All language subtitles for Dr..Stone.S01E13.Episode.13.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,717 --> 00:00:11,094 You're back! 2 00:00:11,177 --> 00:00:14,222 We got sulfuric acid, the most difficult material to obtain! 3 00:00:15,306 --> 00:00:19,227 Can we finally make the cure-all drug for Ruri then? 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,688 No, we still have a long way to go. 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 Didn't you see it too? 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,192 That super complicated roadmap he drew for the cure-all drug. 7 00:00:26,276 --> 00:00:28,695 That roadmap where you don't see where it leads? 8 00:00:30,113 --> 00:00:31,448 Not necessarily. 9 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 We've gathered most of the things we need. 10 00:00:36,202 --> 00:00:38,038 Since we've gathered the materials, 11 00:00:38,121 --> 00:00:40,874 we just need to do what is left on the roadmap one by one 12 00:00:40,957 --> 00:00:44,002 and work our way towards the goal. 13 00:00:46,045 --> 00:00:48,673 Let's start completing them in one go today. 14 00:00:48,757 --> 00:00:50,967 Time for mad chemical cooking! 15 00:00:51,551 --> 00:00:53,470 This is so exciting! 16 00:02:30,650 --> 00:02:34,237 First, boil up the sulfuric acid and add a little bit of salt. 17 00:02:34,863 --> 00:02:38,616 This glass bottle is so weirdly-shaped. There is even a stick in the middle. 18 00:02:38,700 --> 00:02:41,494 I can't believe he asked me to make such a troublesome thing. 19 00:02:41,578 --> 00:02:45,206 Now I'm curious about what it's for. 20 00:02:45,790 --> 00:02:47,625 It's a water dripping machine. 21 00:02:48,167 --> 00:02:50,253 You'll use it to collect the gas produced 22 00:02:50,336 --> 00:02:52,297 by the mixture of sulfuric acid and salt? 23 00:02:52,380 --> 00:02:53,756 HYDROCHLORIC ACID 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,717 We have hydrochloric acid now. 25 00:02:55,800 --> 00:02:57,051 Hydrochloric acid? 26 00:02:57,135 --> 00:02:59,137 This chemical is a bit dangerous. 27 00:02:59,220 --> 00:03:01,764 You might become blind if it gets into your eyes. 28 00:03:01,848 --> 00:03:04,309 Next, heat the hot spring specialty, 29 00:03:04,392 --> 00:03:06,728 sulfur, from the sulfuric acid lake. 30 00:03:07,478 --> 00:03:10,940 Boil it and pour it into the hydrochloric acid we just made. 31 00:03:11,024 --> 00:03:12,317 {\an8}CHLOROSULFONIC ACID 32 00:03:12,400 --> 00:03:14,861 We have chlorosulfonic acid now. 33 00:03:14,944 --> 00:03:16,571 What acid? 34 00:03:16,654 --> 00:03:18,656 It's a very dangerous chemical. 35 00:03:18,740 --> 00:03:21,659 If it gets on your skin, you'll turn into a scary zombie. 36 00:03:24,746 --> 00:03:25,580 Yes. 37 00:03:26,623 --> 00:03:28,458 It smells like a swimming pool. 38 00:03:28,958 --> 00:03:31,502 Separate the saltwater with electricity. 39 00:03:31,586 --> 00:03:33,004 SODIUM HYDROXIDE 40 00:03:33,087 --> 00:03:35,715 We have sodium hydroxide now. 41 00:03:35,798 --> 00:03:37,383 Sodium? 42 00:03:37,467 --> 00:03:39,260 It's a very dangerous chemical. 43 00:03:39,344 --> 00:03:41,763 The triads use it to dissolve corpses. 