All language subtitles for 13._ekaterina._favority.s04.2023.webrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,470 --> 00:01:50,670 Кто эти люди? 2 00:01:51,290 --> 00:01:52,290 Разбойники? 3 00:01:53,350 --> 00:01:54,350 Не похоже. 4 00:01:55,170 --> 00:01:57,050 Не делайте редких движений, граф. 5 00:01:58,190 --> 00:01:59,190 Спокойно. 6 00:02:00,050 --> 00:02:03,470 Мы пришли к мирам, чтобы сопроводить вас на новых землях Ее Величества. 7 00:02:04,090 --> 00:02:05,090 Следуйте за нами. 8 00:02:06,110 --> 00:02:07,550 Граф, вы в безопасности. 9 00:02:08,710 --> 00:02:11,850 Эта охрана будет сопровождать нас по дороге в Бахчисарай. 10 00:02:14,130 --> 00:02:15,370 Хорошо, доверюсь вам. 11 00:02:31,290 --> 00:02:33,370 Добро пожаловать на земли Тавриды. 12 00:02:59,320 --> 00:03:04,300 Союз, которому вы меня призываете, усилит напряженность в отношениях между 13 00:03:04,300 --> 00:03:06,220 Австрией и европейскими странами. 14 00:03:06,500 --> 00:03:12,900 Ридрих и Георг не смогут противостоять нам, ведь вместе мы станем 15 00:03:12,900 --> 00:03:13,920 серьезной силой. 16 00:03:15,200 --> 00:03:16,480 Я надеюсь, 17 00:03:18,140 --> 00:03:21,920 у вас будет время увидеть военные преобразования России. 18 00:03:23,660 --> 00:03:27,740 Ничего от вас не скрою. После этого и примите решение. 19 00:03:28,550 --> 00:03:33,210 От этого момента позвольте мне, Ваше Величество, сохранять инкогнито. 20 00:03:33,690 --> 00:03:36,830 Я не хотел бы, чтобы меня узнали раньше времени. 21 00:03:37,570 --> 00:03:39,250 Как вам будет угодно. 22 00:03:41,690 --> 00:03:42,690 Приглашаю вас. 23 00:03:42,940 --> 00:03:49,700 Господин Фолькенштейн, на мою встречу с крымской знатью сыграйте 24 00:03:49,700 --> 00:03:56,180 роль моего секретаря. Вот лично и убедитесь в преданности новых подданных 25 00:03:56,180 --> 00:04:02,680 Российской империи. Но меня могут узнать, ведь ваше окружение... 26 00:04:02,680 --> 00:04:05,200 Нет, ну что вы. 27 00:04:05,740 --> 00:04:11,640 Мои святые гости расположились с лагерем на прекрасных пейзажах Таврида. На 28 00:04:11,640 --> 00:04:15,200 дворце не будет никого, кто мог бы вас узнать. 29 00:04:16,920 --> 00:04:23,240 Встреча с покоренным Востоком в резиденции бывшего хана – это очень 30 00:04:23,260 --> 00:04:24,480 Ваше Величество. 31 00:04:24,720 --> 00:04:27,980 Как и положено Узерпатеру. 32 00:04:30,000 --> 00:04:33,400 Ведь так меня называют в Европе, не правда ли? 33 00:05:05,090 --> 00:05:09,090 Прекрасный день, княгиня, и правда ли? Что вам угодно? Я всего лишь хотел 34 00:05:09,090 --> 00:05:11,130 полюбопытствовать, как чувствует себя ваш сын. 35 00:05:12,650 --> 00:05:15,230 Вам ведь известно, что он оказался в сговоре с англичанкой? 36 00:05:16,290 --> 00:05:21,530 А вам известно, что мой сын находится с княгиней Крэйвин по указу императрицы и 37 00:05:21,530 --> 00:05:26,550 светлейшего? Если вы не перестанете мне докучать этим вопросом, я пожалуюсь 38 00:05:26,550 --> 00:05:29,090 государине. Боюсь, вы не в том положении, княгиня. 39 00:05:30,260 --> 00:05:34,020 Буквально сегодня ночью ваш сын нарушил приказ и помог шпионке сбежать, 40 00:05:34,020 --> 00:05:35,420 предоставив ей своего коня. 41 00:05:38,120 --> 00:05:39,120 Да. 42 00:05:41,480 --> 00:05:42,940 Я могу помочь вам. 43 00:05:44,260 --> 00:05:45,700 Спасти вашего сына. 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,220 Цену вы знаете. 45 00:05:49,920 --> 00:05:51,040 Моё постение. 46 00:06:33,219 --> 00:06:34,219 Маменька. Прошу. 47 00:06:36,440 --> 00:06:37,840 Объясни, что произошло. 48 00:06:38,660 --> 00:06:40,420 Я не могу поверить, что это правда. 49 00:06:43,180 --> 00:06:44,180 Я полюбил. 50 00:06:45,920 --> 00:06:52,140 Вы часто говорили о том, на какие безрассудства шел папенька, чтобы 51 00:06:52,140 --> 00:06:53,079 вас. 52 00:06:53,080 --> 00:06:54,320 Видимо, я перенял это у него. 53 00:06:54,800 --> 00:06:55,800 Ты... 54 00:06:56,270 --> 00:06:58,410 Ты даже не смеешь упоминать его имени. 55 00:06:59,110 --> 00:07:01,030 Слава Богу, он не дожил до сего дня. 56 00:07:02,630 --> 00:07:04,650 Неужели ты не понимаешь, тебе грозит каторга? 57 00:07:05,270 --> 00:07:07,130 Это государственная измена. 