Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,470 --> 00:01:50,670
Кто эти люди?
2
00:01:51,290 --> 00:01:52,290
Разбойники?
3
00:01:53,350 --> 00:01:54,350
Не похоже.
4
00:01:55,170 --> 00:01:57,050
Не делайте редких движений, граф.
5
00:01:58,190 --> 00:01:59,190
Спокойно.
6
00:02:00,050 --> 00:02:03,470
Мы пришли к мирам, чтобы сопроводить вас
на новых землях Ее Величества.
7
00:02:04,090 --> 00:02:05,090
Следуйте за нами.
8
00:02:06,110 --> 00:02:07,550
Граф, вы в безопасности.
9
00:02:08,710 --> 00:02:11,850
Эта охрана будет сопровождать нас по
дороге в Бахчисарай.
10
00:02:14,130 --> 00:02:15,370
Хорошо, доверюсь вам.
11
00:02:31,290 --> 00:02:33,370
Добро пожаловать на земли Тавриды.
12
00:02:59,320 --> 00:03:04,300
Союз, которому вы меня призываете,
усилит напряженность в отношениях между
13
00:03:04,300 --> 00:03:06,220
Австрией и европейскими странами.
14
00:03:06,500 --> 00:03:12,900
Ридрих и Георг не смогут противостоять
нам, ведь вместе мы станем
15
00:03:12,900 --> 00:03:13,920
серьезной силой.
16
00:03:15,200 --> 00:03:16,480
Я надеюсь,
17
00:03:18,140 --> 00:03:21,920
у вас будет время увидеть военные
преобразования России.
18
00:03:23,660 --> 00:03:27,740
Ничего от вас не скрою. После этого и
примите решение.
19
00:03:28,550 --> 00:03:33,210
От этого момента позвольте мне, Ваше
Величество, сохранять инкогнито.
20
00:03:33,690 --> 00:03:36,830
Я не хотел бы, чтобы меня узнали раньше
времени.
21
00:03:37,570 --> 00:03:39,250
Как вам будет угодно.
22
00:03:41,690 --> 00:03:42,690
Приглашаю вас.
23
00:03:42,940 --> 00:03:49,700
Господин Фолькенштейн, на мою встречу с
крымской знатью сыграйте
24
00:03:49,700 --> 00:03:56,180
роль моего секретаря. Вот лично и
убедитесь в преданности новых подданных
25
00:03:56,180 --> 00:04:02,680
Российской империи. Но меня могут
узнать, ведь ваше окружение...
26
00:04:02,680 --> 00:04:05,200
Нет, ну что вы.
27
00:04:05,740 --> 00:04:11,640
Мои святые гости расположились с лагерем
на прекрасных пейзажах Таврида. На
28
00:04:11,640 --> 00:04:15,200
дворце не будет никого, кто мог бы вас
узнать.
29
00:04:16,920 --> 00:04:23,240
Встреча с покоренным Востоком в
резиденции бывшего хана – это очень
30
00:04:23,260 --> 00:04:24,480
Ваше Величество.
31
00:04:24,720 --> 00:04:27,980
Как и положено Узерпатеру.
32
00:04:30,000 --> 00:04:33,400
Ведь так меня называют в Европе, не
правда ли?
33
00:05:05,090 --> 00:05:09,090
Прекрасный день, княгиня, и правда ли?
Что вам угодно? Я всего лишь хотел
34
00:05:09,090 --> 00:05:11,130
полюбопытствовать, как чувствует себя
ваш сын.
35
00:05:12,650 --> 00:05:15,230
Вам ведь известно, что он оказался в
сговоре с англичанкой?
36
00:05:16,290 --> 00:05:21,530
А вам известно, что мой сын находится с
княгиней Крэйвин по указу императрицы и
37
00:05:21,530 --> 00:05:26,550
светлейшего? Если вы не перестанете мне
докучать этим вопросом, я пожалуюсь
38
00:05:26,550 --> 00:05:29,090
государине. Боюсь, вы не в том
положении, княгиня.
39
00:05:30,260 --> 00:05:34,020
Буквально сегодня ночью ваш сын нарушил
приказ и помог шпионке сбежать,
40
00:05:34,020 --> 00:05:35,420
предоставив ей своего коня.
41
00:05:38,120 --> 00:05:39,120
Да.
42
00:05:41,480 --> 00:05:42,940
Я могу помочь вам.
43
00:05:44,260 --> 00:05:45,700
Спасти вашего сына.
44
00:05:47,180 --> 00:05:48,220
Цену вы знаете.
45
00:05:49,920 --> 00:05:51,040
Моё постение.
46
00:06:33,219 --> 00:06:34,219
Маменька. Прошу.
47
00:06:36,440 --> 00:06:37,840
Объясни, что произошло.
48
00:06:38,660 --> 00:06:40,420
Я не могу поверить, что это правда.
49
00:06:43,180 --> 00:06:44,180
Я полюбил.
50
00:06:45,920 --> 00:06:52,140
Вы часто говорили о том, на какие
безрассудства шел папенька, чтобы
51
00:06:52,140 --> 00:06:53,079
вас.
52
00:06:53,080 --> 00:06:54,320
Видимо, я перенял это у него.
53
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
Ты...
54
00:06:56,270 --> 00:06:58,410
Ты даже не смеешь упоминать его имени.
55
00:06:59,110 --> 00:07:01,030
Слава Богу, он не дожил до сего дня.
56
00:07:02,630 --> 00:07:04,650
Неужели ты не понимаешь, тебе грозит
каторга?
57
00:07:05,270 --> 00:07:07,130
Это государственная измена.
