All language subtitles for 12. Екатерина. Фавориты.s04.2023.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,000 --> 00:01:56,980
Дорогой хан, рад видеть тебя гостем в
моем доме.
2
00:01:57,200 --> 00:02:02,280
Великий султан, рад я гость. Меня
доставили в твой дворец будто пленника.
3
00:02:02,920 --> 00:02:06,960
Прошу простить меня, если заставил тебя
испытать волнение.
4
00:02:07,640 --> 00:02:12,880
Я хотел спасти тебя из плена русской
царицы. Я твой друг.
5
00:02:13,660 --> 00:02:20,040
Я жажду, чтобы в Крыму вновь правил...
Оконный хан.
6
00:02:20,260 --> 00:02:24,900
Ты Шагин. Я так долго ждал твоей помощи.
7
00:02:25,440 --> 00:02:27,720
Но она так и не пришла.
8
00:02:28,240 --> 00:02:30,140
Почему я должен верить тебе?
9
00:02:32,460 --> 00:02:37,900
Дорогой хан, позволь мне искупить свою
вину.
10
00:02:38,500 --> 00:02:40,200
Будь нашим гостем.
11
00:02:41,180 --> 00:02:47,510
Тебе представят комнату отдыха совсем
необходимым. Отдохни. Набери
12
00:02:47,510 --> 00:02:53,930
тиву. И поверь мне, нас ждут великие
дела.
13
00:03:09,830 --> 00:03:13,170
Ваша ответственность? Я как раз вас
разыткивал.
14
00:03:13,440 --> 00:03:15,740
Меня? Чем имела честь заслужить ваше
внимание?
15
00:03:17,080 --> 00:03:19,640
Академия наук выпускает газеты,
ведомости.
16
00:03:20,600 --> 00:03:25,660
Сегодня я прочитал о предстоящем
путешествии в Крым, на обедах, в
17
00:03:25,680 --> 00:03:26,680
встречах.
18
00:03:26,980 --> 00:03:30,180
Всюду стоит ваше имя, имена других
придворных и нигде нет моего.
19
00:03:30,860 --> 00:03:34,920
Причем ваше имя всегда стоит на первом
месте после имени императрицы.
20
00:03:35,680 --> 00:03:37,380
Потрудитесь объяснить, как это могло
быть.
21
00:03:39,060 --> 00:03:41,140
А вы кто такой, что в меня отчитываете?
22
00:03:41,580 --> 00:03:42,780
Приближенный к ее величеству.
23
00:03:43,760 --> 00:03:49,040
Господин приближенный, обратитесь за
разъяснениями главному госмейстеру. Что
24
00:03:49,040 --> 00:03:53,320
касается меня, я не занимаюсь этими
статьями и даже их не читаю.
25
00:03:56,120 --> 00:03:58,280
Хорошо же вы академию руководите.
26
00:04:07,280 --> 00:04:10,760
Мрад наш Иосиф изнамерил в Синковне -то
ехать.
27
00:04:10,960 --> 00:04:12,800
Ну что за маскарад?
28
00:04:13,900 --> 00:04:15,300
Так все все поймут.
29
00:04:16,240 --> 00:04:18,839
Полагаю, император пока не чувствует
свою силу.
30
00:04:19,820 --> 00:04:21,240
Политика не больница.
31
00:04:21,540 --> 00:04:24,040
Не чувствуешь силы, вынесут ногами
вперед.
32
00:04:24,820 --> 00:04:29,440
Ваше Величество, Степан Иванович
Шишковский ожидает приема. Прости.
33
00:04:30,440 --> 00:04:33,060
Александр Андреевич, благодарю вас, вы
свободны.
34
00:04:39,800 --> 00:04:41,220
Узывали, Ваше Величество?
35
00:04:41,820 --> 00:04:42,980
Степан Иванович.
36
00:04:43,620 --> 00:04:45,480
Хотела справиться как здоровье.
37
00:04:46,760 --> 00:04:49,920
Не передумал ли меня одну в поездку
отправлять, а?
38
00:04:52,280 --> 00:04:59,240
Уж вы, коли о безопасности переживаете,
так я уж там... Да нет, за это не
39
00:04:59,240 --> 00:05:01,320
переживаю, знаю, что все устроил.
40
00:05:02,540 --> 00:05:04,160
Просьба у меня к тебе одна есть.
41
00:05:05,560 --> 00:05:06,680
Слушай, ну что ты делаешь?
42
00:05:08,960 --> 00:05:10,720
Коли здесь остаешься,
43
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
Присмотреть за малым двором. Будем как
-то Павла одного оставлять.
44
00:05:17,600 --> 00:05:23,840
Все исполнил? Да, отвлечь бы его от
мыслей крамольно -заговорческих. Ну как,
45
00:05:24,060 --> 00:05:25,060
Ваше Величество?
46
00:05:29,040 --> 00:05:31,380
Воспитанием сыновей пусть займется.
47
00:05:45,460 --> 00:05:47,920
Прекрати! Прекрати! Прекрати!
48
00:05:49,960 --> 00:05:50,960
Прекрати!
49
00:05:57,660 --> 00:06:02,460
Доброго здоровья, ваше святейшество! Что
случилось?
50
00:06:02,900 --> 00:06:05,340
Новая власть обижает людей!
51
00:06:05,900 --> 00:06:09,600
Вы хотели мечеть, мы собираемся строить
вам мечеть. Что не так?
52
00:06:09,920 --> 00:06:11,980
Место? Разве это плохое место?
53
00:06:12,220 --> 00:06:17,240
Харам! Здесь нельзя строить! Здесь
черные глаза!
54
00:06:17,660 --> 00:06:20,520
Черная вода! Черная земля!
