Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,044 --> 00:00:05,797
I'll leave the village first.
2
00:00:05,880 --> 00:00:08,675
It's inappropriate for an outsider like me
3
00:00:08,758 --> 00:00:11,928
who isn't a participant to be here,
right, Kinro the bodyguard?
4
00:00:12,011 --> 00:00:13,930
We can talk about
5
00:00:14,014 --> 00:00:17,892
your end of our deal
after you've won over the village,
6
00:00:17,976 --> 00:00:19,519
Senku.
7
00:00:19,602 --> 00:00:20,562
All right.
8
00:00:23,356 --> 00:00:24,482
Chrome.
9
00:00:26,067 --> 00:00:26,943
Ruri…
10
00:00:27,027 --> 00:00:30,905
I mean, Lady Ruri has to get married
to the winner, right?
11
00:00:31,489 --> 00:00:32,699
Don't worry.
12
00:00:32,782 --> 00:00:34,492
After this, Senku or I
13
00:00:34,576 --> 00:00:36,995
will surrender in the finals.
14
00:00:37,078 --> 00:00:38,496
The champion will be Chrome.
15
00:00:40,040 --> 00:00:42,167
It's obvious.
16
00:00:42,250 --> 00:00:45,837
You actually want Chrome to win, right?
17
00:00:48,256 --> 00:00:50,300
-Good job finding the difference
-That hurts.
18
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
between concave and convex lenses, Chrome!
19
00:00:53,344 --> 00:00:54,554
No.
20
00:00:54,637 --> 00:00:57,474
As the priestess, I can't be selfish.
21
00:00:58,099 --> 00:00:59,726
I'm only a servant of God.
22
00:01:00,602 --> 00:01:03,146
I can only marry the winner
of the Grand Bout Tournament.
23
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Really?
24
00:01:06,608 --> 00:01:08,568
What? I thought…
25
00:01:08,651 --> 00:01:11,780
So, does that mean
you don't really care who wins?
26
00:01:13,615 --> 00:01:14,699
Well…
27
00:01:14,783 --> 00:01:15,617
That's right.
28
00:01:15,700 --> 00:01:18,536
Ginro, read between the lines!
29
00:01:19,037 --> 00:01:22,415
Lady Ruri could only say that
because of her position.
30
00:01:23,333 --> 00:01:26,169
The village chief, Ginro.
31
00:01:26,252 --> 00:01:27,587
SCUMBAG
32
00:01:30,757 --> 00:01:33,092
The second round of the semifinals.
33
00:01:33,176 --> 00:01:34,886
Senku versus Ginro.
34
00:01:34,969 --> 00:01:36,262
Please step forward.
35
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
Ginro, what are you doing?
36
00:01:41,851 --> 00:01:43,228
It's because Ruri said
37
00:01:43,311 --> 00:01:46,439
it doesn't matter who wins!
38
00:01:46,523 --> 00:01:49,067
So, I stand a chance
to be the village chief, right?
39
00:01:49,150 --> 00:01:51,361
Here comes my chance!
40
00:01:53,029 --> 00:01:55,615
Ginro, you jerk!
41
00:01:55,698 --> 00:01:57,075
What a scumbag.
42
00:01:57,158 --> 00:01:59,536
If I become the village chief,
43
00:01:59,619 --> 00:02:02,122
I'll get an unlimited supply of ramen
every day!
44
00:02:02,997 --> 00:02:04,791
And a harem!
45
00:02:04,874 --> 00:02:05,917
In short,
46
00:02:06,000 --> 00:02:09,295
I'll turn this place
into a lively village!
47
00:02:13,925 --> 00:02:15,009
This is…
48
00:02:15,593 --> 00:02:16,803
Ginro.
49
00:02:16,886 --> 00:02:18,721
Anyone but him.
50
00:02:19,806 --> 00:02:22,308
-He can't become the chief.-He can't become the chief.
51
00:02:22,809 --> 00:02:25,520
We need to defeat this scumbag.
52
00:02:25,603 --> 00:02:27,605
But with Senku's combat power…
53
00:02:32,485 --> 00:02:34,154
Senku,
54
00:02:34,988 --> 00:02:38,533
our weapon is science.
