All language subtitles for 11. Екатерина. Фавориты.s04.2023.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,240 --> 00:01:57,420 Матушка, дозвольте. 2 00:01:57,640 --> 00:01:59,080 Проходи, душа моя. 3 00:02:00,780 --> 00:02:02,120 Вину чувствую. 4 00:02:03,880 --> 00:02:06,200 Будто я причина вашего состояния. 5 00:02:08,580 --> 00:02:10,680 Дозвольте, сниму боль головную. 6 00:02:20,760 --> 00:02:22,660 Мне совсем места не найти. 7 00:02:24,540 --> 00:02:25,580 Скорей у себя. 8 00:02:28,079 --> 00:02:31,720 Выходит, что я хоть и невольно поспособствовал вашему разладу с 9 00:02:31,720 --> 00:02:34,400 Александровичем. Не вини себя. 10 00:02:34,800 --> 00:02:37,200 В нашем разладе нет твоей вины. 11 00:02:38,100 --> 00:02:41,480 Да как же нет? Я проверку затеял. Хотел все по правде сделать. 12 00:02:42,200 --> 00:02:47,240 И не додумался, что может быть светлейший князь о выплатах запамятовал. 13 00:02:48,000 --> 00:02:50,420 Вот столько дел, столько мыслей в голове. 14 00:02:50,980 --> 00:02:52,180 Всего и не упомнишь. 15 00:02:53,080 --> 00:02:55,560 Игорю... Только надо, он упомнит. 16 00:02:56,420 --> 00:02:57,960 Не будем об этом. 17 00:02:58,700 --> 00:03:00,160 Как скажешь, матушка. 18 00:03:16,360 --> 00:03:18,760 Императрица за пенсию. Пенсия от императрицы. 19 00:03:21,760 --> 00:03:24,240 Хоть на что -то сгодился этот новый фаворит. 20 00:03:24,760 --> 00:03:27,840 Больше ничего не передавали? Еще какие письма? 21 00:03:31,060 --> 00:03:35,820 После оплаты всех долгов на жизнь совсем мало останется. 22 00:03:36,820 --> 00:03:41,960 Господин, столицы говорят, Ее Величество в Крым собираются. 23 00:03:43,560 --> 00:03:44,820 Поездку готовят. 24 00:03:55,000 --> 00:03:56,600 Сама императрица. 25 00:03:58,660 --> 00:04:01,160 А что ей там делать? 26 00:04:02,260 --> 00:04:03,640 Земли осматривать. 27 00:04:05,260 --> 00:04:07,160 Говорят, там огромные перемены. 28 00:04:08,360 --> 00:04:13,020 Многих послов и монархов пригласила. Может быть, и вас пригласит. 29 00:04:13,480 --> 00:04:15,360 Что значит «может быть»? 30 00:04:15,860 --> 00:04:17,880 Я крымский хан. 31 00:04:18,940 --> 00:04:22,500 Пусть поважнее какого -нибудь посла. 32 00:04:24,680 --> 00:04:26,300 Идь вон вон, пошел вон. 33 00:04:46,360 --> 00:04:50,820 Джати отмечает, что в русском обществе только их удачат о наметившихся 34 00:04:50,820 --> 00:04:53,520 охлаждении между Потемкиным и Екатериной. 35 00:04:53,880 --> 00:05:00,600 И причиной тому стал бывший адъютант Потемкина, новый фаворит Екатерины. 36 00:05:00,600 --> 00:05:01,820 доверять обществу. 37 00:05:02,600 --> 00:05:06,840 Оно лениво и глупо. А вот Фики нет. 38 00:05:07,240 --> 00:05:09,800 Я не верю слухам. 39 00:05:10,280 --> 00:05:11,660 Она явно... 40 00:05:13,040 --> 00:05:14,600 Затеяла какую -то игру. 41 00:05:14,960 --> 00:05:16,020 Я не понимаю. 42 00:05:16,540 --> 00:05:18,000 Это неудивительно. 43 00:05:18,520 --> 00:05:21,180 Она собирается в большое путешествие. 44 00:05:22,800 --> 00:05:24,900 Назвала с собой послов -монархов. 45 00:05:25,340 --> 00:05:30,700 А Потемкин, который назначен наместником в Крыму, освеживается в столице. 46 00:05:31,300 --> 00:05:33,160 Никаких действий не предпринимает. 47 00:05:33,920 --> 00:05:34,980 Что это значит? 48 00:05:35,940 --> 00:05:36,940 Что? 49 00:05:37,540 --> 00:05:39,320 Что у них и так. 50 00:05:39,690 --> 00:05:41,650 Там давно уже все готово. 51 00:05:41,970 --> 00:05:43,870 Они затеяли подготовку раньше. 52 00:05:44,690 --> 00:05:46,250 И при том тайно. 53 00:05:47,270 --> 00:05:49,250 Так как об этом никто не знал. 54 00:05:49,990 --> 00:05:51,230 Ни Манипорта. 55 00:05:53,450 --> 00:05:59,270 Нас больше всего должно волновать, как отнесется австрийский император к этому 56 00:05:59,270 --> 00:06:00,270 приглашению. 57 00:06:01,430 --> 00:06:07,330 Если он согласится открыто сопровождать Екатерину. 