44 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 I see. 45 00:03:45,975 --> 00:03:49,520 Chemicals that can blind you, turn you into a zombie, and dissolve your corpse. 46 00:03:49,604 --> 00:03:50,688 I see. 47 00:03:51,272 --> 00:03:54,234 Are you planning to make Ruri eat that? 48 00:03:54,317 --> 00:03:55,610 Of course not. 49 00:03:55,693 --> 00:03:57,946 I'm just using them to make medicine. 50 00:03:58,029 --> 00:03:59,572 Don't worry. 51 00:03:59,656 --> 00:04:01,574 The next one isn't a dangerous chemical. 52 00:04:01,658 --> 00:04:04,160 -Let's collect ammonia. -Okay! 53 00:04:05,203 --> 00:04:06,412 Ammonia? 54 00:04:11,292 --> 00:04:12,752 {\an8}We have ammonia now. 55 00:04:12,835 --> 00:04:13,753 {\an8}URINE, AMMONIA 56 00:04:14,254 --> 00:04:17,173 Are you planning to make Ruri drink that? 57 00:04:17,257 --> 00:04:18,883 Of course not. 58 00:04:18,967 --> 00:04:21,094 I told you that it's for making medicine. 59 00:04:21,761 --> 00:04:24,264 All right, we're more than halfway there. 60 00:04:24,347 --> 00:04:26,808 There are only three items left. 61 00:04:26,891 --> 00:04:30,144 Acetic anhydride, sodium bicarbonate, aniline. 62 00:04:30,228 --> 00:04:32,480 That sounds like a spell. 63 00:04:32,563 --> 00:04:34,983 We need alcohol to make these three ingredients. 64 00:04:35,066 --> 00:04:36,276 In other words, 65 00:04:36,359 --> 00:04:38,236 if we could just get some wine, 66 00:04:38,820 --> 00:04:42,156 we'll have the ultimate cure-all, sulfa drugs. 67 00:04:43,866 --> 00:04:45,952 So let's make wine now! 68 00:04:46,035 --> 00:04:48,788 But making wine takes a bit of time. 69 00:04:48,871 --> 00:04:50,873 We can use all the help we can get… 70 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 Wine? 71 00:04:52,083 --> 00:04:53,334 What are you talking about? 72 00:04:53,418 --> 00:04:56,504 As long as you win the Grand Bout Tournament tomorrow, 73 00:04:56,587 --> 00:04:59,674 the village will give you an endless supply of wine. 74 00:05:00,383 --> 00:05:02,427 Wait. Tomorrow is the Grand Bout Tournament? 75 00:05:03,636 --> 00:05:05,847 The timing is too perfect. 76 00:05:09,684 --> 00:05:10,560 Yes. 77 00:05:10,643 --> 00:05:14,063 As long as either Kinro or Ginro wins, we can get wine. 78 00:05:14,147 --> 00:05:16,858 We can also give Ruri the cure-all drug! 79 00:05:16,941 --> 00:05:19,027 Yes, we must win the Grand Bout Tournament 80 00:05:19,110 --> 00:05:21,696 no matter what happens. 81 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 It's finally time. 82 00:05:25,408 --> 00:05:28,828 Your husband, the new village chief, will be chosen tomorrow. 83 00:05:29,412 --> 00:05:31,164 Isn't that right, Ruri? 84 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Yes. 85 00:05:33,166 --> 00:05:34,250 -Turquoise. -I'm sorry! 86 00:05:34,334 --> 00:05:37,295 Are all the preparations done for the Grand Bout Tournament? 87 00:05:37,378 --> 00:05:38,546 Yes, sir. 88 00:05:38,629 --> 00:05:39,589 Well, I think so. 89 00:05:40,173 --> 00:05:42,341 Actually, the preparations are done. 90 00:05:42,842 --> 00:05:44,385 It's just that… 91 00:05:44,469 --> 00:05:47,680 Why is Kohaku joining again? 