47:19,350 It's coming to save the tiny beauties. 440 00:47:19,370 --> 00:47:24,150 You should be in advertising instead of being a journalist. 441 00:47:26,336 --> 00:47:29,501 - We heard it from the two girls. - What? 442 00:47:29,639 --> 00:47:30,945 It's true. 443 00:47:31,341 --> 00:47:34,436 They clearly said Mothra would come to save them. 444 00:48:16,836 --> 00:48:20,415 Radio listeners, this is truly the mystery of the century. 445 00:48:21,375 --> 00:48:25,920 We regret that we are only able to broadcast these sounds to you. 446 00:49:43,374 --> 00:49:44,909 - Hard to port! - Hard to port! 447 00:49:48,696 --> 00:49:50,498 No, bring it back! 448 00:49:59,949 --> 00:50:02,268 Luxury Liner Orion-Maru Meets with Disaster 449 00:50:02,560 --> 00:50:03,769 Floating Object Found 450 00:50:04,178 --> 00:50:06,243 You're going too far! 451 00:50:06,263 --> 00:50:09,358 Too far? Do you deny what happened to the Orion-Maru? 452 00:50:09,775 --> 00:50:13,821 - It has nothing to do with me. - That's exactly right. 453 00:50:14,263 --> 00:50:18,367 Whatever some giant monster does is completely unrelated with our work. 454 00:50:19,526 --> 00:50:20,708 Listen! 455 00:50:20,728 --> 00:50:24,070 Unless you return the tiny beauties to the island, Mothra will come here! 456 00:50:24,090 --> 00:50:26,647 To Japan! Right here to Tokyo! 457 00:50:26,667 --> 00:50:28,294 By then, it'll be too late! 458 00:50:28,903 --> 00:50:31,652 Stop with these false accusations! I'm getting annoyed! 459 00:50:31,672 --> 00:50:33,529 - Nelson... - Shut up! 460 00:50:33,549 --> 00:50:34,885 Boss... 461 00:50:38,521 --> 00:50:40,921 There's no use talking about it. 462 00:50:40,941 --> 00:50:45,803 In order to defend his rights and honor as a Rolisican citizen, we will leave this country. 463 00:50:46,187 --> 00:50:47,855 Then we can resolve this. 464 00:50:48,440 --> 00:50:50,788 - Leaving the country? - Sounds fine. 465 00:50:50,808 --> 00:50:54,154 Leave the country, do whatever you want. Let's go, Chûjô. 466 00:50:59,275 --> 00:51:01,313 Chûjô, there's nothing we can do. 467 00:51:01,333 --> 00:51:02,333 Yeah. 468 00:51:03,095 --> 00:51:06,206 It's frustrating, but whatever we do won't matter. 469 00:51:08,550 --> 00:51:11,420 - Maybe, but we have one more option. - One more? 470 00:51:11,962 --> 00:51:14,006 To talk to the girls. 471 00:51:23,908 --> 00:51:25,184 What do you want? 472 00:51:26,011 --> 00:51:27,666 We want to talk to the girls. 473 00:51:27,686 --> 00:51:30,941 No way. Didn't you see the "do not enter" sign downstairs? 474 00:51:31,432 --> 00:51:32,734 I saw it. 475 00:51:34,419 --> 00:51:36,278 You can't go in! 476 00:51:38,382 --> 00:51:39,667 Stop it. 477 00:51:43,461 --> 00:51:45,502 Let's not resort to violence. 478 00:51:45,522 --> 00:51:46,522 Come on, Chûjô. 479 00:51:52,329 --> 00:51:55,320 - What's going on here? - We'll take care of them! 480 00:51:55,340 --> 00:51:57,180 We don't have any other choice. 481 00:51:57,200 --> 00:52:01,012 I'll take care of this bunch. Go talk to them, fast. 482 00:52:01,554 --> 00:52:02,973 I'm counting on you. 483 00:52:15,210 --> 00:52:17,787 Let go! Let go! Let go of my leg! 484 00:52:36,423 --> 00:52:39,801 Zen, The Snapping Turtle, never lets go once he gets a hold! 485 00:52:44,397 --> 00:52:48,574 Innocent people are going to suffer. 