All language subtitles for 12._ekaterina._favority.s04.2023.webrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,000 --> 00:01:56,980 Дорогой хан, рад видеть тебя гостем в моем доме. 2 00:01:57,200 --> 00:02:02,280 Великий султан, рад я гость. Меня доставили в твой дворец будто пленника. 3 00:02:02,920 --> 00:02:06,960 Прошу простить меня, если заставил тебя испытать волнение. 4 00:02:07,640 --> 00:02:12,880 Я хотел спасти тебя из плена русской царицы. Я твой друг. 5 00:02:13,660 --> 00:02:20,040 Я жажду, чтобы в Крыму вновь правил... Оконный хан. 6 00:02:20,260 --> 00:02:24,900 Ты Шагин. Я так долго ждал твоей помощи. 7 00:02:25,440 --> 00:02:27,720 Но она так и не пришла. 8 00:02:28,240 --> 00:02:30,140 Почему я должен верить тебе? 9 00:02:32,460 --> 00:02:37,900 Дорогой хан, позволь мне искупить свою вину. 10 00:02:38,500 --> 00:02:40,200 Будь нашим гостем. 11 00:02:41,180 --> 00:02:47,510 Тебе представят комнату отдыха совсем необходимым. Отдохни. Набери 12 00:02:47,510 --> 00:02:53,930 тиву. И поверь мне, нас ждут великие дела. 13 00:03:09,830 --> 00:03:13,170 Ваша ответственность? Я как раз вас разыткивал. 14 00:03:13,440 --> 00:03:15,740 Меня? Чем имела честь заслужить ваше внимание? 15 00:03:17,080 --> 00:03:19,640 Академия наук выпускает газеты, ведомости. 16 00:03:20,600 --> 00:03:25,660 Сегодня я прочитал о предстоящем путешествии в Крым, на обедах, в 17 00:03:25,680 --> 00:03:26,680 встречах. 18 00:03:26,980 --> 00:03:30,180 Всюду стоит ваше имя, имена других придворных и нигде нет моего. 19 00:03:30,860 --> 00:03:34,920 Причем ваше имя всегда стоит на первом месте после имени императрицы. 20 00:03:35,680 --> 00:03:37,380 Потрудитесь объяснить, как это могло быть. 21 00:03:39,060 --> 00:03:41,140 А вы кто такой, что в меня отчитываете? 22 00:03:41,580 --> 00:03:42,780 Приближенный к ее величеству. 23 00:03:43,760 --> 00:03:49,040 Господин приближенный, обратитесь за разъяснениями главному госмейстеру. Что 24 00:03:49,040 --> 00:03:53,320 касается меня, я не занимаюсь этими статьями и даже их не читаю. 25 00:03:56,120 --> 00:03:58,280 Хорошо же вы академию руководите. 26 00:04:07,280 --> 00:04:10,760 Мрад наш Иосиф изнамерил в Синковне -то ехать. 27 00:04:10,960 --> 00:04:12,800 Ну что за маскарад? 28 00:04:13,900 --> 00:04:15,300 Так все все поймут. 29 00:04:16,240 --> 00:04:18,839 Полагаю, император пока не чувствует свою силу. 30 00:04:19,820 --> 00:04:21,240 Политика не больница. 31 00:04:21,540 --> 00:04:24,040 Не чувствуешь силы, вынесут ногами вперед. 32 00:04:24,820 --> 00:04:29,440 Ваше Величество, Степан Иванович Шишковский ожидает приема. Прости. 33 00:04:30,440 --> 00:04:33,060 Александр Андреевич, благодарю вас, вы свободны. 34 00:04:39,800 --> 00:04:41,220 Узывали, Ваше Величество? 35 00:04:41,820 --> 00:04:42,980 Степан Иванович. 36 00:04:43,620 --> 00:04:45,480 Хотела справиться как здоровье. 37 00:04:46,760 --> 00:04:49,920 Не передумал ли меня одну в поездку отправлять, а? 38 00:04:52,280 --> 00:04:59,240 Уж вы, коли о безопасности переживаете, так я уж там... Да нет, за это не 39 00:04:59,240 --> 00:05:01,320 переживаю, знаю, что все устроил. 40 00:05:02,540 --> 00:05:04,160 Просьба у меня к тебе одна есть. 41 00:05:05,560 --> 00:05:06,680 Слушай, ну что ты делаешь? 42 00:05:08,960 --> 00:05:10,720 Коли здесь остаешься, 43 00:05:12,360 --> 00:05:16,360 Присмотреть за малым двором. Будем как -то Павла одного оставлять. 44 00:05:17,600 --> 00:05:23,840 Все исполнил? Да, отвлечь бы его от мыслей крамольно -заговорческих. Ну как, 45 00:05:24,060 --> 00:05:25,060 Ваше Величество? 46 00:05:29,040 --> 00:05:31,380 Воспитанием сыновей пусть займется. 47 00:05:45,460 --> 00:05:47,920 Прекрати! Прекрати! Прекрати! 48 00:05:49,960 --> 00:05:50,960 Прекрати! 49 00:05:57,660 --> 00:06:02,460 Доброго здоровья, ваше святейшество! Что случилось? 50 00:06:02,900 --> 00:06:05,340 Новая власть обижает людей! 51 00:06:05,900 --> 00:06:09,600 Вы хотели мечеть, мы собираемся строить вам мечеть. Что не так? 52 00:06:09,920 --> 00:06:11,980 Место? Разве это плохое место? 53 00:06:12,220 --> 00:06:17,240 Харам! Здесь нельзя строить! Здесь черные глаза! 54 00:06:17,660 --> 00:06:20,520 Черная вода! Черная земля! 