92 00:05:47,764 --> 00:05:49,557 Stop her! 93 00:05:49,640 --> 00:05:52,810 Anyone 14 years old and above and single can join. 94 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 We can't change the rules of the sacred Grand Bout Tournament. 95 00:05:55,897 --> 00:05:59,692 Besides, who would have thought that a girl will participate? 96 00:06:00,943 --> 00:06:02,403 It doesn't matter. 97 00:06:02,487 --> 00:06:05,907 Regardless, a man who can't even defeat a woman 98 00:06:05,990 --> 00:06:09,118 can't become the village chief. 99 00:06:10,995 --> 00:06:12,538 Chief, 100 00:06:12,622 --> 00:06:14,916 there's actually another issue. 101 00:06:16,459 --> 00:06:18,795 We have one more participant. 102 00:06:19,378 --> 00:06:21,964 Senku is joining the Grand Bout Tournament too? 103 00:06:22,048 --> 00:06:24,550 I signed him up! 104 00:06:24,634 --> 00:06:28,304 Senku is a single man who is over 14 years old too. 105 00:06:28,387 --> 00:06:29,305 Yes. 106 00:06:29,388 --> 00:06:32,934 There is no rule stating that only villagers can join after all. 107 00:06:34,268 --> 00:06:36,562 Senku, Ginro, 108 00:06:36,646 --> 00:06:38,397 when did you become so close? 109 00:06:38,481 --> 00:06:41,859 Did they become friends because they are both jerks? 110 00:06:42,443 --> 00:06:43,694 But Senku, 111 00:06:43,778 --> 00:06:45,488 with your fighting skills… 112 00:06:46,072 --> 00:06:47,949 I'm not planning to win. 113 00:06:48,032 --> 00:06:50,576 It's a win for me if I can tire out our opponents. 114 00:06:50,660 --> 00:06:51,828 And think about it, 115 00:06:51,911 --> 00:06:53,913 if we fight one of our own… 116 00:06:53,996 --> 00:06:55,039 I'll poke you. 117 00:06:55,123 --> 00:06:57,416 I accept my defeat. 118 00:06:57,500 --> 00:06:59,669 Isn't it easy to win the round then? 119 00:06:59,752 --> 00:07:02,922 Wouldn't it be better if more of us joined? 120 00:07:03,005 --> 00:07:05,341 Wait. Isn't that cheating? 121 00:07:05,424 --> 00:07:07,844 Ginro, you're terrible. 122 00:07:08,427 --> 00:07:11,139 Anyway, no matter what the reason is, 123 00:07:11,222 --> 00:07:12,849 rules are rules. 124 00:07:12,932 --> 00:07:16,269 I would never cheat and lose purposely. 125 00:07:16,352 --> 00:07:18,020 -Go ahead. -Go ahead. 126 00:07:18,104 --> 00:07:22,567 Kinro, you're our biggest chance of winning against Magma anyway. 127 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 Just preserve your energy and win. 128 00:07:25,820 --> 00:07:29,323 You don't need to cheat. 129 00:07:29,407 --> 00:07:32,910 We're the ones who want to admit defeat. 130 00:07:32,994 --> 00:07:34,495 Is there any problem with that? 131 00:07:36,247 --> 00:07:40,001 Your facial expressions are evil. 132 00:07:40,960 --> 00:07:43,171 Kohaku, what do you think? 133 00:07:43,754 --> 00:07:46,966 Are you fine with tarnishing the tournament by rigging it? 134 00:07:49,802 --> 00:07:51,596 Well, it doesn't matter to me. 135 00:07:51,679 --> 00:07:52,972 SUPPORTING, OPPOSING 136 00:07:53,055 --> 00:07:56,934 As long as Ruri's chances of survival increase, it's all good. 137 00:08:26,631 --> 00:08:29,133 After being here almost half a year, 138 00:08:30,426 --> 00:08:31,427 finally… 139 00:08:35,723 --> 00:08:37,934 This is my first time entering the village. 