58 00:06:08,320 --> 00:06:15,300 В этой поездке, значит, он дал согласие на союз с Россией 59 00:06:15,300 --> 00:06:20,760 в будущей войне с Портой. И тогда нам с тобой... 60 00:06:38,770 --> 00:06:43,190 Неужели она не понимает, что ставит меня в ужасное положение? 61 00:06:43,630 --> 00:06:45,190 Зачем все эти официальные штуки? 62 00:06:46,530 --> 00:06:51,830 Полагаю, что таким образом российская императрица вынуждает вас уже сейчас 63 00:06:51,830 --> 00:06:53,970 принять чью -то сторону. 64 00:06:54,310 --> 00:06:59,170 Это значит поставить себя под удар перед Парусией и Англией. А если Екатерина не 65 00:06:59,170 --> 00:07:03,950 справится? Если у них хватит сил противостоять? 66 00:07:04,160 --> 00:07:09,020 Султану. У Шавстри точно не та страна, которая в одиночку победит Осман. 67 00:07:09,440 --> 00:07:15,400 Городрица Екатерина не простит вам отказа, но и подвергать ей такую 68 00:07:15,400 --> 00:07:19,400 глазах всей Европы, показывая лояльность России, тоже не стоит. 69 00:07:19,940 --> 00:07:21,160 Ну то что же делать? 70 00:07:24,920 --> 00:07:26,020 Ехать инкогнито. 71 00:07:42,320 --> 00:07:45,480 Что она позволяет себе? 72 00:07:45,920 --> 00:07:52,060 Так к концу века она захватит все Балканы. Теперь понятно, почему она дала 73 00:07:52,060 --> 00:07:58,580 солдат в борьбе с колониями. Она готовила новый плацдарм. В любом 74 00:07:58,580 --> 00:08:02,140 случае, ваше величество, Екатерина этим вояжем роет бемогилу. 75 00:08:03,300 --> 00:08:04,660 Ах, перестаньте. 76 00:08:04,900 --> 00:08:08,380 Единственный, кто может ее остановить, это султан. Но он телится, как 77 00:08:08,380 --> 00:08:11,300 первородка. Напиши нашему подглу в Константинополе. 78 00:08:12,730 --> 00:08:17,390 Чем турки думают? В Крыму восстанавливается мир. 79 00:08:17,650 --> 00:08:20,710 И этот мир российский. 80 00:08:21,330 --> 00:08:25,070 Мы не можем этого допустить. 81 00:08:25,550 --> 00:08:30,390 Мею заметить, турецкий султан дал ясное понятие. Он ждет не советов, а денег. 82 00:08:30,610 --> 00:08:33,150 К тому же русские в Крыму строят какие -то укрепления. 83 00:08:33,370 --> 00:08:40,210 Еще неизвестно, с чем столкнутся османские эмиссары. И как же узнать нам 84 00:08:43,059 --> 00:08:48,480 Организуйте мне встречу с нашим литературным сообществом и пригласите 85 00:08:48,480 --> 00:08:50,180 Крейвин для беседы о России. 86 00:08:57,000 --> 00:09:03,540 Давай, деревенская муза, дитя природы, распустите волосы, окружи лоб 87 00:09:03,540 --> 00:09:07,780 зеленью. Мой дорогой Депанш скрасит твой досуг. 88 00:09:08,000 --> 00:09:09,180 Хорошо, хорошо. 89 00:09:09,720 --> 00:09:11,580 Ветеревато, но интересно. 90 00:09:12,490 --> 00:09:13,490 Сам сочинил? 91 00:09:13,870 --> 00:09:16,010 Француз Андреа Шунье, начинающий поэт. 92 00:09:16,250 --> 00:09:17,790 Я и сам могу подобное. 93 00:09:18,010 --> 00:09:20,410 Замечательно. Языками владеешь, 94 00:09:21,270 --> 00:09:24,010 пьески пишешь, на скрипке играешь? 95 00:09:24,550 --> 00:09:25,550 Научиться надо? 96 00:09:25,950 --> 00:09:26,950 Лишним не будет. 97 00:09:27,970 --> 00:09:29,010 Скидывай мундир. 98 00:09:31,430 --> 00:09:32,450 Скидывай, скидывай. 99 00:09:34,030 --> 00:09:35,030 Дядюшка! 100 00:09:35,910 --> 00:09:40,410 Письмо от Санечки пришло. Муж ее, Гетман Браницкий, предлагает к путешествию в 101 00:09:40,410 --> 00:09:41,950 Крым лошадей поставлять. 102 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Вот, знакомься. 103 00:09:51,140 --> 00:09:54,120 Тезка твой и родственник мой по московской линии. 104 00:09:55,060 --> 00:09:56,060 Александр Мамонов. 105 00:09:58,940 --> 00:10:01,340 Не знал, что вы себе нового адъютанта подыскиваете. 106 00:10:02,060 --> 00:10:04,380 Неужто Поль Дашков настолько непригоден оказался? 107 00:10:05,420 --> 00:10:08,760 А я не адъютанта себе ищу. Я генерала взращиваю. 108 00:10:09,840 --> 00:10:14,380 А ты, голубчик, вступай -ка в баню, а оттуда к цирюльнику. Негоже, чтобы 109 00:10:14,380 --> 00:10:15,560 офицер неприбранный ходил. 