Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,000 --> 00:01:56,980
Дорогой хан, рад видеть тебя гостем в
моем доме.
2
00:01:57,200 --> 00:02:02,280
Великий султан, рад я гость. Меня
доставили в твой дворец будто пленника.
3
00:02:02,920 --> 00:02:06,960
Прошу простить меня, если заставил тебя
испытать волнение.
4
00:02:07,640 --> 00:02:12,880
Я хотел спасти тебя из плена русской
царицы. Я твой друг.
5
00:02:13,660 --> 00:02:20,040
Я жажду, чтобы в Крыму вновь правил...
Оконный хан.
6
00:02:20,260 --> 00:02:24,900
Ты Шагин. Я так долго ждал твоей помощи.
7
00:02:25,440 --> 00:02:27,720
Но она так и не пришла.
8
00:02:28,240 --> 00:02:30,140
Почему я должен верить тебе?
9
00:02:32,460 --> 00:02:37,900
Дорогой хан, позволь мне искупить свою
вину.
10
00:02:38,500 --> 00:02:40,200
Будь нашим гостем.
11
00:02:41,180 --> 00:02:47,510
Тебе представят комнату отдыха совсем
необходимым. Отдохни. Набери
12
00:02:47,510 --> 00:02:53,930
тиву. И поверь мне, нас ждут великие
дела.
13
00:03:09,830 --> 00:03:13,170
Ваша ответственность? Я как раз вас
разыткивал.
14
00:03:13,440 --> 00:03:15,740
Меня? Чем имела честь заслужить ваше
внимание?
15
00:03:17,080 --> 00:03:19,640
Академия наук выпускает газеты,
ведомости.
16
00:03:20,600 --> 00:03:25,660
Сегодня я прочитал о предстоящем
путешествии в Крым, на обедах, в
17
00:03:25,680 --> 00:03:26,680
встречах.
18
00:03:26,980 --> 00:03:30,180
Всюду стоит ваше имя, имена других
придворных и нигде нет моего.
19
00:03:30,860 --> 00:03:34,920
Причем ваше имя всегда стоит на первом
месте после имени императрицы.
20
00:03:35,680 --> 00:03:37,380
Потрудитесь объяснить, как это могло
быть.
21
00:03:39,060 --> 00:03:41,140
А вы кто такой, что в меня отчитываете?
22
00:03:41,580 --> 00:03:42,780
Приближенный к ее величеству.
23
00:03:43,760 --> 00:03:49,040
Господин приближенный, обратитесь за
разъяснениями главному госмейстеру. Что
24
00:03:49,040 --> 00:03:53,320
касается меня, я не занимаюсь этими
статьями и даже их не читаю.
25
00:03:56,120 --> 00:03:58,280
Хорошо же вы академию руководите.
26
00:04:07,280 --> 00:04:10,760
Мрад наш Иосиф изнамерил в Синковне -то
ехать.
27
00:04:10,960 --> 00:04:12,800
Ну что за маскарад?
28
00:04:13,900 --> 00:04:15,300
Так все все поймут.
29
00:04:16,240 --> 00:04:18,839
Полагаю, император пока не чувствует
свою силу.
30
00:04:19,820 --> 00:04:21,240
Политика не больница.
31
00:04:21,540 --> 00:04:24,040
Не чувствуешь силы, вынесут ногами
вперед.
32
00:04:24,820 --> 00:04:29,440
Ваше Величество, Степан Иванович
Шишковский ожидает приема. Прости.
33
00:04:30,440 --> 00:04:33,060
Александр Андреевич, благодарю вас, вы
свободны.
34
00:04:39,800 --> 00:04:41,220
Узывали, Ваше Величество?
35
00:04:41,820 --> 00:04:42,980
Степан Иванович.
36
00:04:43,620 --> 00:04:45,480
Хотела справиться как здоровье.
37
00:04:46,760 --> 00:04:49,920
Не передумал ли меня одну в поездку
отправлять, а?
38
00:04:52,280 --> 00:04:59,240
Уж вы, коли о безопасности переживаете,
так я уж там... Да нет, за это не
39
00:04:59,240 --> 00:05:01,320
переживаю, знаю, что все устроил.
40
00:05:02,540 --> 00:05:04,160
Просьба у меня к тебе одна есть.
41
00:05:05,560 --> 00:05:06,680
Слушай, ну что ты делаешь?
42
00:05:08,960 --> 00:05:10,720
Коли здесь остаешься,
43
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
Присмотреть за малым двором. Будем как
-то Павла одного оставлять.
44
00:05:17,600 --> 00:05:23,840
Все исполнил? Да, отвлечь бы его от
мыслей крамольно -заговорческих. Ну как,
45
00:05:24,060 --> 00:05:25,060
Ваше Величество?
46
00:05:29,040 --> 00:05:31,380
Воспитанием сыновей пусть займется.
47
00:05:45,460 --> 00:05:47,920
Прекрати! Прекрати! Прекрати!
48
00:05:49,960 --> 00:05:50,960
Прекрати!
49
00:05:57,660 --> 00:06:02,460
Доброго здоровья, ваше святейшество! Что
случилось?
50
00:06:02,900 --> 00:06:05,340
Новая власть обижает людей!
51
00:06:05,900 --> 00:06:09,600
Вы хотели мечеть, мы собираемся строить
вам мечеть. Что не так?
52
00:06:09,920 --> 00:06:11,980
Место? Разве это плохое место?
53
00:06:12,220 --> 00:06:17,240
Харам! Здесь нельзя строить! Здесь
черные глаза!
54
00:06:17,660 --> 00:06:20,520
Черная вода! Черная земля!