55
00:02:46,791 --> 00:02:48,835
I had no choice then.
56
00:02:49,794 --> 00:02:52,463
You're about to use
some crazy sorcery, aren't you?
57
00:02:52,547 --> 00:02:54,048
Don't even think about it!
58
00:02:57,135 --> 00:03:00,513
{\an8}25 KILOMETERS PER HOUR
125 KILOMETERS PER HOUR
59
00:03:02,348 --> 00:03:04,183
This man named Senku
60
00:03:04,267 --> 00:03:06,769
is very smart.
61
00:03:10,982 --> 00:03:12,775
The winner is Senku!
62
00:03:12,859 --> 00:03:14,485
Ginro has been defeated!
63
00:03:14,569 --> 00:03:16,779
Senku made it into the finals.
64
00:03:16,863 --> 00:03:19,657
-All villagers have come together.
-Senku!
65
00:03:19,741 --> 00:03:20,909
-That's right.
-Senku!
66
00:03:20,992 --> 00:03:23,036
Now the village has become
67
00:03:23,119 --> 00:03:25,455
the Kingdom of Science.
68
00:03:25,538 --> 00:03:29,959
We can save Ruri now.
69
00:03:35,506 --> 00:03:38,092
All right. Here come the finals.
70
00:03:38,176 --> 00:03:40,720
After this, I'll pretend to lose.
71
00:03:40,803 --> 00:03:41,721
Chrome,
72
00:03:41,804 --> 00:03:44,432
you can then marry Ruri
and become the village chief.
73
00:03:45,683 --> 00:03:48,937
That's a perfect happy ending.
74
00:03:49,020 --> 00:03:51,189
Get on your feet now…
75
00:03:57,153 --> 00:03:58,196
Wait,
76
00:03:58,279 --> 00:04:00,156
he has passed out.
77
00:04:00,949 --> 00:04:03,284
Knowing there's hope for Ruri now,
78
00:04:03,368 --> 00:04:05,453
he must be feeling so relieved.
79
00:04:08,581 --> 00:04:09,499
What?
80
00:04:10,416 --> 00:04:11,834
In other words…
81
00:04:11,918 --> 00:04:13,044
What now?
82
00:04:13,753 --> 00:04:16,297
So, the finals…
83
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
The man who will become the village chief
84
00:04:23,554 --> 00:04:25,556
and the priestess's husband…
85
00:04:26,474 --> 00:04:28,309
The winner of the Grand Bout Tournament,
86
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
Senku!
87
00:04:32,272 --> 00:04:36,943
{\an8}POSITION OF
CHIEF VILLAGE AND WIFE OBTAINED!
88
00:06:11,954 --> 00:06:14,165
This is…
89
00:06:14,248 --> 00:06:16,459
What do we do?
90
00:06:16,542 --> 00:06:20,213
Gosh, this is so troublesome.
91
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
So, if Ruri and I get married,
92
00:06:23,132 --> 00:06:25,468
will the whole village be mine then?
93
00:06:27,178 --> 00:06:28,471
Let's get married then.
94
00:06:29,097 --> 00:06:31,516
Senku is married!
95
00:06:31,599 --> 00:06:33,267
In the first place, Senku,
96
00:06:33,351 --> 00:06:34,977
where did you come from?
97
00:06:35,061 --> 00:06:37,897
I won't approve of you, an outsider,
being the village chief!
98
00:06:37,980 --> 00:06:41,609
Hey, aren't you the former village chief?
99
00:06:41,692 --> 00:06:45,696
I'm not interested
in your lack of approval at all.
100
00:06:47,156 --> 00:06:49,117
Whose side should we take?
101
00:06:49,200 --> 00:06:51,369
Of course, Lord Kokuyo's side!
102
00:06:51,452 --> 00:06:53,454
Are you a fool or something?
103
00:06:53,538 --> 00:06:56,916
But he won in front of God
fair and square.
104
00:06:56,999 --> 00:06:59,961
Besides, he's married to the priestess.
105
00:07:00,044 --> 00:07:02,338
Anyway, I've won.
106
00:07:02,421 --> 00:07:04,924
Wine! Get me the wine!