55
00:06:20,960 --> 00:06:27,900
Харам! Ваше святейшество, сможете
показать, где можно?
56
00:06:28,780 --> 00:06:30,900
Ну, идет.
57
00:06:37,200 --> 00:06:38,400
Ну что?
58
00:06:39,790 --> 00:06:46,510
Да здравствует новая мечеть. Об одном
прошу. Если еще какой -нибудь харам
59
00:06:46,510 --> 00:06:48,330
случится, сразу мне сообщайте.
60
00:06:48,750 --> 00:06:50,070
Негоже нам ссориться.
61
00:06:51,610 --> 00:06:54,690
Российская империя чтит обычаи крымского
народа.
62
00:07:14,480 --> 00:07:18,320
Хоть одним глазком бы взглянуть, каково
в карете государыне. Говорят, она
63
00:07:18,320 --> 00:07:20,580
огромная, а внутри все в позолоте.
64
00:07:21,060 --> 00:07:25,220
Коли желаете, могу поспособствовать. Вы
поедете в карете императрицы?
65
00:07:25,580 --> 00:07:27,320
Ну, а на чем же мне еще ехать?
66
00:07:31,400 --> 00:07:35,440
Не печальтесь, что -нибудь придумаю,
чтобы вы хоть одним глазком взглянули
67
00:07:35,440 --> 00:07:37,380
внутрь императорской кареты.
68
00:07:57,940 --> 00:08:01,640
Меня более всего интересует, что там у
русских на Черном море. После тесного
69
00:08:01,640 --> 00:08:02,920
вопроса плота очень интересный.
70
00:08:03,340 --> 00:08:05,820
До моря -то еще добраться нужно 600
миль.
71
00:08:06,740 --> 00:08:10,780
Кстати говоря, Таврида абсолютно выжжена
земля, там даже трава не растет.
72
00:08:11,480 --> 00:08:13,060
Граф! Да -да?
73
00:08:14,620 --> 00:08:21,360
Вроде бы в Вене вышла книга, ее автор
как будто несколько лет жил в Херсоне.
74
00:08:21,940 --> 00:08:24,560
Вы имеете в виду господина Вибера?
75
00:08:25,780 --> 00:08:27,600
Признаться, я не читал.
76
00:08:28,340 --> 00:08:31,540
Но мне жена прислала ее, знаете ли, уже
от знакомства.
77
00:08:32,419 --> 00:08:37,659
Так вот, Вебер пишет, что якобы Херсон
населен сплошными каторжниками. И якобы
78
00:08:37,659 --> 00:08:41,940
он даже видел однажды, как трое русских,
собравшись в кружок, поедают обычного
79
00:08:41,940 --> 00:08:43,140
прохожего. Да вы что?
80
00:08:44,460 --> 00:08:50,280
Господа, за таврический вояж. Я уверен,
вам обязательно понравится.
81
00:08:50,800 --> 00:08:54,460
Я уверен, вы напишите исключительно
правду об этом путешествии.
82
00:08:57,520 --> 00:09:04,260
Российскую империю всегда волновал
вопрос процветания и безопасности ее
83
00:09:04,260 --> 00:09:10,060
народов. Жители Тавриды могут
рассчитывать на нашу
84
00:09:10,060 --> 00:09:16,640
поддержку и помощь. А вы, господа, я
надеюсь,
85
00:09:16,640 --> 00:09:23,040
своими глазами сможете убедиться, как
Россия чтит
86
00:09:23,040 --> 00:09:29,080
веру... и традиции всех народов ее
империи.
87
00:09:29,820 --> 00:09:31,520
В дорогу, господа!
88
00:09:43,940 --> 00:09:47,980
Екатерина Алексеевна, позвольте
проводить вантакареты. Кто таков?
89
00:09:47,980 --> 00:09:52,100
мистер конной гвардии Платон Александр
Ждубов. А разве это входит в обязанности
90
00:09:52,100 --> 00:09:56,130
контракуса? Моя обязанность ваша
безопасна, а значит, это кареты
91
00:09:56,130 --> 00:09:57,130
должны.
92
00:10:08,050 --> 00:10:13,390
Ваше императорское величество, запомни
это. Только так можно обращаться к
93
00:10:13,390 --> 00:10:14,390
государю.
94
00:10:15,170 --> 00:10:19,170
Ваше честное, граф Фигюр, вам шестую
карету.
95
00:10:21,170 --> 00:10:24,290
Господин полковник Мамонов, позвольте
назвать номер вашей кареты.
96
00:10:24,870 --> 00:10:26,310
Разве я не в госпитале?
97
00:10:26,510 --> 00:10:30,950
Ее Величество распорядилось, чтобы
господин полковник Досмоленское ехал в
98
00:10:30,950 --> 00:10:32,030
гостей. Вам сюда.
99
00:10:34,970 --> 00:10:38,250
Милые дамы, вам в карету для фрейлинга.
Одиннадцатая.
100
00:12:10,860 --> 00:12:15,360
Ну что же вы, Александр Матвеевич,
обещали в карете с императрицей ехать?
101
00:12:15,840 --> 00:12:21,020
Но вы не тревожьтесь, мы что -нибудь
придумаем, чтобы вы хотя бы одним
102
00:12:21,020 --> 00:12:22,720
увидели императорскую карету.
103
00:12:24,520 --> 00:12:28,980
Ну что вы, дамы, разве может ваше
общество сравниться с обществом этих
104
00:12:28,980 --> 00:12:32,860
послов, которые перебрались в карету к
императрице? Уж лучше я с вами.
105
00:12:41,900 --> 00:12:42,900
Сорок один.