486 00:52:48,594 --> 00:52:51,743 Can't you make Mothra turn back? 487 00:52:54,675 --> 00:52:57,525 Mothra doesn't understand right and wrong. 488 00:52:57,545 --> 00:52:59,585 She has only the instinct... 489 00:52:59,605 --> 00:53:01,031 to take us back to the island. 490 00:53:02,575 --> 00:53:05,578 Really, there's nothing you can do? 491 00:53:07,680 --> 00:53:12,000 We're sad too, but there's nothing we can do. 492 00:53:27,625 --> 00:53:29,602 I've got one more idea. 493 00:53:31,177 --> 00:53:32,646 Telepathy. 494 00:53:42,523 --> 00:53:45,005 - Their telepathy. - Can you block it off? 495 00:53:45,025 --> 00:53:47,828 What you see here is her brain waves. 496 00:53:50,072 --> 00:53:53,681 This is a synthetic material used in nuclear reactors. 497 00:53:53,701 --> 00:53:56,420 It blocks all forms of wave energy. 498 00:54:02,359 --> 00:54:03,824 Look at that. 499 00:54:03,844 --> 00:54:08,182 If we make a box from this, we can hide the tiny beauties from Mothra. 500 00:54:16,440 --> 00:54:19,348 Target sighted! It's a monster 100 meters in length! 501 00:54:19,368 --> 00:54:23,137 - Location? - Longitude, 137 degrees 10 minutes. 502 00:54:23,157 --> 00:54:28,871 Latitude, north 23 degrees 10 minutes. Heading 011. 503 00:54:34,850 --> 00:54:37,044 It's heading north. 504 00:54:51,977 --> 00:54:53,740 Dispatch Attack Squadron 1 now. 505 00:55:23,457 --> 00:55:25,741 Here's the title. What? 506 00:55:25,761 --> 00:55:27,597 I don't care if we're past deadline. 507 00:55:28,229 --> 00:55:30,462 Put in this headline: 508 00:55:30,482 --> 00:55:33,518 Mothra to be Annihilated at Sea. 509 00:55:35,912 --> 00:55:38,153 - I feel kind of sorry for Mothra. - What? 510 00:55:38,173 --> 00:55:39,715 It's Nelson's fault. 511 00:55:39,735 --> 00:55:41,131 If he'd return the tiny beauties to the island... 512 00:55:41,151 --> 00:55:42,494 {\an3}Damn it! 513 00:55:43,243 --> 00:55:44,243 What's the matter? 514 00:55:44,812 --> 00:55:47,032 Rolisica is backing Nelson up. 515 00:55:48,229 --> 00:55:52,587 "The government of Rolisica shall defend the rights and property of its citizens overseas." 516 00:55:56,241 --> 00:55:58,799 Go! Get a statement from the Defense Ministry! 517 00:56:05,281 --> 00:56:07,469 Target spotted. Commence bombing! 518 00:56:22,159 --> 00:56:23,159 Fire! 519 00:56:41,612 --> 00:56:42,612 Fire! 520 00:57:23,328 --> 00:57:26,181 So all your cares were for nothing. 521 00:57:27,216 --> 00:57:29,680 You've concluded that Mothra is dead from the attack? 522 00:57:29,700 --> 00:57:33,121 Of course. There's nothing more to worry about. 523 00:57:35,007 --> 00:57:39,683 They haven't confirmed the kill. I think it's too soon to tell. 524 00:57:39,703 --> 00:57:42,331 You're all so kind in your concern. 525 00:57:43,165 --> 00:57:45,066 We're not concerned about you! 526 00:57:45,680 --> 00:57:46,732 Easy. 527 00:57:48,779 --> 00:57:54,065 A lot of people may suffer because of your greed! 528 00:57:54,085 --> 00:57:58,873 That box can block their telepathy, but we're not doing it for you. 529 00:57:59,557 --> 00:58:01,250 Don't misunderstand us. 530 00:58:16,565 --> 00:58:18,089 - All clear. - Good work. 531 00:58:18,109 --> 00:58:20,409 - We hit the jackpot. - You outdid yourself. 