55
00:06:20,960 --> 00:06:27,900
Харам! Ваше святейшество, сможете
показать, где можно?
56
00:06:28,780 --> 00:06:30,900
Ну, идет.
57
00:06:37,200 --> 00:06:38,400
Ну что?
58
00:06:39,790 --> 00:06:46,510
Да здравствует новая мечеть. Об одном
прошу. Если еще какой -нибудь харам
59
00:06:46,510 --> 00:06:48,330
случится, сразу мне сообщайте.
60
00:06:48,750 --> 00:06:50,070
Негоже нам ссориться.
61
00:06:51,610 --> 00:06:54,690
Российская империя чтит обычаи крымского
народа.
62
00:07:14,480 --> 00:07:18,320
Хоть одним глазком бы взглянуть, каково
в карете государыне. Говорят, она
63
00:07:18,320 --> 00:07:20,580
огромная, а внутри все в позолоте.
64
00:07:21,060 --> 00:07:25,220
Коли желаете, могу поспособствовать. Вы
поедете в карете императрицы?
65
00:07:25,580 --> 00:07:27,320
Ну, а на чем же мне еще ехать?
66
00:07:31,400 --> 00:07:35,440
Не печальтесь, что -нибудь придумаю,
чтобы вы хоть одним глазком взглянули
67
00:07:35,440 --> 00:07:37,380
внутрь императорской кареты.
68
00:07:57,940 --> 00:08:01,640
Меня более всего интересует, что там у
русских на Черном море. После тесного
69
00:08:01,640 --> 00:08:02,920
вопроса плота очень интересный.
70
00:08:03,340 --> 00:08:05,820
До моря -то еще добраться нужно 600
миль.
71
00:08:06,740 --> 00:08:10,780
Кстати говоря, Таврида абсолютно выжжена
земля, там даже трава не растет.
72
00:08:11,480 --> 00:08:13,060
Граф! Да -да?
73
00:08:14,620 --> 00:08:21,360
Вроде бы в Вене вышла книга, ее автор
как будто несколько лет жил в Херсоне.
74
00:08:21,940 --> 00:08:24,560
Вы имеете в виду господина Вибера?
75
00:08:25,780 --> 00:08:27,600
Признаться, я не читал.
76
00:08:28,340 --> 00:08:31,540
Но мне жена прислала ее, знаете ли, уже
от знакомства.
77
00:08:32,419 --> 00:08:37,659
Так вот, Вебер пишет, что якобы Херсон
населен сплошными каторжниками. И якобы
78
00:08:37,659 --> 00:08:41,940
он даже видел однажды, как трое русских,
собравшись в кружок, поедают обычного
79
00:08:41,940 --> 00:08:43,140
прохожего. Да вы что?
80
00:08:44,460 --> 00:08:50,280
Господа, за таврический вояж. Я уверен,
вам обязательно понравится.
81
00:08:50,800 --> 00:08:54,460
Я уверен, вы напишите исключительно
правду об этом путешествии.
82
00:08:57,520 --> 00:09:04,260
Российскую империю всегда волновал
вопрос процветания и безопасности ее
83
00:09:04,260 --> 00:09:10,060
народов. Жители Тавриды могут
рассчитывать на нашу
84
00:09:10,060 --> 00:09:16,640
поддержку и помощь. А вы, господа, я
надеюсь,
85
00:09:16,640 --> 00:09:23,040
своими глазами сможете убедиться, как
Россия чтит
86
00:09:23,040 --> 00:09:29,080
веру... и традиции всех народов ее
империи.
87
00:09:29,820 --> 00:09:31,520
В дорогу, господа!
88
00:09:43,940 --> 00:09:47,980
Екатерина Алексеевна, позвольте
проводить вантакареты. Кто таков?
89
00:09:47,980 --> 00:09:52,100
мистер конной гвардии Платон Александр
Ждубов. А разве это входит в обязанности
90
00:09:52,100 --> 00:09:56,130
контракуса? Моя обязанность ваша
безопасна, а значит, это кареты
91
00:09:56,130 --> 00:09:57,130
должны.
92
00:10:08,050 --> 00:10:13,390
Ваше императорское величество, запомни
это. Только так можно обращаться к
93
00:10:13,390 --> 00:10:14,390
государю.
94
00:10:15,170 --> 00:10:19,170
Ваше честное, граф Фигюр, вам шестую
карету.
95
00:10:21,170 --> 00:10:24,290
Господин полковник Мамонов, позвольте
назвать номер вашей кареты.
96
00:10:24,870 --> 00:10:26,310
Разве я не в госпитале?
97
00:10:26,510 --> 00:10:30,950
Ее Величество распорядилось, чтобы
господин полковник Досмоленское ехал в
98
00:10:30,950 --> 00:10:32,030
гостей. Вам сюда.
99
00:10:34,970 --> 00:10:38,250
Милые дамы, вам в карету для фрейлинга.
Одиннадцатая.
100
00:12:10,860 --> 00:12:15,360
Ну что же вы, Александр Матвеевич,
обещали в карете с императрицей ехать?
101
00:12:15,840 --> 00:12:21,020
Но вы не тревожьтесь, мы что -нибудь
придумаем, чтобы вы хотя бы одним
102
00:12:21,020 --> 00:12:22,720
увидели императорскую карету.
103
00:12:24,520 --> 00:12:28,980
Ну что вы, дамы, разве может ваше
общество сравниться с обществом этих
104
00:12:28,980 --> 00:12:32,860
послов, которые перебрались в карету к
императрице? Уж лучше я с вами.
105
00:12:41,900 --> 00:12:42,900
Сорок один.