58
00:07:11,490 --> 00:07:16,230
Если бы я мог предстал перед этим
выбором, спасти свою честь или жизнь
59
00:07:16,230 --> 00:07:19,630
возлюбленной, я поступил бы равно, как
сейчас.
60
00:07:25,640 --> 00:07:27,980
Даже если бы мне всю жизнь пришлось
сидеть в заточении.
61
00:07:28,300 --> 00:07:29,300
Боль.
62
00:07:29,820 --> 00:07:30,820
Боль.
63
00:07:55,820 --> 00:08:00,700
Господин канцлер, я не ожидал, что ночью
весной на южном попережье России
64
00:08:00,700 --> 00:08:02,700
кажутся такими холодными.
65
00:08:04,760 --> 00:08:07,740
Мой речь не прогрелась. Вы приезжаете
летом?
66
00:08:11,860 --> 00:08:14,080
Господа. Добрый вечер, Александр
Васильевич.
67
00:08:14,960 --> 00:08:18,760
Я полагаю, вы не совсем гостями и
знакомы. Позвольте вам представить. Это
68
00:08:18,760 --> 00:08:22,020
австрийский посол, граф Людвиг фон
Кобен.
69
00:08:22,480 --> 00:08:24,460
А это наш гостеприимный хозяин.
70
00:08:24,830 --> 00:08:27,270
Генералом -шеф Суворов Александр
Васильевич.
71
00:08:27,930 --> 00:08:33,470
Пришла депеша от Ее Величества из
Бахчисарая. Они уже встретились с графом
72
00:08:33,470 --> 00:08:37,970
Фолькенштейном. Прибыл он вовремя,
добрался без приключений.
73
00:08:38,250 --> 00:08:41,590
Граф Фолькенштейн продолжит путешествие
с Ее Величеством?
74
00:08:42,450 --> 00:08:48,610
Никак нет. С ним мы встретимся позже, а
государыня, даст Бог, прибудет через
75
00:08:48,610 --> 00:08:49,609
пару дней.
76
00:08:49,610 --> 00:08:51,270
Спасибо за внимание, Александр
Васильевич.
77
00:08:53,040 --> 00:08:56,860
Господа, не желаете ли почаевничать со
мной?
78
00:08:57,540 --> 00:08:58,540
Это чего же нет?
79
00:09:00,600 --> 00:09:01,600
Да.
80
00:09:03,760 --> 00:09:08,020
Григорий Александрович, ты был прав,
когда уговаривал меня на этот воеж.
81
00:09:09,020 --> 00:09:15,480
Должна признаться гостью в восторге.
Светлейший никогда не ошибается.
82
00:09:17,520 --> 00:09:19,840
Сил и средств потрачено немало.
83
00:09:21,040 --> 00:09:22,720
Но мы к этому с тобой стремились.
84
00:09:23,160 --> 00:09:27,540
А дальше наших гостей ждет много
интересного, нежданного.
85
00:09:29,820 --> 00:09:34,500
Позволю себе заметить, что европейские
страны обвиняют Россию в
86
00:09:35,360 --> 00:09:40,120
Не кажется ли вам, что они могут
посчитать это время идеальным, чтобы
87
00:09:40,120 --> 00:09:41,120
нас?
88
00:09:43,020 --> 00:09:47,960
А вы разбираетесь в военном деле или в
дипломатии?
89
00:09:49,460 --> 00:09:50,460
Вы кто?
90
00:09:52,080 --> 00:09:56,300
Служу ее императорскому величеству. Кто
таков, я спрашиваю? Григорий
91
00:09:56,300 --> 00:09:57,300
Александрович.
92
00:09:58,260 --> 00:09:59,320
Свободный рот, миттер.
93
00:10:01,100 --> 00:10:03,480
Передайте, чтобы нас никто не беспокоил.
94
00:10:04,020 --> 00:10:05,160
Слушаюсь, ваше величество.
95
00:10:08,440 --> 00:10:11,300
Мальчонка -то хоть и несмышленный, но
задатки имеются.
96
00:10:13,940 --> 00:10:15,500
Опыты бы ему поднабраться.
97
00:10:15,880 --> 00:10:17,060
Ну, тут уж без меня.
98
00:10:18,060 --> 00:10:21,140
Я этому недорослю учителем быть не
намерен.
99
00:10:22,190 --> 00:10:23,770
А тебя никто не просит.
100
00:10:25,110 --> 00:10:27,130
Другая тебе роль уготована.
101
00:10:29,630 --> 00:10:31,050
Бумагу я составила.
102
00:10:31,850 --> 00:10:32,850
Завещание.
103
00:10:33,690 --> 00:10:39,630
К которому трон российский переходит не
Павлу, а внуку моему Александру. Если не
104
00:10:39,630 --> 00:10:43,550
доживу до его совершеннолетия, регент
ему полагается.
105
00:10:45,790 --> 00:10:48,710
Катиш, благодарствую за доверие твое.
106
00:10:49,790 --> 00:10:51,490
Да не сочти за дерзость.
107
00:10:52,270 --> 00:10:55,890
Не думаю я, что из -за этой затеи что
-то путное выйдет.
108
00:10:56,310 --> 00:10:57,650
А чего же?
109
00:10:57,930 --> 00:10:59,670
В Петербург меня вернуть хочешь?
110
00:11:00,450 --> 00:11:03,170
Чтобы я у юбки твоей сидел, да с внуками
твоими нянькался?
111
00:11:03,510 --> 00:11:05,050
Ну, достаточно на сегодня.
112
00:11:06,050 --> 00:11:07,650
Завтра об этом поговорим.
113
00:11:08,190 --> 00:11:10,290
Завтра на рассвете я отбываю в
Севастополь.