107
00:07:05,007 --> 00:07:06,050
That's so arrogant!
108
00:07:06,134 --> 00:07:08,970
He sounded like a real scoundrel.
109
00:07:15,476 --> 00:07:17,228
We can't drink this.
110
00:07:17,311 --> 00:07:19,147
It has turned into vinegar.
111
00:07:19,230 --> 00:07:21,357
Don't throw it away. Let me have that too.
112
00:07:24,527 --> 00:07:26,821
-Ruri!
-Ruri!
113
00:07:28,114 --> 00:07:29,198
I'm fine.
114
00:07:29,782 --> 00:07:33,161
Time is really running out.
115
00:07:34,495 --> 00:07:36,956
The tournament is just over.
116
00:07:37,039 --> 00:07:39,208
I don't even have time to rest.
117
00:07:39,792 --> 00:07:41,169
Let's go back and make sulfa--
118
00:07:41,252 --> 00:07:42,462
Hold it right there.
119
00:07:42,545 --> 00:07:45,465
You're the man of the hour.
Where are you going?
120
00:07:45,548 --> 00:07:47,091
Let's have a drink.
121
00:07:47,175 --> 00:07:50,011
We're drinking through the night
to celebrate.
122
00:07:50,094 --> 00:07:51,471
It's the tradition.
123
00:07:52,722 --> 00:07:53,764
Is it?
124
00:07:56,184 --> 00:07:57,685
I'm getting a divorce then.
125
00:07:59,520 --> 00:08:02,190
Senku is divorced!
126
00:08:03,941 --> 00:08:06,360
We have acquired
a lot of wine and vinegar!
127
00:08:06,444 --> 00:08:09,489
Come on,
the people of the Kingdom of Science!
128
00:08:09,572 --> 00:08:13,451
When did I become
the people of the Kingdom of Science?
129
00:08:13,534 --> 00:08:14,577
Sorry, Ruri!
130
00:08:14,660 --> 00:08:16,454
I'll explain it to you later!
131
00:08:18,039 --> 00:08:20,374
That man is utterly insane.
132
00:08:22,710 --> 00:08:24,545
I don't know what's going on.
133
00:08:24,629 --> 00:08:28,216
But it seems that I've become the first
priestess in history who got divorced.
134
00:08:30,134 --> 00:08:32,136
Isn't that right, Chrome?
135
00:08:35,431 --> 00:08:37,975
Are you kidding me?
136
00:08:38,059 --> 00:08:40,394
Arrest that man!
137
00:08:40,478 --> 00:08:42,230
Senku is not a bad guy.
138
00:08:43,314 --> 00:08:45,525
Please let him explain for himself
139
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
what the sorcerers…
140
00:08:47,610 --> 00:08:50,905
No, what these scientists
have been risking their lives to do
141
00:08:50,988 --> 00:08:53,157
for the past half-year.
142
00:08:53,866 --> 00:08:55,535
What I've seen them do.
143
00:09:01,249 --> 00:09:02,542
What's this?
144
00:09:02,625 --> 00:09:05,836
The flowing river water
is making the bamboo spin around.
145
00:09:07,213 --> 00:09:09,215
Success on the first attempt.
146
00:09:09,298 --> 00:09:10,383
I'm so awesome.
147
00:09:10,466 --> 00:09:12,760
The women must be in love with me.
148
00:09:12,843 --> 00:09:14,345
Good job.
149
00:09:14,428 --> 00:09:17,848
If I were to do it, I would have failed
on the first few attempts.
150
00:09:17,932 --> 00:09:20,560
Senku, you can fall for me too.
151
00:09:20,643 --> 00:09:23,187
Well, what does it do?
152
00:09:23,854 --> 00:09:27,108
Well, I'm at a loss too.
153
00:09:28,442 --> 00:09:30,444
You'll see it tomorrow.
154
00:09:30,528 --> 00:09:33,114
I'll stay and watch over it.
155
00:09:33,197 --> 00:09:35,658
If my precious is damaged
by the driftwood,
156
00:09:35,741 --> 00:09:37,076
I would cry my heart out.