106
00:12:44,420 --> 00:12:50,220
Мне еще в Петербурге писали, что в Киеве
все приличное жилье, на которое не
107
00:12:50,220 --> 00:12:55,420
покусился крафт Потемкин, расхватало
польско -знать. Цены в городе взлетели
108
00:12:55,420 --> 00:13:02,320
небес. Не волнуйтесь, господин Людвиг,
нашим гостям ни за что платить не
109
00:13:02,320 --> 00:13:07,620
придется. Вам лишь нужно не заморозить
свои руки и чернила, чтобы исправно
110
00:13:07,620 --> 00:13:11,060
писать на родину, описывая нас
великолепный воин.
111
00:13:11,580 --> 00:13:13,480
Барабанные палочки одиннадцать.
112
00:13:13,820 --> 00:13:14,820
Умьяня.
113
00:13:16,300 --> 00:13:20,660
Прошу простить мою дерзость, Ваше
Величество, но русская зима.
114
00:13:20,940 --> 00:13:22,560
Это будет ужасно.
115
00:13:23,660 --> 00:13:28,680
Я надеюсь, что все наши квартиры в
путешествии будут такими же теплыми, как
116
00:13:28,680 --> 00:13:29,680
императорская карета.
117
00:13:31,020 --> 00:13:35,460
Отчего -то в каретах у послов горшки с
углями быстрее не замерзают.
118
00:13:35,680 --> 00:13:36,680
Не объясни.
119
00:13:38,890 --> 00:13:41,510
Господа, на биваки обменяем вам экипаж.
120
00:13:42,610 --> 00:13:43,610
Так,
121
00:13:44,690 --> 00:13:45,870
восемьдесят девять.
122
00:13:46,390 --> 00:13:47,390
Дедушкин сосед.
123
00:13:48,590 --> 00:13:51,270
Граф, будьте добры, закройте мне вот
тут.
124
00:13:57,050 --> 00:13:59,390
Четырнадцать. А у меня, будьте любезны.
125
00:14:01,590 --> 00:14:05,390
Господа, а вам известно, что...
126
00:14:06,000 --> 00:14:10,740
Когда -то нас величали только как
Екатерина Большая и Екатерина Малая.
127
00:14:10,940 --> 00:14:12,260
Угадайте -ка, ну как?
128
00:14:14,920 --> 00:14:17,000
У России одна Екатерина.
129
00:14:17,480 --> 00:14:18,480
Великая.
130
00:14:21,200 --> 00:14:22,320
Двадцать два.
131
00:14:23,260 --> 00:14:25,460
Двадцать два. Кусти лепети.
132
00:14:25,720 --> 00:14:27,620
Кон я выкрал.
133
00:14:44,720 --> 00:14:46,060
Эти кофе для согрева величества.
134
00:14:47,540 --> 00:14:53,680
Я полагаю, что молодой род мистер не
слишком понимает, чем он должен
135
00:14:53,680 --> 00:14:56,700
на службе. Может быть, определим его на
кухне?
136
00:14:58,780 --> 00:15:03,880
Александр Андреевич, думаю, гостям тоже
не помешает взбодрить.
137
00:15:23,420 --> 00:15:30,100
Милорд, перекопки и укрепления
ненадежны. Берега
138
00:15:30,100 --> 00:15:36,640
невысоки и слабо укреплены. Волны
лиманов каждым днем подмывают берега,
139
00:15:36,660 --> 00:15:39,600
делают их плохой опорой.
140
00:15:55,580 --> 00:16:00,060
Известная Вашему Величеству особа
отдельно указывает на то, что только
141
00:16:00,060 --> 00:16:04,020
может быть направлен главный удар на
полуостров, поскольку от нее не
142
00:16:04,100 --> 00:16:08,640
насколько сильно и повсеместно
развивается Таврида. Так в России
143
00:16:08,640 --> 00:16:12,900
полуостров Крым. Все достойное внимание
Борте.
144
00:16:13,460 --> 00:16:14,900
Продолжайте отправлять.
145
00:16:15,180 --> 00:16:21,600
нашему послу Константинополь. Что он,
кстати, сообщает? Великий турок еще не
146
00:16:21,600 --> 00:16:28,080
точит свой етаган. Султан медлит. Как
еще его должны
147
00:16:28,080 --> 00:16:34,820
унизить, чтобы он понял, что скоро весь
мир перестанет его уважать?
148
00:16:34,860 --> 00:16:40,400
Хочет дождаться, когда его столица
Константинополь
149
00:16:40,400 --> 00:16:43,260
вернется в Европу?
150
00:16:43,850 --> 00:16:49,490
Я докладывал. Императрица Екатерина
вынашивает планы возрождения Ведантии с
151
00:16:49,490 --> 00:16:55,310
новым императором, твоим малолетним
внуком Константином. В какое время мы
152
00:16:55,590 --> 00:16:57,270
Какой позор!
153
00:16:57,650 --> 00:17:04,069
Спесь российской царицы перед Европой
держится на дружбе с Иосифом Габсбургом.
154
00:17:04,150 --> 00:17:06,770
Надо найти способ их рассорить.
155
00:17:08,210 --> 00:17:13,109
Займемся. Все -таки, подготовьте султану
гостинцев.
156
00:17:14,940 --> 00:17:18,560
Иначе не раскачать его в отточную
медлительность.
157
00:17:23,220 --> 00:17:30,140
Видя, что ветер сильно крепчает, мы
убавили блинт и приготовились убрать
158
00:17:30,140 --> 00:17:34,440
фокзель. Но погода становилась хуже.
159
00:17:34,780 --> 00:17:38,860
Осмотрев, прочно ли привязаны пушки, мы
убрали бизань.