110 00:10:16,140 --> 00:10:17,500 Рад стараться вас встретить. 111 00:10:21,770 --> 00:10:24,910 Она себя обманывает сколько хочешь, но меня не приведешь. 112 00:10:25,830 --> 00:10:27,890 Недолго матушка будет в правильных ходить. 113 00:10:28,250 --> 00:10:29,250 Я тоже знаю. 114 00:11:40,620 --> 00:11:44,600 Графини просто по руку на приданной дочери. 115 00:11:56,160 --> 00:11:57,760 Ваше Величество. 116 00:12:16,930 --> 00:12:18,690 Тут бумаги. 117 00:12:39,810 --> 00:12:41,210 Господи, что же вы. 118 00:12:41,530 --> 00:12:42,530 А? 119 00:12:43,230 --> 00:12:44,230 Волосы. 120 00:12:48,450 --> 00:12:49,790 Какой же вы неловкий. 121 00:12:50,430 --> 00:12:51,990 Я не знал, что ты придешь. 122 00:13:07,350 --> 00:13:08,350 Я сам. 123 00:13:12,840 --> 00:13:17,840 Удивительно, как одного отца дети могут так разительно по характеру отличаться. 124 00:13:21,380 --> 00:13:22,960 Константине больше всего от вас. 125 00:13:23,440 --> 00:13:25,300 И характер, и упертость. 126 00:13:27,340 --> 00:13:31,260 А Александр очень прилежный ребенок. 127 00:13:32,100 --> 00:13:37,980 Однако за прилежностью и покладистостью мягкий нрав, боязливость присутствует. 128 00:13:38,860 --> 00:13:41,260 В его поступках... 129 00:13:42,000 --> 00:13:43,580 Как соглашается со всем. 130 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 Да. 131 00:13:46,680 --> 00:13:52,960 Не отделил его природа императорским нравом. Но зато в чувствах 132 00:13:52,960 --> 00:13:57,820 А вы метким глазом определить можете, кому быть императором, а кому нет? 133 00:13:59,280 --> 00:14:06,240 Матушка, я, правда... Подумайте, отделил ли Господь вас 134 00:14:06,240 --> 00:14:11,120 нравом быть подле императора? Или ваш нрав этому не соответствует? 135 00:14:34,090 --> 00:14:35,049 Вы звали? 136 00:14:35,050 --> 00:14:36,590 Да, Екатерина Ивановна. 137 00:14:36,950 --> 00:14:38,670 Я хотела с вами поговорить. 138 00:14:40,450 --> 00:14:45,230 Екатерина Ивановна, не стоит делать из меня большую нелепицу, чем я есть. 139 00:14:45,710 --> 00:14:51,170 Я смиряюсь с фактом вашей связи с моим мужем, потому как вижу, вы благостно 140 00:14:51,170 --> 00:14:52,170 влияете на него. 141 00:14:52,290 --> 00:14:54,770 Он прислушивается к вашему мнению. 142 00:14:56,710 --> 00:15:03,070 Я утратила эту способность, а может, никогда и не имела в полной мере. 143 00:15:04,780 --> 00:15:08,840 Я теперь просто мать его детей, Ваше Высочество. 144 00:15:09,780 --> 00:15:14,180 Павел Петрович очень чувствительный человек и всякую несправедливость 145 00:15:14,180 --> 00:15:15,360 воспринимает остро. 146 00:15:16,020 --> 00:15:18,600 Стыдится порой, хоть в этом нет его вины. 147 00:15:18,940 --> 00:15:23,400 Вот уже который день он проводит в библиотеке, я боюсь за него опять. 148 00:15:26,380 --> 00:15:32,440 Я прошу вас, Екатерина Ивановна, проявить ваши дружеские чувства, в 149 00:15:32,440 --> 00:15:33,820 меня уверяете, и... 150 00:15:34,520 --> 00:15:36,680 утешить моего мужа. 151 00:15:37,340 --> 00:15:43,780 Только будьте любезны. Во дворце слуги делайте это тише. 152 00:15:57,760 --> 00:16:00,780 Ваше Высочество, разрешите? 153 00:16:01,120 --> 00:16:02,980 Нельзя же против закона идти. 154 00:16:05,070 --> 00:16:08,530 Так ведь каждый все что угодно написать может. 155 00:16:10,010 --> 00:16:16,650 Как может быть законным манифест, который прямого наследника право на 156 00:16:16,650 --> 00:16:17,650 престол лишает? 157 00:16:19,910 --> 00:16:21,470 Перестаньте, Павел Петрович. 158 00:16:22,450 --> 00:16:24,670 Вы делаете себе только хуже. 159 00:16:25,650 --> 00:16:27,910 А вам надо беречь себя для империи. 160 00:16:28,690 --> 00:16:31,690 Намерением императрицы никогда не сбыться, я это точно знаю. 161 00:16:32,810 --> 00:16:33,810 Откуда? 162 00:16:35,180 --> 00:16:36,420 Откуда вам это дать? 163 00:16:38,000 --> 00:16:41,960 Есть силы, против которых государами никогда не устоять. 