157
00:09:39,203 --> 00:09:43,583
Hey! Are you going to let the weak,
old man keep watch on his own?
158
00:09:43,666 --> 00:09:46,043
You seem free, so come and help me out.
159
00:09:46,127 --> 00:09:48,921
What? Cut me some slack, sir!
160
00:09:52,425 --> 00:09:54,594
Yes, sir. I'll help you.
161
00:09:55,094 --> 00:09:56,887
A weak, old man?
162
00:10:08,190 --> 00:10:11,193
Wake up and smell the ammonia.
163
00:10:11,277 --> 00:10:14,572
All right. It's time to wake up
and help the science team.
164
00:10:15,239 --> 00:10:18,701
What's left is just to mix the ingredients
and we're done.
165
00:10:18,784 --> 00:10:22,413
We're going to finish the ultimate
cure-all sulfa drug by tomorrow.
166
00:10:22,496 --> 00:10:23,539
Tomorrow?
167
00:10:25,791 --> 00:10:27,877
The fun production of the sulfa drug.
168
00:10:27,960 --> 00:10:30,087
{\an8}Step one.
169
00:10:30,671 --> 00:10:33,132
First, we're using a burnable rock
called coal to…
170
00:10:33,215 --> 00:10:34,800
Burnable rock?
171
00:10:34,884 --> 00:10:35,843
I'll take care of it!
172
00:10:35,926 --> 00:10:37,345
I have it in my storehouse.
173
00:10:37,428 --> 00:10:38,346
What?
174
00:10:39,889 --> 00:10:43,559
We already used up all of it
during iron-making.
175
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
This is bad!
176
00:10:46,604 --> 00:10:48,022
Don't worry.
177
00:10:48,105 --> 00:10:50,775
The coal you've gathered
178
00:10:50,858 --> 00:10:53,069
can also be found in mountains
around here.
179
00:10:53,152 --> 00:10:56,822
Besides, what I want isn't coal.
180
00:10:56,906 --> 00:10:59,200
It's the coal tar
that is left after it is burned.
181
00:11:00,368 --> 00:11:02,620
First, use hydrochloric acid to clean it.
182
00:11:02,703 --> 00:11:05,498
Next, pour in ethyl acetate
made from alcohol and vinegar
183
00:11:05,581 --> 00:11:07,208
and we'll have aniline.
184
00:11:08,125 --> 00:11:09,418
Hold on!
185
00:11:09,502 --> 00:11:11,629
You're too fast, I'm not following!
186
00:11:11,712 --> 00:11:13,798
That's step one?
187
00:11:13,881 --> 00:11:18,302
It's such a troublesome procedure.
How many steps to go by tomorrow?
188
00:11:19,512 --> 00:11:21,680
Well, about 25 steps.
189
00:11:21,764 --> 00:11:23,516
That's insane.
190
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
What exactly is this?
191
00:12:00,469 --> 00:12:03,097
Is it time for me to take a look inside?
192
00:12:10,646 --> 00:12:11,856
This is…
193
00:12:11,939 --> 00:12:13,858
CARBONATED WATER OBTAINED!
194
00:12:17,695 --> 00:12:20,114
Are you able to make it, Senku?
195
00:12:20,698 --> 00:12:23,284
I would like a bottle of cola.
196
00:12:23,868 --> 00:12:25,911
Yes, I can.
197
00:12:25,995 --> 00:12:27,913
Everything is possible with me around.
198
00:12:27,997 --> 00:12:32,251
But there is no way he's that nice.
199
00:12:33,669 --> 00:12:36,714
Senku, what is this carbonated water for?
200
00:12:36,797 --> 00:12:38,966
My goodness!
201
00:12:41,510 --> 00:12:43,262
Was there an explosion?
202
00:12:43,345 --> 00:12:45,473
This is pretty bad, isn't it?
203
00:12:45,556 --> 00:12:47,766
What have you done?
204
00:12:49,518 --> 00:12:52,188
We haven't really done anything.
205
00:12:52,813 --> 00:12:54,732
We poured vinegar on some cooked shells,
206
00:12:54,815 --> 00:12:57,067
extracted glacial acetic acid
using sulfuric acid,
207
00:12:57,151 --> 00:12:59,069
turned it into ketene in an iron pipe,
208
00:12:59,153 --> 00:13:01,113
and put it back to make acetic anhydride.