160
00:17:39,350 --> 00:17:44,470
Корабль находился в открытом море, и
было решено лучше идти под ветром, чем
161
00:17:44,470 --> 00:17:47,330
убрать все паруса и отдаться на волю
волн.
162
00:17:47,810 --> 00:17:54,810
Мы взяли риф от Фокзеля и поставили его,
затем натянули шкот, румпель лежал на
163
00:17:54,810 --> 00:18:00,090
полном ветре. Благодарю вас за такую
возможность, Николай Иванович. За счет
164
00:18:00,090 --> 00:18:01,090
и за детьми.
165
00:18:01,250 --> 00:18:03,710
Но только помните, у нас не так много
времени.
166
00:18:04,090 --> 00:18:09,670
С отъездом двора во дворце не так много
соблюдателей, но все же. Мы
167
00:18:09,670 --> 00:18:16,310
не думали спускать сеньги, но оставили
всю оснастку, потому что корабль шел под
168
00:18:16,310 --> 00:18:21,630
ветром. А известно, что сеньги помогают
управлению кораблем и увеличивают его
169
00:18:21,630 --> 00:18:26,930
ход. Тем более, что перед нами было
открытое море.
170
00:18:58,640 --> 00:18:59,640
Не со мной.
171
00:19:00,300 --> 00:19:01,980
Про работу -то откроешь?
172
00:19:02,220 --> 00:19:04,920
Расскажи мне о своем словаре, скрась
минутку.
173
00:19:05,460 --> 00:19:08,300
Ваше Величество, словарь я считаю
важным.
174
00:19:08,760 --> 00:19:12,480
А знаете, на каком слове я сейчас
остановилась, которое вызвало у меня
175
00:19:12,480 --> 00:19:16,300
затруднения, чтобы описать его точно на
русском языке?
176
00:19:17,000 --> 00:19:22,320
Слово «дружба». Ни во французском, ни во
флорентийском словаре не нашла я
177
00:19:22,320 --> 00:19:24,920
подходящего для нас русских описания.
178
00:19:25,980 --> 00:19:27,180
Привязанность, общность.
179
00:19:27,850 --> 00:19:29,490
Ну и что же оно, дружба?
180
00:19:30,470 --> 00:19:35,710
По моему глубокому убеждению, дружба
основана на почтении и доверии, а на
181
00:19:35,710 --> 00:19:42,610
священных. Именно дружба помогает
человеку справиться с невзгодами,
182
00:19:42,690 --> 00:19:48,070
Она его спасительная сила. И, наконец,
дружба поможет достичь просвещенного
183
00:19:48,070 --> 00:19:49,070
общества.
184
00:19:50,490 --> 00:19:53,670
Хорошо сказано. Так и запиши, говорю.
185
00:21:16,169 --> 00:21:18,030
Я могу помочь?
186
00:21:19,570 --> 00:21:20,970
Ваше Высочество.
187
00:21:28,870 --> 00:21:32,630
Господин Джатси, с тебя глаз не
сводится.
188
00:21:33,210 --> 00:21:39,010
Неужели итальянские сиренады растопили
сердце моей железной Катрин? Ни в коем
189
00:21:39,010 --> 00:21:39,789
мере, матушка.
190
00:21:39,790 --> 00:21:42,890
Не знаю, о чем вызваны ваши подозрения
на сей счет, но...
191
00:21:43,640 --> 00:21:46,280
Он никогда не занимал мой ум и не будет
занимать.
192
00:21:46,720 --> 00:21:50,620
Ваше личное, вы достигли первого
дипломатического успеха.
193
00:21:51,060 --> 00:21:56,820
Еще вчера Фитцгерберт и Сигюр друг друга
терпеть не могли, а теперь посмотрите
194
00:21:56,820 --> 00:21:57,820
-ка на этих голубков.
195
00:21:59,100 --> 00:22:03,620
Да, русский холод сплотил заклятых
врагов.
196
00:22:05,260 --> 00:22:07,240
Какую -нибудь пакость замышляют.
197
00:22:12,430 --> 00:22:17,310
Это путешествие еще не успело начаться,
уже стало эпохальным. Вы видели, как
198
00:22:17,310 --> 00:22:19,490
встречают императриц?
199
00:22:20,990 --> 00:22:25,910
Малороссия празднует Великой Екатерины
как всенародный праздник.
200
00:22:26,150 --> 00:22:30,470
Хотите написать об этом своим господам?
201
00:22:30,930 --> 00:22:34,890
Ну, напишите. Хоть один правдивый отчет.
Посмотрим, насколько это будет
202
00:22:34,890 --> 00:22:36,430
способствовать вашей дальнейшей карьере.
203
00:22:58,570 --> 00:22:59,570
Мы тебя потеряли.
204
00:23:04,730 --> 00:23:06,550
Что происходит?
205
00:23:07,130 --> 00:23:09,470
Мое почтение, Ваше Высочество.
206
00:23:11,270 --> 00:23:14,570
Николай Иванович ведь предупреждал, что
у нас не так много времени.
207
00:23:15,430 --> 00:23:16,730
Не переживайте.
208
00:23:17,810 --> 00:23:22,570
Теперь у нас впереди целая вечность
уточнений.
209
00:23:29,520 --> 00:23:30,600
Степан Иванович...
210
00:23:30,600 --> 00:23:42,100
Степан
211
00:23:42,100 --> 00:23:45,640
Иванович, заклинаю, не сообщайте
государыню.
212
00:23:52,900 --> 00:23:57,500
Тому, что произошло, нет оправдания.
Вина за это всецело лежит на мне.