114
00:11:10,630 --> 00:11:15,410
Поеду инспектировать, все ли готово к
приезду важных гостей. На пути их
115
00:11:15,410 --> 00:11:16,410
дальнейшего следования.
116
00:11:35,980 --> 00:11:38,360
Глядите, прислали незадолго до вашего
приезда.
117
00:11:38,700 --> 00:11:39,940
Прекрасные образчики.
118
00:11:44,100 --> 00:11:45,720
Они же прусские.
119
00:11:45,960 --> 00:11:47,060
Ну, конечно, прусские.
120
00:11:47,500 --> 00:11:49,380
Порядок, военная выручка.
121
00:11:49,900 --> 00:11:51,980
Прусская армия самая сильная.
122
00:11:52,720 --> 00:11:56,520
А бабушка говорила, что наша армия самая
сильная.
123
00:11:57,140 --> 00:12:01,600
Распущенная слабым правлением
императрица. Каждый из причин считает
124
00:12:01,600 --> 00:12:05,300
сделать замечание главнокомандующему. И
этого называть сильной армией?
125
00:12:09,550 --> 00:12:11,910
А мне мои солдатики больше нравятся.
126
00:12:15,710 --> 00:12:19,550
Смотри, какой он сильный. И как смело он
побеждает врагов.
127
00:12:19,910 --> 00:12:21,810
Бах! Бах!
128
00:12:23,030 --> 00:12:24,030
Прекратите.
129
00:12:24,570 --> 00:12:31,210
Прекратите. Ежели вам неведомо понятие
наступления, то разговаривать с вами о
130
00:12:31,210 --> 00:12:33,450
сильной армии невозможно.
131
00:12:34,010 --> 00:12:38,170
А если желаете играть в куклы, то
ступайте к маленьке. Хорошо?
132
00:13:20,110 --> 00:13:25,890
Благодарю вас, Монбей, за то
гостеприимство, которое вы оказали моим
133
00:13:25,890 --> 00:13:26,890
мне лично.
134
00:13:31,110 --> 00:13:32,110
Присядем.
135
00:13:39,650 --> 00:13:45,530
Ваше Величество, мой родственник из
Очаква прислал мне вести.
136
00:13:46,410 --> 00:13:48,250
Турки злятся.
137
00:13:48,920 --> 00:13:54,900
Ваш приезд к нам вызвал в них ярость. А
турецкий флот по -прежнему один из самых
138
00:13:54,900 --> 00:13:57,660
сильных. Мой народ переживает.
139
00:13:58,680 --> 00:14:04,520
Говорят, наших юношей могут начать
призывать в вашу армию. У нас так не
140
00:14:04,520 --> 00:14:11,060
делается. Если война, то каждый старый
млад возьмет в руки оружие. Но в другое
141
00:14:11,060 --> 00:14:14,780
время каждый волен заниматься своим
делом.
142
00:14:15,000 --> 00:14:18,140
Такие разговоры заставляют иных...
143
00:14:18,600 --> 00:14:20,320
Бежать из Крыма прочь.
144
00:14:21,140 --> 00:14:25,480
Хочу успокоить ваш народ, Усманбей.
145
00:14:26,400 --> 00:14:30,100
Рекрутов из местного населения набирать
не будем.
146
00:14:31,480 --> 00:14:38,340
Но Россия благодарна за участие
бешлейских полков в ее заботах.
147
00:14:39,120 --> 00:14:41,880
Спасибо, Ваше Величество, за благую
весть.
148
00:14:42,860 --> 00:14:47,000
Это те слова, которые желал слышать мой
народ.
149
00:14:47,470 --> 00:14:49,890
Мы пришли в Тавриду с миром.
150
00:14:50,550 --> 00:14:57,270
Мы готовы помочь вам возделывать земли,
пасти скот, строить дома и мечети.
151
00:14:58,390 --> 00:14:59,830
Будьте покойны.
152
00:15:00,770 --> 00:15:04,550
Россия защитит вас и все ваши интересы.
153
00:15:35,660 --> 00:15:39,340
Эти бумагоморатели выиграла Дашкова.
Только Ильют Елевуца.
154
00:15:39,920 --> 00:15:43,420
Один из тех, который приучен мыслить,
никогда не поверит в эти лживые слова.
155
00:15:45,140 --> 00:15:49,000
Павел Петрович, то, о чем вы просили.
156
00:15:53,980 --> 00:15:55,380
Вот это уже интересно.
157
00:15:56,560 --> 00:15:57,560
Вот оно.
158
00:15:58,160 --> 00:16:03,040
Все милые и прилежные деревни, которые
встречались на пути императрицы, на деле
159
00:16:03,040 --> 00:16:06,680
оказались... грубо раскрашенными
декорациями.
160
00:16:07,440 --> 00:16:14,280
Крестьян обрядили, словно тех же
актеров, а стадо коров перегоняли ночами
161
00:16:14,280 --> 00:16:21,160
на новое место, чтобы одни и те же
животные встречали императрицу и ее
162
00:16:21,160 --> 00:16:22,160
новом месте.
163
00:16:24,240 --> 00:16:27,880
Безудержные траты, перы, фейерверки.
164
00:16:28,360 --> 00:16:31,540
Вот есть еще люди, которые не стесняются
писать правду.
165
00:16:32,910 --> 00:16:39,390
Коль верить Николаю Ивановичу, сей
автор, Георг Фон Гельбек, вроде как
166
00:16:39,390 --> 00:16:43,970
даже не принимает участия в путешествии
и пишет свои заметки, сидя в Саксоне.
167
00:16:45,170 --> 00:16:46,470
Постемкинские деревни.
168
00:16:46,710 --> 00:16:50,210
Вот чем запомнит теперь твоя
императрица. Что бы там ни говорил
169
00:16:50,210 --> 00:16:51,210
Иванович.