140 00:08:39,393 --> 00:08:41,103 This is the first step. 141 00:08:48,027 --> 00:08:52,698 Is that the outsider who is going to participate in the Grand Bout Tournament? 142 00:08:52,782 --> 00:08:53,783 Yes. 143 00:08:53,866 --> 00:08:55,660 His name is Senku. 144 00:08:56,953 --> 00:08:58,246 Senku? 145 00:08:58,329 --> 00:09:02,416 You said that outsider's name is Senku? 146 00:09:02,500 --> 00:09:03,793 What's the matter? 147 00:09:03,876 --> 00:09:06,629 Have you met him before, Ruri? 148 00:09:06,712 --> 00:09:08,714 No, I haven't. 149 00:09:08,798 --> 00:09:10,633 It's impossible for me to have met him. 150 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 But even so, 151 00:09:15,888 --> 00:09:18,724 I know Senku. 152 00:09:18,808 --> 00:09:20,017 What? 153 00:09:20,101 --> 00:09:21,310 Hey. 154 00:09:21,394 --> 00:09:22,645 Many years ago… 155 00:09:23,145 --> 00:09:25,648 No, perhaps an even longer time than that. 156 00:09:26,148 --> 00:09:28,359 I've known him for a long time. 157 00:09:30,194 --> 00:09:32,613 You're Senku? 158 00:09:33,281 --> 00:09:35,533 You're the high priestess, Ruri? 159 00:09:36,701 --> 00:09:38,828 We finally met. 160 00:09:39,495 --> 00:09:43,332 There is something I must ask you. 161 00:09:44,375 --> 00:09:45,918 Senku, 162 00:09:46,002 --> 00:09:49,213 what's your surname? 163 00:09:51,674 --> 00:09:53,467 -Sur… -Name? 164 00:09:54,051 --> 00:09:58,598 -A surname is what follows your name-- -Yes, I know that. 165 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 There is no surname culture in this village. 166 00:10:01,809 --> 00:10:03,603 How does this girl know that? 167 00:10:03,686 --> 00:10:05,563 Could it be that 168 00:10:05,646 --> 00:10:06,564 you're Ishi-- 169 00:10:08,399 --> 00:10:09,400 Lady Ruri! 170 00:10:10,943 --> 00:10:12,069 Outsider, 171 00:10:12,153 --> 00:10:13,863 don't come near the high priestess. 172 00:10:13,946 --> 00:10:16,907 We shouldn't have let her go outside. Take her inside. 173 00:10:17,742 --> 00:10:19,035 Are you okay? 174 00:10:19,118 --> 00:10:20,286 I'm fine. 175 00:10:21,579 --> 00:10:24,665 I have a lot of questions too. 176 00:10:24,749 --> 00:10:29,045 After the Grand Bout Tournament, I'll ask her. 177 00:10:30,296 --> 00:10:31,839 This is great. 178 00:10:31,922 --> 00:10:35,259 I don't need to kill Ruri myself. 179 00:10:35,343 --> 00:10:38,179 It seems like she will die immediately after getting married. 180 00:10:45,227 --> 00:10:47,647 Magma, I won't spare you! 181 00:10:50,274 --> 00:10:53,277 That's not a bad form for Chrome. 182 00:10:53,361 --> 00:10:57,531 Chrome has been training with that target all day. 183 00:10:59,325 --> 00:11:01,869 I'm practicing hitting Magma's weak spot. 184 00:11:01,952 --> 00:11:03,746 His weak spot? You don't mean… 185 00:11:03,829 --> 00:11:05,289 That's right, his private parts. 186 00:11:05,998 --> 00:11:07,708 I agree. 187 00:11:07,792 --> 00:11:09,877 Since our objective is to weaken our opponent, 188 00:11:09,960 --> 00:11:12,755 we should aggressively strike the opponent's groin. 