213
00:23:58,480 --> 00:24:04,880
Я даю слово, что такого больше никогда
не случится. Я буду тщательно
214
00:24:04,880 --> 00:24:09,080
отслеживать и настроение, и поведение
Цесаревича.
215
00:24:10,720 --> 00:24:17,680
Но, коли уж такое хоть раз повторится,
тогда вы впишите и мое имя в
216
00:24:17,680 --> 00:24:18,680
ваш отчет.
217
00:24:23,500 --> 00:24:25,260
По моему разумению,
218
00:24:27,340 --> 00:24:32,520
то без отца стало причиной сверного
характера, Павел Петрович.
219
00:24:33,420 --> 00:24:38,700
Почему бы и нам с вами? Попробуйте
исправить эту ошибку. Если великие
220
00:24:38,700 --> 00:24:45,440
поживут в Гатчине с родителями, пока ее
величество отъездит, они получат любовь
221
00:24:45,440 --> 00:24:51,900
и ласку матери, а у цесаревича
прибавится хлопот.
222
00:24:52,500 --> 00:24:54,060
Как считаете?
223
00:25:03,100 --> 00:25:05,840
Господа, разрешите передохнуть в вашем
самоваре.
224
00:25:09,060 --> 00:25:12,820
Удивляюсь вам, русским, такой холод, а
вы резите.
225
00:25:13,040 --> 00:25:14,100
Так, чтобы согреться.
226
00:25:14,300 --> 00:25:15,440
Погода отличная.
227
00:25:16,680 --> 00:25:18,580
Неужели в ваших Европах такого не
бывает?
228
00:25:19,840 --> 00:25:20,840
Бонгмиловал.
229
00:25:25,980 --> 00:25:29,820
Господа и дамы, обеденная стоянка
окончена.
230
00:25:30,440 --> 00:25:33,500
Кортеж тронется в путь по третьему
горну.
231
00:25:55,960 --> 00:25:57,040
Мне валет пришел.
232
00:25:57,280 --> 00:26:01,060
Душечка, не следует в Макао вскрывать
карты заранее.
233
00:26:01,360 --> 00:26:03,560
Сможем сначала ставку сделать.
234
00:26:07,360 --> 00:26:12,880
Александр Матвеевич, очень хотелось бы
услышать ваше мнение. Как протекает наш
235
00:26:12,880 --> 00:26:13,880
гран -вояж?
236
00:26:14,580 --> 00:26:18,580
В целом, государыня, путешествие
приинтересное.
237
00:26:19,540 --> 00:26:24,480
Но ежели по государственному разумению к
вопросу подходить, то...
238
00:26:25,130 --> 00:26:26,450
Вот вам и изъян прямой.
239
00:26:26,650 --> 00:26:27,650
Извольте.
240
00:26:28,030 --> 00:26:30,010
Топят в путевых дворцах просто нещадно.
241
00:26:30,950 --> 00:26:32,110
Спать никак невозможно.
242
00:26:32,350 --> 00:26:33,430
А вы? Да, абсолютно.
243
00:26:33,730 --> 00:26:36,790
Абсолютно? Вижу, не все к нашим зимам
привыкли.
244
00:26:38,110 --> 00:26:41,290
Не для же гостей в стадионных комнатах
размещать.
245
00:26:42,850 --> 00:26:43,850
Услышали.
246
00:26:44,070 --> 00:26:45,070
Почтем.
247
00:26:49,490 --> 00:26:50,490
У меня девять.
248
00:27:01,230 --> 00:27:03,190
Дозорный разведку. Остановить карцер.
249
00:27:03,490 --> 00:27:04,490
Полосу.
250
00:27:05,390 --> 00:27:06,470
Давайте, скорее.
251
00:27:07,790 --> 00:27:08,790
Воду, воду.
252
00:27:12,830 --> 00:27:13,950
Ваше Величество.
253
00:27:16,030 --> 00:27:17,810
Секунду, вот мистер Платон Зубов.
254
00:27:18,470 --> 00:27:22,150
Заприметил шатуна в лесу и изволил
изловить.
255
00:27:22,430 --> 00:27:24,430
Уже направили за ним пару солдат.
256
00:27:25,470 --> 00:27:28,890
Ваше Величество, я очень хочу на это
посмотреть.
257
00:27:29,590 --> 00:27:30,590
Позвольте.
258
00:27:33,230 --> 00:27:34,830
Прошу прощения, вы со мной?
259
00:27:38,370 --> 00:27:40,430
Алексей Матвеевич, ваш выигрыш.
260
00:27:40,990 --> 00:27:43,490
Вы более удачливы оказались сегодня.
261
00:27:48,250 --> 00:27:49,250
Благодарю.
262
00:27:57,550 --> 00:28:00,310
Передайте это письмо лично генералам
шефа Суворова.
263
00:28:02,500 --> 00:28:03,560
Светлейший князь.
264
00:28:04,300 --> 00:28:05,720
Сударыня, как ваши дела?
265
00:28:05,960 --> 00:28:09,940
Я уж извиняюсь, князь, но мне пришлось
пожаловать на вас, императрица.
266
00:28:10,220 --> 00:28:15,560
Это невидаль. Я написала письмо Ее
Императорскому Величеству о том, что у
267
00:28:15,560 --> 00:28:19,120
меня совершенно нет времени. В этом вы
правы, времени действительно нет. Я
268
00:28:19,120 --> 00:28:20,120
отбываю Херсон.
269
00:28:20,420 --> 00:28:21,760
Возьмите меня с собой, молю.
270
00:28:21,980 --> 00:28:24,660
Боюсь, не смогу уделить вам должного
внимания.
271
00:28:25,440 --> 00:28:28,000
Для этого к вам представлен мой эдитант.