55 00:06:20,960 --> 00:06:27,900 Харам! Ваше святейшество, сможете показать, где можно? 56 00:06:28,780 --> 00:06:30,900 Ну, идет. 57 00:06:37,200 --> 00:06:38,400 Ну что? 58 00:06:39,790 --> 00:06:46,510 Да здравствует новая мечеть. Об одном прошу. Если еще какой -нибудь харам 59 00:06:46,510 --> 00:06:48,330 случится, сразу мне сообщайте. 60 00:06:48,750 --> 00:06:50,070 Негоже нам ссориться. 61 00:06:51,610 --> 00:06:54,690 Российская империя чтит обычаи крымского народа. 62 00:07:14,480 --> 00:07:18,320 Хоть одним глазком бы взглянуть, каково в карете государыне. Говорят, она 63 00:07:18,320 --> 00:07:20,580 огромная, а внутри все в позолоте. 64 00:07:21,060 --> 00:07:25,220 Коли желаете, могу поспособствовать. Вы поедете в карете императрицы? 65 00:07:25,580 --> 00:07:27,320 Ну, а на чем же мне еще ехать? 66 00:07:31,400 --> 00:07:35,440 Не печальтесь, что -нибудь придумаю, чтобы вы хоть одним глазком взглянули 67 00:07:35,440 --> 00:07:37,380 внутрь императорской кареты. 68 00:07:57,940 --> 00:08:01,640 Меня более всего интересует, что там у русских на Черном море. После тесного 69 00:08:01,640 --> 00:08:02,920 вопроса плота очень интересный. 70 00:08:03,340 --> 00:08:05,820 До моря -то еще добраться нужно 600 миль. 71 00:08:06,740 --> 00:08:10,780 Кстати говоря, Таврида абсолютно выжжена земля, там даже трава не растет. 72 00:08:11,480 --> 00:08:13,060 Граф! Да -да? 73 00:08:14,620 --> 00:08:21,360 Вроде бы в Вене вышла книга, ее автор как будто несколько лет жил в Херсоне. 74 00:08:21,940 --> 00:08:24,560 Вы имеете в виду господина Вибера? 75 00:08:25,780 --> 00:08:27,600 Признаться, я не читал. 76 00:08:28,340 --> 00:08:31,540 Но мне жена прислала ее, знаете ли, уже от знакомства. 77 00:08:32,419 --> 00:08:37,659 Так вот, Вебер пишет, что якобы Херсон населен сплошными каторжниками. И якобы 78 00:08:37,659 --> 00:08:41,940 он даже видел однажды, как трое русских, собравшись в кружок, поедают обычного 79 00:08:41,940 --> 00:08:43,140 прохожего. Да вы что? 80 00:08:44,460 --> 00:08:50,280 Господа, за таврический вояж. Я уверен, вам обязательно понравится. 81 00:08:50,800 --> 00:08:54,460 Я уверен, вы напишите исключительно правду об этом путешествии. 82 00:08:57,520 --> 00:09:04,260 Российскую империю всегда волновал вопрос процветания и безопасности ее 83 00:09:04,260 --> 00:09:10,060 народов. Жители Тавриды могут рассчитывать на нашу 84 00:09:10,060 --> 00:09:16,640 поддержку и помощь. А вы, господа, я надеюсь, 85 00:09:16,640 --> 00:09:23,040 своими глазами сможете убедиться, как Россия чтит 86 00:09:23,040 --> 00:09:29,080 веру... и традиции всех народов ее империи. 87 00:09:29,820 --> 00:09:31,520 В дорогу, господа! 88 00:09:43,940 --> 00:09:47,980 Екатерина Алексеевна, позвольте проводить вантакареты. Кто таков? 89 00:09:47,980 --> 00:09:52,100 мистер конной гвардии Платон Александр Ждубов. А разве это входит в обязанности 90 00:09:52,100 --> 00:09:56,130 контракуса? Моя обязанность ваша безопасна, а значит, это кареты 91 00:09:56,130 --> 00:09:57,130 должны. 92 00:10:08,050 --> 00:10:13,390 Ваше императорское величество, запомни это. Только так можно обращаться к 93 00:10:13,390 --> 00:10:14,390 государю. 94 00:10:15,170 --> 00:10:19,170 Ваше честное, граф Фигюр, вам шестую карету. 95 00:10:21,170 --> 00:10:24,290 Господин полковник Мамонов, позвольте назвать номер вашей кареты. 96 00:10:24,870 --> 00:10:26,310 Разве я не в госпитале? 97 00:10:26,510 --> 00:10:30,950 Ее Величество распорядилось, чтобы господин полковник Досмоленское ехал в 98 00:10:30,950 --> 00:10:32,030 гостей. Вам сюда. 99 00:10:34,970 --> 00:10:38,250 Милые дамы, вам в карету для фрейлинга. Одиннадцатая. 100 00:12:10,860 --> 00:12:15,360 Ну что же вы, Александр Матвеевич, обещали в карете с императрицей ехать? 101 00:12:15,840 --> 00:12:21,020 Но вы не тревожьтесь, мы что -нибудь придумаем, чтобы вы хотя бы одним 102 00:12:21,020 --> 00:12:22,720 увидели императорскую карету. 