170
00:17:16,010 --> 00:17:17,010
Это ошибка.
171
00:17:18,310 --> 00:17:19,810
Наш маршрут пролегает так.
172
00:17:20,069 --> 00:17:21,069
Исправьте, пожалуйста.
173
00:17:27,849 --> 00:17:30,090
Екатерина Романовна, куда это вы?
174
00:17:30,630 --> 00:17:31,630
Что это с вами?
175
00:17:31,730 --> 00:17:32,730
Вы не захворали?
176
00:17:33,810 --> 00:17:38,110
Я здорова, Александр Андреевич.
Прекратите ёрничать. Я так понимаю,
177
00:17:38,110 --> 00:17:39,110
уже приехала?
178
00:17:39,330 --> 00:17:40,330
Дайте пройти.
179
00:17:40,650 --> 00:17:43,290
Приехала. Но не найдитесь на этом
вхождении.
180
00:17:44,230 --> 00:17:45,230
Государственная измена.
181
00:17:59,410 --> 00:18:02,750
Господа, позвольте пройти. У меня дело к
Ее Величеству, которое не терпит
182
00:18:02,750 --> 00:18:03,750
отлагательств.
183
00:18:05,090 --> 00:18:08,650
Ее Величество примет всех по списку
аудиенции.
184
00:18:11,190 --> 00:18:12,190
Позвольте.
185
00:18:18,620 --> 00:18:19,620
Сударыня.
186
00:18:29,160 --> 00:18:30,160
Катрин.
187
00:18:34,520 --> 00:18:38,180
Ваше Императорское Величество, Нигиня
Екатерина Романовна Дашкова.
188
00:18:39,860 --> 00:18:40,860
Конечно.
189
00:18:41,800 --> 00:18:45,100
Прошу. Молю тебя о милосердии.
190
00:18:45,540 --> 00:18:47,540
И как государину, как друга.
191
00:18:50,000 --> 00:18:55,720
Катя, что случилось? Он юн, несмышлен. Я
уверена, это она его одурманила.
192
00:18:56,660 --> 00:18:59,080
Она его уговорила. Он бы сам никогда.
193
00:18:59,520 --> 00:19:00,540
Я тебя прошу.
194
00:19:03,280 --> 00:19:07,100
Правда в том, что Поль помог ей сбежать.
Но ведь ее побег никак не навредил
195
00:19:07,100 --> 00:19:09,820
России. Отчеты ты получала исправно.
196
00:19:11,200 --> 00:19:12,600
Поль сделал глупость.
197
00:19:13,040 --> 00:19:15,600
Я молю тебя о милосердии.
198
00:19:17,180 --> 00:19:18,220
Как же я...
199
00:19:19,210 --> 00:19:20,210
Завидую тебе.
200
00:19:21,510 --> 00:19:24,570
С тебя получалась очень хорошая мать.
201
00:19:29,290 --> 00:19:31,670
Твой сын избежит наказания.
202
00:19:32,490 --> 00:19:34,070
Отправлю его в Троицк.
203
00:19:36,410 --> 00:19:39,070
Но ты должна оказать мне услугу.
204
00:19:40,030 --> 00:19:41,750
Верни письмо Орлову.
205
00:19:43,010 --> 00:19:45,350
Хотя бы назови место, где оно лежит.
206
00:20:32,460 --> 00:20:33,460
Конец истории.
207
00:21:11,320 --> 00:21:12,320
Позвольте.
208
00:21:13,220 --> 00:21:14,220
Да?
209
00:21:14,840 --> 00:21:19,040
А мне показалось ли вы в самом деле
пытаетесь добиться богосклонности
210
00:21:19,040 --> 00:21:20,040
государства?
211
00:21:21,240 --> 00:21:25,340
Мне кажется, этого хотят все подданные
величества. Разве нет? Да, конечно.
212
00:21:25,740 --> 00:21:28,220
Просто в вашем случае это выглядит
особенно глупо.
213
00:21:29,920 --> 00:21:33,740
Глупо намекать мне на низменное, когда
цельная, чистая и благородная. Быть
214
00:21:33,740 --> 00:21:34,940
защитником моего величества.
215
00:21:35,460 --> 00:21:36,480
Ну да, ну да.
216
00:21:36,700 --> 00:21:39,600
Видите ли, у меня в некотором роде те же
цели и задачи.
217
00:21:42,090 --> 00:21:43,550
Господа, прошу прощения.
218
00:21:44,550 --> 00:21:48,490
Ее Величество ждет господина Безбородко
с докладом.
219
00:21:48,950 --> 00:21:49,950
Аудиенция?
220
00:21:51,090 --> 00:21:53,010
Аудиенции сегодня больше не будет.
221
00:21:55,490 --> 00:21:57,070
Ваше Величество.
222
00:22:01,230 --> 00:22:07,170
Александр Андреевич, я приказываю
освободить Поля Дашкова без подстраши.
223
00:22:10,399 --> 00:22:13,480
Недочеты выявлены, госпожа Кренлин
устранены.
224
00:22:14,000 --> 00:22:17,020
Шпионаж в нашу пользу получился. Она нам
не враг.
225
00:22:17,300 --> 00:22:20,300
Значит, не было никакой измены.
226
00:22:22,420 --> 00:22:24,180
Как прикажете, Ваше Величество.
227
00:22:24,700 --> 00:22:25,700
Да, еще.
228
00:22:27,640 --> 00:22:28,900
Письма больше нет.
229
00:22:30,360 --> 00:22:31,700
Мы все в ладе.
230
00:22:34,440 --> 00:22:35,560
Можете идти.