106
00:12:44,420 --> 00:12:50,220
Мне еще в Петербурге писали, что в Киеве
все приличное жилье, на которое не
107
00:12:50,220 --> 00:12:55,420
покусился крафт Потемкин, расхватало
польско -знать. Цены в городе взлетели
108
00:12:55,420 --> 00:13:02,320
небес. Не волнуйтесь, господин Людвиг,
нашим гостям ни за что платить не
109
00:13:02,320 --> 00:13:07,620
придется. Вам лишь нужно не заморозить
свои руки и чернила, чтобы исправно
110
00:13:07,620 --> 00:13:11,060
писать на родину, описывая нас
великолепный воин.
111
00:13:11,580 --> 00:13:13,480
Барабанные палочки одиннадцать.
112
00:13:13,820 --> 00:13:14,820
Умьяня.
113
00:13:16,300 --> 00:13:20,660
Прошу простить мою дерзость, Ваше
Величество, но русская зима.
114
00:13:20,940 --> 00:13:22,560
Это будет ужасно.
115
00:13:23,660 --> 00:13:28,680
Я надеюсь, что все наши квартиры в
путешествии будут такими же теплыми, как
116
00:13:28,680 --> 00:13:29,680
императорская карета.
117
00:13:31,020 --> 00:13:35,460
Отчего -то в каретах у послов горшки с
углями быстрее не замерзают.
118
00:13:35,680 --> 00:13:36,680
Не объясни.
119
00:13:38,890 --> 00:13:41,510
Господа, на биваки обменяем вам экипаж.
120
00:13:42,610 --> 00:13:43,610
Так,
121
00:13:44,690 --> 00:13:45,870
восемьдесят девять.
122
00:13:46,390 --> 00:13:47,390
Дедушкин сосед.
123
00:13:48,590 --> 00:13:51,270
Граф, будьте добры, закройте мне вот
тут.
124
00:13:57,050 --> 00:13:59,390
Четырнадцать. А у меня, будьте любезны.
125
00:14:01,590 --> 00:14:05,390
Господа, а вам известно, что...
126
00:14:06,000 --> 00:14:10,740
Когда -то нас величали только как
Екатерина Большая и Екатерина Малая.
127
00:14:10,940 --> 00:14:12,260
Угадайте -ка, ну как?
128
00:14:14,920 --> 00:14:17,000
У России одна Екатерина.
129
00:14:17,480 --> 00:14:18,480
Великая.
130
00:14:21,200 --> 00:14:22,320
Двадцать два.
131
00:14:23,260 --> 00:14:25,460
Двадцать два. Кусти лепети.
132
00:14:25,720 --> 00:14:27,620
Кон я выкрал.
133
00:14:44,720 --> 00:14:46,060
Эти кофе для согрева величества.
134
00:14:47,540 --> 00:14:53,680
Я полагаю, что молодой род мистер не
слишком понимает, чем он должен
135
00:14:53,680 --> 00:14:56,700
на службе. Может быть, определим его на
кухне?
136
00:14:58,780 --> 00:15:03,880
Александр Андреевич, думаю, гостям тоже
не помешает взбодрить.
137
00:15:23,420 --> 00:15:30,100
Милорд, перекопки и укрепления
ненадежны. Берега
138
00:15:30,100 --> 00:15:36,640
невысоки и слабо укреплены. Волны
лиманов каждым днем подмывают берега,
139
00:15:36,660 --> 00:15:39,600
делают их плохой опорой.
140
00:15:55,580 --> 00:16:00,060
Известная Вашему Величеству особа
отдельно указывает на то, что только
141
00:16:00,060 --> 00:16:04,020
может быть направлен главный удар на
полуостров, поскольку от нее не
142
00:16:04,100 --> 00:16:08,640
насколько сильно и повсеместно
развивается Таврида. Так в России
143
00:16:08,640 --> 00:16:12,900
полуостров Крым. Все достойное внимание
Борте.
144
00:16:13,460 --> 00:16:14,900
Продолжайте отправлять.
145
00:16:15,180 --> 00:16:21,600
нашему послу Константинополь. Что он,
кстати, сообщает? Великий турок еще не
146
00:16:21,600 --> 00:16:28,080
точит свой етаган. Султан медлит. Как
еще его должны
147
00:16:28,080 --> 00:16:34,820
унизить, чтобы он понял, что скоро весь
мир перестанет его уважать?
148
00:16:34,860 --> 00:16:40,400
Хочет дождаться, когда его столица
Константинополь
149
00:16:40,400 --> 00:16:43,260
вернется в Европу?
150
00:16:43,850 --> 00:16:49,490
Я докладывал. Императрица Екатерина
вынашивает планы возрождения Ведантии с
151
00:16:49,490 --> 00:16:55,310
новым императором, твоим малолетним
внуком Константином. В какое время мы
152
00:16:55,590 --> 00:16:57,270
Какой позор!
153
00:16:57,650 --> 00:17:04,069
Спесь российской царицы перед Европой
держится на дружбе с Иосифом Габсбургом.
154
00:17:04,150 --> 00:17:06,770
Надо найти способ их рассорить.
155
00:17:08,210 --> 00:17:13,109
Займемся. Все -таки, подготовьте султану
гостинцев.
156
00:17:14,940 --> 00:17:18,560
Иначе не раскачать его в отточную
медлительность.
157
00:17:23,220 --> 00:17:30,140
Видя, что ветер сильно крепчает, мы
убавили блинт и приготовились убрать
158
00:17:30,140 --> 00:17:34,440
фокзель. Но погода становилась хуже.
159
00:17:34,780 --> 00:17:38,860
Осмотрев, прочно ли привязаны пушки, мы
убрали бизань.