103 00:12:24,520 --> 00:12:28,980 Ну что вы, дамы, разве может ваше общество сравниться с обществом этих 104 00:12:28,980 --> 00:12:32,860 послов, которые перебрались в карету к императрице? Уж лучше я с вами. 105 00:12:41,900 --> 00:12:42,900 Сорок один. 106 00:12:44,420 --> 00:12:50,220 Мне еще в Петербурге писали, что в Киеве все приличное жилье, на которое не 107 00:12:50,220 --> 00:12:55,420 покусился крафт Потемкин, расхватало польско -знать. Цены в городе взлетели 108 00:12:55,420 --> 00:13:02,320 небес. Не волнуйтесь, господин Людвиг, нашим гостям ни за что платить не 109 00:13:02,320 --> 00:13:07,620 придется. Вам лишь нужно не заморозить свои руки и чернила, чтобы исправно 110 00:13:07,620 --> 00:13:11,060 писать на родину, описывая нас великолепный воин. 111 00:13:11,580 --> 00:13:13,480 Барабанные палочки одиннадцать. 112 00:13:13,820 --> 00:13:14,820 Умьяня. 113 00:13:16,300 --> 00:13:20,660 Прошу простить мою дерзость, Ваше Величество, но русская зима. 114 00:13:20,940 --> 00:13:22,560 Это будет ужасно. 115 00:13:23,660 --> 00:13:28,680 Я надеюсь, что все наши квартиры в путешествии будут такими же теплыми, как 116 00:13:28,680 --> 00:13:29,680 императорская карета. 117 00:13:31,020 --> 00:13:35,460 Отчего -то в каретах у послов горшки с углями быстрее не замерзают. 118 00:13:35,680 --> 00:13:36,680 Не объясни. 119 00:13:38,890 --> 00:13:41,510 Господа, на биваки обменяем вам экипаж. 120 00:13:42,610 --> 00:13:43,610 Так, 121 00:13:44,690 --> 00:13:45,870 восемьдесят девять. 122 00:13:46,390 --> 00:13:47,390 Дедушкин сосед. 123 00:13:48,590 --> 00:13:51,270 Граф, будьте добры, закройте мне вот тут. 124 00:13:57,050 --> 00:13:59,390 Четырнадцать. А у меня, будьте любезны. 125 00:14:01,590 --> 00:14:05,390 Господа, а вам известно, что... 126 00:14:06,000 --> 00:14:10,740 Когда -то нас величали только как Екатерина Большая и Екатерина Малая. 127 00:14:10,940 --> 00:14:12,260 Угадайте -ка, ну как? 128 00:14:14,920 --> 00:14:17,000 У России одна Екатерина. 129 00:14:17,480 --> 00:14:18,480 Великая. 130 00:14:21,200 --> 00:14:22,320 Двадцать два. 131 00:14:23,260 --> 00:14:25,460 Двадцать два. Кусти лепети. 132 00:14:25,720 --> 00:14:27,620 Кон я выкрал. 133 00:14:44,720 --> 00:14:46,060 Эти кофе для согрева величества. 134 00:14:47,540 --> 00:14:53,680 Я полагаю, что молодой род мистер не слишком понимает, чем он должен 135 00:14:53,680 --> 00:14:56,700 на службе. Может быть, определим его на кухне? 136 00:14:58,780 --> 00:15:03,880 Александр Андреевич, думаю, гостям тоже не помешает взбодрить. 137 00:15:23,420 --> 00:15:30,100 Милорд, перекопки и укрепления ненадежны. Берега 138 00:15:30,100 --> 00:15:36,640 невысоки и слабо укреплены. Волны лиманов каждым днем подмывают берега, 139 00:15:36,660 --> 00:15:39,600 делают их плохой опорой. 140 00:15:55,580 --> 00:16:00,060 Известная Вашему Величеству особа отдельно указывает на то, что только 141 00:16:00,060 --> 00:16:04,020 может быть направлен главный удар на полуостров, поскольку от нее не 142 00:16:04,100 --> 00:16:08,640 насколько сильно и повсеместно развивается Таврида. Так в России 143 00:16:08,640 --> 00:16:12,900 полуостров Крым. Все достойное внимание Борте. 144 00:16:13,460 --> 00:16:14,900 Продолжайте отправлять. 145 00:16:15,180 --> 00:16:21,600 нашему послу Константинополь. Что он, кстати, сообщает? Великий турок еще не 146 00:16:21,600 --> 00:16:28,080 точит свой етаган. Султан медлит. Как еще его должны 147 00:16:28,080 --> 00:16:34,820 унизить, чтобы он понял, что скоро весь мир перестанет его уважать? 148 00:16:34,860 --> 00:16:40,400 Хочет дождаться, когда его столица Константинополь 149 00:16:40,400 --> 00:16:43,260 вернется в Европу? 150 00:16:43,850 --> 00:16:49,490 Я докладывал. Императрица Екатерина вынашивает планы возрождения Ведантии с 151 00:16:49,490 --> 00:16:55,310 новым императором, твоим малолетним внуком Константином. В какое время мы 152 00:16:55,590 --> 00:16:57,270 Какой позор! 153 00:16:57,650 --> 00:17:04,069 Спесь российской царицы перед Европой держится на дружбе с Иосифом Габсбургом. 154 00:17:04,150 --> 00:17:06,770 Надо найти способ их рассорить. 155 00:17:08,210 --> 00:17:13,109 Займемся. Все -таки, подготовьте султану гостинцев. 156 00:17:14,940 --> 00:17:18,560 Иначе не раскачать его в отточную медлительность. 157 00:17:23,220 --> 00:17:30,140 Видя, что ветер сильно крепчает, мы убавили блинт и приготовились убрать 158 00:17:30,140 --> 00:17:34,440 фокзель. Но погода становилась хуже. 159 00:17:34,780 --> 00:17:38,860 Осмотрев, прочно ли привязаны пушки, мы убрали бизань. 