532 00:58:20,429 --> 00:58:23,170 Not me. The lady at the tea shop made it for us. 533 00:58:23,190 --> 00:58:27,039 She said no tour groups are coming out with all this Mothra hubbub. 534 00:58:27,059 --> 00:58:29,236 Works out great for us. 535 00:58:32,097 --> 00:58:33,450 Another earthquake? 536 00:58:33,842 --> 00:58:35,451 It's not a very big one. 537 00:59:02,061 --> 00:59:03,605 Thank you, gentlemen. 538 00:59:04,713 --> 00:59:06,671 I probably won't need it... 539 00:59:06,691 --> 00:59:08,949 but I'll keep that box around. 540 00:59:08,969 --> 00:59:12,044 How about staying for the show? It's about to start. 541 00:59:12,064 --> 00:59:13,103 No, thanks. 542 00:59:13,123 --> 00:59:17,862 You don't have to pay. You're all my guests. 543 00:59:19,415 --> 00:59:21,449 Mr. Nelson, you have a call. 544 00:59:23,366 --> 00:59:25,001 Pardon me. 545 00:59:27,120 --> 00:59:29,463 Hello, this is Nelson. 546 00:59:32,114 --> 00:59:33,143 What? 547 00:59:33,660 --> 00:59:35,470 My show's been shut down? 548 00:59:35,962 --> 00:59:38,306 I can't believe these Japanese police! 549 00:59:39,090 --> 00:59:41,126 Why are you shutting me down? 550 00:59:41,593 --> 00:59:43,267 Take it up with my embassy! 551 00:59:44,650 --> 00:59:45,687 Now I'm offended. 552 00:59:46,014 --> 00:59:47,014 Zen! 553 00:59:48,478 --> 00:59:49,523 Why are you still here? 554 00:59:49,543 --> 00:59:52,571 I know, the show's been shut down. Nelson just got the call. 555 00:59:52,591 --> 00:59:55,053 Not the show! Dam 3 is in trouble! 556 00:59:55,073 --> 00:59:56,249 The dam? 557 00:59:56,800 --> 00:59:58,390 Could it be... 558 00:59:58,410 --> 00:59:59,410 Mothra? 559 01:00:00,779 --> 01:00:03,665 - I don't know the details, but hurry. - Let's go. 560 01:00:22,442 --> 01:00:23,561 What's that? 561 01:00:26,138 --> 01:00:28,148 It's cracking! Get out! 562 01:00:35,438 --> 01:00:36,654 Stop it! 563 01:00:36,674 --> 01:00:41,328 No matter how much you cry, you're not going back to your island. 564 01:00:50,045 --> 01:00:54,049 Shut up! I'm not letting you go even if Mothra comes! 565 01:01:09,934 --> 01:01:11,486 Get out of here! 566 01:01:12,034 --> 01:01:14,370 Stop! Stop! Hey! 567 01:01:16,828 --> 01:01:19,040 You in the car, stop! 568 01:01:24,572 --> 01:01:27,416 Doctor! It must be Mothra! 569 01:01:28,200 --> 01:01:30,002 Why is it all the way out here? 570 01:01:30,995 --> 01:01:34,470 Get out! It's too dangerous! You have to get out of here! 571 01:01:34,490 --> 01:01:37,009 Get out! Get out! Hurry! 572 01:02:19,685 --> 01:02:21,345 Hey! Hurry! 573 01:03:26,737 --> 01:03:28,752 "Mothra" Appears In Tokyo 574 01:03:28,772 --> 01:03:30,804 Vanishes After Destroying Dam 575 01:03:30,824 --> 01:03:33,710 Nelson Firmly Refuses "To Return Tiny Beauties to Island!" 576 01:03:34,862 --> 01:03:36,843 Mothra is rampaging... 577 01:03:36,863 --> 01:03:39,766 because Nelson won't return those small women. 578 01:03:40,308 --> 01:03:43,720 Many are suffering because of him. 579 01:03:44,212 --> 01:03:45,347 It's all Nelson's fault. 580 01:03:45,739 --> 01:03:48,724 - Where is he? - What's going on? 581 01:03:49,217 --> 01:03:53,230 - A kid got in here. - A little punk in a red baseball cap. 582 01:03:53,522 --> 01:03:55,232 That's a problem. 583 01:03:55,599 --> 01:03:57,067 The boss is gonna be mad. 584 01:03:57,509 --> 01:04:00,592 We have to find the kid before he gets back from the embassy. 