164 00:16:44,220 --> 00:16:49,360 Одна гадалка нагадала мне, что я полюблю истинного императора. 165 00:16:52,240 --> 00:16:53,660 Я люблю вас. 166 00:16:54,800 --> 00:16:56,540 И вы будете на троне. 167 00:16:57,680 --> 00:16:58,680 Поверьте мне. 168 00:17:25,349 --> 00:17:31,950 Самая нужная вещь для девицы – уступать тем желаниям, которые внушает нам 169 00:17:31,950 --> 00:17:32,950 природа. 170 00:17:33,790 --> 00:17:40,130 А самый мощный афродизиак – власть над другими. 171 00:17:40,290 --> 00:17:44,030 Адъютант его светлости князя Потемкина Александр Дмитриевич Мамонов. 172 00:17:44,230 --> 00:17:49,930 Ваше Величество, письмо от хана Шарингерея с сопроводительной запиткой. 173 00:17:49,930 --> 00:17:52,550 же князь таких молодцов себе в полк набирает? 174 00:18:02,440 --> 00:18:03,680 Хан хочет в Крым. 175 00:18:04,120 --> 00:18:09,780 Но тут, как говорят, глупые ведут к погибели. 176 00:18:10,540 --> 00:18:16,180 Если наличие ума не является добродетелью, то отсутствие его не 177 00:18:16,180 --> 00:18:18,340 пороком. Говоришь по -французски. 178 00:18:19,160 --> 00:18:20,160 Не только. 179 00:18:20,400 --> 00:18:25,920 Также на немецком, испанском, португальском и латинском языках. 180 00:18:32,040 --> 00:18:34,260 Не расстраивайтесь, ваше высочество. 181 00:18:34,460 --> 00:18:39,280 Вы пока еще дитя, а каждое дитя на свет не ученым родится. 182 00:18:40,280 --> 00:18:43,500 И наших взрослых долг дать детям учение. 183 00:18:45,020 --> 00:18:50,780 Вот смотрите, вы каждую свою ошибку за горе почитаете, а между тем ошибка 184 00:18:50,780 --> 00:18:53,520 за истиной следует. Таков неизбежный закон. 185 00:18:54,480 --> 00:18:57,080 А что, если я как государь буду ошибаться? 186 00:18:57,540 --> 00:18:59,140 Бабушка меня не простит. 187 00:19:01,040 --> 00:19:02,040 Что вы. 188 00:19:02,240 --> 00:19:07,160 Бабушка ваша любит вас безмерно. Но и вы должны понимать, какие цели она на вас 189 00:19:07,160 --> 00:19:08,160 предлагает. 190 00:19:09,020 --> 00:19:10,060 Прошу, пройдемте. 191 00:19:10,440 --> 00:19:11,500 Точно вам говорю. 192 00:19:11,800 --> 00:19:17,080 Каждый человек свой характер по собственному усмотрению изменить может. 193 00:19:17,920 --> 00:19:23,160 Расслабить или закалить. Вот вам себе твердость нужно воспитывать во всем. 194 00:19:23,660 --> 00:19:27,200 И в решениях, и в делах. 195 00:19:29,520 --> 00:19:30,520 Продолжим. 196 00:19:47,420 --> 00:19:50,900 Еще вина, любимый. Давай. 197 00:20:14,529 --> 00:20:19,430 Князь, глядя на вашу игру и ставки, я уже начинаю жалеть, что не служил при 198 00:20:19,430 --> 00:20:20,430 русском дворе. 199 00:20:21,530 --> 00:20:23,270 Так в чем же дело, посол? 200 00:20:24,210 --> 00:20:25,210 Солярий. 201 00:20:33,210 --> 00:20:34,210 Секунду, господа. 202 00:20:38,550 --> 00:20:42,450 Деньгами раскидываться, а потом плакать, что казна пуста. 203 00:20:43,320 --> 00:20:49,360 Вас можно поздравить, генерал? Ваш ближайший родственник так высоко 204 00:20:49,360 --> 00:20:50,360 самым верхам. 205 00:20:51,260 --> 00:20:53,660 Саша всегда был толковым юношей. 206 00:20:55,400 --> 00:21:02,380 Да, но все же за такой короткий слог стать ближайшим лицом императрицы. А 207 00:21:02,380 --> 00:21:04,840 теперь я еще знаю, он принял участие в банке. 208 00:21:05,040 --> 00:21:06,040 Точно так. 209 00:21:07,720 --> 00:21:09,760 Саша бережлив от природы. 210 00:21:10,220 --> 00:21:11,240 Даст Бог. 211 00:21:11,830 --> 00:21:14,790 Может, хоть сейчас наступит порядок в казне. 212 00:21:17,230 --> 00:21:19,210 Вы изволили что -то сказать? 213 00:21:21,790 --> 00:21:22,790 Не вам. 214 00:21:25,430 --> 00:21:31,530 Но все и так знают, что ваши траты, что здесь, что в государственном управлении 215 00:21:31,530 --> 00:21:33,210 непомерны. 216 00:21:34,450 --> 00:21:40,550 Вы все кичитесь своими завоеваниями политическими, мол, где страны 217 00:21:41,340 --> 00:21:43,500 Нас бояться станут и уважать. 