160 00:17:39,350 --> 00:17:44,470 Корабль находился в открытом море, и было решено лучше идти под ветром, чем 161 00:17:44,470 --> 00:17:47,330 убрать все паруса и отдаться на волю волн. 162 00:17:47,810 --> 00:17:54,810 Мы взяли риф от Фокзеля и поставили его, затем натянули шкот, румпель лежал на 163 00:17:54,810 --> 00:18:00,090 полном ветре. Благодарю вас за такую возможность, Николай Иванович. За счет 164 00:18:00,090 --> 00:18:01,090 и за детьми. 165 00:18:01,250 --> 00:18:03,710 Но только помните, у нас не так много времени. 166 00:18:04,090 --> 00:18:09,670 С отъездом двора во дворце не так много соблюдателей, но все же. Мы 167 00:18:09,670 --> 00:18:16,310 не думали спускать сеньги, но оставили всю оснастку, потому что корабль шел под 168 00:18:16,310 --> 00:18:21,630 ветром. А известно, что сеньги помогают управлению кораблем и увеличивают его 169 00:18:21,630 --> 00:18:26,930 ход. Тем более, что перед нами было открытое море. 170 00:18:58,640 --> 00:18:59,640 Не со мной. 171 00:19:00,300 --> 00:19:01,980 Про работу -то откроешь? 172 00:19:02,220 --> 00:19:04,920 Расскажи мне о своем словаре, скрась минутку. 173 00:19:05,460 --> 00:19:08,300 Ваше Величество, словарь я считаю важным. 174 00:19:08,760 --> 00:19:12,480 А знаете, на каком слове я сейчас остановилась, которое вызвало у меня 175 00:19:12,480 --> 00:19:16,300 затруднения, чтобы описать его точно на русском языке? 176 00:19:17,000 --> 00:19:22,320 Слово «дружба». Ни во французском, ни во флорентийском словаре не нашла я 177 00:19:22,320 --> 00:19:24,920 подходящего для нас русских описания. 178 00:19:25,980 --> 00:19:27,180 Привязанность, общность. 179 00:19:27,850 --> 00:19:29,490 Ну и что же оно, дружба? 180 00:19:30,470 --> 00:19:35,710 По моему глубокому убеждению, дружба основана на почтении и доверии, а на 181 00:19:35,710 --> 00:19:42,610 священных. Именно дружба помогает человеку справиться с невзгодами, 182 00:19:42,690 --> 00:19:48,070 Она его спасительная сила. И, наконец, дружба поможет достичь просвещенного 183 00:19:48,070 --> 00:19:49,070 общества. 184 00:19:50,490 --> 00:19:53,670 Хорошо сказано. Так и запиши, говорю. 185 00:21:16,169 --> 00:21:18,030 Я могу помочь? 186 00:21:19,570 --> 00:21:20,970 Ваше Высочество. 187 00:21:28,870 --> 00:21:32,630 Господин Джатси, с тебя глаз не сводится. 188 00:21:33,210 --> 00:21:39,010 Неужели итальянские сиренады растопили сердце моей железной Катрин? Ни в коем 189 00:21:39,010 --> 00:21:39,789 мере, матушка. 190 00:21:39,790 --> 00:21:42,890 Не знаю, о чем вызваны ваши подозрения на сей счет, но... 191 00:21:43,640 --> 00:21:46,280 Он никогда не занимал мой ум и не будет занимать. 192 00:21:46,720 --> 00:21:50,620 Ваше личное, вы достигли первого дипломатического успеха. 193 00:21:51,060 --> 00:21:56,820 Еще вчера Фитцгерберт и Сигюр друг друга терпеть не могли, а теперь посмотрите 194 00:21:56,820 --> 00:21:57,820 -ка на этих голубков. 195 00:21:59,100 --> 00:22:03,620 Да, русский холод сплотил заклятых врагов. 196 00:22:05,260 --> 00:22:07,240 Какую -нибудь пакость замышляют. 197 00:22:12,430 --> 00:22:17,310 Это путешествие еще не успело начаться, уже стало эпохальным. Вы видели, как 198 00:22:17,310 --> 00:22:19,490 встречают императриц? 199 00:22:20,990 --> 00:22:25,910 Малороссия празднует Великой Екатерины как всенародный праздник. 200 00:22:26,150 --> 00:22:30,470 Хотите написать об этом своим господам? 201 00:22:30,930 --> 00:22:34,890 Ну, напишите. Хоть один правдивый отчет. Посмотрим, насколько это будет 202 00:22:34,890 --> 00:22:36,430 способствовать вашей дальнейшей карьере. 203 00:22:58,570 --> 00:22:59,570 Мы тебя потеряли. 204 00:23:04,730 --> 00:23:06,550 Что происходит? 205 00:23:07,130 --> 00:23:09,470 Мое почтение, Ваше Высочество. 206 00:23:11,270 --> 00:23:14,570 Николай Иванович ведь предупреждал, что у нас не так много времени. 207 00:23:15,430 --> 00:23:16,730 Не переживайте. 208 00:23:17,810 --> 00:23:22,570 Теперь у нас впереди целая вечность уточнений. 209 00:23:29,520 --> 00:23:30,600 Степан Иванович... 210 00:23:30,600 --> 00:23:42,100 Степан 211 00:23:42,100 --> 00:23:45,640 Иванович, заклинаю, не сообщайте государыню. 