58 00:07:11,490 --> 00:07:16,230 Если бы я мог предстал перед этим выбором, спасти свою честь или жизнь 59 00:07:16,230 --> 00:07:19,630 возлюбленной, я поступил бы равно, как сейчас. 60 00:07:25,640 --> 00:07:27,980 Даже если бы мне всю жизнь пришлось сидеть в заточении. 61 00:07:28,300 --> 00:07:29,300 Боль. 62 00:07:29,820 --> 00:07:30,820 Боль. 63 00:07:55,820 --> 00:08:00,700 Господин канцлер, я не ожидал, что ночью весной на южном попережье России 64 00:08:00,700 --> 00:08:02,700 кажутся такими холодными. 65 00:08:04,760 --> 00:08:07,740 Мой речь не прогрелась. Вы приезжаете летом? 66 00:08:11,860 --> 00:08:14,080 Господа. Добрый вечер, Александр Васильевич. 67 00:08:14,960 --> 00:08:18,760 Я полагаю, вы не совсем гостями и знакомы. Позвольте вам представить. Это 68 00:08:18,760 --> 00:08:22,020 австрийский посол, граф Людвиг фон Кобен. 69 00:08:22,480 --> 00:08:24,460 А это наш гостеприимный хозяин. 70 00:08:24,830 --> 00:08:27,270 Генералом -шеф Суворов Александр Васильевич. 71 00:08:27,930 --> 00:08:33,470 Пришла депеша от Ее Величества из Бахчисарая. Они уже встретились с графом 72 00:08:33,470 --> 00:08:37,970 Фолькенштейном. Прибыл он вовремя, добрался без приключений. 73 00:08:38,250 --> 00:08:41,590 Граф Фолькенштейн продолжит путешествие с Ее Величеством? 74 00:08:42,450 --> 00:08:48,610 Никак нет. С ним мы встретимся позже, а государыня, даст Бог, прибудет через 75 00:08:48,610 --> 00:08:49,609 пару дней. 76 00:08:49,610 --> 00:08:51,270 Спасибо за внимание, Александр Васильевич. 77 00:08:53,040 --> 00:08:56,860 Господа, не желаете ли почаевничать со мной? 78 00:08:57,540 --> 00:08:58,540 Это чего же нет? 79 00:09:00,600 --> 00:09:01,600 Да. 80 00:09:03,760 --> 00:09:08,020 Григорий Александрович, ты был прав, когда уговаривал меня на этот воеж. 81 00:09:09,020 --> 00:09:15,480 Должна признаться гостью в восторге. Светлейший никогда не ошибается. 82 00:09:17,520 --> 00:09:19,840 Сил и средств потрачено немало. 83 00:09:21,040 --> 00:09:22,720 Но мы к этому с тобой стремились. 84 00:09:23,160 --> 00:09:27,540 А дальше наших гостей ждет много интересного, нежданного. 85 00:09:29,820 --> 00:09:34,500 Позволю себе заметить, что европейские страны обвиняют Россию в 86 00:09:35,360 --> 00:09:40,120 Не кажется ли вам, что они могут посчитать это время идеальным, чтобы 87 00:09:40,120 --> 00:09:41,120 нас? 88 00:09:43,020 --> 00:09:47,960 А вы разбираетесь в военном деле или в дипломатии? 89 00:09:49,460 --> 00:09:50,460 Вы кто? 90 00:09:52,080 --> 00:09:56,300 Служу ее императорскому величеству. Кто таков, я спрашиваю? Григорий 91 00:09:56,300 --> 00:09:57,300 Александрович. 92 00:09:58,260 --> 00:09:59,320 Свободный рот, миттер. 93 00:10:01,100 --> 00:10:03,480 Передайте, чтобы нас никто не беспокоил. 94 00:10:04,020 --> 00:10:05,160 Слушаюсь, ваше величество. 95 00:10:08,440 --> 00:10:11,300 Мальчонка -то хоть и несмышленный, но задатки имеются. 96 00:10:13,940 --> 00:10:15,500 Опыты бы ему поднабраться. 97 00:10:15,880 --> 00:10:17,060 Ну, тут уж без меня. 98 00:10:18,060 --> 00:10:21,140 Я этому недорослю учителем быть не намерен. 99 00:10:22,190 --> 00:10:23,770 А тебя никто не просит. 100 00:10:25,110 --> 00:10:27,130 Другая тебе роль уготована. 101 00:10:29,630 --> 00:10:31,050 Бумагу я составила. 102 00:10:31,850 --> 00:10:32,850 Завещание. 103 00:10:33,690 --> 00:10:39,630 К которому трон российский переходит не Павлу, а внуку моему Александру. Если не 104 00:10:39,630 --> 00:10:43,550 доживу до его совершеннолетия, регент ему полагается. 105 00:10:45,790 --> 00:10:48,710 Катиш, благодарствую за доверие твое. 106 00:10:49,790 --> 00:10:51,490 Да не сочти за дерзость. 107 00:10:52,270 --> 00:10:55,890 Не думаю я, что из -за этой затеи что -то путное выйдет. 108 00:10:56,310 --> 00:10:57,650 А чего же? 109 00:10:57,930 --> 00:10:59,670 В Петербург меня вернуть хочешь? 110 00:11:00,450 --> 00:11:03,170 Чтобы я у юбки твоей сидел, да с внуками твоими нянькался? 111 00:11:03,510 --> 00:11:05,050 Ну, достаточно на сегодня. 112 00:11:06,050 --> 00:11:07,650 Завтра об этом поговорим. 113 00:11:08,190 --> 00:11:10,290 Завтра на рассвете я отбываю в Севастополь. 114 00:11:10,630 --> 00:11:15,410 Поеду инспектировать, все ли готово к приезду важных гостей. На пути их 115 00:11:15,410 --> 00:11:16,410 дальнейшего следования. 