209
00:13:01,739 --> 00:13:03,699
Is that so?
210
00:13:03,782 --> 00:13:06,869
I wanted to drip some acetic anhydride
into the aniline.
211
00:13:06,952 --> 00:13:08,704
But I accidentally poured too much.
212
00:13:09,288 --> 00:13:10,498
And it exploded.
213
00:13:10,581 --> 00:13:12,416
So, that is what this wreckage is from.
214
00:13:13,000 --> 00:13:16,587
Mix acetanilide with chlorosulfonic acid.
215
00:13:16,670 --> 00:13:19,965
Then, we'll obtain
para-acetamidobenzenesulfonyl chloride.
216
00:13:20,049 --> 00:13:22,092
Add in ammonia
217
00:13:22,176 --> 00:13:24,553
to get para-acetamidobenzenesulfonyl acid.
218
00:13:24,637 --> 00:13:27,765
Cook it with hydrochloric acid
and that is what you'll get.
219
00:13:27,848 --> 00:13:31,685
I'm impressed you can say that
without stuttering, Senku.
220
00:13:31,769 --> 00:13:33,854
Lastly, that carbonated water.
221
00:13:33,938 --> 00:13:35,606
That's right, Senku.
222
00:13:35,689 --> 00:13:38,025
Could this be used to make…
223
00:13:38,651 --> 00:13:40,819
Yes, speaking of carbonated water…
224
00:13:41,403 --> 00:13:43,405
"Speaking of carbonated water"?
225
00:13:44,073 --> 00:13:47,409
Mix it with sodium hydroxide
to make sodium bicarbonate.
226
00:13:47,493 --> 00:13:48,619
That's what I thought.
227
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
That's right. It's sodium bicarbonate.
228
00:13:50,621 --> 00:13:52,414
Just what I thought.
229
00:13:53,415 --> 00:13:55,125
Step 25.
230
00:13:55,209 --> 00:13:58,462
Finally, rinse this mixture
with sodium bicarbonate.
231
00:13:58,546 --> 00:14:00,422
Next, just wait for it.
232
00:14:01,090 --> 00:14:02,466
It has been a long time.
233
00:14:13,602 --> 00:14:15,312
Half a year
234
00:14:15,396 --> 00:14:16,772
is such a long time.
235
00:14:17,398 --> 00:14:19,817
Sulfanilamide.
236
00:14:19,900 --> 00:14:20,734
That's right.
237
00:14:20,818 --> 00:14:21,777
It's also known as…
238
00:14:24,613 --> 00:14:25,948
the cure-all drug.
239
00:14:26,532 --> 00:14:28,826
The sulfa drug is ready!
240
00:14:28,909 --> 00:14:29,743
Awesome!
241
00:14:33,539 --> 00:14:34,915
Finally…
242
00:14:35,708 --> 00:14:37,001
Finally, we can save Ruri.
243
00:14:42,840 --> 00:14:44,967
It's too early to cry now, you fool.
244
00:14:45,050 --> 00:14:46,969
Save the tears after she's cured.
245
00:14:47,052 --> 00:14:48,387
I'm not crying!
246
00:14:49,346 --> 00:14:50,890
What a shame.
247
00:14:50,973 --> 00:14:52,725
I can't enter the village
248
00:14:52,808 --> 00:14:55,769
and witness the moment
Ruri takes the medicine.
249
00:14:57,521 --> 00:15:00,065
Just wait by yourself in the laboratory.
250
00:15:00,149 --> 00:15:03,652
Gen has done a lot to help.
251
00:15:03,736 --> 00:15:05,529
I'm feeling bad for him.
252
00:15:05,613 --> 00:15:09,033
I guess this is just the way it is
for people like me.
253
00:15:16,916 --> 00:15:19,585
Hi, my name is Senku Robot.
254
00:15:19,668 --> 00:15:22,087
Mix carbonated water, coriander,
255
00:15:22,171 --> 00:15:25,925
lime, and honey caramel to make cola.