160
00:17:39,350 --> 00:17:44,470
Корабль находился в открытом море, и
было решено лучше идти под ветром, чем
161
00:17:44,470 --> 00:17:47,330
убрать все паруса и отдаться на волю
волн.
162
00:17:47,810 --> 00:17:54,810
Мы взяли риф от Фокзеля и поставили его,
затем натянули шкот, румпель лежал на
163
00:17:54,810 --> 00:18:00,090
полном ветре. Благодарю вас за такую
возможность, Николай Иванович. За счет
164
00:18:00,090 --> 00:18:01,090
и за детьми.
165
00:18:01,250 --> 00:18:03,710
Но только помните, у нас не так много
времени.
166
00:18:04,090 --> 00:18:09,670
С отъездом двора во дворце не так много
соблюдателей, но все же. Мы
167
00:18:09,670 --> 00:18:16,310
не думали спускать сеньги, но оставили
всю оснастку, потому что корабль шел под
168
00:18:16,310 --> 00:18:21,630
ветром. А известно, что сеньги помогают
управлению кораблем и увеличивают его
169
00:18:21,630 --> 00:18:26,930
ход. Тем более, что перед нами было
открытое море.
170
00:18:58,640 --> 00:18:59,640
Не со мной.
171
00:19:00,300 --> 00:19:01,980
Про работу -то откроешь?
172
00:19:02,220 --> 00:19:04,920
Расскажи мне о своем словаре, скрась
минутку.
173
00:19:05,460 --> 00:19:08,300
Ваше Величество, словарь я считаю
важным.
174
00:19:08,760 --> 00:19:12,480
А знаете, на каком слове я сейчас
остановилась, которое вызвало у меня
175
00:19:12,480 --> 00:19:16,300
затруднения, чтобы описать его точно на
русском языке?
176
00:19:17,000 --> 00:19:22,320
Слово «дружба». Ни во французском, ни во
флорентийском словаре не нашла я
177
00:19:22,320 --> 00:19:24,920
подходящего для нас русских описания.
178
00:19:25,980 --> 00:19:27,180
Привязанность, общность.
179
00:19:27,850 --> 00:19:29,490
Ну и что же оно, дружба?
180
00:19:30,470 --> 00:19:35,710
По моему глубокому убеждению, дружба
основана на почтении и доверии, а на
181
00:19:35,710 --> 00:19:42,610
священных. Именно дружба помогает
человеку справиться с невзгодами,
182
00:19:42,690 --> 00:19:48,070
Она его спасительная сила. И, наконец,
дружба поможет достичь просвещенного
183
00:19:48,070 --> 00:19:49,070
общества.
184
00:19:50,490 --> 00:19:53,670
Хорошо сказано. Так и запиши, говорю.
185
00:21:16,169 --> 00:21:18,030
Я могу помочь?
186
00:21:19,570 --> 00:21:20,970
Ваше Высочество.
187
00:21:28,870 --> 00:21:32,630
Господин Джатси, с тебя глаз не
сводится.
188
00:21:33,210 --> 00:21:39,010
Неужели итальянские сиренады растопили
сердце моей железной Катрин? Ни в коем
189
00:21:39,010 --> 00:21:39,789
мере, матушка.
190
00:21:39,790 --> 00:21:42,890
Не знаю, о чем вызваны ваши подозрения
на сей счет, но...
191
00:21:43,640 --> 00:21:46,280
Он никогда не занимал мой ум и не будет
занимать.
192
00:21:46,720 --> 00:21:50,620
Ваше личное, вы достигли первого
дипломатического успеха.
193
00:21:51,060 --> 00:21:56,820
Еще вчера Фитцгерберт и Сигюр друг друга
терпеть не могли, а теперь посмотрите
194
00:21:56,820 --> 00:21:57,820
-ка на этих голубков.
195
00:21:59,100 --> 00:22:03,620
Да, русский холод сплотил заклятых
врагов.
196
00:22:05,260 --> 00:22:07,240
Какую -нибудь пакость замышляют.
197
00:22:12,430 --> 00:22:17,310
Это путешествие еще не успело начаться,
уже стало эпохальным. Вы видели, как
198
00:22:17,310 --> 00:22:19,490
встречают императриц?
199
00:22:20,990 --> 00:22:25,910
Малороссия празднует Великой Екатерины
как всенародный праздник.
200
00:22:26,150 --> 00:22:30,470
Хотите написать об этом своим господам?
201
00:22:30,930 --> 00:22:34,890
Ну, напишите. Хоть один правдивый отчет.
Посмотрим, насколько это будет
202
00:22:34,890 --> 00:22:36,430
способствовать вашей дальнейшей карьере.
203
00:22:58,570 --> 00:22:59,570
Мы тебя потеряли.
204
00:23:04,730 --> 00:23:06,550
Что происходит?
205
00:23:07,130 --> 00:23:09,470
Мое почтение, Ваше Высочество.
206
00:23:11,270 --> 00:23:14,570
Николай Иванович ведь предупреждал, что
у нас не так много времени.
207
00:23:15,430 --> 00:23:16,730
Не переживайте.
208
00:23:17,810 --> 00:23:22,570
Теперь у нас впереди целая вечность
уточнений.
209
00:23:29,520 --> 00:23:30,600
Степан Иванович...
210
00:23:30,600 --> 00:23:42,100
Степан
211
00:23:42,100 --> 00:23:45,640
Иванович, заклинаю, не сообщайте
государыню.
212
00:23:52,900 --> 00:23:57,500
Тому, что произошло, нет оправдания.
Вина за это всецело лежит на мне.