116 00:11:35,980 --> 00:11:38,360 Глядите, прислали незадолго до вашего приезда. 117 00:11:38,700 --> 00:11:39,940 Прекрасные образчики. 118 00:11:44,100 --> 00:11:45,720 Они же прусские. 119 00:11:45,960 --> 00:11:47,060 Ну, конечно, прусские. 120 00:11:47,500 --> 00:11:49,380 Порядок, военная выручка. 121 00:11:49,900 --> 00:11:51,980 Прусская армия самая сильная. 122 00:11:52,720 --> 00:11:56,520 А бабушка говорила, что наша армия самая сильная. 123 00:11:57,140 --> 00:12:01,600 Распущенная слабым правлением императрица. Каждый из причин считает 124 00:12:01,600 --> 00:12:05,300 сделать замечание главнокомандующему. И этого называть сильной армией? 125 00:12:09,550 --> 00:12:11,910 А мне мои солдатики больше нравятся. 126 00:12:15,710 --> 00:12:19,550 Смотри, какой он сильный. И как смело он побеждает врагов. 127 00:12:19,910 --> 00:12:21,810 Бах! Бах! 128 00:12:23,030 --> 00:12:24,030 Прекратите. 129 00:12:24,570 --> 00:12:31,210 Прекратите. Ежели вам неведомо понятие наступления, то разговаривать с вами о 130 00:12:31,210 --> 00:12:33,450 сильной армии невозможно. 131 00:12:34,010 --> 00:12:38,170 А если желаете играть в куклы, то ступайте к маленьке. Хорошо? 132 00:13:20,110 --> 00:13:25,890 Благодарю вас, Монбей, за то гостеприимство, которое вы оказали моим 133 00:13:25,890 --> 00:13:26,890 мне лично. 134 00:13:31,110 --> 00:13:32,110 Присядем. 135 00:13:39,650 --> 00:13:45,530 Ваше Величество, мой родственник из Очаква прислал мне вести. 136 00:13:46,410 --> 00:13:48,250 Турки злятся. 137 00:13:48,920 --> 00:13:54,900 Ваш приезд к нам вызвал в них ярость. А турецкий флот по -прежнему один из самых 138 00:13:54,900 --> 00:13:57,660 сильных. Мой народ переживает. 139 00:13:58,680 --> 00:14:04,520 Говорят, наших юношей могут начать призывать в вашу армию. У нас так не 140 00:14:04,520 --> 00:14:11,060 делается. Если война, то каждый старый млад возьмет в руки оружие. Но в другое 141 00:14:11,060 --> 00:14:14,780 время каждый волен заниматься своим делом. 142 00:14:15,000 --> 00:14:18,140 Такие разговоры заставляют иных... 143 00:14:18,600 --> 00:14:20,320 Бежать из Крыма прочь. 144 00:14:21,140 --> 00:14:25,480 Хочу успокоить ваш народ, Усманбей. 145 00:14:26,400 --> 00:14:30,100 Рекрутов из местного населения набирать не будем. 146 00:14:31,480 --> 00:14:38,340 Но Россия благодарна за участие бешлейских полков в ее заботах. 147 00:14:39,120 --> 00:14:41,880 Спасибо, Ваше Величество, за благую весть. 148 00:14:42,860 --> 00:14:47,000 Это те слова, которые желал слышать мой народ. 149 00:14:47,470 --> 00:14:49,890 Мы пришли в Тавриду с миром. 150 00:14:50,550 --> 00:14:57,270 Мы готовы помочь вам возделывать земли, пасти скот, строить дома и мечети. 151 00:14:58,390 --> 00:14:59,830 Будьте покойны. 152 00:15:00,770 --> 00:15:04,550 Россия защитит вас и все ваши интересы. 153 00:15:35,660 --> 00:15:39,340 Эти бумагоморатели выиграла Дашкова. Только Ильют Елевуца. 154 00:15:39,920 --> 00:15:43,420 Один из тех, который приучен мыслить, никогда не поверит в эти лживые слова. 155 00:15:45,140 --> 00:15:49,000 Павел Петрович, то, о чем вы просили. 156 00:15:53,980 --> 00:15:55,380 Вот это уже интересно. 157 00:15:56,560 --> 00:15:57,560 Вот оно. 158 00:15:58,160 --> 00:16:03,040 Все милые и прилежные деревни, которые встречались на пути императрицы, на деле 159 00:16:03,040 --> 00:16:06,680 оказались... грубо раскрашенными декорациями. 160 00:16:07,440 --> 00:16:14,280 Крестьян обрядили, словно тех же актеров, а стадо коров перегоняли ночами 161 00:16:14,280 --> 00:16:21,160 на новое место, чтобы одни и те же животные встречали императрицу и ее 162 00:16:21,160 --> 00:16:22,160 новом месте. 163 00:16:24,240 --> 00:16:27,880 Безудержные траты, перы, фейерверки. 164 00:16:28,360 --> 00:16:31,540 Вот есть еще люди, которые не стесняются писать правду. 165 00:16:32,910 --> 00:16:39,390 Коль верить Николаю Ивановичу, сей автор, Георг Фон Гельбек, вроде как 166 00:16:39,390 --> 00:16:43,970 даже не принимает участия в путешествии и пишет свои заметки, сидя в Саксоне. 167 00:16:45,170 --> 00:16:46,470 Постемкинские деревни. 