256
00:15:26,008 --> 00:15:28,969
Try tossing some lime zest
onto crushed coriander.
257
00:15:29,053 --> 00:15:31,722
You'll be shocked
at how much it smells like cola!
258
00:16:03,963 --> 00:16:06,090
Ruri, don't worry.
259
00:16:06,173 --> 00:16:07,800
This medicine is the powder of life
260
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
that is born from stone.
261
00:16:10,052 --> 00:16:11,720
It's the cure-all drug of science.
262
00:16:11,804 --> 00:16:15,099
-It can surely defeat the illness!
-Yes.
263
00:16:23,983 --> 00:16:26,193
The battle between the mysterious bacteria
264
00:16:26,276 --> 00:16:29,947
and the culmination of two million years.
265
00:16:32,241 --> 00:16:33,993
This is so exciting.
266
00:16:45,504 --> 00:16:47,047
All right.
267
00:16:47,131 --> 00:16:48,674
I finally got to see my patient.
268
00:16:48,757 --> 00:16:50,884
Time to make a diagnosis.
269
00:16:51,427 --> 00:16:53,345
All right. Say, "yee."
270
00:16:57,057 --> 00:17:00,477
Yee.
271
00:17:01,520 --> 00:17:03,897
I can hear the sound of a goat bleating.
272
00:17:04,440 --> 00:17:06,692
That's proof
that there is fluid in her lungs.
273
00:17:11,655 --> 00:17:15,659
Senku, what are you doing with the rat?
274
00:17:15,743 --> 00:17:17,703
-Are we eating it?
-What?
275
00:17:17,786 --> 00:17:20,706
That's the first thing that comes to mind?
Impressive.
276
00:17:20,789 --> 00:17:24,043
No, I don't eat rats.
277
00:17:24,126 --> 00:17:25,294
That's great.
278
00:17:25,377 --> 00:17:26,670
Under normal circumstances.
279
00:17:27,212 --> 00:17:29,048
Under normal circumstances?
280
00:17:30,299 --> 00:17:32,885
It's a valuable source of protein
after all.
281
00:17:32,968 --> 00:17:35,512
Unfortunately, we are not eating it now.
282
00:17:35,596 --> 00:17:36,722
I need to cut it open.
283
00:17:38,807 --> 00:17:41,518
There is red inflammation
all over the lungs.
284
00:17:42,019 --> 00:17:44,480
It's definitely a bacterial infection.
285
00:17:45,355 --> 00:17:47,274
Even the rat is infected too.
286
00:17:48,817 --> 00:17:50,986
The question
is what species of bacteria it is.
287
00:17:51,862 --> 00:17:54,656
{\an8}Even the cure-all drug
has its limitations.
288
00:17:54,740 --> 00:17:58,952
{\an8}It's not ten billion percent capable
of killing all the bacteria.
289
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
If Ruri has pulmonary tuberculosis…
290
00:18:01,830 --> 00:18:04,166
If the enemy
is the Mycobacterium tuberculosis,
291
00:18:04,833 --> 00:18:07,419
there is nothing we can do.
292
00:18:09,713 --> 00:18:12,049
Oh no! This is bad!
293
00:18:12,925 --> 00:18:16,011
Ruri!
294
00:18:16,887 --> 00:18:19,098
Don't get up. Lie down.
295
00:18:19,181 --> 00:18:20,849
Breathe in slowly.
296
00:18:20,933 --> 00:18:23,560
It has never been this bad before.
297
00:18:24,228 --> 00:18:25,938
She might be in danger now.
298
00:18:26,021 --> 00:18:27,481
It's that weird white powder!
299
00:18:27,564 --> 00:18:29,525
She became like that after taking it.
300
00:18:29,608 --> 00:18:31,985
I told you not to take
that sorcery medicine.
301
00:18:33,529 --> 00:18:35,447
-Ruri!
-Ruri!
302
00:18:43,789 --> 00:18:45,332
Senku?
303
00:18:47,584 --> 00:18:48,836
Senku, you bastard!
304
00:18:49,503 --> 00:18:52,047
-It's because of that medicine!
-Dad!
305
00:18:52,131 --> 00:18:56,218
Otherwise, Ruri's condition
wouldn't have worsened!