213
00:23:58,480 --> 00:24:04,880
Я даю слово, что такого больше никогда
не случится. Я буду тщательно
214
00:24:04,880 --> 00:24:09,080
отслеживать и настроение, и поведение
Цесаревича.
215
00:24:10,720 --> 00:24:17,680
Но, коли уж такое хоть раз повторится,
тогда вы впишите и мое имя в
216
00:24:17,680 --> 00:24:18,680
ваш отчет.
217
00:24:23,500 --> 00:24:25,260
По моему разумению,
218
00:24:27,340 --> 00:24:32,520
то без отца стало причиной сверного
характера, Павел Петрович.
219
00:24:33,420 --> 00:24:38,700
Почему бы и нам с вами? Попробуйте
исправить эту ошибку. Если великие
220
00:24:38,700 --> 00:24:45,440
поживут в Гатчине с родителями, пока ее
величество отъездит, они получат любовь
221
00:24:45,440 --> 00:24:51,900
и ласку матери, а у цесаревича
прибавится хлопот.
222
00:24:52,500 --> 00:24:54,060
Как считаете?
223
00:25:03,100 --> 00:25:05,840
Господа, разрешите передохнуть в вашем
самоваре.
224
00:25:09,060 --> 00:25:12,820
Удивляюсь вам, русским, такой холод, а
вы резите.
225
00:25:13,040 --> 00:25:14,100
Так, чтобы согреться.
226
00:25:14,300 --> 00:25:15,440
Погода отличная.
227
00:25:16,680 --> 00:25:18,580
Неужели в ваших Европах такого не
бывает?
228
00:25:19,840 --> 00:25:20,840
Бонгмиловал.
229
00:25:25,980 --> 00:25:29,820
Господа и дамы, обеденная стоянка
окончена.
230
00:25:30,440 --> 00:25:33,500
Кортеж тронется в путь по третьему
горну.
231
00:25:55,960 --> 00:25:57,040
Мне валет пришел.
232
00:25:57,280 --> 00:26:01,060
Душечка, не следует в Макао вскрывать
карты заранее.
233
00:26:01,360 --> 00:26:03,560
Сможем сначала ставку сделать.
234
00:26:07,360 --> 00:26:12,880
Александр Матвеевич, очень хотелось бы
услышать ваше мнение. Как протекает наш
235
00:26:12,880 --> 00:26:13,880
гран -вояж?
236
00:26:14,580 --> 00:26:18,580
В целом, государыня, путешествие
приинтересное.
237
00:26:19,540 --> 00:26:24,480
Но ежели по государственному разумению к
вопросу подходить, то...
238
00:26:25,130 --> 00:26:26,450
Вот вам и изъян прямой.
239
00:26:26,650 --> 00:26:27,650
Извольте.
240
00:26:28,030 --> 00:26:30,010
Топят в путевых дворцах просто нещадно.
241
00:26:30,950 --> 00:26:32,110
Спать никак невозможно.
242
00:26:32,350 --> 00:26:33,430
А вы? Да, абсолютно.
243
00:26:33,730 --> 00:26:36,790
Абсолютно? Вижу, не все к нашим зимам
привыкли.
244
00:26:38,110 --> 00:26:41,290
Не для же гостей в стадионных комнатах
размещать.
245
00:26:42,850 --> 00:26:43,850
Услышали.
246
00:26:44,070 --> 00:26:45,070
Почтем.
247
00:26:49,490 --> 00:26:50,490
У меня девять.
248
00:27:01,230 --> 00:27:03,190
Дозорный разведку. Остановить карцер.
249
00:27:03,490 --> 00:27:04,490
Полосу.
250
00:27:05,390 --> 00:27:06,470
Давайте, скорее.
251
00:27:07,790 --> 00:27:08,790
Воду, воду.
252
00:27:12,830 --> 00:27:13,950
Ваше Величество.
253
00:27:16,030 --> 00:27:17,810
Секунду, вот мистер Платон Зубов.
254
00:27:18,470 --> 00:27:22,150
Заприметил шатуна в лесу и изволил
изловить.
255
00:27:22,430 --> 00:27:24,430
Уже направили за ним пару солдат.
256
00:27:25,470 --> 00:27:28,890
Ваше Величество, я очень хочу на это
посмотреть.
257
00:27:29,590 --> 00:27:30,590
Позвольте.
258
00:27:33,230 --> 00:27:34,830
Прошу прощения, вы со мной?
259
00:27:38,370 --> 00:27:40,430
Алексей Матвеевич, ваш выигрыш.
260
00:27:40,990 --> 00:27:43,490
Вы более удачливы оказались сегодня.
261
00:27:48,250 --> 00:27:49,250
Благодарю.
262
00:27:57,550 --> 00:28:00,310
Передайте это письмо лично генералам
шефа Суворова.
263
00:28:02,500 --> 00:28:03,560
Светлейший князь.
264
00:28:04,300 --> 00:28:05,720
Сударыня, как ваши дела?
265
00:28:05,960 --> 00:28:09,940
Я уж извиняюсь, князь, но мне пришлось
пожаловать на вас, императрица.
266
00:28:10,220 --> 00:28:15,560
Это невидаль. Я написала письмо Ее
Императорскому Величеству о том, что у
267
00:28:15,560 --> 00:28:19,120
меня совершенно нет времени. В этом вы
правы, времени действительно нет. Я
268
00:28:19,120 --> 00:28:20,120
отбываю Херсон.
269
00:28:20,420 --> 00:28:21,760
Возьмите меня с собой, молю.
270
00:28:21,980 --> 00:28:24,660
Боюсь, не смогу уделить вам должного
внимания.
271
00:28:25,440 --> 00:28:28,000
Для этого к вам представлен мой эдитант.