585 01:04:00,612 --> 01:04:01,863 Let's go! 586 01:04:39,819 --> 01:04:41,069 I'm taking you out of here. 587 01:04:41,561 --> 01:04:45,408 Thank you. But Mothra is coming. 588 01:04:46,958 --> 01:04:49,244 Run away, quickly. 589 01:04:50,195 --> 01:04:52,794 I'm fine. Come to my house. 590 01:04:52,814 --> 01:04:55,083 My brother will be glad to see you. 591 01:05:04,836 --> 01:05:09,387 - You weren't doing your job! - Idiots! What are you doing? 592 01:05:09,407 --> 01:05:12,144 - A kid snuck in... - Forget the kid! We're leaving now! 593 01:05:12,652 --> 01:05:14,436 There he is! 594 01:05:14,514 --> 01:05:16,356 - Hey! Get him! - Hey, wait! 595 01:05:20,243 --> 01:05:22,612 - Did you see him? - He's not here. 596 01:05:28,109 --> 01:05:29,601 - Was he there? - He's not downstairs. 597 01:05:29,621 --> 01:05:31,279 Where'd that little brat go? 598 01:05:33,381 --> 01:05:35,249 Boss! He's here! 599 01:05:40,812 --> 01:05:44,675 - Come on, kid. - No point struggling. 600 01:05:51,674 --> 01:05:52,934 Idiot! 601 01:05:53,392 --> 01:05:55,144 Oh, that hurt! 602 01:05:57,171 --> 01:06:00,942 Boss! The Rolisican Embassy finally came through. 603 01:06:01,734 --> 01:06:05,763 "The Rolisican government requests that Mr. Nelson renounce ownership... 604 01:06:05,783 --> 01:06:08,419 of the tiny beauties for the sake of good relations." 605 01:06:09,191 --> 01:06:12,008 - Good. Make it the headline. - I'm going to see the handover. 606 01:06:12,028 --> 01:06:14,247 I want to see Nelson's face. 607 01:06:14,664 --> 01:06:17,074 - Big trouble! - I know. You better hurry! 608 01:06:24,840 --> 01:06:27,356 - Come on. - Fukuda! 609 01:06:27,376 --> 01:06:29,847 Hey, Chûjô! How did you know? 610 01:06:30,462 --> 01:06:33,120 - Know what? - Nelson's finally done for. 611 01:06:33,140 --> 01:06:35,978 I didn't. My little brother Shinji came here to get the tiny beauties. 612 01:06:37,371 --> 01:06:38,371 He did? 613 01:06:54,237 --> 01:06:56,248 Fukuda! This is Shinji's! 614 01:06:57,266 --> 01:06:58,749 He was here. 615 01:07:05,349 --> 01:07:06,632 It's Shinji! 616 01:07:08,026 --> 01:07:09,845 Shinji! Shinji! 617 01:07:17,351 --> 01:07:19,562 - Shinji! - Shinji. 618 01:07:25,434 --> 01:07:26,434 Brother! 619 01:07:26,528 --> 01:07:27,653 He's awake! 620 01:07:28,020 --> 01:07:30,348 - Are you okay? - Nelson got away! 621 01:07:30,368 --> 01:07:33,363 Don't worry. They're going to catch Nelson in no time. 622 01:07:35,945 --> 01:07:38,814 - We've got trouble. - I know it. Nelson got away. 623 01:07:38,834 --> 01:07:41,420 No, that's not it. Mothra's back! 624 01:07:41,985 --> 01:07:43,211 What did you say? 625 01:07:44,287 --> 01:07:45,852 Mothra? Where? 626 01:07:45,872 --> 01:07:47,967 Yokota Base, heading towards Tokyo. 627 01:09:08,448 --> 01:09:12,877 9:00, special artillery battalion assembled on Keihin Highway 2 at Tama River. 628 01:09:24,437 --> 01:09:27,321 Yes. Defense Squad 2, change course to Shibuya. 629 01:09:27,341 --> 01:09:30,194 Defense Squad 3 assembled at National Stadium. 630 01:09:46,977 --> 01:09:49,629 Go back! Everybody back! 631 01:10:08,307 --> 01:10:10,590 Mothra has passed Ome Highway... 632 01:10:10,610 --> 01:10:14,552 into the southern district, headed for Shibuya. 633 01:10:14,572 --> 01:10:17,410 All residents of the Shibuya area, please evacuate quickly... 