All language subtitles for 11. Екатерина. Фавориты.s04.2023.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,240 --> 00:01:57,420
Матушка, дозвольте.
2
00:01:57,640 --> 00:01:59,080
Проходи, душа моя.
3
00:02:00,780 --> 00:02:02,120
Вину чувствую.
4
00:02:03,880 --> 00:02:06,200
Будто я причина вашего состояния.
5
00:02:08,580 --> 00:02:10,680
Дозвольте, сниму боль головную.
6
00:02:20,760 --> 00:02:22,660
Мне совсем места не найти.
7
00:02:24,540 --> 00:02:25,580
Скорей у себя.
8
00:02:28,079 --> 00:02:31,720
Выходит, что я хоть и невольно
поспособствовал вашему разладу с
9
00:02:31,720 --> 00:02:34,400
Александровичем. Не вини себя.
10
00:02:34,800 --> 00:02:37,200
В нашем разладе нет твоей вины.
11
00:02:38,100 --> 00:02:41,480
Да как же нет? Я проверку затеял. Хотел
все по правде сделать.
12
00:02:42,200 --> 00:02:47,240
И не додумался, что может быть
светлейший князь о выплатах запамятовал.
13
00:02:48,000 --> 00:02:50,420
Вот столько дел, столько мыслей в
голове.
14
00:02:50,980 --> 00:02:52,180
Всего и не упомнишь.
15
00:02:53,080 --> 00:02:55,560
Игорю... Только надо, он упомнит.
16
00:02:56,420 --> 00:02:57,960
Не будем об этом.
17
00:02:58,700 --> 00:03:00,160
Как скажешь, матушка.
18
00:03:16,360 --> 00:03:18,760
Императрица за пенсию. Пенсия от
императрицы.
19
00:03:21,760 --> 00:03:24,240
Хоть на что -то сгодился этот новый
фаворит.
20
00:03:24,760 --> 00:03:27,840
Больше ничего не передавали? Еще какие
письма?
21
00:03:31,060 --> 00:03:35,820
После оплаты всех долгов на жизнь совсем
мало останется.
22
00:03:36,820 --> 00:03:41,960
Господин, столицы говорят, Ее Величество
в Крым собираются.
23
00:03:43,560 --> 00:03:44,820
Поездку готовят.
24
00:03:55,000 --> 00:03:56,600
Сама императрица.
25
00:03:58,660 --> 00:04:01,160
А что ей там делать?
26
00:04:02,260 --> 00:04:03,640
Земли осматривать.
27
00:04:05,260 --> 00:04:07,160
Говорят, там огромные перемены.
28
00:04:08,360 --> 00:04:13,020
Многих послов и монархов пригласила.
Может быть, и вас пригласит.
29
00:04:13,480 --> 00:04:15,360
Что значит «может быть»?
30
00:04:15,860 --> 00:04:17,880
Я крымский хан.
31
00:04:18,940 --> 00:04:22,500
Пусть поважнее какого -нибудь посла.
32
00:04:24,680 --> 00:04:26,300
Идь вон вон, пошел вон.
33
00:04:46,360 --> 00:04:50,820
Джати отмечает, что в русском обществе
только их удачат о наметившихся
34
00:04:50,820 --> 00:04:53,520
охлаждении между Потемкиным и
Екатериной.
35
00:04:53,880 --> 00:05:00,600
И причиной тому стал бывший адъютант
Потемкина, новый фаворит Екатерины.
36
00:05:00,600 --> 00:05:01,820
доверять обществу.
37
00:05:02,600 --> 00:05:06,840
Оно лениво и глупо. А вот Фики нет.
38
00:05:07,240 --> 00:05:09,800
Я не верю слухам.
39
00:05:10,280 --> 00:05:11,660
Она явно...
40
00:05:13,040 --> 00:05:14,600
Затеяла какую -то игру.
41
00:05:14,960 --> 00:05:16,020
Я не понимаю.
42
00:05:16,540 --> 00:05:18,000
Это неудивительно.
43
00:05:18,520 --> 00:05:21,180
Она собирается в большое путешествие.
44
00:05:22,800 --> 00:05:24,900
Назвала с собой послов -монархов.
45
00:05:25,340 --> 00:05:30,700
А Потемкин, который назначен наместником
в Крыму, освеживается в столице.
46
00:05:31,300 --> 00:05:33,160
Никаких действий не предпринимает.