231
00:22:38,730 --> 00:22:43,810
Есть еще один момент деликатного
характера, который мне хотелось бы
232
00:22:43,810 --> 00:22:44,810
вами.
233
00:22:50,290 --> 00:22:53,790
Ваше Величество, вы же не станете
отрицать, что наш гранд -твояж – это
234
00:22:53,790 --> 00:22:54,930
всего политический акт.
235
00:22:56,710 --> 00:22:57,730
Так и есть.
236
00:22:59,770 --> 00:23:04,490
И, стало быть, любой репутационный ущерб
сводит к нулю все наши финансовые и
237
00:23:04,490 --> 00:23:06,210
моральные затраты на это мероприятие.
238
00:23:07,920 --> 00:23:08,920
Боже мой.
239
00:23:09,420 --> 00:23:10,600
Договорите вы уже.
240
00:23:12,040 --> 00:23:18,300
Ваше Величество, я был свидетелем того,
как ваш фаворит, господин Мамонов,
241
00:23:18,520 --> 00:23:23,100
открыто флиртовал с вашей же фавориткой
Щербатовой.
242
00:23:26,160 --> 00:23:27,160
И?
243
00:23:28,360 --> 00:23:29,360
Что?
244
00:23:29,880 --> 00:23:32,240
Ваше Величество, вы сейчас под приятным
вниманием.
245
00:23:32,500 --> 00:23:34,160
Под увеличительным стеклом.
246
00:23:34,540 --> 00:23:35,860
Если послы...
247
00:23:36,380 --> 00:23:38,040
Увидит, что рука ваша ослабела.
248
00:23:40,840 --> 00:23:42,380
Рука ослабела?
249
00:23:48,220 --> 00:23:49,780
Будущее покажет.
250
00:23:51,700 --> 00:23:55,340
Ступайте, Александр Андреевич. Нет
повода для волнения.
251
00:24:31,500 --> 00:24:34,240
Дарья Федоровна, проходите, проходите,
голубушка.
252
00:24:35,040 --> 00:24:41,100
Не могла я пройти мимо ваших взаимных
симпатий здесь, перед лицом Господа.
253
00:24:41,920 --> 00:24:45,820
Хочу объявить вас женихом и невестой.
254
00:24:46,760 --> 00:24:50,140
Так, приступайте, батюшка.
255
00:24:51,200 --> 00:24:54,220
Приданная дам вам хорошая совняк в
Москве.
256
00:24:55,960 --> 00:24:59,040
Благословен Бог наш всегда и на
непрестанное во веки веков. Аминь.
257
00:24:59,280 --> 00:25:00,400
Господи, помолимся.
258
00:25:00,720 --> 00:25:04,820
Господи, помилуй. О свыше мире и
спасении душ наших. Господи, помолимся.
259
00:25:05,560 --> 00:25:06,620
Господи, помилуй.
260
00:25:07,480 --> 00:25:08,600
Господи, помолимся.
261
00:25:09,140 --> 00:25:12,940
Господи, помилуй. О благочестивейшей
императрице нашей Екатерине Алексеевне.
262
00:25:13,400 --> 00:25:14,440
Господи, помолимся.
263
00:25:15,080 --> 00:25:18,500
Господи, помилуй. Во имя Царства и Сына
и Святаго Духа. Аминь.
264
00:25:19,610 --> 00:25:23,430
Благословен Бог наш всегда и ныне,
пресный во веки веков. Аминь. Господи,
265
00:25:23,430 --> 00:25:27,510
помолимся. Господи, помилуй. О священном
мире и спасении душ наших. Господа,
266
00:25:27,510 --> 00:25:29,210
помолимся. Господи, помилуй.
267
00:25:29,930 --> 00:25:35,510
Обручается раб Божий Александр, рабе
Божий Дарий. Во имя Отца и Сына и
268
00:25:35,510 --> 00:25:36,510
Духа. Аминь.
269
00:25:36,850 --> 00:25:41,650
Обручается раба Божия Дария, рабу Божию
Александру. Во имя Отца и Сына и Святаго
270
00:25:41,650 --> 00:25:42,650
Духа. Аминь.
271
00:25:58,600 --> 00:26:00,680
и надеется на скорое возвышение.
272
00:26:01,500 --> 00:26:04,600
Ваш покорный слуга Платон Зубов.
273
00:26:06,840 --> 00:26:09,280
Мне кажется, наступает наше время, Павел
Петрович.
274
00:26:09,960 --> 00:26:12,380
Почему я не вижу радости на вашем лице?
275
00:26:13,920 --> 00:26:15,840
От того, что для нее нет причин.
276
00:26:16,940 --> 00:26:21,380
Это ваш фаворит, кажется, мне достаточно
самонадеянным человеком. Но вы же сами
277
00:26:21,380 --> 00:26:25,120
слышали, что императрица обратила на
него свое внимание.
278
00:26:25,520 --> 00:26:27,560
Видимо, мне придет сама мысль о
фаворитах.
279
00:26:28,729 --> 00:26:33,130
Матушкины временщики всегда вызывали у
меня дрожение.
280
00:26:33,530 --> 00:26:39,030
Стараюсь урвать побольше кусок для себя.
Они не задумывались о том, что
281
00:26:39,030 --> 00:26:42,650
обворовывают они не ее, а меня.
282
00:26:43,830 --> 00:26:45,090
Это мой трон.
283
00:26:46,930 --> 00:26:48,570
Мой. Несомненно.
284
00:26:50,750 --> 00:26:54,210
Так оно и было ранее, Павел Петрович.
285
00:26:55,450 --> 00:26:57,550
Когда фаворитов...
286
00:26:57,820 --> 00:27:01,440
ко двору поставлял светлейший. Но теперь
наше время.