272
00:28:32,000 --> 00:28:38,140
Сударыня, а как вы смотрите на ночную
прогулку к развалинам Старой крепости?
273
00:28:41,000 --> 00:28:43,160
Развалины — это совсем не то, что мне
нужно.
274
00:28:45,100 --> 00:28:49,300
Поль, милый, прости, я совершенно не то
хотела сказать.
275
00:28:50,520 --> 00:28:55,360
Лиза, а что ты чувствуешь ко мне на
самом деле?
276
00:28:55,620 --> 00:28:57,980
Я не понимаю, что значит «на самом
деле»?
277
00:28:58,240 --> 00:28:59,340
Это простой вопрос.
278
00:28:59,900 --> 00:29:00,900
Я хочу,
279
00:29:01,220 --> 00:29:02,320
чтобы ты была честна передо мной.
280
00:29:02,520 --> 00:29:08,580
Ты думаешь, если я писательница, у меня
все не по -настоящему? Я не это хотел
281
00:29:08,580 --> 00:29:10,300
сказать. О, Поль.
282
00:29:24,700 --> 00:29:25,700
Ваше Величество.
283
00:29:26,880 --> 00:29:27,880
Входи.
284
00:29:30,760 --> 00:29:31,760
Пошли сюда.
285
00:29:32,700 --> 00:29:38,840
Опять вы, секундурод мистер конной
гвардии Зубов. Не боитесь наказания,
286
00:29:38,840 --> 00:29:41,700
Александрович? От вас готов принять
любое наказание.
287
00:29:43,400 --> 00:29:45,020
Зачем кареты остановили?
288
00:29:45,440 --> 00:29:48,100
Да как же, я же никого не неволил.
289
00:29:49,480 --> 00:29:52,700
Да картеж из -за меня останавливать не
стоило, тень велика птица.
290
00:29:53,380 --> 00:29:54,380
Догнал бы.
291
00:29:54,660 --> 00:29:56,480
И что ты на зачем пошел?
292
00:29:56,800 --> 00:29:59,020
Да как же на него не пойти?
293
00:29:59,690 --> 00:30:01,830
Что -то он все равно не жалеться делов
наделать мог.
294
00:30:02,430 --> 00:30:07,170
Я здесь представлен, дабы обеспечить
сохранность моей императрицы. И я ее
295
00:30:07,170 --> 00:30:08,670
обеспечу пусть даже ценой собственной
жизни.
296
00:30:11,450 --> 00:30:12,450
Иди отсюда.
297
00:30:13,690 --> 00:30:14,690
Пошли сюда.
298
00:30:18,890 --> 00:30:23,610
Александр Андреевич, вы уж с ним
побережнее. Пусть недельку со слугами
299
00:30:23,610 --> 00:30:28,110
покатается. А то от объема молодца охота
к подвигам.
300
00:30:29,920 --> 00:30:31,140
Слушаюсь, Ваше Величество.
301
00:31:01,320 --> 00:31:02,640
Павел Петрович, поздравляю.
302
00:31:03,360 --> 00:31:07,660
Ваши мальчики в гачине с вами, а это уже
небольшая победа. Вы солгали.
303
00:31:12,640 --> 00:31:15,440
Николай Петрович, предатель.
304
00:31:17,600 --> 00:31:21,980
Прикидывается другом, а сам бежал к
Шишковскому договариваться.
305
00:31:26,320 --> 00:31:29,300
В моем окружении нет людей, которым я
мог бы доверять.
306
00:31:31,790 --> 00:31:34,050
Павел Петрович, объяснитесь.
307
00:31:36,790 --> 00:31:38,130
Тайник был пуст.
308
00:32:06,110 --> 00:32:10,930
Моя страджать, как же я рада, что вы
приняли наше приглашение.
309
00:32:11,130 --> 00:32:12,890
Рад служить вашему величеству.
310
00:32:13,690 --> 00:32:17,390
Еще пару таких раздач я могу
распрощаться со своим наследством.
311
00:32:21,530 --> 00:32:23,970
Кому повезет в игре, не повезет
женщиной.
312
00:32:24,350 --> 00:32:28,730
Надо присмотреться к являнкам, пока ваша
русская земля конца и края нет.
313
00:32:38,540 --> 00:32:42,380
Княгиня? А вы отчего не заставите
императрицу с компанией в Макал?
314
00:32:43,520 --> 00:32:45,460
Я не так азартна, Александр Андреевич.
315
00:32:45,920 --> 00:32:49,100
По возможности предпочитаю спокойно
посидеть с книгой.
316
00:32:49,360 --> 00:32:52,400
Слушай, не черчайте на меня. Что за уши,
ваше спокойствие.
317
00:32:55,880 --> 00:32:57,860
Однако, позвольте, если вас потревожит.
318
00:32:59,120 --> 00:33:02,640
Вы не дайте стали известны удивительные
подробности об жизни вашего сына.
319
00:33:06,220 --> 00:33:10,360
Леди Элизабет Крейль, которая нас
сопровождает, оказывается шпионкой.
320
00:33:12,060 --> 00:33:17,480
В своих донесениях она весьма красочно
описывает то, как она благодарна, как
321
00:33:17,480 --> 00:33:19,780
ценит своего верного поля Даркова.
322
00:33:24,800 --> 00:33:27,380
Как думаете, к этому отнесется
императрица?
323
00:33:30,900 --> 00:33:34,360
Мой сын не может быть замешан ни в чем
таком, что нужно было бы скрывать от
324
00:33:34,360 --> 00:33:35,360
государины.
325
00:33:36,010 --> 00:33:39,710
А письма госпожи Крэйвен он докладывает
лично светлейшему.