272
00:28:32,000 --> 00:28:38,140
Сударыня, а как вы смотрите на ночную
прогулку к развалинам Старой крепости?
273
00:28:41,000 --> 00:28:43,160
Развалины — это совсем не то, что мне
нужно.
274
00:28:45,100 --> 00:28:49,300
Поль, милый, прости, я совершенно не то
хотела сказать.
275
00:28:50,520 --> 00:28:55,360
Лиза, а что ты чувствуешь ко мне на
самом деле?
276
00:28:55,620 --> 00:28:57,980
Я не понимаю, что значит «на самом
деле»?
277
00:28:58,240 --> 00:28:59,340
Это простой вопрос.
278
00:28:59,900 --> 00:29:00,900
Я хочу,
279
00:29:01,220 --> 00:29:02,320
чтобы ты была честна передо мной.
280
00:29:02,520 --> 00:29:08,580
Ты думаешь, если я писательница, у меня
все не по -настоящему? Я не это хотел
281
00:29:08,580 --> 00:29:10,300
сказать. О, Поль.
282
00:29:24,700 --> 00:29:25,700
Ваше Величество.
283
00:29:26,880 --> 00:29:27,880
Входи.
284
00:29:30,760 --> 00:29:31,760
Пошли сюда.
285
00:29:32,700 --> 00:29:38,840
Опять вы, секундурод мистер конной
гвардии Зубов. Не боитесь наказания,
286
00:29:38,840 --> 00:29:41,700
Александрович? От вас готов принять
любое наказание.
287
00:29:43,400 --> 00:29:45,020
Зачем кареты остановили?
288
00:29:45,440 --> 00:29:48,100
Да как же, я же никого не неволил.
289
00:29:49,480 --> 00:29:52,700
Да картеж из -за меня останавливать не
стоило, тень велика птица.
290
00:29:53,380 --> 00:29:54,380
Догнал бы.
291
00:29:54,660 --> 00:29:56,480
И что ты на зачем пошел?
292
00:29:56,800 --> 00:29:59,020
Да как же на него не пойти?
293
00:29:59,690 --> 00:30:01,830
Что -то он все равно не жалеться делов
наделать мог.
294
00:30:02,430 --> 00:30:07,170
Я здесь представлен, дабы обеспечить
сохранность моей императрицы. И я ее
295
00:30:07,170 --> 00:30:08,670
обеспечу пусть даже ценой собственной
жизни.
296
00:30:11,450 --> 00:30:12,450
Иди отсюда.
297
00:30:13,690 --> 00:30:14,690
Пошли сюда.
298
00:30:18,890 --> 00:30:23,610
Александр Андреевич, вы уж с ним
побережнее. Пусть недельку со слугами
299
00:30:23,610 --> 00:30:28,110
покатается. А то от объема молодца охота
к подвигам.
300
00:30:29,920 --> 00:30:31,140
Слушаюсь, Ваше Величество.
301
00:31:01,320 --> 00:31:02,640
Павел Петрович, поздравляю.
302
00:31:03,360 --> 00:31:07,660
Ваши мальчики в гачине с вами, а это уже
небольшая победа. Вы солгали.
303
00:31:12,640 --> 00:31:15,440
Николай Петрович, предатель.
304
00:31:17,600 --> 00:31:21,980
Прикидывается другом, а сам бежал к
Шишковскому договариваться.
305
00:31:26,320 --> 00:31:29,300
В моем окружении нет людей, которым я
мог бы доверять.
306
00:31:31,790 --> 00:31:34,050
Павел Петрович, объяснитесь.
307
00:31:36,790 --> 00:31:38,130
Тайник был пуст.
308
00:32:06,110 --> 00:32:10,930
Моя страджать, как же я рада, что вы
приняли наше приглашение.
309
00:32:11,130 --> 00:32:12,890
Рад служить вашему величеству.
310
00:32:13,690 --> 00:32:17,390
Еще пару таких раздач я могу
распрощаться со своим наследством.
311
00:32:21,530 --> 00:32:23,970
Кому повезет в игре, не повезет
женщиной.
312
00:32:24,350 --> 00:32:28,730
Надо присмотреться к являнкам, пока ваша
русская земля конца и края нет.
313
00:32:38,540 --> 00:32:42,380
Княгиня? А вы отчего не заставите
императрицу с компанией в Макал?
314
00:32:43,520 --> 00:32:45,460
Я не так азартна, Александр Андреевич.
315
00:32:45,920 --> 00:32:49,100
По возможности предпочитаю спокойно
посидеть с книгой.
316
00:32:49,360 --> 00:32:52,400
Слушай, не черчайте на меня. Что за уши,
ваше спокойствие.
317
00:32:55,880 --> 00:32:57,860
Однако, позвольте, если вас потревожит.
318
00:32:59,120 --> 00:33:02,640
Вы не дайте стали известны удивительные
подробности об жизни вашего сына.
319
00:33:06,220 --> 00:33:10,360
Леди Элизабет Крейль, которая нас
сопровождает, оказывается шпионкой.
320
00:33:12,060 --> 00:33:17,480
В своих донесениях она весьма красочно
описывает то, как она благодарна, как
321
00:33:17,480 --> 00:33:19,780
ценит своего верного поля Даркова.
322
00:33:24,800 --> 00:33:27,380
Как думаете, к этому отнесется
императрица?
323
00:33:30,900 --> 00:33:34,360
Мой сын не может быть замешан ни в чем
таком, что нужно было бы скрывать от
324
00:33:34,360 --> 00:33:35,360
государины.
325
00:33:36,010 --> 00:33:39,710
А письма госпожи Крэйвен он докладывает
лично светлейшему.