287
00:27:02,580 --> 00:27:05,400
И Платон Золбов наш человек.
288
00:27:06,780 --> 00:27:09,920
Именно он сейчас приближен к телу
императрицы.
289
00:28:41,550 --> 00:28:42,590
Браво, герой!
290
00:28:43,030 --> 00:28:44,970
Залпы испугался.
291
00:28:45,330 --> 00:28:48,430
Интересно, как вы будете защищать
императрицу?
292
00:28:53,310 --> 00:28:54,590
Греция.
293
00:29:10,670 --> 00:29:12,010
Не верю глазам своим.
294
00:29:13,630 --> 00:29:14,870
А ты поверь.
295
00:29:16,810 --> 00:29:17,850
Севастополь флот.
296
00:29:18,150 --> 00:29:19,270
Все для тебя.
297
00:29:21,330 --> 00:29:25,790
Ваше Величество, особо прошу обратить
внимание на тот быстроходный фрегат.
298
00:29:41,770 --> 00:29:47,730
Ваше Величество, я могу Вас заверить,
что если Турция объявит войну России, то
299
00:29:47,730 --> 00:29:50,810
Австрия тоже будет воевать с Портой.
300
00:30:28,299 --> 00:30:31,100
Продолжение следует...
301
00:30:58,710 --> 00:31:00,490
Яков Бей, чем обязаны?
302
00:31:00,790 --> 00:31:05,970
Я требую срочной аудиенции султана Абдул
-Хамида. Прошу извинить.
303
00:31:06,450 --> 00:31:12,110
Великий султан сейчас не может вас
принять. Он у себя принимает иностранную
304
00:31:12,110 --> 00:31:14,530
делегацию. Я могу подождать.
305
00:31:14,930 --> 00:31:17,230
Боюсь, что это будет не совсем удобно.
306
00:31:17,490 --> 00:31:19,870
Яков Бей, прошу вас.
307
00:31:20,250 --> 00:31:26,030
Я обязательно с ним переговорю, и он вас
обязательно примет. Но не сегодня.
308
00:31:40,840 --> 00:31:44,220
Да. Это было интересное начало.
309
00:31:44,800 --> 00:31:51,400
Скажите, где вы научились игре в шахматы
с Эренсли? Меня обучил один махарадж.
310
00:31:51,480 --> 00:31:53,060
В Бенгалии?
311
00:31:53,260 --> 00:31:55,280
Вы много где бываете.
312
00:31:56,360 --> 00:32:01,820
Скажите, а где бы вы хотели оказаться
сейчас?
313
00:32:05,080 --> 00:32:06,460
Пожалуй, в Крыму.
314
00:32:07,640 --> 00:32:12,540
Было бы любопытно увидеть путешествие
императрицы воочию, простите вам, шах.
315
00:32:14,320 --> 00:32:21,000
Однако... Да, в Крыму сейчас многое
решается. И для Европы, и для Турции его
316
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
великий султан.
317
00:32:22,960 --> 00:32:26,040
А вам угрожает мат в три хода, Эфенди.
318
00:32:35,860 --> 00:32:40,980
Кстати, я вам говорил, что крымский хан
Шагендерей сейчас гостит у меня.
319
00:32:44,600 --> 00:32:46,000
Какое совпадение.
320
00:32:47,580 --> 00:32:53,300
Хан ведь может вдохновить на восстание
тех, кто не хочет быть под подданством
321
00:32:53,300 --> 00:32:54,460
русских в Крыму.
322
00:32:58,020 --> 00:33:01,660
Этот несчастный вряд ли вдохновит кого
-то.
323
00:33:02,030 --> 00:33:08,850
Хотя послужить во славу Турции, думаю,
ему еще
324
00:33:08,850 --> 00:33:09,850
удастся.
325
00:33:17,150 --> 00:33:22,930
Мой повелитель. Срочное донесение от
нашей разведки. Русские построили флот.
326
00:33:22,970 --> 00:33:27,810
Быстроходным кораблям нет числа. На всех
установлены новые пушки.
327
00:33:30,060 --> 00:33:32,060
Да как они посмели?
328
00:33:32,280 --> 00:33:36,100
У меня под носом... Дурные вести.
329
00:33:40,960 --> 00:33:41,960
Флот.
330
00:33:43,440 --> 00:33:48,320
У меня под носом они построили флот.
331
00:34:34,409 --> 00:34:35,850
Как ваше путешествие в Крым?
332
00:34:36,730 --> 00:34:38,210
Говорят, прошло успешно.
333
00:34:39,389 --> 00:34:42,110
Вы могли бы быть свидетелем этого
триумфа?
334
00:34:42,389 --> 00:34:45,770
Я не видел.
335
00:34:46,150 --> 00:34:50,350
Матушка, мы с мальчиками изучали Руссо и
Мобли.
336
00:34:50,850 --> 00:34:55,310
Александр начал составлять перевод
сочинений Руссо на русский язык. Да, мне
337
00:34:55,310 --> 00:34:58,030
показалось, что Александр Павлович не
только понимает то, что переводит, а
338
00:34:58,030 --> 00:35:00,810
испытывает явную симпатию к предмету
изучения.
339
00:35:02,280 --> 00:35:04,000
А это ваш новый фаворит, матушка.
340
00:35:04,940 --> 00:35:07,200
Кажется, у меня наиболее достойный из
всех.
341
00:35:08,640 --> 00:35:14,360
Я лишь хочу сказать, что человек,
который так невинно играет с детьми, не
342
00:35:14,360 --> 00:35:15,720
быть дурным.
343
00:35:17,080 --> 00:35:18,620
А это не фаворит.
344
00:35:20,520 --> 00:35:26,140
Я ведь ехала сюда к вам с одной мыслью,
собрать мальчиков во дворец обратно.