189 00:11:12,838 --> 00:11:14,256 Kohaku. 190 00:11:14,340 --> 00:11:18,052 You're beyond a tomboy or a fierce woman. 191 00:11:18,135 --> 00:11:19,387 How should I describe you? 192 00:11:19,470 --> 00:11:21,680 You're good at fighting. 193 00:11:22,264 --> 00:11:24,225 Even if I have no chance of winning at all 194 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 before Kinro and Ginro fight with Magma, 195 00:11:27,019 --> 00:11:29,480 I must wound him a bit at least. 196 00:11:29,563 --> 00:11:31,690 That's the only thing I can do! 197 00:11:31,774 --> 00:11:33,150 In that case, 198 00:11:33,234 --> 00:11:35,945 the lineup is very important. 199 00:11:37,905 --> 00:11:41,450 Let's rig it! 200 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 Make a match-up that will let us rig it! 201 00:11:44,954 --> 00:11:48,207 -Let's rig it. -Yes. Screw fair fights. 202 00:11:48,290 --> 00:11:51,293 The Kingdom of Science must use wisdom and technique in fighting. 203 00:11:51,377 --> 00:11:54,338 Dominate the Grand Bout Tournament through strategy. 204 00:11:54,922 --> 00:11:58,342 We'll rig it so that Kinro gets to the top unscathed 205 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 and pits him against an exhausted Magma. 206 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 That means Kinro and Magma should be in different groups. 207 00:12:04,056 --> 00:12:07,143 But if I can win against Magma in the first round, 208 00:12:07,226 --> 00:12:09,603 that would be a lot easier. 209 00:12:09,687 --> 00:12:10,646 That's right. 210 00:12:10,729 --> 00:12:14,024 If you win the final round, they must have the tournament again. 211 00:12:14,108 --> 00:12:17,445 When it comes to drawing straws, all we can do is pray to God. 212 00:12:17,528 --> 00:12:20,990 Kohaku and Magma start off together. No Kinro-and-Magma matchups. 213 00:12:21,073 --> 00:12:24,285 -It sounds like a tongue twister. -Kohaku and Magma start off together. 214 00:12:24,368 --> 00:12:27,496 No Kinro-and-Magma matchups. Kohaku and Magma… 215 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 It's the tournament lineup. 216 00:12:29,498 --> 00:12:34,879 Kohaku and Magma start off together. No Kinro-and-Magma matchups. 217 00:12:34,962 --> 00:12:38,757 Kohaku and Magma start off together. No Kinro-and-Magma matchups! 218 00:12:40,176 --> 00:12:43,554 The first round of the Grand Bout Tournament is… 219 00:12:47,975 --> 00:12:49,935 Kinro versus Magma. 220 00:12:57,401 --> 00:12:58,527 Oh no. 221 00:12:59,028 --> 00:13:00,821 This is bad. 222 00:13:00,905 --> 00:13:02,031 This is really bad! 223 00:13:02,114 --> 00:13:04,992 My prayers backfired! 224 00:13:05,075 --> 00:13:07,703 Damn it, we're so unlucky! 225 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 We had no choice then. 226 00:13:10,956 --> 00:13:14,460 Luck isn't a concept that a scientist should have. 227 00:13:14,543 --> 00:13:17,755 Even if we were dealt a bad hand, we must do everything we can. 228 00:13:17,838 --> 00:13:21,425 A rigged Grand Bout Tournament is won by doping. 229 00:13:21,509 --> 00:13:25,012 This is the Kingdom of Science's power-up drink. 