634 01:10:17,430 --> 01:10:19,598 following the direction of the defense forces. 635 01:12:20,182 --> 01:12:22,327 Back up! Turn around! 636 01:13:05,420 --> 01:13:07,524 Boss, this way's no good either! 637 01:13:08,331 --> 01:13:10,750 We can only get away by sea. 638 01:13:12,267 --> 01:13:14,217 Turn back. I have an idea. 639 01:13:14,320 --> 01:13:19,793 We'll gather our forces at Tameike and Akasaka Mitsuke and launch an attack. 640 01:14:24,107 --> 01:14:27,640 2150 hours, Mothra has reached Tokyo Tower. 641 01:14:27,660 --> 01:14:30,163 It is showing signs of some kind of change. 642 01:15:44,988 --> 01:15:46,657 All right! 643 01:15:46,974 --> 01:15:49,076 - Standing by! - Ready! 644 01:15:49,635 --> 01:15:51,328 Commander! Emergency orders! 645 01:15:53,196 --> 01:15:55,582 Cease fire? Roger! 646 01:15:56,558 --> 01:15:58,293 Cease fire! 647 01:16:17,897 --> 01:16:18,897 What's that thread? 648 01:17:08,556 --> 01:17:11,367 Headquarters! It's building a cocoon! 649 01:17:13,355 --> 01:17:16,143 If Mothra comes out as an adult, we're in big trouble. 650 01:17:16,163 --> 01:17:19,375 We have to return those girls to Infant Island before that happens. 651 01:17:24,037 --> 01:17:26,778 Director, where is Nelson now? 652 01:17:26,798 --> 01:17:31,179 We're putting in every effort, but we still have no leads. 653 01:17:33,431 --> 01:17:38,333 Special flight 203 to Rolisica, now departing. 654 01:17:38,353 --> 01:17:39,428 Boss, 655 01:17:41,078 --> 01:17:45,109 you're now George Walker... member of the Rolisican Embassy staff. 656 01:17:52,592 --> 01:17:54,160 Excuse me. 657 01:18:02,276 --> 01:18:05,797 - Boss! - You're standing here watching? 658 01:18:06,364 --> 01:18:10,301 - We're covering Mothra. - You should be going after Nelson. 659 01:18:10,777 --> 01:18:14,427 - Tell that to the police. - You call yourself a reporter? 660 01:18:14,447 --> 01:18:18,185 A child could report on Mothra in a cocoon. Go after Nelson! 661 01:18:27,694 --> 01:18:31,365 In all this confusion, I'm afraid there's no way to search for Nelson. 662 01:18:31,807 --> 01:18:36,244 If Nelson gets on a plane, he could be in Rolisica by tomorrow morning. 663 01:18:36,662 --> 01:18:38,755 Then what would happen? 664 01:18:38,775 --> 01:18:41,086 That would cut off our last hope. 665 01:18:41,106 --> 01:18:45,462 As he follows the tiny beauties, Mothra's rampage will get worse. 666 01:18:53,165 --> 01:18:54,983 To Haneda Airport! 667 01:19:01,228 --> 01:19:02,937 We apologize for the inconvenience. 668 01:19:11,588 --> 01:19:16,187 Rolisica will send all possible support... 669 01:19:16,207 --> 01:19:19,358 to help with this great misfortune. 670 01:19:20,367 --> 01:19:22,588 And the atomic heat cannon? 671 01:19:22,608 --> 01:19:24,982 Will it be here before the adult Mothra emerges? 672 01:19:25,002 --> 01:19:28,172 Don't worry. It will be here in time. 673 01:19:50,986 --> 01:19:53,594 Mothra remains quiet at present... 674 01:19:53,614 --> 01:19:56,447 in the cocoon it built on Tokyo Tower. 675 01:19:56,467 --> 01:19:59,858 However, if it emerges as an adult... 676 01:19:59,878 --> 01:20:02,831 we fear it will show unimaginable ferocity. 677 01:20:08,593 --> 01:20:13,614 The Japanese government with the assistance of the Rolisican Atomic Heat Ray Brigade... 