47
00:05:33,920 --> 00:05:34,980
Что это значит?
48
00:05:35,940 --> 00:05:36,940
Что?
49
00:05:37,540 --> 00:05:39,320
Что у них и так.
50
00:05:39,690 --> 00:05:41,650
Там давно уже все готово.
51
00:05:41,970 --> 00:05:43,870
Они затеяли подготовку раньше.
52
00:05:44,690 --> 00:05:46,250
И при том тайно.
53
00:05:47,270 --> 00:05:49,250
Так как об этом никто не знал.
54
00:05:49,990 --> 00:05:51,230
Ни Манипорта.
55
00:05:53,450 --> 00:05:59,270
Нас больше всего должно волновать, как
отнесется австрийский император к этому
56
00:05:59,270 --> 00:06:00,270
приглашению.
57
00:06:01,430 --> 00:06:07,330
Если он согласится открыто сопровождать
Екатерину.
58
00:06:08,320 --> 00:06:15,300
В этой поездке, значит, он дал согласие
на союз с Россией
59
00:06:15,300 --> 00:06:20,760
в будущей войне с Портой. И тогда нам с
тобой...
60
00:06:38,770 --> 00:06:43,190
Неужели она не понимает, что ставит меня
в ужасное положение?
61
00:06:43,630 --> 00:06:45,190
Зачем все эти официальные штуки?
62
00:06:46,530 --> 00:06:51,830
Полагаю, что таким образом российская
императрица вынуждает вас уже сейчас
63
00:06:51,830 --> 00:06:53,970
принять чью -то сторону.
64
00:06:54,310 --> 00:06:59,170
Это значит поставить себя под удар перед
Парусией и Англией. А если Екатерина не
65
00:06:59,170 --> 00:07:03,950
справится? Если у них хватит сил
противостоять?
66
00:07:04,160 --> 00:07:09,020
Султану. У Шавстри точно не та страна,
которая в одиночку победит Осман.
67
00:07:09,440 --> 00:07:15,400
Городрица Екатерина не простит вам
отказа, но и подвергать ей такую
68
00:07:15,400 --> 00:07:19,400
глазах всей Европы, показывая лояльность
России, тоже не стоит.
69
00:07:19,940 --> 00:07:21,160
Ну то что же делать?
70
00:07:24,920 --> 00:07:26,020
Ехать инкогнито.
71
00:07:42,320 --> 00:07:45,480
Что она позволяет себе?
72
00:07:45,920 --> 00:07:52,060
Так к концу века она захватит все
Балканы. Теперь понятно, почему она дала
73
00:07:52,060 --> 00:07:58,580
солдат в борьбе с колониями. Она
готовила новый плацдарм. В любом
74
00:07:58,580 --> 00:08:02,140
случае, ваше величество, Екатерина этим
вояжем роет бемогилу.
75
00:08:03,300 --> 00:08:04,660
Ах, перестаньте.
76
00:08:04,900 --> 00:08:08,380
Единственный, кто может ее остановить,
это султан. Но он телится, как
77
00:08:08,380 --> 00:08:11,300
первородка. Напиши нашему подглу в
Константинополе.
78
00:08:12,730 --> 00:08:17,390
Чем турки думают? В Крыму
восстанавливается мир.
79
00:08:17,650 --> 00:08:20,710
И этот мир российский.
80
00:08:21,330 --> 00:08:25,070
Мы не можем этого допустить.
81
00:08:25,550 --> 00:08:30,390
Мею заметить, турецкий султан дал ясное
понятие. Он ждет не советов, а денег.
82
00:08:30,610 --> 00:08:33,150
К тому же русские в Крыму строят какие
-то укрепления.
83
00:08:33,370 --> 00:08:40,210
Еще неизвестно, с чем столкнутся
османские эмиссары. И как же узнать нам
84
00:08:43,059 --> 00:08:48,480
Организуйте мне встречу с нашим
литературным сообществом и пригласите
85
00:08:48,480 --> 00:08:50,180
Крейвин для беседы о России.
86
00:08:57,000 --> 00:09:03,540
Давай, деревенская муза, дитя природы,
распустите волосы, окружи лоб
87
00:09:03,540 --> 00:09:07,780
зеленью. Мой дорогой Депанш скрасит твой
досуг.
88
00:09:08,000 --> 00:09:09,180
Хорошо, хорошо.