212 00:23:52,900 --> 00:23:57,500 Тому, что произошло, нет оправдания. Вина за это всецело лежит на мне. 213 00:23:58,480 --> 00:24:04,880 Я даю слово, что такого больше никогда не случится. Я буду тщательно 214 00:24:04,880 --> 00:24:09,080 отслеживать и настроение, и поведение Цесаревича. 215 00:24:10,720 --> 00:24:17,680 Но, коли уж такое хоть раз повторится, тогда вы впишите и мое имя в 216 00:24:17,680 --> 00:24:18,680 ваш отчет. 217 00:24:23,500 --> 00:24:25,260 По моему разумению, 218 00:24:27,340 --> 00:24:32,520 то без отца стало причиной сверного характера, Павел Петрович. 219 00:24:33,420 --> 00:24:38,700 Почему бы и нам с вами? Попробуйте исправить эту ошибку. Если великие 220 00:24:38,700 --> 00:24:45,440 поживут в Гатчине с родителями, пока ее величество отъездит, они получат любовь 221 00:24:45,440 --> 00:24:51,900 и ласку матери, а у цесаревича прибавится хлопот. 222 00:24:52,500 --> 00:24:54,060 Как считаете? 223 00:25:03,100 --> 00:25:05,840 Господа, разрешите передохнуть в вашем самоваре. 224 00:25:09,060 --> 00:25:12,820 Удивляюсь вам, русским, такой холод, а вы резите. 225 00:25:13,040 --> 00:25:14,100 Так, чтобы согреться. 226 00:25:14,300 --> 00:25:15,440 Погода отличная. 227 00:25:16,680 --> 00:25:18,580 Неужели в ваших Европах такого не бывает? 228 00:25:19,840 --> 00:25:20,840 Бонгмиловал. 229 00:25:25,980 --> 00:25:29,820 Господа и дамы, обеденная стоянка окончена. 230 00:25:30,440 --> 00:25:33,500 Кортеж тронется в путь по третьему горну. 231 00:25:55,960 --> 00:25:57,040 Мне валет пришел. 232 00:25:57,280 --> 00:26:01,060 Душечка, не следует в Макао вскрывать карты заранее. 233 00:26:01,360 --> 00:26:03,560 Сможем сначала ставку сделать. 234 00:26:07,360 --> 00:26:12,880 Александр Матвеевич, очень хотелось бы услышать ваше мнение. Как протекает наш 235 00:26:12,880 --> 00:26:13,880 гран -вояж? 236 00:26:14,580 --> 00:26:18,580 В целом, государыня, путешествие приинтересное. 237 00:26:19,540 --> 00:26:24,480 Но ежели по государственному разумению к вопросу подходить, то... 238 00:26:25,130 --> 00:26:26,450 Вот вам и изъян прямой. 239 00:26:26,650 --> 00:26:27,650 Извольте. 240 00:26:28,030 --> 00:26:30,010 Топят в путевых дворцах просто нещадно. 241 00:26:30,950 --> 00:26:32,110 Спать никак невозможно. 242 00:26:32,350 --> 00:26:33,430 А вы? Да, абсолютно. 243 00:26:33,730 --> 00:26:36,790 Абсолютно? Вижу, не все к нашим зимам привыкли. 244 00:26:38,110 --> 00:26:41,290 Не для же гостей в стадионных комнатах размещать. 245 00:26:42,850 --> 00:26:43,850 Услышали. 246 00:26:44,070 --> 00:26:45,070 Почтем. 247 00:26:49,490 --> 00:26:50,490 У меня девять. 248 00:27:01,230 --> 00:27:03,190 Дозорный разведку. Остановить карцер. 249 00:27:03,490 --> 00:27:04,490 Полосу. 250 00:27:05,390 --> 00:27:06,470 Давайте, скорее. 251 00:27:07,790 --> 00:27:08,790 Воду, воду. 252 00:27:12,830 --> 00:27:13,950 Ваше Величество. 253 00:27:16,030 --> 00:27:17,810 Секунду, вот мистер Платон Зубов. 254 00:27:18,470 --> 00:27:22,150 Заприметил шатуна в лесу и изволил изловить. 255 00:27:22,430 --> 00:27:24,430 Уже направили за ним пару солдат. 256 00:27:25,470 --> 00:27:28,890 Ваше Величество, я очень хочу на это посмотреть. 257 00:27:29,590 --> 00:27:30,590 Позвольте. 258 00:27:33,230 --> 00:27:34,830 Прошу прощения, вы со мной? 259 00:27:38,370 --> 00:27:40,430 Алексей Матвеевич, ваш выигрыш. 260 00:27:40,990 --> 00:27:43,490 Вы более удачливы оказались сегодня. 261 00:27:48,250 --> 00:27:49,250 Благодарю. 262 00:27:57,550 --> 00:28:00,310 Передайте это письмо лично генералам шефа Суворова. 263 00:28:02,500 --> 00:28:03,560 Светлейший князь. 264 00:28:04,300 --> 00:28:05,720 Сударыня, как ваши дела? 265 00:28:05,960 --> 00:28:09,940 Я уж извиняюсь, князь, но мне пришлось пожаловать на вас, императрица. 266 00:28:10,220 --> 00:28:15,560 Это невидаль. Я написала письмо Ее Императорскому Величеству о том, что у 267 00:28:15,560 --> 00:28:19,120 меня совершенно нет времени. В этом вы правы, времени действительно нет. Я 268 00:28:19,120 --> 00:28:20,120 отбываю Херсон. 269 00:28:20,420 --> 00:28:21,760 Возьмите меня с собой, молю. 270 00:28:21,980 --> 00:28:24,660 Боюсь, не смогу уделить вам должного внимания. 