678 01:20:13,634 --> 01:20:17,938 will soon commence attacks upon Mothra's cocoon. 679 01:20:23,118 --> 01:20:24,345 This is amazing. 680 01:20:33,345 --> 01:20:36,490 - The attack commences at 10:00. - Ten o'clock? 681 01:20:40,211 --> 01:20:43,914 Orders from Defense Headquarters. 682 01:20:44,381 --> 01:20:46,959 The attack will commence at 10 am. 683 01:20:47,476 --> 01:20:51,771 As the atomic heat cannon produces great heat... 684 01:20:51,791 --> 01:20:54,553 we ask all onlookers to take all necessary precautions. 685 01:21:10,316 --> 01:21:12,694 Minus 60 seconds to attack! 686 01:21:17,140 --> 01:21:18,866 Zen, your glasses. 687 01:21:25,363 --> 01:21:26,857 Minus 30 seconds! 688 01:21:29,685 --> 01:21:30,685 Minus 20 seconds! 689 01:21:42,348 --> 01:21:46,373 Minus 10 seconds! Nine, eight, seven... 690 01:21:46,393 --> 01:21:51,941 six, five, four, three, two, one! 691 01:22:54,204 --> 01:22:57,097 To my radio listeners and all people of the world... 692 01:23:07,334 --> 01:23:11,104 Boss, if we got this far, we're safe. 693 01:23:12,414 --> 01:23:17,641 Of course. This isn't Japan. It's the great land of Rolisica. 694 01:23:17,661 --> 01:23:20,698 I didn't know you had such a marvelous ranch. 695 01:23:22,398 --> 01:23:26,761 We seem to have defeated Mothra... one of the great monsters of this century. 696 01:23:27,088 --> 01:23:31,077 You can hear relief in the voices on microphones at the battle site. 697 01:23:31,506 --> 01:23:35,518 People, people of the world, breathe easy. 698 01:23:35,538 --> 01:23:37,743 Mothra has been destroyed! 699 01:23:39,950 --> 01:23:43,145 Boss, boss! We can breathe easy as we get filthy rich! 700 01:23:58,160 --> 01:24:02,186 Go ahead and sing. Sing more. 701 01:24:02,206 --> 01:24:05,034 Sing all you want. Mothra won't come. 702 01:24:07,236 --> 01:24:09,204 Sing! Sing! 703 01:25:34,891 --> 01:25:36,166 Chûjô! 704 01:25:38,894 --> 01:25:41,901 Look! I think it's flying off to Rolisica. 705 01:25:41,921 --> 01:25:43,229 Do you think so, doctor? 706 01:25:43,249 --> 01:25:46,386 So I guess Nelson did run off to Rolisica. 707 01:25:56,529 --> 01:26:02,027 Rolisica's air force has been completely annihilated by Mothra. 708 01:26:02,368 --> 01:26:05,697 This report has come as a great shock to the Rolisican people. 709 01:26:06,264 --> 01:26:08,989 Criticism of Mr. Nelson, who has disappeared... 710 01:26:09,009 --> 01:26:11,036 continues to spread and grow. 711 01:26:11,402 --> 01:26:15,131 The federal police has ordered an emergency search for Nelson. 712 01:26:18,034 --> 01:26:20,336 Boss, it's over! 713 01:26:20,728 --> 01:26:23,840 Even if we flee, they're just going to corner us. 714 01:26:42,526 --> 01:26:45,203 This must have surprised you. 715 01:26:48,932 --> 01:26:54,121 - Was this your doing? - We're going at Rolisica's request. 716 01:26:56,072 --> 01:27:00,752 Don't tell me they want us to talk to Mothra. 717 01:27:01,561 --> 01:27:04,663 - Something like that. - "Something like that"? 718 01:27:04,683 --> 01:27:08,561 Seriously? That's crazy, just crazy. 719 01:27:09,369 --> 01:27:11,759 The problem is the tiny beauties. 720 01:27:11,779 --> 01:27:16,393 We're known to be the only friends the tiny beauties will talk to. 721 01:27:16,840 --> 01:27:18,145 I see. 722 01:27:18,537 --> 01:27:20,773 But we don't know where they are. 723 01:27:21,289 --> 01:27:26,044 So we have to catch Nelson and take the girls back to the island. 