218 00:21:43,860 --> 00:21:46,620 Деньги под них лопатой выгребаете. 219 00:21:46,820 --> 00:21:52,420 А между тем карман надо сперва зашить, а уж потом милостыню давать. Ты рот свой 220 00:21:52,420 --> 00:21:53,880 гнилой закрой, паскудник. 221 00:21:55,180 --> 00:22:00,560 Ты малые толики делать не помыслишь. К нему только талант имеешь. 222 00:22:00,780 --> 00:22:02,300 Лизать да выслуживаться. 223 00:22:04,660 --> 00:22:06,580 Вы пожалеете об этом, князь. 224 00:22:06,880 --> 00:22:08,820 И на вас управа найдется. 225 00:22:17,890 --> 00:22:19,430 Затекайте время, посол. 226 00:22:24,210 --> 00:22:25,290 Играем, господа. 227 00:22:32,290 --> 00:22:37,270 Еще имею доложить. Прибыла Элизабет Крейвин, графиня Беркли. 228 00:22:38,150 --> 00:22:39,890 Что -то слышала о ней. 229 00:22:42,310 --> 00:22:44,770 Пишет пьесы, путевые заметки. 230 00:22:45,000 --> 00:22:49,340 Некая муниципаль. А почему ее не представил британский посол лично? 231 00:22:49,800 --> 00:22:52,980 Ваше Величество, по правде сказать, непонятно, какого она подлинного. 232 00:22:53,220 --> 00:22:55,040 Очень странная барышня. 233 00:22:55,380 --> 00:22:59,780 С супругом своим она разошлась, проживает главным образом во Франции, 234 00:22:59,780 --> 00:23:01,660 имеет влиятельных знакомых по всей Европе. 235 00:23:02,080 --> 00:23:06,660 В настоящее время прибыла из Вены, имея на руках рекомендательное письмо от 236 00:23:06,660 --> 00:23:07,680 императора Иосифа. 237 00:23:11,600 --> 00:23:12,600 Прости. 238 00:23:18,979 --> 00:23:20,820 Ваше Величество. 239 00:23:21,720 --> 00:23:27,840 Говорят, вы объедили всю Европу. И немного Азии. Ваше Величество. И как вам 240 00:23:27,840 --> 00:23:30,020 Санкт -Петербург? Почти Версаль? 241 00:23:30,280 --> 00:23:31,280 Почти. 242 00:23:33,580 --> 00:23:40,560 С подвалением Вашего Величества, я бы страстно желала посетить крымские 243 00:23:40,560 --> 00:23:46,780 земли. Я хочу написать книгу о новых землях Российской империи. Нам стоит 244 00:23:46,780 --> 00:23:52,480 подождать и присоединиться к императорскому путешествию. В настоящее 245 00:23:52,480 --> 00:23:57,460 несколько неприбрано. Вот именно это мне и любопытно. 246 00:23:58,400 --> 00:24:02,380 Посетить полуостров в преддверии высочайшего путешествия. 247 00:24:05,560 --> 00:24:09,700 Извольте. Не вижу в этом ничего дурного. 248 00:24:10,140 --> 00:24:14,340 А с моего разрешения можете осмотреть все, что пожелаете. 249 00:24:15,010 --> 00:24:17,410 А мы подумаем о вашем сопровождении. 250 00:24:18,310 --> 00:24:20,510 Благодарю вас, Ваше Величество. 251 00:24:25,890 --> 00:24:28,190 Очень эта барышня на шпионку смахивает. 252 00:24:28,430 --> 00:24:29,570 Так это она и есть. 253 00:24:30,090 --> 00:24:32,610 Неужели мы не знаем, как со шпионами обращаться? 254 00:24:34,010 --> 00:24:40,810 Пусть эта англичанка обозначит все наши изъяны, а мы уж потом все 255 00:24:40,810 --> 00:24:41,810 исправим. 256 00:24:42,350 --> 00:24:45,670 Со светлейшим про эту гостью поговорю. Можете идти. 257 00:25:06,970 --> 00:25:08,490 Прошу свидетельствия. 258 00:25:11,500 --> 00:25:12,500 Поздравить желаю. 259 00:25:13,000 --> 00:25:14,600 Бросай уже эти церемонии. 260 00:25:15,000 --> 00:25:16,240 Что с письмом? 261 00:25:17,020 --> 00:25:21,500 А, ну... Там мы все любопытно обставили. 262 00:25:22,780 --> 00:25:26,740 Зашли в Троицкое поместье Дашковое. Как грабители. 263 00:25:27,680 --> 00:25:31,980 Управляющего помяли слегка. Перевернули все вверх, но... Драгоценности кое 264 00:25:31,980 --> 00:25:33,600 -какие пришлось украсть для правдоподобия. 265 00:25:33,800 --> 00:25:34,800 И? 266 00:25:35,640 --> 00:25:36,640 Ничего. 267 00:25:38,220 --> 00:25:39,960 Не нашли письма Орловского. 268 00:25:48,360 --> 00:25:49,520 Ну и чем кичишься? 269 00:25:50,340 --> 00:25:51,340 Маскарадом глупым? 270 00:25:54,500 --> 00:25:55,500 Добро верни. 271 00:25:56,960 --> 00:25:59,280 Не гоже, давай бежать. 