89
00:09:09,720 --> 00:09:11,580
Ветеревато, но интересно.
90
00:09:12,490 --> 00:09:13,490
Сам сочинил?
91
00:09:13,870 --> 00:09:16,010
Француз Андреа Шунье, начинающий поэт.
92
00:09:16,250 --> 00:09:17,790
Я и сам могу подобное.
93
00:09:18,010 --> 00:09:20,410
Замечательно. Языками владеешь,
94
00:09:21,270 --> 00:09:24,010
пьески пишешь, на скрипке играешь?
95
00:09:24,550 --> 00:09:25,550
Научиться надо?
96
00:09:25,950 --> 00:09:26,950
Лишним не будет.
97
00:09:27,970 --> 00:09:29,010
Скидывай мундир.
98
00:09:31,430 --> 00:09:32,450
Скидывай, скидывай.
99
00:09:34,030 --> 00:09:35,030
Дядюшка!
100
00:09:35,910 --> 00:09:40,410
Письмо от Санечки пришло. Муж ее, Гетман
Браницкий, предлагает к путешествию в
101
00:09:40,410 --> 00:09:41,950
Крым лошадей поставлять.
102
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Вот, знакомься.
103
00:09:51,140 --> 00:09:54,120
Тезка твой и родственник мой по
московской линии.
104
00:09:55,060 --> 00:09:56,060
Александр Мамонов.
105
00:09:58,940 --> 00:10:01,340
Не знал, что вы себе нового адъютанта
подыскиваете.
106
00:10:02,060 --> 00:10:04,380
Неужто Поль Дашков настолько непригоден
оказался?
107
00:10:05,420 --> 00:10:08,760
А я не адъютанта себе ищу. Я генерала
взращиваю.
108
00:10:09,840 --> 00:10:14,380
А ты, голубчик, вступай -ка в баню, а
оттуда к цирюльнику. Негоже, чтобы
109
00:10:14,380 --> 00:10:15,560
офицер неприбранный ходил.
110
00:10:16,140 --> 00:10:17,500
Рад стараться вас встретить.
111
00:10:21,770 --> 00:10:24,910
Она себя обманывает сколько хочешь, но
меня не приведешь.
112
00:10:25,830 --> 00:10:27,890
Недолго матушка будет в правильных
ходить.
113
00:10:28,250 --> 00:10:29,250
Я тоже знаю.
114
00:11:40,620 --> 00:11:44,600
Графини просто по руку на приданной
дочери.
115
00:11:56,160 --> 00:11:57,760
Ваше Величество.
116
00:12:16,930 --> 00:12:18,690
Тут бумаги.
117
00:12:39,810 --> 00:12:41,210
Господи, что же вы.
118
00:12:41,530 --> 00:12:42,530
А?
119
00:12:43,230 --> 00:12:44,230
Волосы.
120
00:12:48,450 --> 00:12:49,790
Какой же вы неловкий.
121
00:12:50,430 --> 00:12:51,990
Я не знал, что ты придешь.
122
00:13:07,350 --> 00:13:08,350
Я сам.
123
00:13:12,840 --> 00:13:17,840
Удивительно, как одного отца дети могут
так разительно по характеру отличаться.
124
00:13:21,380 --> 00:13:22,960
Константине больше всего от вас.
125
00:13:23,440 --> 00:13:25,300
И характер, и упертость.
126
00:13:27,340 --> 00:13:31,260
А Александр очень прилежный ребенок.
127
00:13:32,100 --> 00:13:37,980
Однако за прилежностью и покладистостью
мягкий нрав, боязливость присутствует.
128
00:13:38,860 --> 00:13:41,260
В его поступках...
129
00:13:42,000 --> 00:13:43,580
Как соглашается со всем.
130
00:13:44,500 --> 00:13:45,500
Да.
131
00:13:46,680 --> 00:13:52,960
Не отделил его природа императорским
нравом. Но зато в чувствах
132
00:13:52,960 --> 00:13:57,820
А вы метким глазом определить можете,
кому быть императором, а кому нет?
133
00:13:59,280 --> 00:14:06,240
Матушка, я, правда... Подумайте, отделил
ли Господь вас
134
00:14:06,240 --> 00:14:11,120
нравом быть подле императора? Или ваш
нрав этому не соответствует?
135
00:14:34,090 --> 00:14:35,049
Вы звали?