271 00:28:25,440 --> 00:28:28,000 Для этого к вам представлен мой эдитант. 272 00:28:32,000 --> 00:28:38,140 Сударыня, а как вы смотрите на ночную прогулку к развалинам Старой крепости? 273 00:28:41,000 --> 00:28:43,160 Развалины — это совсем не то, что мне нужно. 274 00:28:45,100 --> 00:28:49,300 Поль, милый, прости, я совершенно не то хотела сказать. 275 00:28:50,520 --> 00:28:55,360 Лиза, а что ты чувствуешь ко мне на самом деле? 276 00:28:55,620 --> 00:28:57,980 Я не понимаю, что значит «на самом деле»? 277 00:28:58,240 --> 00:28:59,340 Это простой вопрос. 278 00:28:59,900 --> 00:29:00,900 Я хочу, 279 00:29:01,220 --> 00:29:02,320 чтобы ты была честна передо мной. 280 00:29:02,520 --> 00:29:08,580 Ты думаешь, если я писательница, у меня все не по -настоящему? Я не это хотел 281 00:29:08,580 --> 00:29:10,300 сказать. О, Поль. 282 00:29:24,700 --> 00:29:25,700 Ваше Величество. 283 00:29:26,880 --> 00:29:27,880 Входи. 284 00:29:30,760 --> 00:29:31,760 Пошли сюда. 285 00:29:32,700 --> 00:29:38,840 Опять вы, секундурод мистер конной гвардии Зубов. Не боитесь наказания, 286 00:29:38,840 --> 00:29:41,700 Александрович? От вас готов принять любое наказание. 287 00:29:43,400 --> 00:29:45,020 Зачем кареты остановили? 288 00:29:45,440 --> 00:29:48,100 Да как же, я же никого не неволил. 289 00:29:49,480 --> 00:29:52,700 Да картеж из -за меня останавливать не стоило, тень велика птица. 290 00:29:53,380 --> 00:29:54,380 Догнал бы. 291 00:29:54,660 --> 00:29:56,480 И что ты на зачем пошел? 292 00:29:56,800 --> 00:29:59,020 Да как же на него не пойти? 293 00:29:59,690 --> 00:30:01,830 Что -то он все равно не жалеться делов наделать мог. 294 00:30:02,430 --> 00:30:07,170 Я здесь представлен, дабы обеспечить сохранность моей императрицы. И я ее 295 00:30:07,170 --> 00:30:08,670 обеспечу пусть даже ценой собственной жизни. 296 00:30:11,450 --> 00:30:12,450 Иди отсюда. 297 00:30:13,690 --> 00:30:14,690 Пошли сюда. 298 00:30:18,890 --> 00:30:23,610 Александр Андреевич, вы уж с ним побережнее. Пусть недельку со слугами 299 00:30:23,610 --> 00:30:28,110 покатается. А то от объема молодца охота к подвигам. 300 00:30:29,920 --> 00:30:31,140 Слушаюсь, Ваше Величество. 301 00:31:01,320 --> 00:31:02,640 Павел Петрович, поздравляю. 302 00:31:03,360 --> 00:31:07,660 Ваши мальчики в гачине с вами, а это уже небольшая победа. Вы солгали. 303 00:31:12,640 --> 00:31:15,440 Николай Петрович, предатель. 304 00:31:17,600 --> 00:31:21,980 Прикидывается другом, а сам бежал к Шишковскому договариваться. 305 00:31:26,320 --> 00:31:29,300 В моем окружении нет людей, которым я мог бы доверять. 306 00:31:31,790 --> 00:31:34,050 Павел Петрович, объяснитесь. 307 00:31:36,790 --> 00:31:38,130 Тайник был пуст. 308 00:32:06,110 --> 00:32:10,930 Моя страджать, как же я рада, что вы приняли наше приглашение. 309 00:32:11,130 --> 00:32:12,890 Рад служить вашему величеству. 310 00:32:13,690 --> 00:32:17,390 Еще пару таких раздач я могу распрощаться со своим наследством. 311 00:32:21,530 --> 00:32:23,970 Кому повезет в игре, не повезет женщиной. 312 00:32:24,350 --> 00:32:28,730 Надо присмотреться к являнкам, пока ваша русская земля конца и края нет. 313 00:32:38,540 --> 00:32:42,380 Княгиня? А вы отчего не заставите императрицу с компанией в Макал? 314 00:32:43,520 --> 00:32:45,460 Я не так азартна, Александр Андреевич. 315 00:32:45,920 --> 00:32:49,100 По возможности предпочитаю спокойно посидеть с книгой. 316 00:32:49,360 --> 00:32:52,400 Слушай, не черчайте на меня. Что за уши, ваше спокойствие. 317 00:32:55,880 --> 00:32:57,860 Однако, позвольте, если вас потревожит. 318 00:32:59,120 --> 00:33:02,640 Вы не дайте стали известны удивительные подробности об жизни вашего сына. 319 00:33:06,220 --> 00:33:10,360 Леди Элизабет Крейль, которая нас сопровождает, оказывается шпионкой. 320 00:33:12,060 --> 00:33:17,480 В своих донесениях она весьма красочно описывает то, как она благодарна, как 321 00:33:17,480 --> 00:33:19,780 ценит своего верного поля Даркова. 322 00:33:24,800 --> 00:33:27,380 Как думаете, к этому отнесется императрица? 323 00:33:30,900 --> 00:33:34,360 Мой сын не может быть замешан ни в чем таком, что нужно было бы скрывать от 324 00:33:34,360 --> 00:33:35,360 государины. 