272 00:26:00,020 --> 00:26:01,020 Слушаюсь. 273 00:26:12,260 --> 00:26:14,100 Александр Андреевич, да что же это такое? 274 00:26:14,340 --> 00:26:15,760 Почему меня преследуете? 275 00:26:16,560 --> 00:26:19,660 Вы прекрасно знаете, что я отдала все письма Степану Ивановичу. Я вовсе не 276 00:26:19,660 --> 00:26:22,960 против вашего решения, княгиня. В конце концов, Жужковский начальник тайной 277 00:26:22,960 --> 00:26:25,720 экспедиции. Но есть одно письмо, которое вы удалили от него. 278 00:26:27,600 --> 00:26:30,260 И я желал бы получить его в свои руки. 279 00:26:30,940 --> 00:26:32,300 Но у меня ничего нет. 280 00:26:33,540 --> 00:26:36,900 Простите, мне необходимо ехать в имение. Оно разорено. 281 00:26:39,080 --> 00:26:43,300 Вы не настолько глупы, чтобы хранить самое ценное в чужом дворце. 282 00:26:51,950 --> 00:26:52,950 очень близко. 283 00:26:54,810 --> 00:26:58,350 Буквально на расстоянии вытянутой руки. 284 00:27:08,030 --> 00:27:11,650 Какая чудная погода, княгиня. Не находите? 285 00:27:14,810 --> 00:27:16,130 Александр Андреевич? 286 00:27:18,960 --> 00:27:21,520 Я сопровождаю его высочество на прогульку. 287 00:27:21,900 --> 00:27:26,720 Мы как раз обсуждали небесное тело. Не составите ли нам компания? 288 00:27:29,440 --> 00:27:31,420 С превеликим удовольствием. 289 00:27:43,360 --> 00:27:46,380 Кажется, я спас вас от неприятностей. 290 00:27:48,430 --> 00:27:51,630 Только не ждите от меня пылких благодарностей. 291 00:28:32,970 --> 00:28:38,170 Ваше Величество, как всегда, по первому зову. 292 00:28:38,550 --> 00:28:40,750 Григорий Александрович, не ерничайте. 293 00:28:41,110 --> 00:28:44,050 И так ваше поведение кривотолки вызывает. 294 00:28:45,530 --> 00:28:49,270 Это позволю себе спросить, какое такое поведение? 295 00:28:51,530 --> 00:28:58,370 Уж не тот ли это случай, когда я генерала Левашова, их дяденьку, 296 00:28:58,370 --> 00:28:59,950 или заблюдом назвал? 297 00:29:01,750 --> 00:29:02,750 Случай возмутительный. 298 00:29:03,170 --> 00:29:04,570 Да я не о нем говорю. 299 00:29:05,270 --> 00:29:06,490 А что ж тогда, матушка? 300 00:29:07,330 --> 00:29:12,190 Может, хочешь еще раз меня вором назвать и в растратах уличить? 301 00:29:12,830 --> 00:29:15,290 Ведь это не ты, а он все эти проверки учиняет. 302 00:29:16,010 --> 00:29:19,490 И того понять не можешь, что великие дела великих трат стоят. 303 00:29:20,910 --> 00:29:23,130 Светлейший князь. Нет уж, погоди, матушка. 304 00:29:23,930 --> 00:29:24,970 Это что ж получается? 305 00:29:26,870 --> 00:29:28,210 Всегда я бы для тебя был. 306 00:29:29,130 --> 00:29:30,510 Всегда ты на меня полагалась. 307 00:29:31,750 --> 00:29:35,750 И теперь от этой козявки ты мою верную службу под сомнение вставишь? 308 00:29:36,630 --> 00:29:37,630 Может, нет. 309 00:29:38,930 --> 00:29:40,570 Вот сейчас здесь выбирай. 310 00:29:41,290 --> 00:29:42,630 Или я, или он. 311 00:29:52,630 --> 00:29:54,810 Позволь немедля отбыть в Крым. 312 00:30:32,300 --> 00:30:34,020 Все дела какие -то придумываешь. 313 00:30:35,300 --> 00:30:37,040 Словно сбежать куда ты хочешь. 314 00:30:39,420 --> 00:30:41,340 Что так плохое для тебя стало? 315 00:30:42,100 --> 00:30:43,100 Като. 316 00:30:43,500 --> 00:30:46,060 Вы мне сказали, что любить меня невозможно. 317 00:30:47,020 --> 00:30:48,020 Любить вас. 318 00:30:48,920 --> 00:30:50,480 Князь, остановитесь. 319 00:30:51,160 --> 00:30:52,700 Ваша любовь губительна. 320 00:30:53,360 --> 00:30:55,060 Для всех, кого она касается. 321 00:31:11,050 --> 00:31:14,250 Ваше сиятельство, прибыл генерал -адъютант Ее Величества Ермолов. 322 00:31:14,750 --> 00:31:15,890 Настаивает принять. 323 00:31:16,990 --> 00:31:18,430 В шею гони. 324 00:31:19,370 --> 00:31:21,950 Я никуда не уйду, пока не поговорю с вами. 325 00:31:24,830 --> 00:31:29,570 Ваше сиятельство, я пришел поговорить о вашем условии. 326 00:31:31,070 --> 00:31:33,710 Это жестоко заставлять императрицу выбирать. 