724 01:27:27,930 --> 01:27:29,745 Attention, all passengers. 725 01:27:29,765 --> 01:27:34,912 Mothra has been sighted in New Kirk City. 726 01:28:12,433 --> 01:28:14,367 Boss! We're going the wrong way. 727 01:31:38,924 --> 01:31:40,459 Chûjô, what do we do? 728 01:31:41,642 --> 01:31:43,934 - Shall we open it right up? - No! 729 01:31:43,954 --> 01:31:46,863 Mothra's extremely irritated. It'll fly right to us. 730 01:31:46,883 --> 01:31:48,960 This whole area will be destroyed. 731 01:32:19,856 --> 01:32:22,359 It's all over for New Kirk City. 732 01:32:50,704 --> 01:32:52,357 Do you remember this? 733 01:32:53,499 --> 01:32:56,890 - The writing from Infant Island. - That's right. 734 01:32:56,910 --> 01:32:58,405 Look at that. 735 01:33:01,151 --> 01:33:02,394 I get it. 736 01:33:02,414 --> 01:33:06,280 This mark is something the natives used to pray to Mothra. 737 01:33:06,300 --> 01:33:07,300 Right. 738 01:33:08,125 --> 01:33:12,751 Hey, those bells... they sound like the melody those girls were singing. 739 01:33:15,130 --> 01:33:21,073 Chûjô, isn't there a way to use this mark and the bells to... do something? 740 01:33:21,093 --> 01:33:25,056 Mothra, the secret prayer and the song. 741 01:33:26,836 --> 01:33:29,380 Okay, let's give it a try. 742 01:33:35,668 --> 01:33:39,437 Please make a giant drawing of this mark on the airfield. 743 01:33:39,457 --> 01:33:41,708 - This one? - As quickly as possible. 744 01:33:42,535 --> 01:33:43,670 We'll try it. 745 01:33:44,968 --> 01:33:49,998 And could you have all the churches in town ring their bells at 3:00? 746 01:33:50,290 --> 01:33:52,888 - All church bells at 3? - That's right. 747 01:33:53,431 --> 01:33:54,717 I'll contact them immediately. 748 01:34:00,642 --> 01:34:02,324 Do you think it'll work? 749 01:34:02,344 --> 01:34:05,764 I don't know. We can only pray for success. 750 01:34:07,157 --> 01:34:10,936 I'm no priest, but we'll just have to leave it all to the grace of God. 751 01:34:16,641 --> 01:34:18,109 Let's get to the airport. 752 01:36:01,580 --> 01:36:03,174 It's 3:00 now. 753 01:36:20,649 --> 01:36:23,069 Is it my imagination, or has Mothra calmed down? 754 01:36:30,953 --> 01:36:32,489 It's coming this way. 755 01:36:36,649 --> 01:36:38,250 Is everything okay? 756 01:36:54,934 --> 01:36:56,894 Okay, let's open the box. 757 01:37:31,895 --> 01:37:33,370 Thank you all. 758 01:37:33,390 --> 01:37:37,916 We pray that all the world's people can live in peace. 759 01:37:37,936 --> 01:37:39,484 Thank you all. 760 01:37:39,504 --> 01:37:43,199 And we promise we'll never disturb the peace of Infant Island. 761 01:37:43,646 --> 01:37:47,854 Thank you. Mothra is waiting. Goodbye. 762 01:37:48,029 --> 01:37:49,322 Take care of yourselves. 763 01:37:49,848 --> 01:37:52,893 It's kind of strange to say it, but take care. 764 01:37:53,173 --> 01:37:54,700 Goodbye. 765 01:38:42,660 --> 01:38:46,213 - Goodbye! - Goodbye! 766 01:39:03,906 --> 01:39:08,298 I have to call the boss. This'll be the top story. 767 01:39:08,318 --> 01:39:11,613 Oh, no! I forgot to take pictures! 768 01:40:06,719 --> 01:40:11,007 A prayer for peace and prosperity to last for all eternity. 57367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.