325 00:33:36,010 --> 00:33:39,710 А письма госпожи Крэйвен он докладывает лично светлейшему. 326 00:34:16,840 --> 00:34:22,040 Вы, стало быть, юноша, разоблачили народную шпионку и письма ее 327 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Так точно. 328 00:34:26,040 --> 00:34:27,400 Это ж как вам удалось? 329 00:34:28,780 --> 00:34:30,199 Исключительно солдатской выправкой. 330 00:34:31,080 --> 00:34:32,580 И немного обаяния. 331 00:34:36,340 --> 00:34:37,340 Хорош. 332 00:34:38,679 --> 00:34:42,860 Что ж, передай Ригольду Санычу, что недочеты, что ли. 333 00:34:43,600 --> 00:34:47,860 Подробно описанный госпожой Крейвен начнем устранять незамедлительно. 334 00:34:53,960 --> 00:34:55,100 Так. 335 00:34:56,120 --> 00:34:57,460 Ну что? 336 00:35:01,760 --> 00:35:06,960 Вы так незаметно покинули нас 337 00:35:06,960 --> 00:35:11,980 вслед за княгиней Екатериной Романовной. 338 00:35:13,580 --> 00:35:16,040 Чистой воды совпадение, Александр Андреевич. 339 00:35:16,360 --> 00:35:22,640 Да. А мне, думается, вы по какой -то причине решили приметнуться на ее 340 00:35:23,540 --> 00:35:24,540 Я? 341 00:35:25,620 --> 00:35:26,720 Александр Андреевич. 342 00:35:28,260 --> 00:35:33,260 Не трудитесь изображать удивление, сударь. Мы с вами оба знаем, на что вы 343 00:35:33,260 --> 00:35:35,600 способны. В этом можете мне довериться. 344 00:35:37,200 --> 00:35:40,320 Того, что вы ищете, у княгини нет. 345 00:35:42,250 --> 00:35:43,890 Откуда такая убежденность? 346 00:35:44,910 --> 00:35:46,750 У меня есть свои методы. 347 00:35:48,350 --> 00:35:51,730 Я заставил ее поклясть. 348 00:35:52,790 --> 00:35:55,850 Допустим. Что с нашими иностранными друзьями? 349 00:35:56,710 --> 00:35:59,330 Как могут, чернят Гранд Фояж. 350 00:36:00,990 --> 00:36:01,990 Хорошо. 351 00:36:04,530 --> 00:36:08,730 Намедни я слышал о тайном приезде Иосифа Второго. 352 00:36:09,570 --> 00:36:10,570 Благодарствую. 353 00:36:22,640 --> 00:36:23,880 Опасность миновала. 354 00:36:24,480 --> 00:36:26,180 Зачем вы меня сюда заманили? 355 00:36:26,400 --> 00:36:28,200 К чему это представление? 356 00:36:29,000 --> 00:36:34,100 Я на вашей стороне, мадам. Вы же слышали, я сообщил графу, что письма 357 00:36:34,800 --> 00:36:36,840 Но его действительно нет. 358 00:36:53,340 --> 00:36:55,120 Государыня свершилась беда. 359 00:36:55,920 --> 00:36:58,600 Он заспорил за столом с князем Федором. 360 00:36:59,160 --> 00:37:04,320 Не успели мы разнять, а его уже и не стало. 361 00:37:13,140 --> 00:37:17,760 Это всего лишь копия, что я записал с оригинала. 362 00:37:20,180 --> 00:37:21,480 Письмо не утеряно. 363 00:37:22,120 --> 00:37:28,300 как вы пытаетесь убить графа, а надежно спрятану. 364 00:37:30,400 --> 00:37:36,820 Вы напрасно полагаете, что я из страха пойду навстречу вашим низменным 365 00:37:36,920 --> 00:37:40,660 А если вы вздумаете меня запугивать, то сильно пожалеете. 366 00:37:55,150 --> 00:37:58,590 Ваше Величество, пора начинать маскарад. 367 00:37:59,770 --> 00:38:02,230 Прекрасно, Александр Ильич. 368 00:38:02,990 --> 00:38:07,210 По моему мнению, Александр Ильич не справится с ролью проводника. 369 00:38:09,270 --> 00:38:10,810 Кем прикажете заменить? 370 00:38:18,910 --> 00:38:20,770 Секундру от мастера Зубова. 371 00:38:22,510 --> 00:38:23,670 Бумаги на въезд. 372 00:38:30,090 --> 00:38:34,910 Ваша задача встретить его, перевести через границу, обеспечить 373 00:38:34,910 --> 00:38:38,770 передвижение по России и благополучное воссоединение с ее величеством. 374 00:38:39,170 --> 00:38:41,870 Если у вас есть вопросы, то я приветствую вас на данном этапе. 375 00:38:42,150 --> 00:38:45,730 Как только пересечете порог этой комнаты, вопросы задавать будет поздно. 376 00:38:46,470 --> 00:38:49,610 Ума мне обижена, вопросов задавать не стану. На данном этапе. 377 00:38:52,950 --> 00:38:55,390 Похвально. На данном этапе. 378 00:39:00,090 --> 00:39:01,530 Да, советую помнить. 379 00:39:02,810 --> 00:39:05,030 Секретные поручения часто бывают опасными. 380 00:39:14,050 --> 00:39:15,050 Сударь. 381 00:39:18,410 --> 00:39:21,790 Позвольте узнать, что вы все околачиваете под лимператрицей? 