326
00:34:16,840 --> 00:34:22,040
Вы, стало быть, юноша, разоблачили
народную шпионку и письма ее
327
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Так точно.
328
00:34:26,040 --> 00:34:27,400
Это ж как вам удалось?
329
00:34:28,780 --> 00:34:30,199
Исключительно солдатской выправкой.
330
00:34:31,080 --> 00:34:32,580
И немного обаяния.
331
00:34:36,340 --> 00:34:37,340
Хорош.
332
00:34:38,679 --> 00:34:42,860
Что ж, передай Ригольду Санычу, что
недочеты, что ли.
333
00:34:43,600 --> 00:34:47,860
Подробно описанный госпожой Крейвен
начнем устранять незамедлительно.
334
00:34:53,960 --> 00:34:55,100
Так.
335
00:34:56,120 --> 00:34:57,460
Ну что?
336
00:35:01,760 --> 00:35:06,960
Вы так незаметно покинули нас
337
00:35:06,960 --> 00:35:11,980
вслед за княгиней Екатериной Романовной.
338
00:35:13,580 --> 00:35:16,040
Чистой воды совпадение, Александр
Андреевич.
339
00:35:16,360 --> 00:35:22,640
Да. А мне, думается, вы по какой -то
причине решили приметнуться на ее
340
00:35:23,540 --> 00:35:24,540
Я?
341
00:35:25,620 --> 00:35:26,720
Александр Андреевич.
342
00:35:28,260 --> 00:35:33,260
Не трудитесь изображать удивление,
сударь. Мы с вами оба знаем, на что вы
343
00:35:33,260 --> 00:35:35,600
способны. В этом можете мне довериться.
344
00:35:37,200 --> 00:35:40,320
Того, что вы ищете, у княгини нет.
345
00:35:42,250 --> 00:35:43,890
Откуда такая убежденность?
346
00:35:44,910 --> 00:35:46,750
У меня есть свои методы.
347
00:35:48,350 --> 00:35:51,730
Я заставил ее поклясть.
348
00:35:52,790 --> 00:35:55,850
Допустим. Что с нашими иностранными
друзьями?
349
00:35:56,710 --> 00:35:59,330
Как могут, чернят Гранд Фояж.
350
00:36:00,990 --> 00:36:01,990
Хорошо.
351
00:36:04,530 --> 00:36:08,730
Намедни я слышал о тайном приезде Иосифа
Второго.
352
00:36:09,570 --> 00:36:10,570
Благодарствую.
353
00:36:22,640 --> 00:36:23,880
Опасность миновала.
354
00:36:24,480 --> 00:36:26,180
Зачем вы меня сюда заманили?
355
00:36:26,400 --> 00:36:28,200
К чему это представление?
356
00:36:29,000 --> 00:36:34,100
Я на вашей стороне, мадам. Вы же
слышали, я сообщил графу, что письма
357
00:36:34,800 --> 00:36:36,840
Но его действительно нет.
358
00:36:53,340 --> 00:36:55,120
Государыня свершилась беда.
359
00:36:55,920 --> 00:36:58,600
Он заспорил за столом с князем Федором.
360
00:36:59,160 --> 00:37:04,320
Не успели мы разнять, а его уже и не
стало.
361
00:37:13,140 --> 00:37:17,760
Это всего лишь копия, что я записал с
оригинала.
362
00:37:20,180 --> 00:37:21,480
Письмо не утеряно.
363
00:37:22,120 --> 00:37:28,300
как вы пытаетесь убить графа, а надежно
спрятану.
364
00:37:30,400 --> 00:37:36,820
Вы напрасно полагаете, что я из страха
пойду навстречу вашим низменным
365
00:37:36,920 --> 00:37:40,660
А если вы вздумаете меня запугивать, то
сильно пожалеете.
366
00:37:55,150 --> 00:37:58,590
Ваше Величество, пора начинать маскарад.
367
00:37:59,770 --> 00:38:02,230
Прекрасно, Александр Ильич.
368
00:38:02,990 --> 00:38:07,210
По моему мнению, Александр Ильич не
справится с ролью проводника.
369
00:38:09,270 --> 00:38:10,810
Кем прикажете заменить?
370
00:38:18,910 --> 00:38:20,770
Секундру от мастера Зубова.
371
00:38:22,510 --> 00:38:23,670
Бумаги на въезд.
372
00:38:30,090 --> 00:38:34,910
Ваша задача встретить его, перевести
через границу, обеспечить
373
00:38:34,910 --> 00:38:38,770
передвижение по России и благополучное
воссоединение с ее величеством.
374
00:38:39,170 --> 00:38:41,870
Если у вас есть вопросы, то я
приветствую вас на данном этапе.
375
00:38:42,150 --> 00:38:45,730
Как только пересечете порог этой
комнаты, вопросы задавать будет поздно.
376
00:38:46,470 --> 00:38:49,610
Ума мне обижена, вопросов задавать не
стану. На данном этапе.
377
00:38:52,950 --> 00:38:55,390
Похвально. На данном этапе.
378
00:39:00,090 --> 00:39:01,530
Да, советую помнить.
379
00:39:02,810 --> 00:39:05,030
Секретные поручения часто бывают
опасными.
380
00:39:14,050 --> 00:39:15,050
Сударь.
381
00:39:18,410 --> 00:39:21,790
Позвольте узнать, что вы все
околачиваете под лимператрицей?
382
00:39:22,310 --> 00:39:25,390
А вы полагаете, что место фаворитов все
еще за вами?
383
00:39:29,160 --> 00:39:30,420
Знаете, кто стоит за мной?