230 00:13:26,180 --> 00:13:29,099 Another drink that looks very suspicious. 231 00:13:29,183 --> 00:13:31,602 Did you put dangerous chemicals inside? 232 00:13:32,728 --> 00:13:34,855 Unfortunately, it's very healthy. 233 00:13:35,439 --> 00:13:38,651 The ingredients are tea leaves, honey, and dwarf sweet flag. 234 00:13:38,734 --> 00:13:42,196 Caffeine is a stimulant, the dwarf sweet flag will keep you cool, 235 00:13:42,279 --> 00:13:44,406 and honey increases blood sugar. 236 00:13:44,490 --> 00:13:47,326 It's a power booster in Stone World. 237 00:13:49,620 --> 00:13:51,163 Why did you finish all of it? 238 00:13:51,956 --> 00:13:53,165 Is there none left? 239 00:13:53,832 --> 00:13:55,668 What can I do? 240 00:13:55,751 --> 00:13:57,711 If you lose to Magma, 241 00:13:57,795 --> 00:14:00,172 I must fight him. 242 00:14:00,256 --> 00:14:02,508 I can't believe he even ate the ingredients raw. 243 00:14:03,842 --> 00:14:05,928 The dwarf sweet flag is all gone. 244 00:14:06,011 --> 00:14:07,555 Is that the grass 245 00:14:07,638 --> 00:14:09,598 that's growing all over the river? 246 00:14:09,682 --> 00:14:11,433 I'll go and get some for you! 247 00:14:11,517 --> 00:14:13,602 Even if I can't participate in the tournament, 248 00:14:13,686 --> 00:14:16,355 I can still help you! 249 00:14:16,438 --> 00:14:17,856 What? 250 00:14:27,867 --> 00:14:29,326 But think about it. 251 00:14:29,410 --> 00:14:31,370 Wouldn't it be best 252 00:14:31,453 --> 00:14:34,248 if you join the tournament on my behalf? 253 00:14:34,331 --> 00:14:35,416 This is bad! 254 00:14:35,499 --> 00:14:36,917 Bad news! 255 00:14:37,418 --> 00:14:40,713 Suika went to get herbs by the river. 256 00:14:40,796 --> 00:14:43,048 She's drowning! 257 00:14:43,132 --> 00:14:46,844 You're the quickest, Kohaku! You should go and help her now! 258 00:14:46,927 --> 00:14:49,013 She'll die! 259 00:14:50,180 --> 00:14:53,434 I'm ten billion percent sure that you're lying. 260 00:14:56,437 --> 00:14:58,772 I'm not lying. 261 00:14:58,856 --> 00:15:02,776 I happened to see her when I was walking by the river. 262 00:15:03,611 --> 00:15:06,488 If you happen to pass by and see her drowning, 263 00:15:06,572 --> 00:15:09,325 how would you know that she went there to get herbs? 264 00:15:09,408 --> 00:15:12,494 If you want to trick the science team, 265 00:15:12,578 --> 00:15:15,998 try after ten billion years, idiot. 266 00:15:17,124 --> 00:15:18,709 Even if we know that he's lying, 267 00:15:19,335 --> 00:15:21,503 what if it's true? 268 00:15:22,046 --> 00:15:23,923 Suika would be in danger. 269 00:15:24,632 --> 00:15:25,925 Kohaku, 270 00:15:26,008 --> 00:15:29,303 you're our last line of defense for defeating Magma. 271 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 If you leave now-- 272 00:15:30,721 --> 00:15:34,767 But I'm the only one fast enough to save Suika. 273 00:15:34,850 --> 00:15:36,310 Even if we know that he's lying, 274 00:15:36,393 --> 00:15:38,604 I must go to the river and take a look. 275 00:15:43,150 --> 00:15:46,528 Mantle, you despicable man. 276 00:15:47,279 --> 00:15:48,489 -Kohaku! -Kohaku! 277 00:15:49,156 --> 00:15:50,950 Oh no! 278 00:15:53,160 --> 00:15:56,622 First round. Kinro and Magma, come forward. 