168 00:16:46,710 --> 00:16:50,210 Вот чем запомнит теперь твоя императрица. Что бы там ни говорил 169 00:16:50,210 --> 00:16:51,210 Иванович. 170 00:17:16,010 --> 00:17:17,010 Это ошибка. 171 00:17:18,310 --> 00:17:19,810 Наш маршрут пролегает так. 172 00:17:20,069 --> 00:17:21,069 Исправьте, пожалуйста. 173 00:17:27,849 --> 00:17:30,090 Екатерина Романовна, куда это вы? 174 00:17:30,630 --> 00:17:31,630 Что это с вами? 175 00:17:31,730 --> 00:17:32,730 Вы не захворали? 176 00:17:33,810 --> 00:17:38,110 Я здорова, Александр Андреевич. Прекратите ёрничать. Я так понимаю, 177 00:17:38,110 --> 00:17:39,110 уже приехала? 178 00:17:39,330 --> 00:17:40,330 Дайте пройти. 179 00:17:40,650 --> 00:17:43,290 Приехала. Но не найдитесь на этом вхождении. 180 00:17:44,230 --> 00:17:45,230 Государственная измена. 181 00:17:59,410 --> 00:18:02,750 Господа, позвольте пройти. У меня дело к Ее Величеству, которое не терпит 182 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 отлагательств. 183 00:18:05,090 --> 00:18:08,650 Ее Величество примет всех по списку аудиенции. 184 00:18:11,190 --> 00:18:12,190 Позвольте. 185 00:18:18,620 --> 00:18:19,620 Сударыня. 186 00:18:29,160 --> 00:18:30,160 Катрин. 187 00:18:34,520 --> 00:18:38,180 Ваше Императорское Величество, Нигиня Екатерина Романовна Дашкова. 188 00:18:39,860 --> 00:18:40,860 Конечно. 189 00:18:41,800 --> 00:18:45,100 Прошу. Молю тебя о милосердии. 190 00:18:45,540 --> 00:18:47,540 И как государину, как друга. 191 00:18:50,000 --> 00:18:55,720 Катя, что случилось? Он юн, несмышлен. Я уверена, это она его одурманила. 192 00:18:56,660 --> 00:18:59,080 Она его уговорила. Он бы сам никогда. 193 00:18:59,520 --> 00:19:00,540 Я тебя прошу. 194 00:19:03,280 --> 00:19:07,100 Правда в том, что Поль помог ей сбежать. Но ведь ее побег никак не навредил 195 00:19:07,100 --> 00:19:09,820 России. Отчеты ты получала исправно. 196 00:19:11,200 --> 00:19:12,600 Поль сделал глупость. 197 00:19:13,040 --> 00:19:15,600 Я молю тебя о милосердии. 198 00:19:17,180 --> 00:19:18,220 Как же я... 199 00:19:19,210 --> 00:19:20,210 Завидую тебе. 200 00:19:21,510 --> 00:19:24,570 С тебя получалась очень хорошая мать. 201 00:19:29,290 --> 00:19:31,670 Твой сын избежит наказания. 202 00:19:32,490 --> 00:19:34,070 Отправлю его в Троицк. 203 00:19:36,410 --> 00:19:39,070 Но ты должна оказать мне услугу. 204 00:19:40,030 --> 00:19:41,750 Верни письмо Орлову. 205 00:19:43,010 --> 00:19:45,350 Хотя бы назови место, где оно лежит. 206 00:20:32,460 --> 00:20:33,460 Конец истории. 207 00:21:11,320 --> 00:21:12,320 Позвольте. 208 00:21:13,220 --> 00:21:14,220 Да? 209 00:21:14,840 --> 00:21:19,040 А мне показалось ли вы в самом деле пытаетесь добиться богосклонности 210 00:21:19,040 --> 00:21:20,040 государства? 211 00:21:21,240 --> 00:21:25,340 Мне кажется, этого хотят все подданные величества. Разве нет? Да, конечно. 212 00:21:25,740 --> 00:21:28,220 Просто в вашем случае это выглядит особенно глупо. 213 00:21:29,920 --> 00:21:33,740 Глупо намекать мне на низменное, когда цельная, чистая и благородная. Быть 214 00:21:33,740 --> 00:21:34,940 защитником моего величества. 215 00:21:35,460 --> 00:21:36,480 Ну да, ну да. 216 00:21:36,700 --> 00:21:39,600 Видите ли, у меня в некотором роде те же цели и задачи. 217 00:21:42,090 --> 00:21:43,550 Господа, прошу прощения. 218 00:21:44,550 --> 00:21:48,490 Ее Величество ждет господина Безбородко с докладом. 219 00:21:48,950 --> 00:21:49,950 Аудиенция? 220 00:21:51,090 --> 00:21:53,010 Аудиенции сегодня больше не будет. 221 00:21:55,490 --> 00:21:57,070 Ваше Величество. 222 00:22:01,230 --> 00:22:07,170 Александр Андреевич, я приказываю освободить Поля Дашкова без подстраши. 223 00:22:10,399 --> 00:22:13,480 Недочеты выявлены, госпожа Кренлин устранены. 224 00:22:14,000 --> 00:22:17,020 Шпионаж в нашу пользу получился. Она нам не враг. 225 00:22:17,300 --> 00:22:20,300 Значит, не было никакой измены. 226 00:22:22,420 --> 00:22:24,180 Как прикажете, Ваше Величество. 