326
00:34:16,840 --> 00:34:22,040
Вы, стало быть, юноша, разоблачили
народную шпионку и письма ее
327
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Так точно.
328
00:34:26,040 --> 00:34:27,400
Это ж как вам удалось?
329
00:34:28,780 --> 00:34:30,199
Исключительно солдатской выправкой.
330
00:34:31,080 --> 00:34:32,580
И немного обаяния.
331
00:34:36,340 --> 00:34:37,340
Хорош.
332
00:34:38,679 --> 00:34:42,860
Что ж, передай Ригольду Санычу, что
недочеты, что ли.
333
00:34:43,600 --> 00:34:47,860
Подробно описанный госпожой Крейвен
начнем устранять незамедлительно.
334
00:34:53,960 --> 00:34:55,100
Так.
335
00:34:56,120 --> 00:34:57,460
Ну что?
336
00:35:01,760 --> 00:35:06,960
Вы так незаметно покинули нас
337
00:35:06,960 --> 00:35:11,980
вслед за княгиней Екатериной Романовной.
338
00:35:13,580 --> 00:35:16,040
Чистой воды совпадение, Александр
Андреевич.
339
00:35:16,360 --> 00:35:22,640
Да. А мне, думается, вы по какой -то
причине решили приметнуться на ее
340
00:35:23,540 --> 00:35:24,540
Я?
341
00:35:25,620 --> 00:35:26,720
Александр Андреевич.
342
00:35:28,260 --> 00:35:33,260
Не трудитесь изображать удивление,
сударь. Мы с вами оба знаем, на что вы
343
00:35:33,260 --> 00:35:35,600
способны. В этом можете мне довериться.
344
00:35:37,200 --> 00:35:40,320
Того, что вы ищете, у княгини нет.
345
00:35:42,250 --> 00:35:43,890
Откуда такая убежденность?
346
00:35:44,910 --> 00:35:46,750
У меня есть свои методы.
347
00:35:48,350 --> 00:35:51,730
Я заставил ее поклясть.
348
00:35:52,790 --> 00:35:55,850
Допустим. Что с нашими иностранными
друзьями?
349
00:35:56,710 --> 00:35:59,330
Как могут, чернят Гранд Фояж.
350
00:36:00,990 --> 00:36:01,990
Хорошо.
351
00:36:04,530 --> 00:36:08,730
Намедни я слышал о тайном приезде Иосифа
Второго.
352
00:36:09,570 --> 00:36:10,570
Благодарствую.
353
00:36:22,640 --> 00:36:23,880
Опасность миновала.
354
00:36:24,480 --> 00:36:26,180
Зачем вы меня сюда заманили?
355
00:36:26,400 --> 00:36:28,200
К чему это представление?
356
00:36:29,000 --> 00:36:34,100
Я на вашей стороне, мадам. Вы же
слышали, я сообщил графу, что письма
357
00:36:34,800 --> 00:36:36,840
Но его действительно нет.
358
00:36:53,340 --> 00:36:55,120
Государыня свершилась беда.
359
00:36:55,920 --> 00:36:58,600
Он заспорил за столом с князем Федором.
360
00:36:59,160 --> 00:37:04,320
Не успели мы разнять, а его уже и не
стало.
361
00:37:13,140 --> 00:37:17,760
Это всего лишь копия, что я записал с
оригинала.
362
00:37:20,180 --> 00:37:21,480
Письмо не утеряно.
363
00:37:22,120 --> 00:37:28,300
как вы пытаетесь убить графа, а надежно
спрятану.
364
00:37:30,400 --> 00:37:36,820
Вы напрасно полагаете, что я из страха
пойду навстречу вашим низменным
365
00:37:36,920 --> 00:37:40,660
А если вы вздумаете меня запугивать, то
сильно пожалеете.
366
00:37:55,150 --> 00:37:58,590
Ваше Величество, пора начинать маскарад.
367
00:37:59,770 --> 00:38:02,230
Прекрасно, Александр Ильич.
368
00:38:02,990 --> 00:38:07,210
По моему мнению, Александр Ильич не
справится с ролью проводника.
369
00:38:09,270 --> 00:38:10,810
Кем прикажете заменить?
370
00:38:18,910 --> 00:38:20,770
Секундру от мастера Зубова.
371
00:38:22,510 --> 00:38:23,670
Бумаги на въезд.
372
00:38:30,090 --> 00:38:34,910
Ваша задача встретить его, перевести
через границу, обеспечить
373
00:38:34,910 --> 00:38:38,770
передвижение по России и благополучное
воссоединение с ее величеством.
374
00:38:39,170 --> 00:38:41,870
Если у вас есть вопросы, то я
приветствую вас на данном этапе.
375
00:38:42,150 --> 00:38:45,730
Как только пересечете порог этой
комнаты, вопросы задавать будет поздно.
376
00:38:46,470 --> 00:38:49,610
Ума мне обижена, вопросов задавать не
стану. На данном этапе.
377
00:38:52,950 --> 00:38:55,390
Похвально. На данном этапе.
378
00:39:00,090 --> 00:39:01,530
Да, советую помнить.
379
00:39:02,810 --> 00:39:05,030
Секретные поручения часто бывают
опасными.
380
00:39:14,050 --> 00:39:15,050
Сударь.
381
00:39:18,410 --> 00:39:21,790
Позвольте узнать, что вы все
околачиваете под лимператрицей?
382
00:39:22,310 --> 00:39:25,390
А вы полагаете, что место фаворитов все
еще за вами?
383
00:39:29,160 --> 00:39:30,420
Знаете, кто стоит за мной?