279 00:15:58,040 --> 00:16:01,085 But Kohaku went to save Suika. 280 00:16:02,586 --> 00:16:04,755 If Kohaku doesn't return in time 281 00:16:04,838 --> 00:16:06,590 for her match in round three, 282 00:16:06,674 --> 00:16:08,008 she will be disqualified. 283 00:16:08,092 --> 00:16:09,176 What? 284 00:16:09,259 --> 00:16:10,427 Damn it. 285 00:16:11,011 --> 00:16:12,554 Come back soon, Kohaku. 286 00:16:14,974 --> 00:16:16,725 Good job, Mantle. 287 00:16:16,809 --> 00:16:17,977 Yes. 288 00:16:18,060 --> 00:16:19,979 As they say, "Err on the side of caution." 289 00:16:20,062 --> 00:16:22,064 With Kohaku gone, 290 00:16:22,147 --> 00:16:24,024 no one can defeat me. 291 00:16:24,108 --> 00:16:26,527 Ruri's husband and the next village chief 292 00:16:27,111 --> 00:16:29,822 will be me. 293 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 Kinro, 294 00:16:31,240 --> 00:16:33,742 if you surrender now, 295 00:16:33,826 --> 00:16:36,370 I'll make you my right-hand man. 296 00:16:36,453 --> 00:16:38,539 I don't dislike strong men. 297 00:16:40,290 --> 00:16:44,545 Lick my shoes in front of everyone now. 298 00:16:44,628 --> 00:16:47,464 That's the proof that you're on my side. 299 00:16:49,800 --> 00:16:51,010 Magma, 300 00:16:51,093 --> 00:16:53,804 even if what you say is true, 301 00:16:53,887 --> 00:16:55,431 I'll never surrender to you. 302 00:16:56,724 --> 00:16:59,601 Even in the midst of this corrupt Grand Bout Tournament, 303 00:16:59,685 --> 00:17:02,730 I will still choose to fight head-on. 304 00:17:03,313 --> 00:17:04,857 Furthermore, 305 00:17:04,940 --> 00:17:07,735 I'm not my old self anymore. 306 00:17:09,653 --> 00:17:12,322 How can a man who has never defeated me 307 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 to be someone different? 308 00:17:16,243 --> 00:17:17,369 I… 309 00:17:18,620 --> 00:17:20,205 For the sake of my friends, 310 00:17:20,289 --> 00:17:22,332 I must win. 311 00:17:24,209 --> 00:17:27,046 First-round, Magma versus Kinro. 312 00:17:27,129 --> 00:17:28,255 Begin! 313 00:17:28,338 --> 00:17:30,883 Your filthy greed is nothing 314 00:17:31,508 --> 00:17:33,844 compared to what motivates me! 315 00:17:40,934 --> 00:17:43,395 Kinro, when have you become so strong? 316 00:17:45,731 --> 00:17:48,067 Amazing! He's an even match for Magma. 317 00:17:48,150 --> 00:17:50,069 He might have a chance! 318 00:17:51,612 --> 00:17:54,615 He's doing ten billion percent better than I thought he would. 319 00:17:54,698 --> 00:17:57,785 This is the result of the battle team's special training. 320 00:17:57,868 --> 00:18:00,496 What are you so pleased about, Ginro? 321 00:18:03,582 --> 00:18:05,501 As the last resort… 322 00:18:05,584 --> 00:18:07,544 Hey, Mantle. 323 00:18:07,628 --> 00:18:09,630 Jasper is a strict judge. 324 00:18:09,713 --> 00:18:12,049 He won't let you get away with that. 325 00:18:12,132 --> 00:18:14,176 -You can do it, Kinro! -Good luck! 326 00:18:14,259 --> 00:18:15,302 All right! 327 00:18:18,305 --> 00:18:21,558 I just want to use the stone as a musical instrument 328 00:18:21,642 --> 00:18:23,811 and cheer for them. 329 00:18:31,568 --> 00:18:34,404 Mantle tied me up so tight! 