345
00:35:27,320 --> 00:35:31,460
Ну, подумала, что им будет лучше здесь у
вас до конца лета.
346
00:35:32,520 --> 00:35:33,880
С вас переводы Руссо.
347
00:35:36,300 --> 00:35:37,600
Благодарю вас, матушка.
348
00:35:40,520 --> 00:35:43,440
Это такое счастье для нас.
349
00:35:44,660 --> 00:35:45,780
Полно, полно.
350
00:35:48,700 --> 00:35:53,000
Латоша будет приезжать, раз он так
хорошо общается с детьми.
351
00:35:54,240 --> 00:35:55,620
Сердечно благодарю.
352
00:35:56,660 --> 00:35:58,440
Очень важно для...
353
00:35:58,880 --> 00:36:02,280
Меня и Марии Федоровны в ее нынешнем
положении.
354
00:36:12,960 --> 00:36:16,740
Благодарю вас, Светлась, но медику с
ними лить.
355
00:36:17,320 --> 00:36:19,260
Как скажете, Степан Иванович.
356
00:36:20,140 --> 00:36:22,040
Что привело вас в мою обитель?
357
00:36:22,460 --> 00:36:24,700
Решили публичные лекции послушать?
358
00:36:25,100 --> 00:36:27,220
Старовато ж я для лекций -то.
359
00:36:30,570 --> 00:36:35,030
Вы мне, Екатерина Романовна, вот что
скажите.
360
00:36:36,090 --> 00:36:42,030
Как давно, да при каких обстоятельствах
при матушке этот
361
00:36:42,030 --> 00:36:44,230
хлыц появился?
362
00:36:44,710 --> 00:36:48,610
Зупов? Так как выехали из Петербурга,
так и появился.
363
00:36:49,230 --> 00:36:54,170
Ее Величество уверяет, что у них
исключительно дружеские отношения, но
364
00:36:54,170 --> 00:36:57,890
трудом. Не зря Николай Иванович
обеспокоился.
365
00:36:58,430 --> 00:36:59,650
Сотыков? Да.
366
00:37:01,930 --> 00:37:03,850
Так он все их семейство опекает.
367
00:37:04,330 --> 00:37:08,550
Папаша Зубова управлял имением
Салтыкова.
368
00:37:08,950 --> 00:37:12,490
Взяточник или хаимец. А братья?
369
00:37:12,790 --> 00:37:18,990
Алчные, бедпринципники. И если этот
мальчишка станет матушкиным
370
00:37:18,990 --> 00:37:21,910
куртизаном, так они всю казну растащат.
371
00:37:27,730 --> 00:37:30,830
Ваше высочество! Ваше высочество!
372
00:37:34,640 --> 00:37:37,220
Вы позволите, я заберу вашего друга
ненадолго?
373
00:37:38,800 --> 00:37:39,800
Благодарю. Я скоро.
374
00:37:45,100 --> 00:37:46,100
Ну, как дела?
375
00:37:46,620 --> 00:37:47,780
Пусть эффект им никак.
376
00:37:48,520 --> 00:37:51,620
Батюшку больше заботят успехи мальчиков,
нежели прадедов. Батюшку или тебя.
377
00:37:52,200 --> 00:37:57,200
Ты бы вместо того, чтобы с цесаревичами
нянькиться, чтобы императрицу охаживал.
378
00:37:57,260 --> 00:37:58,360
Тебя для этого приставили.
379
00:38:17,160 --> 00:38:21,360
Платон Александрович, извольте пройти с
нами.
380
00:38:22,600 --> 00:38:23,600
Зачем это?
381
00:38:24,080 --> 00:38:25,160
А коли я не пойду?
382
00:38:25,480 --> 00:38:26,980
Это в ваших интересах.
383
00:38:50,990 --> 00:38:54,330
подроднистер умного полка Платон
Александр Зубов.
384
00:38:54,910 --> 00:39:01,350
Не поведаете, каким образом вы стали
столь близки к Ее Величеству Екатерине
385
00:39:01,350 --> 00:39:02,350
Алексеевне.
386
00:39:03,210 --> 00:39:09,970
Я... Верно, нужно будет по -иному вопрос
задавать.
387
00:39:10,550 --> 00:39:16,870
С какой целью Николай Иванович Салтыков
приблизил вас к Ее Величеству?
388
00:39:19,180 --> 00:39:20,760
Я не понимаю, о чем вы говорите.
389
00:39:24,060 --> 00:39:25,820
Ее лить со мной не стоит.
390
00:39:27,660 --> 00:39:32,600
Дела наследника до Николая Ивановича мне
ведомы. И коли вы, милостивый государь,
391
00:39:32,600 --> 00:39:35,540
в сговоре, императрица узнает.
392
00:39:36,500 --> 00:39:37,980
Вам не сдобровать.
393
00:39:49,510 --> 00:39:55,350
Россия должна вывести свой флот, а также
срыть все построенные
394
00:39:55,350 --> 00:39:59,010
крепости и города на территории Крыма.
395
00:39:59,890 --> 00:40:06,710
Турция отныне будет досматривать все
русские корабли. Но этот
396
00:40:06,710 --> 00:40:09,790
ультиматум разрывает кучу как наржийский
мир. Россия.
397
00:40:11,580 --> 00:40:17,940
решительно не принимает этот ультиматум.
Ну что ж, с этого момента султан
398
00:40:17,940 --> 00:40:21,600
объявляет вас своим мустафиром, то есть
пленником.
399
00:40:23,460 --> 00:40:26,420
Проводите его в семибашенный замок.
400
00:40:27,280 --> 00:40:30,220
В темницу?