384
00:39:32,720 --> 00:39:34,360
Пока я видел только Фрейля.
385
00:39:49,480 --> 00:39:54,960
До сей поры известная вам особа внимания
на меня не обратила.
386
00:39:56,400 --> 00:40:03,260
Сегодня призван ее именем на опасное
задание, однако поручение дано не ей, а
387
00:40:03,260 --> 00:40:04,260
противным Беа.
388
00:40:05,360 --> 00:40:10,320
Был бы премного благодарен, если бы мог
получить от вас наставлений по
389
00:40:10,320 --> 00:40:11,540
известному вопросу.
390
00:40:37,640 --> 00:40:38,640
Пастор любезный.
391
00:40:43,260 --> 00:40:44,260
Ступай.
392
00:40:53,200 --> 00:40:54,300
От зубов.
393
00:40:54,560 --> 00:40:55,560
Ну -ну.
394
00:40:58,160 --> 00:41:00,420
Это ж какая удача, Павел Петрович.
395
00:41:01,280 --> 00:41:04,460
Вашей мачте не будет вплоть до самого
лета.
396
00:41:05,130 --> 00:41:07,410
юные цесаревичи остаются с вами.
397
00:41:08,810 --> 00:41:15,770
Это ли незамечательное время для того,
чтобы заложить в них ваше видение
398
00:41:15,770 --> 00:41:16,770
мира?
399
00:41:18,790 --> 00:41:20,550
А какой в этом смысл?
400
00:41:23,170 --> 00:41:24,530
Я вас не понимаю.
401
00:41:26,270 --> 00:41:32,090
Знаете, я все чаще отпущаю себя
братчиком героев Сервантеса.
402
00:41:34,760 --> 00:41:37,160
Постоянно сражаюсь с утренними
мельницами.
403
00:41:38,860 --> 00:41:42,140
Каждый раз они все больнее бьют меня по
голове.
404
00:41:42,720 --> 00:41:44,560
Справедливости мне ждать неоткуда.
405
00:41:46,480 --> 00:41:52,940
А почему я вообще ничего делать не буду?
Только вот
406
00:41:52,940 --> 00:41:56,460
сидеть и загнивать.
407
00:41:57,980 --> 00:42:04,100
И ждать, пока моя нелюбимая мать посадит
на мой трон.
408
00:42:04,780 --> 00:42:05,820
Моего сына.
409
00:42:07,840 --> 00:42:09,060
Павел Петрович,
410
00:42:10,180 --> 00:42:11,220
не стоит.
411
00:42:13,040 --> 00:42:18,540
Не знаю, стоит ли вас обнадеживать, но я
сейчас
412
00:42:18,540 --> 00:42:21,380
занимаюсь одним прожектом.
413
00:42:22,400 --> 00:42:23,400
Доверьтесь мне.
414
00:42:24,680 --> 00:42:26,300
Справедливость восторжествует.
415
00:42:39,740 --> 00:42:45,820
Любопытно. Почему вокруг дворца усилили
охрану?
416
00:42:49,220 --> 00:42:51,320
Неужто тебе не любопытно, Поль?
417
00:42:51,560 --> 00:42:53,500
Быть может, это война?
418
00:42:58,080 --> 00:43:00,240
Что происходит?
419
00:43:02,260 --> 00:43:04,660
Куда ты, Поль?
420
00:43:05,880 --> 00:43:06,960
Объясни.
421
00:43:12,500 --> 00:43:16,600
Лиза, ты можешь более не притворяться.
422
00:43:18,720 --> 00:43:24,120
Для меня давно не секрет, что ты делаешь
здесь, в Крыму, и какую книгу ты
423
00:43:24,120 --> 00:43:29,500
пишешь. Все твои письма я читал, и
424
00:43:29,500 --> 00:43:32,620
копии отправлял к Григорию
Александровичу.
425
00:43:33,460 --> 00:43:35,820
Твой арест — вопрос времени.
426
00:43:39,580 --> 00:43:40,580
Как ты мог?
427
00:43:40,820 --> 00:43:43,180
Ты предал меня.
428
00:43:44,020 --> 00:43:46,220
Ты предатель.
429
00:43:47,340 --> 00:43:48,340
Да.
430
00:43:49,880 --> 00:43:53,100
Глупый, влюбленный предатель.
431
00:43:53,820 --> 00:43:57,320
Я сейчас буду на преступление ради тебя.
432
00:43:59,640 --> 00:44:00,640
Поспеши.
433
00:44:01,200 --> 00:44:03,320
У тебя мало времени.
434
00:44:05,440 --> 00:44:07,400
Императрица скоро прибудет в Бахчисарай.
435
00:44:19,620 --> 00:44:21,280
Ты готов меня отпустить?
436
00:44:25,740 --> 00:44:28,860
Но ведь тогда арестуют тебя.
437
00:44:30,700 --> 00:44:31,860
Тебя ждет казнь.
438
00:44:34,400 --> 00:44:36,640
Поль, поехали со мной.
439
00:44:36,840 --> 00:44:43,780
Мы будем жить в Англии. Мы будем жить
счастливо. Здесь это невозможно, Поль.
440
00:44:43,880 --> 00:44:46,060
У меня одна родина, Лиза.
441
00:44:49,540 --> 00:44:50,540
тебе пора.
442
00:44:55,860 --> 00:44:59,940
Ты спрашивал, что я на самом деле
чувствую в тебе.
443
00:45:01,800 --> 00:45:03,420
Думается мне, что это любовь.
444
00:45:04,120 --> 00:45:07,800
Ведь мне так больно от тебя уезжать.
445
00:46:16,529 --> 00:46:19,850
Субтитры сделал DimaTorzok
48642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.