227 00:22:24,700 --> 00:22:25,700 Да, еще. 228 00:22:27,640 --> 00:22:28,900 Письма больше нет. 229 00:22:30,360 --> 00:22:31,700 Мы все в ладе. 230 00:22:34,440 --> 00:22:35,560 Можете идти. 231 00:22:38,730 --> 00:22:43,810 Есть еще один момент деликатного характера, который мне хотелось бы 232 00:22:43,810 --> 00:22:44,810 вами. 233 00:22:50,290 --> 00:22:53,790 Ваше Величество, вы же не станете отрицать, что наш гранд -твояж – это 234 00:22:53,790 --> 00:22:54,930 всего политический акт. 235 00:22:56,710 --> 00:22:57,730 Так и есть. 236 00:22:59,770 --> 00:23:04,490 И, стало быть, любой репутационный ущерб сводит к нулю все наши финансовые и 237 00:23:04,490 --> 00:23:06,210 моральные затраты на это мероприятие. 238 00:23:07,920 --> 00:23:08,920 Боже мой. 239 00:23:09,420 --> 00:23:10,600 Договорите вы уже. 240 00:23:12,040 --> 00:23:18,300 Ваше Величество, я был свидетелем того, как ваш фаворит, господин Мамонов, 241 00:23:18,520 --> 00:23:23,100 открыто флиртовал с вашей же фавориткой Щербатовой. 242 00:23:26,160 --> 00:23:27,160 И? 243 00:23:28,360 --> 00:23:29,360 Что? 244 00:23:29,880 --> 00:23:32,240 Ваше Величество, вы сейчас под приятным вниманием. 245 00:23:32,500 --> 00:23:34,160 Под увеличительным стеклом. 246 00:23:34,540 --> 00:23:35,860 Если послы... 247 00:23:36,380 --> 00:23:38,040 Увидит, что рука ваша ослабела. 248 00:23:40,840 --> 00:23:42,380 Рука ослабела? 249 00:23:48,220 --> 00:23:49,780 Будущее покажет. 250 00:23:51,700 --> 00:23:55,340 Ступайте, Александр Андреевич. Нет повода для волнения. 251 00:24:31,500 --> 00:24:34,240 Дарья Федоровна, проходите, проходите, голубушка. 252 00:24:35,040 --> 00:24:41,100 Не могла я пройти мимо ваших взаимных симпатий здесь, перед лицом Господа. 253 00:24:41,920 --> 00:24:45,820 Хочу объявить вас женихом и невестой. 254 00:24:46,760 --> 00:24:50,140 Так, приступайте, батюшка. 255 00:24:51,200 --> 00:24:54,220 Приданная дам вам хорошая совняк в Москве. 256 00:24:55,960 --> 00:24:59,040 Благословен Бог наш всегда и на непрестанное во веки веков. Аминь. 257 00:24:59,280 --> 00:25:00,400 Господи, помолимся. 258 00:25:00,720 --> 00:25:04,820 Господи, помилуй. О свыше мире и спасении душ наших. Господи, помолимся. 259 00:25:05,560 --> 00:25:06,620 Господи, помилуй. 260 00:25:07,480 --> 00:25:08,600 Господи, помолимся. 261 00:25:09,140 --> 00:25:12,940 Господи, помилуй. О благочестивейшей императрице нашей Екатерине Алексеевне. 262 00:25:13,400 --> 00:25:14,440 Господи, помолимся. 263 00:25:15,080 --> 00:25:18,500 Господи, помилуй. Во имя Царства и Сына и Святаго Духа. Аминь. 264 00:25:19,610 --> 00:25:23,430 Благословен Бог наш всегда и ныне, пресный во веки веков. Аминь. Господи, 265 00:25:23,430 --> 00:25:27,510 помолимся. Господи, помилуй. О священном мире и спасении душ наших. Господа, 266 00:25:27,510 --> 00:25:29,210 помолимся. Господи, помилуй. 267 00:25:29,930 --> 00:25:35,510 Обручается раб Божий Александр, рабе Божий Дарий. Во имя Отца и Сына и 268 00:25:35,510 --> 00:25:36,510 Духа. Аминь. 269 00:25:36,850 --> 00:25:41,650 Обручается раба Божия Дария, рабу Божию Александру. Во имя Отца и Сына и Святаго 270 00:25:41,650 --> 00:25:42,650 Духа. Аминь. 271 00:25:58,600 --> 00:26:00,680 и надеется на скорое возвышение. 272 00:26:01,500 --> 00:26:04,600 Ваш покорный слуга Платон Зубов. 273 00:26:06,840 --> 00:26:09,280 Мне кажется, наступает наше время, Павел Петрович. 274 00:26:09,960 --> 00:26:12,380 Почему я не вижу радости на вашем лице? 275 00:26:13,920 --> 00:26:15,840 От того, что для нее нет причин. 276 00:26:16,940 --> 00:26:21,380 Это ваш фаворит, кажется, мне достаточно самонадеянным человеком. Но вы же сами 277 00:26:21,380 --> 00:26:25,120 слышали, что императрица обратила на него свое внимание. 278 00:26:25,520 --> 00:26:27,560 Видимо, мне придет сама мысль о фаворитах. 279 00:26:28,729 --> 00:26:33,130 Матушкины временщики всегда вызывали у меня дрожение. 280 00:26:33,530 --> 00:26:39,030 Стараюсь урвать побольше кусок для себя. Они не задумывались о том, что 281 00:26:39,030 --> 00:26:42,650 обворовывают они не ее, а меня. 282 00:26:43,830 --> 00:26:45,090 Это мой трон. 283 00:26:46,930 --> 00:26:48,570 Мой. Несомненно. 284 00:26:50,750 --> 00:26:54,210 Так оно и было ранее, Павел Петрович. 285 00:26:55,450 --> 00:26:57,550 Когда фаворитов... 286 00:26:57,820 --> 00:27:01,440 ко двору поставлял светлейший. Но теперь наше время. 287 00:27:02,580 --> 00:27:05,400 И Платон Золбов наш человек. 288 00:27:06,780 --> 00:27:09,920 Именно он сейчас приближен к телу императрицы. 