327 00:31:34,670 --> 00:31:36,830 Она муки страшно испытывает. 328 00:31:43,150 --> 00:31:44,150 Вы любите ее? 329 00:31:52,310 --> 00:31:53,310 Дядюшка! 330 00:31:59,390 --> 00:32:00,390 Люблю! 331 00:32:02,230 --> 00:32:04,890 Но что это меняет? 332 00:32:12,900 --> 00:32:13,900 Все. 333 00:32:16,240 --> 00:32:17,240 Закончили. 334 00:32:19,180 --> 00:32:20,180 Пойдите вон. 335 00:33:07,639 --> 00:33:08,639 Прогнала? 336 00:33:09,400 --> 00:33:10,720 Сам ушел. 337 00:33:20,280 --> 00:33:26,900 Ой, может быть и права, Катрин, что время любви прошло, а осталось время 338 00:33:26,900 --> 00:33:29,140 печали. Да брось. 339 00:33:29,680 --> 00:33:31,500 Дашка у чепуху молотит. 340 00:33:33,580 --> 00:33:36,820 Ты свежа, молода. 341 00:33:38,230 --> 00:33:39,290 Делан душой. 342 00:33:45,250 --> 00:33:46,410 Вот веришь, нет? 343 00:33:48,010 --> 00:33:50,410 Никому тебя так не ревновал, как Ермолову. 344 00:33:53,130 --> 00:33:54,130 Ревновал? 345 00:33:54,770 --> 00:33:55,770 Клянусь. 346 00:33:56,390 --> 00:34:01,830 Он вел тебя в безгрешный обитель божественной любви и искупления. 347 00:34:05,310 --> 00:34:07,250 А я уж извини с Богом. 348 00:34:08,260 --> 00:34:09,260 Подтягиваться не могу. 349 00:34:24,739 --> 00:34:31,100 Как же, Гриша, я без твоих советов буду? 350 00:34:32,800 --> 00:34:33,800 Справишься. 351 00:34:34,780 --> 00:34:36,320 Продажи тебе вон понравятся. 352 00:34:37,260 --> 00:34:40,040 Парень нравовеселый, комедии пишет. 353 00:34:40,639 --> 00:34:42,199 Ты таких любишь. 354 00:34:42,520 --> 00:34:44,560 Да опереться мне не на кого. 355 00:34:45,920 --> 00:34:47,739 Опоры у меня нет, Гриша. 356 00:34:50,719 --> 00:34:53,040 Время больших свершений впереди. 357 00:34:53,300 --> 00:34:57,440 В Крым тебе следует быстрее ехать, путешествия готовить. 358 00:34:58,880 --> 00:35:01,760 Поедем всем миром твою Тавриду смотреть. 359 00:35:08,960 --> 00:35:11,440 Осклевин, будь аккуратен. 360 00:35:12,500 --> 00:35:18,980 Не книгу она едет писать, а фирам твоих доносов трачить. 361 00:35:20,720 --> 00:35:22,700 Сопровождающим бы ей представить. 362 00:35:23,180 --> 00:35:26,640 Не переживай, об этом я позабочусь. 363 00:35:50,410 --> 00:35:51,410 Отправляетесь в Крым? 364 00:35:52,070 --> 00:35:58,450 Поле, неужели вам действительно необходимо ехать прямо сейчас? Матушка, 365 00:35:58,450 --> 00:35:59,069 не ждет. 366 00:35:59,070 --> 00:36:01,410 Я выполняю поручение князя Потемкина. 367 00:36:03,270 --> 00:36:04,450 Не беспокойтесь. 368 00:36:04,970 --> 00:36:06,310 Берегите себя, дитя мое. 369 00:36:09,330 --> 00:36:10,790 Расскажете мне потом про Крым. 370 00:36:16,110 --> 00:36:17,810 Как быстро растут дети. 371 00:36:19,240 --> 00:36:20,240 Не находите? 372 00:36:20,580 --> 00:36:22,720 Вам что -то угодно, сеньор Джотти? 373 00:36:24,180 --> 00:36:26,200 Абсолютно ничего, Ваша Светлость. 374 00:36:27,520 --> 00:36:33,440 Но мне искренне горестно видеть ваше расстройство даже малейшим поводом. 375 00:36:34,660 --> 00:36:38,220 Не утруждайтесь. Вы вновь потерпите неудачу. 376 00:36:45,120 --> 00:36:52,020 Имея такой объект, Для обожания готов пробовать бесконечно долго. 377 00:36:55,800 --> 00:37:02,560 Синьор Джадзи, я вам уже говорила, для меня превыше всего Россия, императрица, 378 00:37:02,700 --> 00:37:05,800 академия и мой сын. 379 00:37:06,260 --> 00:37:08,960 И увлечение мужчины никак не входит в мои планы. 380 00:37:11,860 --> 00:37:15,460 И не думайте, что я забыла, кто навел на меня подозрение императрицы после 381 00:37:15,460 --> 00:37:16,460 смерти Ланскова. 382 00:37:22,480 --> 00:37:25,140 А если вы не прекратите, я пожалую с императрицей. 383 00:37:25,580 --> 00:37:26,880 И вас отлучат от двора. 384 00:37:29,540 --> 00:37:31,200 Как скажете, дорогая моя. 385 00:37:32,820 --> 00:37:33,880 Как скажете. 386 00:38:42,190 --> 00:38:48,910 Его Величество Фридрих Великий скончался. Я прошу объявить всем 387 00:38:48,930 --> 00:38:52,910 что король Пруссии умер. 388 00:38:55,830 --> 00:38:57,210 Часы остановили. 