330 00:18:34,488 --> 00:18:36,490 I can't free myself at all. 331 00:18:41,578 --> 00:18:44,623 I must return to where everyone is quick! 332 00:18:53,382 --> 00:18:55,592 Magma distanced himself from his opponent. 333 00:18:55,676 --> 00:18:58,762 He always just goes by brute force. 334 00:18:58,846 --> 00:19:02,683 It's my first time seeing Magma being serious. 335 00:19:03,267 --> 00:19:05,936 Oh no. If he distances himself… 336 00:19:20,534 --> 00:19:22,828 Kinro keeps squinting hard. 337 00:19:25,122 --> 00:19:27,040 Suika, are you okay? 338 00:19:27,124 --> 00:19:30,586 That bastard, Mantle, was lying when he said that you were drowning. 339 00:19:32,004 --> 00:19:35,090 Kinro must be suffering from fuzzy vision. 340 00:19:35,174 --> 00:19:37,050 I can tell because I have it too. 341 00:19:39,970 --> 00:19:41,763 What's with that jab? 342 00:19:41,847 --> 00:19:42,931 It's too shallow! 343 00:19:53,984 --> 00:19:55,777 Oh no. That was a direct hit! 344 00:19:55,861 --> 00:19:56,987 Kinro! 345 00:20:02,784 --> 00:20:03,911 This is bad. 346 00:20:03,994 --> 00:20:05,704 I can't move. 347 00:20:10,542 --> 00:20:12,377 No, it's not over yet. 348 00:20:13,045 --> 00:20:14,963 What I'm doing is important! 349 00:20:20,510 --> 00:20:21,386 Suika? 350 00:20:21,470 --> 00:20:23,430 What's going on? How did you get in here? 351 00:20:23,513 --> 00:20:27,893 It's finally time for me to be of help! 352 00:20:30,354 --> 00:20:32,522 Are you still going to struggle, Kinro? 353 00:20:32,606 --> 00:20:34,816 I like you even more. 354 00:20:34,900 --> 00:20:37,402 I want you to be my right-hand man. 355 00:20:37,986 --> 00:20:40,822 I'm going to use this hill to gain speed! 356 00:20:41,615 --> 00:20:43,116 Now, 357 00:20:43,200 --> 00:20:44,660 lick my shoes. 358 00:20:45,702 --> 00:20:46,912 Go! 359 00:20:51,750 --> 00:20:53,961 This is the eyes of science, 360 00:20:54,044 --> 00:20:55,629 Kinro! 361 00:21:11,395 --> 00:21:13,855 -Who's that suspicious guy? -Who's that suspicious guy? 362 00:21:14,815 --> 00:21:17,567 What's with that silly mask? 363 00:21:20,028 --> 00:21:21,697 My vision… 364 00:21:23,282 --> 00:21:24,658 Is this science? 365 00:21:32,040 --> 00:21:33,417 Seriously? 366 00:21:33,500 --> 00:21:35,669 He dodged all of them! 367 00:21:35,752 --> 00:21:38,463 How exactly did you do that? 368 00:21:43,260 --> 00:21:44,928 Thank you, 369 00:21:45,012 --> 00:21:46,054 science. 370 00:21:47,139 --> 00:21:48,181 Suika. 371 00:21:48,265 --> 00:21:49,182 Senku. 372 00:21:59,026 --> 00:22:00,861 Let me tell you, Magma. 373 00:22:02,446 --> 00:22:04,573 If I used science to overcome my eye sickness, 374 00:22:05,324 --> 00:22:07,284 I would have defeated you 375 00:22:07,367 --> 00:22:09,453 a long time ago! 376 00:23:53,557 --> 00:23:55,934 NEXT EPISODE 377 00:23:56,017 --> 00:23:57,394 THIS IS A WORK OF FICTION. 378 00:23:57,477 --> 00:23:59,479 MATERIALS AND METHODS ARE BASED ON REALITY. 379 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 DO NOT ATTEMPT FOR YOUR SAFETY. 380 00:24:01,148 --> 00:24:01,982 Subtitle translation by: Coleen Chua 27025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.