289 00:28:41,550 --> 00:28:42,590 Браво, герой! 290 00:28:43,030 --> 00:28:44,970 Залпы испугался. 291 00:28:45,330 --> 00:28:48,430 Интересно, как вы будете защищать императрицу? 292 00:28:53,310 --> 00:28:54,590 Греция. 293 00:29:10,670 --> 00:29:12,010 Не верю глазам своим. 294 00:29:13,630 --> 00:29:14,870 А ты поверь. 295 00:29:16,810 --> 00:29:17,850 Севастополь флот. 296 00:29:18,150 --> 00:29:19,270 Все для тебя. 297 00:29:21,330 --> 00:29:25,790 Ваше Величество, особо прошу обратить внимание на тот быстроходный фрегат. 298 00:29:41,770 --> 00:29:47,730 Ваше Величество, я могу Вас заверить, что если Турция объявит войну России, то 299 00:29:47,730 --> 00:29:50,810 Австрия тоже будет воевать с Портой. 300 00:30:28,299 --> 00:30:31,100 Продолжение следует... 301 00:30:58,710 --> 00:31:00,490 Яков Бей, чем обязаны? 302 00:31:00,790 --> 00:31:05,970 Я требую срочной аудиенции султана Абдул -Хамида. Прошу извинить. 303 00:31:06,450 --> 00:31:12,110 Великий султан сейчас не может вас принять. Он у себя принимает иностранную 304 00:31:12,110 --> 00:31:14,530 делегацию. Я могу подождать. 305 00:31:14,930 --> 00:31:17,230 Боюсь, что это будет не совсем удобно. 306 00:31:17,490 --> 00:31:19,870 Яков Бей, прошу вас. 307 00:31:20,250 --> 00:31:26,030 Я обязательно с ним переговорю, и он вас обязательно примет. Но не сегодня. 308 00:31:40,840 --> 00:31:44,220 Да. Это было интересное начало. 309 00:31:44,800 --> 00:31:51,400 Скажите, где вы научились игре в шахматы с Эренсли? Меня обучил один махарадж. 310 00:31:51,480 --> 00:31:53,060 В Бенгалии? 311 00:31:53,260 --> 00:31:55,280 Вы много где бываете. 312 00:31:56,360 --> 00:32:01,820 Скажите, а где бы вы хотели оказаться сейчас? 313 00:32:05,080 --> 00:32:06,460 Пожалуй, в Крыму. 314 00:32:07,640 --> 00:32:12,540 Было бы любопытно увидеть путешествие императрицы воочию, простите вам, шах. 315 00:32:14,320 --> 00:32:21,000 Однако... Да, в Крыму сейчас многое решается. И для Европы, и для Турции его 316 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 великий султан. 317 00:32:22,960 --> 00:32:26,040 А вам угрожает мат в три хода, Эфенди. 318 00:32:35,860 --> 00:32:40,980 Кстати, я вам говорил, что крымский хан Шагендерей сейчас гостит у меня. 319 00:32:44,600 --> 00:32:46,000 Какое совпадение. 320 00:32:47,580 --> 00:32:53,300 Хан ведь может вдохновить на восстание тех, кто не хочет быть под подданством 321 00:32:53,300 --> 00:32:54,460 русских в Крыму. 322 00:32:58,020 --> 00:33:01,660 Этот несчастный вряд ли вдохновит кого -то. 323 00:33:02,030 --> 00:33:08,850 Хотя послужить во славу Турции, думаю, ему еще 324 00:33:08,850 --> 00:33:09,850 удастся. 325 00:33:17,150 --> 00:33:22,930 Мой повелитель. Срочное донесение от нашей разведки. Русские построили флот. 326 00:33:22,970 --> 00:33:27,810 Быстроходным кораблям нет числа. На всех установлены новые пушки. 327 00:33:30,060 --> 00:33:32,060 Да как они посмели? 328 00:33:32,280 --> 00:33:36,100 У меня под носом... Дурные вести. 329 00:33:40,960 --> 00:33:41,960 Флот. 330 00:33:43,440 --> 00:33:48,320 У меня под носом они построили флот. 331 00:34:34,409 --> 00:34:35,850 Как ваше путешествие в Крым? 332 00:34:36,730 --> 00:34:38,210 Говорят, прошло успешно. 333 00:34:39,389 --> 00:34:42,110 Вы могли бы быть свидетелем этого триумфа? 334 00:34:42,389 --> 00:34:45,770 Я не видел. 335 00:34:46,150 --> 00:34:50,350 Матушка, мы с мальчиками изучали Руссо и Мобли. 336 00:34:50,850 --> 00:34:55,310 Александр начал составлять перевод сочинений Руссо на русский язык. Да, мне 337 00:34:55,310 --> 00:34:58,030 показалось, что Александр Павлович не только понимает то, что переводит, а 338 00:34:58,030 --> 00:35:00,810 испытывает явную симпатию к предмету изучения. 339 00:35:02,280 --> 00:35:04,000 А это ваш новый фаворит, матушка. 340 00:35:04,940 --> 00:35:07,200 Кажется, у меня наиболее достойный из всех. 341 00:35:08,640 --> 00:35:14,360 Я лишь хочу сказать, что человек, который так невинно играет с детьми, не 342 00:35:14,360 --> 00:35:15,720 быть дурным. 343 00:35:17,080 --> 00:35:18,620 А это не фаворит. 344 00:35:20,520 --> 00:35:26,140 Я ведь ехала сюда к вам с одной мыслью, собрать мальчиков во дворец обратно. 