306
00:18:56,802 --> 00:18:59,388
Yes, perhaps.
307
00:19:00,472 --> 00:19:02,141
I knew it!
308
00:19:02,224 --> 00:19:04,810
The bacteria are getting worse.
309
00:19:05,394 --> 00:19:07,604
It's making allies
310
00:19:07,688 --> 00:19:09,106
by spreading its toxic genes
311
00:19:09,189 --> 00:19:11,817
into the harmless bacteria all around it.
312
00:19:12,401 --> 00:19:15,571
It's the pneumococcus bacteria's
special move.
313
00:19:16,738 --> 00:19:19,199
It means Ruri's illness
314
00:19:19,908 --> 00:19:21,160
is pneumonia.
315
00:19:22,035 --> 00:19:24,204
This is no ordinary pneumonia.
316
00:19:24,288 --> 00:19:27,457
It's the one that killed hundreds
of millions of people in the past.
317
00:19:28,083 --> 00:19:29,334
But
318
00:19:29,918 --> 00:19:33,547
the sulfa drug
can destroy pneumococcus effectively!
319
00:19:35,340 --> 00:19:36,592
Human science
320
00:19:36,675 --> 00:19:39,011
has won!
321
00:19:39,761 --> 00:19:42,639
As long as we know its name,
it's no longer an enemy.
322
00:19:42,723 --> 00:19:45,809
She just needs to keep taking sulfa drugs.
323
00:19:45,893 --> 00:19:47,561
You bastard, you're still talking?
324
00:19:48,770 --> 00:19:52,274
Dad, this isn't some trickery sorcery!
325
00:19:54,985 --> 00:19:56,403
This is called science,
326
00:19:56,486 --> 00:19:58,488
the culmination of human wisdom.
327
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
I believe in science
328
00:20:01,575 --> 00:20:03,744
and in Senku as well.
329
00:20:06,330 --> 00:20:08,123
That's right. So do we.
330
00:20:08,207 --> 00:20:09,791
-Yes.
-Yes.
331
00:20:10,667 --> 00:20:13,837
I kind of do too.
332
00:20:23,138 --> 00:20:27,809
Ruri did a great job surviving
until she was 18 years old.
333
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
Stay clean and keep warm.
334
00:20:31,563 --> 00:20:33,732
It will slow down
the spread of the disease.
335
00:20:37,236 --> 00:20:40,906
The hot spring water that Kohaku
hauled in every day
336
00:20:40,989 --> 00:20:44,326
ended up protecting Ruri.
337
00:20:57,631 --> 00:21:00,050
Ruri.
338
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
I forgot how many years has it been
339
00:21:32,582 --> 00:21:35,127
since I've left the village or run around.
340
00:21:37,462 --> 00:21:39,339
Kohaku's rambunctiousness
341
00:21:39,423 --> 00:21:42,134
must have run in the family all along.
342
00:21:45,595 --> 00:21:47,180
Everyone!
343
00:21:47,264 --> 00:21:48,307
From this day forth,
344
00:21:48,390 --> 00:21:49,975
this man, Senku,
345
00:21:50,058 --> 00:21:53,312
is the new chief of Ishigami Village!
346
00:21:55,522 --> 00:21:57,482
Ishigami Village?
347
00:21:59,234 --> 00:22:01,069
That's right, Senku.
348
00:22:02,696 --> 00:22:03,989
I've known
349
00:22:04,072 --> 00:22:07,617
for a long time
350
00:22:09,369 --> 00:22:10,954
that your name
351
00:22:12,164 --> 00:22:13,957
is Senku Ishigami.
352
00:23:53,515 --> 00:23:55,934
NEXT EPISODE
353
00:23:56,017 --> 00:23:57,269
THIS IS A WORK OF FICTION.
354
00:23:57,352 --> 00:23:59,271
MATERIALS AND METHODS
ARE BASED ON REALITY.
355
00:23:59,354 --> 00:24:00,856
DO NOT ATTEMPT FOR YOUR SAFETY.
356
00:24:00,939 --> 00:24:01,940
Subtitle translation by: Angel Choo
24881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.