382 00:39:22,310 --> 00:39:25,390 А вы полагаете, что место фаворитов все еще за вами? 383 00:39:29,160 --> 00:39:30,420 Знаете, кто стоит за мной? 384 00:39:32,720 --> 00:39:34,360 Пока я видел только Фрейля. 385 00:39:49,480 --> 00:39:54,960 До сей поры известная вам особа внимания на меня не обратила. 386 00:39:56,400 --> 00:40:03,260 Сегодня призван ее именем на опасное задание, однако поручение дано не ей, а 387 00:40:03,260 --> 00:40:04,260 противным Беа. 388 00:40:05,360 --> 00:40:10,320 Был бы премного благодарен, если бы мог получить от вас наставлений по 389 00:40:10,320 --> 00:40:11,540 известному вопросу. 390 00:40:37,640 --> 00:40:38,640 Пастор любезный. 391 00:40:43,260 --> 00:40:44,260 Ступай. 392 00:40:53,200 --> 00:40:54,300 От зубов. 393 00:40:54,560 --> 00:40:55,560 Ну -ну. 394 00:40:58,160 --> 00:41:00,420 Это ж какая удача, Павел Петрович. 395 00:41:01,280 --> 00:41:04,460 Вашей мачте не будет вплоть до самого лета. 396 00:41:05,130 --> 00:41:07,410 юные цесаревичи остаются с вами. 397 00:41:08,810 --> 00:41:15,770 Это ли незамечательное время для того, чтобы заложить в них ваше видение 398 00:41:15,770 --> 00:41:16,770 мира? 399 00:41:18,790 --> 00:41:20,550 А какой в этом смысл? 400 00:41:23,170 --> 00:41:24,530 Я вас не понимаю. 401 00:41:26,270 --> 00:41:32,090 Знаете, я все чаще отпущаю себя братчиком героев Сервантеса. 402 00:41:34,760 --> 00:41:37,160 Постоянно сражаюсь с утренними мельницами. 403 00:41:38,860 --> 00:41:42,140 Каждый раз они все больнее бьют меня по голове. 404 00:41:42,720 --> 00:41:44,560 Справедливости мне ждать неоткуда. 405 00:41:46,480 --> 00:41:52,940 А почему я вообще ничего делать не буду? Только вот 406 00:41:52,940 --> 00:41:56,460 сидеть и загнивать. 407 00:41:57,980 --> 00:42:04,100 И ждать, пока моя нелюбимая мать посадит на мой трон. 408 00:42:04,780 --> 00:42:05,820 Моего сына. 409 00:42:07,840 --> 00:42:09,060 Павел Петрович, 410 00:42:10,180 --> 00:42:11,220 не стоит. 411 00:42:13,040 --> 00:42:18,540 Не знаю, стоит ли вас обнадеживать, но я сейчас 412 00:42:18,540 --> 00:42:21,380 занимаюсь одним прожектом. 413 00:42:22,400 --> 00:42:23,400 Доверьтесь мне. 414 00:42:24,680 --> 00:42:26,300 Справедливость восторжествует. 415 00:42:39,740 --> 00:42:45,820 Любопытно. Почему вокруг дворца усилили охрану? 416 00:42:49,220 --> 00:42:51,320 Неужто тебе не любопытно, Поль? 417 00:42:51,560 --> 00:42:53,500 Быть может, это война? 418 00:42:58,080 --> 00:43:00,240 Что происходит? 419 00:43:02,260 --> 00:43:04,660 Куда ты, Поль? 420 00:43:05,880 --> 00:43:06,960 Объясни. 421 00:43:12,500 --> 00:43:16,600 Лиза, ты можешь более не притворяться. 422 00:43:18,720 --> 00:43:24,120 Для меня давно не секрет, что ты делаешь здесь, в Крыму, и какую книгу ты 423 00:43:24,120 --> 00:43:29,500 пишешь. Все твои письма я читал, и 424 00:43:29,500 --> 00:43:32,620 копии отправлял к Григорию Александровичу. 425 00:43:33,460 --> 00:43:35,820 Твой арест — вопрос времени. 426 00:43:39,580 --> 00:43:40,580 Как ты мог? 427 00:43:40,820 --> 00:43:43,180 Ты предал меня. 428 00:43:44,020 --> 00:43:46,220 Ты предатель. 429 00:43:47,340 --> 00:43:48,340 Да. 430 00:43:49,880 --> 00:43:53,100 Глупый, влюбленный предатель. 431 00:43:53,820 --> 00:43:57,320 Я сейчас буду на преступление ради тебя. 432 00:43:59,640 --> 00:44:00,640 Поспеши. 433 00:44:01,200 --> 00:44:03,320 У тебя мало времени. 434 00:44:05,440 --> 00:44:07,400 Императрица скоро прибудет в Бахчисарай. 435 00:44:19,620 --> 00:44:21,280 Ты готов меня отпустить? 436 00:44:25,740 --> 00:44:28,860 Но ведь тогда арестуют тебя. 437 00:44:30,700 --> 00:44:31,860 Тебя ждет казнь. 438 00:44:34,400 --> 00:44:36,640 Поль, поехали со мной. 439 00:44:36,840 --> 00:44:43,780 Мы будем жить в Англии. Мы будем жить счастливо. Здесь это невозможно, Поль. 440 00:44:43,880 --> 00:44:46,060 У меня одна родина, Лиза. 441 00:44:49,540 --> 00:44:50,540 тебе пора. 442 00:44:55,860 --> 00:44:59,940 Ты спрашивал, что я на самом деле чувствую в тебе. 443 00:45:01,800 --> 00:45:03,420 Думается мне, что это любовь. 444 00:45:04,120 --> 00:45:07,800 Ведь мне так больно от тебя уезжать. 445 00:46:16,529 --> 00:46:19,850 Субтитры сделал DimaTorzok 48642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.