345 00:35:27,320 --> 00:35:31,460 Ну, подумала, что им будет лучше здесь у вас до конца лета. 346 00:35:32,520 --> 00:35:33,880 С вас переводы Руссо. 347 00:35:36,300 --> 00:35:37,600 Благодарю вас, матушка. 348 00:35:40,520 --> 00:35:43,440 Это такое счастье для нас. 349 00:35:44,660 --> 00:35:45,780 Полно, полно. 350 00:35:48,700 --> 00:35:53,000 Латоша будет приезжать, раз он так хорошо общается с детьми. 351 00:35:54,240 --> 00:35:55,620 Сердечно благодарю. 352 00:35:56,660 --> 00:35:58,440 Очень важно для... 353 00:35:58,880 --> 00:36:02,280 Меня и Марии Федоровны в ее нынешнем положении. 354 00:36:12,960 --> 00:36:16,740 Благодарю вас, Светлась, но медику с ними лить. 355 00:36:17,320 --> 00:36:19,260 Как скажете, Степан Иванович. 356 00:36:20,140 --> 00:36:22,040 Что привело вас в мою обитель? 357 00:36:22,460 --> 00:36:24,700 Решили публичные лекции послушать? 358 00:36:25,100 --> 00:36:27,220 Старовато ж я для лекций -то. 359 00:36:30,570 --> 00:36:35,030 Вы мне, Екатерина Романовна, вот что скажите. 360 00:36:36,090 --> 00:36:42,030 Как давно, да при каких обстоятельствах при матушке этот 361 00:36:42,030 --> 00:36:44,230 хлыц появился? 362 00:36:44,710 --> 00:36:48,610 Зупов? Так как выехали из Петербурга, так и появился. 363 00:36:49,230 --> 00:36:54,170 Ее Величество уверяет, что у них исключительно дружеские отношения, но 364 00:36:54,170 --> 00:36:57,890 трудом. Не зря Николай Иванович обеспокоился. 365 00:36:58,430 --> 00:36:59,650 Сотыков? Да. 366 00:37:01,930 --> 00:37:03,850 Так он все их семейство опекает. 367 00:37:04,330 --> 00:37:08,550 Папаша Зубова управлял имением Салтыкова. 368 00:37:08,950 --> 00:37:12,490 Взяточник или хаимец. А братья? 369 00:37:12,790 --> 00:37:18,990 Алчные, бедпринципники. И если этот мальчишка станет матушкиным 370 00:37:18,990 --> 00:37:21,910 куртизаном, так они всю казну растащат. 371 00:37:27,730 --> 00:37:30,830 Ваше высочество! Ваше высочество! 372 00:37:34,640 --> 00:37:37,220 Вы позволите, я заберу вашего друга ненадолго? 373 00:37:38,800 --> 00:37:39,800 Благодарю. Я скоро. 374 00:37:45,100 --> 00:37:46,100 Ну, как дела? 375 00:37:46,620 --> 00:37:47,780 Пусть эффект им никак. 376 00:37:48,520 --> 00:37:51,620 Батюшку больше заботят успехи мальчиков, нежели прадедов. Батюшку или тебя. 377 00:37:52,200 --> 00:37:57,200 Ты бы вместо того, чтобы с цесаревичами нянькиться, чтобы императрицу охаживал. 378 00:37:57,260 --> 00:37:58,360 Тебя для этого приставили. 379 00:38:17,160 --> 00:38:21,360 Платон Александрович, извольте пройти с нами. 380 00:38:22,600 --> 00:38:23,600 Зачем это? 381 00:38:24,080 --> 00:38:25,160 А коли я не пойду? 382 00:38:25,480 --> 00:38:26,980 Это в ваших интересах. 383 00:38:50,990 --> 00:38:54,330 подроднистер умного полка Платон Александр Зубов. 384 00:38:54,910 --> 00:39:01,350 Не поведаете, каким образом вы стали столь близки к Ее Величеству Екатерине 385 00:39:01,350 --> 00:39:02,350 Алексеевне. 386 00:39:03,210 --> 00:39:09,970 Я... Верно, нужно будет по -иному вопрос задавать. 387 00:39:10,550 --> 00:39:16,870 С какой целью Николай Иванович Салтыков приблизил вас к Ее Величеству? 388 00:39:19,180 --> 00:39:20,760 Я не понимаю, о чем вы говорите. 389 00:39:24,060 --> 00:39:25,820 Ее лить со мной не стоит. 390 00:39:27,660 --> 00:39:32,600 Дела наследника до Николая Ивановича мне ведомы. И коли вы, милостивый государь, 391 00:39:32,600 --> 00:39:35,540 в сговоре, императрица узнает. 392 00:39:36,500 --> 00:39:37,980 Вам не сдобровать. 393 00:39:49,510 --> 00:39:55,350 Россия должна вывести свой флот, а также срыть все построенные 394 00:39:55,350 --> 00:39:59,010 крепости и города на территории Крыма. 395 00:39:59,890 --> 00:40:06,710 Турция отныне будет досматривать все русские корабли. Но этот 396 00:40:06,710 --> 00:40:09,790 ультиматум разрывает кучу как наржийский мир. Россия. 397 00:40:11,580 --> 00:40:17,940 решительно не принимает этот ультиматум. Ну что ж, с этого момента султан 398 00:40:17,940 --> 00:40:21,600 объявляет вас своим мустафиром, то есть пленником. 399 00:40:23,460 --> 00:40:26,420 Проводите его в семибашенный замок. 400 00:40:27,280 --> 00:40:30,220 В темницу? 401 00:40:31,660 --> 00:40:33,840 Но я дипломатическое лицо. 402 00:40:34,760 --> 00:40:36,820 Я должен вести к импротрицу. 