389 00:38:57,970 --> 00:38:59,450 Часы больше не идут. 390 00:39:34,320 --> 00:39:35,460 Я поражена. 391 00:39:40,560 --> 00:39:44,700 Благодарю вас за это прекрасное путешествие и должное сопровождение. 392 00:39:44,920 --> 00:39:49,260 Но одна вещь меня очень сильно расстраивает. Какая? 393 00:39:50,490 --> 00:39:56,370 Мой маршрут по Крыму. Почему он так строго ограничен? Хотя императрица 394 00:39:56,370 --> 00:39:57,870 осмотреть мне весь полуостров. 395 00:39:58,310 --> 00:39:59,710 Прошу прощения, миледи. 396 00:40:00,570 --> 00:40:03,830 Губернаторы тоже имеют должностные обязанности, которые их ограничивают. 397 00:40:03,830 --> 00:40:07,930 знают, кто вы. Возможно, они еще не получили распоряжение из столицы. 398 00:40:08,350 --> 00:40:11,390 Ну, неужели нельзя ничего сделать? 399 00:40:11,650 --> 00:40:16,790 Я так мечтала увидеть Перекопский перешейк. Это же удивительное место. 400 00:40:17,150 --> 00:40:20,630 Я хотела посвятить ему целую главу в твоей книге. 401 00:40:21,190 --> 00:40:27,470 Получается, из -за несведущих губернаторов я его не увижу. Вы 402 00:40:27,470 --> 00:40:31,410 увидите перекоп, миледи. Даю вам слово чести. 403 00:40:33,530 --> 00:40:37,510 Там впереди казачьи посты. Я знаю тайную тропу. 404 00:40:38,130 --> 00:40:39,830 Ей пользуются местные охотники. 405 00:40:40,190 --> 00:40:41,550 Вы мой герой. 406 00:41:51,299 --> 00:41:52,299 Это невероятно. 407 00:42:27,880 --> 00:42:29,140 Вы мой рыцарь. 408 00:42:55,150 --> 00:43:01,970 Опасаюсь должной вашему положению защиты. На крымских территориях не 409 00:43:01,970 --> 00:43:07,390 не намеренно способствовать злому умыслу. Крой от рук завистников ваших 410 00:43:07,390 --> 00:43:08,970 злодеев приключиться может. 411 00:43:14,710 --> 00:43:17,310 Отказала. Мне. 412 00:43:21,860 --> 00:43:24,540 Крымскому хану отказала в поездке домой. 413 00:43:25,600 --> 00:43:27,460 Уйди из глаз моих. 414 00:43:29,080 --> 00:43:30,600 Вон пошел! 415 00:43:39,040 --> 00:43:41,380 Опасаюсь защиты не оказать. 416 00:43:42,580 --> 00:43:45,320 Да я сам себя защищу. 417 00:44:16,940 --> 00:44:19,560 Многие приготовления сделаны, по экипажам больше всего. 418 00:44:19,860 --> 00:44:24,120 Ваша карета будет обита красным бархатом с тесненой кожей и разолочена. 419 00:44:25,200 --> 00:44:30,020 Также предусмотрена библиотека, гостиная, кабинет и карточный салон. 420 00:44:30,780 --> 00:44:34,340 А следом почивальный воздух, чтобы Ваше Величество всегда отдохнуть могли. 421 00:44:36,200 --> 00:44:40,920 Да, вы слышали новость? Говорят, Сашенька Браницкая покинула своего мужа 422 00:44:40,920 --> 00:44:42,400 приехала в Крым светлейшему. 423 00:44:42,820 --> 00:44:45,680 Якобы помогать ему обставлять ваши путевые дворцы. 424 00:44:46,160 --> 00:44:47,720 Со всем вкусом и сноровкою. 425 00:44:48,000 --> 00:44:50,420 Граф, ваше место здесь, на диване. 426 00:44:51,100 --> 00:44:53,620 Посидите пару часов, а потом можете идти. 427 00:44:55,380 --> 00:44:57,600 Да, и держите язык за зубами. 428 00:44:57,820 --> 00:44:58,820 Спокойной ночи. 429 00:45:30,960 --> 00:45:31,960 — Ой. 430 00:46:17,619 --> 00:46:23,420 Вы бы взяли с собой в длительное и опасное путешествие 431 00:46:23,420 --> 00:46:26,760 важные государственные документы? 432 00:46:28,720 --> 00:46:29,720 Нет. 433 00:46:31,200 --> 00:46:32,200 Вот. 434 00:46:33,460 --> 00:46:35,700 Вы знаете, это не как в вашей матушке. 435 00:46:37,230 --> 00:46:41,690 Не уверен, что обо всех, но пары найти точно смогу. 436 00:46:43,650 --> 00:46:49,950 А кто с вами? 437 00:46:52,470 --> 00:46:54,190 Манифесты предстало наследие. 438 00:46:54,950 --> 00:46:59,710 Как только все уедут, вам следует наведаться в дворец. 439 00:47:00,890 --> 00:47:02,330 Это ваш шанс. 440 00:47:03,690 --> 00:47:05,810 Ваше императорское величество. 44825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.