384
00:39:32,720 --> 00:39:34,360
Пока я видел только Фрейля.
385
00:39:49,480 --> 00:39:54,960
До сей поры известная вам особа внимания
на меня не обратила.
386
00:39:56,400 --> 00:40:03,260
Сегодня призван ее именем на опасное
задание, однако поручение дано не ей, а
387
00:40:03,260 --> 00:40:04,260
противным Беа.
388
00:40:05,360 --> 00:40:10,320
Был бы премного благодарен, если бы мог
получить от вас наставлений по
389
00:40:10,320 --> 00:40:11,540
известному вопросу.
390
00:40:37,640 --> 00:40:38,640
Пастор любезный.
391
00:40:43,260 --> 00:40:44,260
Ступай.
392
00:40:53,200 --> 00:40:54,300
От зубов.
393
00:40:54,560 --> 00:40:55,560
Ну -ну.
394
00:40:58,160 --> 00:41:00,420
Это ж какая удача, Павел Петрович.
395
00:41:01,280 --> 00:41:04,460
Вашей мачте не будет вплоть до самого
лета.
396
00:41:05,130 --> 00:41:07,410
юные цесаревичи остаются с вами.
397
00:41:08,810 --> 00:41:15,770
Это ли незамечательное время для того,
чтобы заложить в них ваше видение
398
00:41:15,770 --> 00:41:16,770
мира?
399
00:41:18,790 --> 00:41:20,550
А какой в этом смысл?
400
00:41:23,170 --> 00:41:24,530
Я вас не понимаю.
401
00:41:26,270 --> 00:41:32,090
Знаете, я все чаще отпущаю себя
братчиком героев Сервантеса.
402
00:41:34,760 --> 00:41:37,160
Постоянно сражаюсь с утренними
мельницами.
403
00:41:38,860 --> 00:41:42,140
Каждый раз они все больнее бьют меня по
голове.
404
00:41:42,720 --> 00:41:44,560
Справедливости мне ждать неоткуда.
405
00:41:46,480 --> 00:41:52,940
А почему я вообще ничего делать не буду?
Только вот
406
00:41:52,940 --> 00:41:56,460
сидеть и загнивать.
407
00:41:57,980 --> 00:42:04,100
И ждать, пока моя нелюбимая мать посадит
на мой трон.
408
00:42:04,780 --> 00:42:05,820
Моего сына.
409
00:42:07,840 --> 00:42:09,060
Павел Петрович,
410
00:42:10,180 --> 00:42:11,220
не стоит.
411
00:42:13,040 --> 00:42:18,540
Не знаю, стоит ли вас обнадеживать, но я
сейчас
412
00:42:18,540 --> 00:42:21,380
занимаюсь одним прожектом.
413
00:42:22,400 --> 00:42:23,400
Доверьтесь мне.
414
00:42:24,680 --> 00:42:26,300
Справедливость восторжествует.
415
00:42:39,740 --> 00:42:45,820
Любопытно. Почему вокруг дворца усилили
охрану?
416
00:42:49,220 --> 00:42:51,320
Неужто тебе не любопытно, Поль?
417
00:42:51,560 --> 00:42:53,500
Быть может, это война?
418
00:42:58,080 --> 00:43:00,240
Что происходит?
419
00:43:02,260 --> 00:43:04,660
Куда ты, Поль?
420
00:43:05,880 --> 00:43:06,960
Объясни.
421
00:43:12,500 --> 00:43:16,600
Лиза, ты можешь более не притворяться.
422
00:43:18,720 --> 00:43:24,120
Для меня давно не секрет, что ты делаешь
здесь, в Крыму, и какую книгу ты
423
00:43:24,120 --> 00:43:29,500
пишешь. Все твои письма я читал, и
424
00:43:29,500 --> 00:43:32,620
копии отправлял к Григорию
Александровичу.
425
00:43:33,460 --> 00:43:35,820
Твой арест — вопрос времени.
426
00:43:39,580 --> 00:43:40,580
Как ты мог?
427
00:43:40,820 --> 00:43:43,180
Ты предал меня.
428
00:43:44,020 --> 00:43:46,220
Ты предатель.
429
00:43:47,340 --> 00:43:48,340
Да.
430
00:43:49,880 --> 00:43:53,100
Глупый, влюбленный предатель.
431
00:43:53,820 --> 00:43:57,320
Я сейчас буду на преступление ради тебя.
432
00:43:59,640 --> 00:44:00,640
Поспеши.
433
00:44:01,200 --> 00:44:03,320
У тебя мало времени.
434
00:44:05,440 --> 00:44:07,400
Императрица скоро прибудет в Бахчисарай.
435
00:44:19,620 --> 00:44:21,280
Ты готов меня отпустить?
436
00:44:25,740 --> 00:44:28,860
Но ведь тогда арестуют тебя.
437
00:44:30,700 --> 00:44:31,860
Тебя ждет казнь.
438
00:44:34,400 --> 00:44:36,640
Поль, поехали со мной.
439
00:44:36,840 --> 00:44:43,780
Мы будем жить в Англии. Мы будем жить
счастливо. Здесь это невозможно, Поль.
440
00:44:43,880 --> 00:44:46,060
У меня одна родина, Лиза.
441
00:44:49,540 --> 00:44:50,540
тебе пора.
442
00:44:55,860 --> 00:44:59,940
Ты спрашивал, что я на самом деле
чувствую в тебе.
443
00:45:01,800 --> 00:45:03,420
Думается мне, что это любовь.
444
00:45:04,120 --> 00:45:07,800
Ведь мне так больно от тебя уезжать.
445
00:46:16,529 --> 00:46:19,850
Субтитры сделал DimaTorzok
48642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.