403 00:40:48,590 --> 00:40:49,590 Шагин Гирей. 404 00:40:50,690 --> 00:40:55,350 Ты готов доказать свою преданность Османской империи? 405 00:40:55,550 --> 00:40:59,290 Великий султан, я жизнь отдам за Великую Порту. 406 00:41:02,070 --> 00:41:03,230 Хорошо. 407 00:41:24,470 --> 00:41:25,470 Очень хорошо. 408 00:41:36,730 --> 00:41:39,470 Маленький мой термиш, радуюсь, когда ты рядом. 409 00:41:42,810 --> 00:41:44,030 И мне с вами хорошо. 410 00:41:44,970 --> 00:41:46,570 Так будет быть с вами каждый день. 411 00:41:47,850 --> 00:41:48,850 Служить вам. 412 00:41:53,160 --> 00:41:54,800 Да только не знаю, дозволится ли. 413 00:41:56,640 --> 00:42:00,800 Ну, я пока еще решения принимаю. 414 00:42:08,580 --> 00:42:11,020 Должен вам сознаться, сударыня, грешок рано есть. 415 00:42:14,740 --> 00:42:17,100 Я же к вам на службу тогда не просто так попал. 416 00:42:18,100 --> 00:42:19,100 Путешествие таврическое. 417 00:42:21,740 --> 00:42:26,280 Меня устроил на место главой вашей охраны граф Салтыков Николай Иванович. 418 00:42:27,640 --> 00:42:29,620 По его разумению, я во вкусе вашем был. 419 00:42:31,060 --> 00:42:35,080 Вы бы меня к себе приблизили, а он бы имел человека подлимператрицы. 420 00:42:40,560 --> 00:42:43,740 А почему сейчас решил рассказать? 421 00:42:44,720 --> 00:42:46,120 На мудрость вашу уповаю. 422 00:42:47,540 --> 00:42:49,220 Я ведь всего лишь хочу служить вам. 423 00:42:50,300 --> 00:42:51,300 Рядом быть. 424 00:42:52,380 --> 00:42:54,020 Радовать вас, покуда силы позволяют. 425 00:42:54,860 --> 00:42:56,920 А марионеткой Николая Ивановича быть не хочу. 426 00:42:58,860 --> 00:43:01,500 Знаю, он может меня всего лишить, но так и вы. 427 00:43:03,080 --> 00:43:05,580 Если захотите меня прогнать, я уйду. 428 00:43:05,980 --> 00:43:06,980 Всех минут уйду. 429 00:43:08,760 --> 00:43:11,000 Но только знайте, что я вам всем сердцем при этом. 430 00:43:13,080 --> 00:43:14,220 И любить буду вас. 431 00:43:21,580 --> 00:43:23,080 Благодарю за честность. 432 00:43:37,720 --> 00:43:43,900 Милейший Николай Иванович, не поведаете ли, как так случилось, что новый фаворит 433 00:43:43,900 --> 00:43:47,220 императрицы выбран без участия светлейшего? 434 00:43:47,580 --> 00:43:51,180 Императрица новый фаворит, а я -то тут как по вашему причастен? 435 00:43:51,550 --> 00:43:57,190 Вы же знаете, я все время был в Петербурге, а его она из Крыма привезла. 436 00:44:08,750 --> 00:44:09,830 Приветствую вас, господа. 437 00:44:12,470 --> 00:44:17,690 Хочу представить моего нового фликеля -адъютанта Платона Александровича 438 00:44:21,580 --> 00:44:28,240 Николай Иванович, я благодарна за участие в судьбе сего юноши, но о его 439 00:44:28,240 --> 00:44:29,240 я позабочусь сама. 440 00:44:30,420 --> 00:44:32,440 Как пожелаете, Ваше Величество. 441 00:44:35,420 --> 00:44:38,360 Итак, что у нас на повестке? 442 00:44:39,360 --> 00:44:41,320 Пропавший Шагенгирей обнаружился. 443 00:44:42,020 --> 00:44:47,600 По сведениям, полученным от нашего посла Якова Николаевича Булгакова, он 444 00:44:47,600 --> 00:44:49,280 находится в плену у турецкого султана. 445 00:44:50,920 --> 00:44:51,920 Турки. 446 00:44:53,120 --> 00:44:55,240 Украли у нас его из -под носа. 447 00:44:55,500 --> 00:44:57,560 И что, мы оставим это без ответа? 448 00:44:59,300 --> 00:45:01,760 Меня больше удивляет, почему он до сих пор жив. 449 00:45:03,060 --> 00:45:06,140 Для начала войны султану хан не нужен. 450 00:45:07,180 --> 00:45:08,180 Наоборот. 451 00:45:08,700 --> 00:45:13,180 Убив хана, Абдул -Хамид фактически объявит России войну. 452 00:45:18,410 --> 00:45:21,530 Ваше императорское величество, прибыл Бавар Карл Федорович. 453 00:45:23,810 --> 00:45:30,710 Ваше величество, господа, убит хан Шагенгирей. Порта объявила войну. 454 00:45:39,450 --> 00:45:44,210 Это было начало четырехлетней войны с Османской империей. 455 00:45:45,080 --> 00:45:50,920 турки планировали вернуть себе Северное Причерноморье и Кавказ, а также Крым. 456 00:45:50,920 --> 00:45:54,280 Это время больших потерь и великих побед. 457 00:45:54,540 --> 00:45:57,700 Тинбурн, Хотин, Очаков, Измаил. 48410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.