401
00:40:31,660 --> 00:40:33,840
Но я дипломатическое лицо.
402
00:40:34,760 --> 00:40:36,820
Я должен вести к импротрицу.
403
00:40:48,590 --> 00:40:49,590
Шагин Гирей.
404
00:40:50,690 --> 00:40:55,350
Ты готов доказать свою преданность
Османской империи?
405
00:40:55,550 --> 00:40:59,290
Великий султан, я жизнь отдам за Великую
Порту.
406
00:41:02,070 --> 00:41:03,230
Хорошо.
407
00:41:24,470 --> 00:41:25,470
Очень хорошо.
408
00:41:36,730 --> 00:41:39,470
Маленький мой термиш, радуюсь, когда ты
рядом.
409
00:41:42,810 --> 00:41:44,030
И мне с вами хорошо.
410
00:41:44,970 --> 00:41:46,570
Так будет быть с вами каждый день.
411
00:41:47,850 --> 00:41:48,850
Служить вам.
412
00:41:53,160 --> 00:41:54,800
Да только не знаю, дозволится ли.
413
00:41:56,640 --> 00:42:00,800
Ну, я пока еще решения принимаю.
414
00:42:08,580 --> 00:42:11,020
Должен вам сознаться, сударыня, грешок
рано есть.
415
00:42:14,740 --> 00:42:17,100
Я же к вам на службу тогда не просто так
попал.
416
00:42:18,100 --> 00:42:19,100
Путешествие таврическое.
417
00:42:21,740 --> 00:42:26,280
Меня устроил на место главой вашей
охраны граф Салтыков Николай Иванович.
418
00:42:27,640 --> 00:42:29,620
По его разумению, я во вкусе вашем был.
419
00:42:31,060 --> 00:42:35,080
Вы бы меня к себе приблизили, а он бы
имел человека подлимператрицы.
420
00:42:40,560 --> 00:42:43,740
А почему сейчас решил рассказать?
421
00:42:44,720 --> 00:42:46,120
На мудрость вашу уповаю.
422
00:42:47,540 --> 00:42:49,220
Я ведь всего лишь хочу служить вам.
423
00:42:50,300 --> 00:42:51,300
Рядом быть.
424
00:42:52,380 --> 00:42:54,020
Радовать вас, покуда силы позволяют.
425
00:42:54,860 --> 00:42:56,920
А марионеткой Николая Ивановича быть не
хочу.
426
00:42:58,860 --> 00:43:01,500
Знаю, он может меня всего лишить, но так
и вы.
427
00:43:03,080 --> 00:43:05,580
Если захотите меня прогнать, я уйду.
428
00:43:05,980 --> 00:43:06,980
Всех минут уйду.
429
00:43:08,760 --> 00:43:11,000
Но только знайте, что я вам всем сердцем
при этом.
430
00:43:13,080 --> 00:43:14,220
И любить буду вас.
431
00:43:21,580 --> 00:43:23,080
Благодарю за честность.
432
00:43:37,720 --> 00:43:43,900
Милейший Николай Иванович, не поведаете
ли, как так случилось, что новый фаворит
433
00:43:43,900 --> 00:43:47,220
императрицы выбран без участия
светлейшего?
434
00:43:47,580 --> 00:43:51,180
Императрица новый фаворит, а я -то тут
как по вашему причастен?
435
00:43:51,550 --> 00:43:57,190
Вы же знаете, я все время был в
Петербурге, а его она из Крыма привезла.
436
00:44:08,750 --> 00:44:09,830
Приветствую вас, господа.
437
00:44:12,470 --> 00:44:17,690
Хочу представить моего нового фликеля
-адъютанта Платона Александровича
438
00:44:21,580 --> 00:44:28,240
Николай Иванович, я благодарна за
участие в судьбе сего юноши, но о его
439
00:44:28,240 --> 00:44:29,240
я позабочусь сама.
440
00:44:30,420 --> 00:44:32,440
Как пожелаете, Ваше Величество.
441
00:44:35,420 --> 00:44:38,360
Итак, что у нас на повестке?
442
00:44:39,360 --> 00:44:41,320
Пропавший Шагенгирей обнаружился.
443
00:44:42,020 --> 00:44:47,600
По сведениям, полученным от нашего посла
Якова Николаевича Булгакова, он
444
00:44:47,600 --> 00:44:49,280
находится в плену у турецкого султана.
445
00:44:50,920 --> 00:44:51,920
Турки.
446
00:44:53,120 --> 00:44:55,240
Украли у нас его из -под носа.
447
00:44:55,500 --> 00:44:57,560
И что, мы оставим это без ответа?
448
00:44:59,300 --> 00:45:01,760
Меня больше удивляет, почему он до сих
пор жив.
449
00:45:03,060 --> 00:45:06,140
Для начала войны султану хан не нужен.
450
00:45:07,180 --> 00:45:08,180
Наоборот.
451
00:45:08,700 --> 00:45:13,180
Убив хана, Абдул -Хамид фактически
объявит России войну.
452
00:45:18,410 --> 00:45:21,530
Ваше императорское величество, прибыл
Бавар Карл Федорович.
453
00:45:23,810 --> 00:45:30,710
Ваше величество, господа, убит хан
Шагенгирей. Порта объявила войну.
454
00:45:39,450 --> 00:45:44,210
Это было начало четырехлетней войны с
Османской империей.
455
00:45:45,080 --> 00:45:50,920
турки планировали вернуть себе Северное
Причерноморье и Кавказ, а также Крым.
456
00:45:50,920 --> 00:45:54,280
Это время больших потерь и великих
побед.
457
00:45:54,540 --> 00:45:57,700
Тинбурн, Хотин, Очаков, Измаил.
48410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.