136
00:14:35,050 --> 00:14:36,590
Да, Екатерина Ивановна.
137
00:14:36,950 --> 00:14:38,670
Я хотела с вами поговорить.
138
00:14:40,450 --> 00:14:45,230
Екатерина Ивановна, не стоит делать из
меня большую нелепицу, чем я есть.
139
00:14:45,710 --> 00:14:51,170
Я смиряюсь с фактом вашей связи с моим
мужем, потому как вижу, вы благостно
140
00:14:51,170 --> 00:14:52,170
влияете на него.
141
00:14:52,290 --> 00:14:54,770
Он прислушивается к вашему мнению.
142
00:14:56,710 --> 00:15:03,070
Я утратила эту способность, а может,
никогда и не имела в полной мере.
143
00:15:04,780 --> 00:15:08,840
Я теперь просто мать его детей, Ваше
Высочество.
144
00:15:09,780 --> 00:15:14,180
Павел Петрович очень чувствительный
человек и всякую несправедливость
145
00:15:14,180 --> 00:15:15,360
воспринимает остро.
146
00:15:16,020 --> 00:15:18,600
Стыдится порой, хоть в этом нет его
вины.
147
00:15:18,940 --> 00:15:23,400
Вот уже который день он проводит в
библиотеке, я боюсь за него опять.
148
00:15:26,380 --> 00:15:32,440
Я прошу вас, Екатерина Ивановна,
проявить ваши дружеские чувства, в
149
00:15:32,440 --> 00:15:33,820
меня уверяете, и...
150
00:15:34,520 --> 00:15:36,680
утешить моего мужа.
151
00:15:37,340 --> 00:15:43,780
Только будьте любезны. Во дворце слуги
делайте это тише.
152
00:15:57,760 --> 00:16:00,780
Ваше Высочество, разрешите?
153
00:16:01,120 --> 00:16:02,980
Нельзя же против закона идти.
154
00:16:05,070 --> 00:16:08,530
Так ведь каждый все что угодно написать
может.
155
00:16:10,010 --> 00:16:16,650
Как может быть законным манифест,
который прямого наследника право на
156
00:16:16,650 --> 00:16:17,650
престол лишает?
157
00:16:19,910 --> 00:16:21,470
Перестаньте, Павел Петрович.
158
00:16:22,450 --> 00:16:24,670
Вы делаете себе только хуже.
159
00:16:25,650 --> 00:16:27,910
А вам надо беречь себя для империи.
160
00:16:28,690 --> 00:16:31,690
Намерением императрицы никогда не
сбыться, я это точно знаю.
161
00:16:32,810 --> 00:16:33,810
Откуда?
162
00:16:35,180 --> 00:16:36,420
Откуда вам это дать?
163
00:16:38,000 --> 00:16:41,960
Есть силы, против которых государами
никогда не устоять.
164
00:16:44,220 --> 00:16:49,360
Одна гадалка нагадала мне, что я полюблю
истинного императора.
165
00:16:52,240 --> 00:16:53,660
Я люблю вас.
166
00:16:54,800 --> 00:16:56,540
И вы будете на троне.
167
00:16:57,680 --> 00:16:58,680
Поверьте мне.
168
00:17:25,349 --> 00:17:31,950
Самая нужная вещь для девицы – уступать
тем желаниям, которые внушает нам
169
00:17:31,950 --> 00:17:32,950
природа.
170
00:17:33,790 --> 00:17:40,130
А самый мощный афродизиак – власть над
другими.
171
00:17:40,290 --> 00:17:44,030
Адъютант его светлости князя Потемкина
Александр Дмитриевич Мамонов.
172
00:17:44,230 --> 00:17:49,930
Ваше Величество, письмо от хана
Шарингерея с сопроводительной запиткой.
173
00:17:49,930 --> 00:17:52,550
же князь таких молодцов себе в полк
набирает?
174
00:18:02,440 --> 00:18:03,680
Хан хочет в Крым.
175
00:18:04,120 --> 00:18:09,780
Но тут, как говорят, глупые ведут к
погибели.
176
00:18:10,540 --> 00:18:16,180
Если наличие ума не является
добродетелью, то отсутствие его не
177
00:18:16,180 --> 00:18:18,340
пороком. Говоришь по -французски.
178
00:18:19,160 --> 00:18:20,160
Не только.
179
00:18:20,400 --> 00:18:25,920
Также на немецком, испанском,
португальском и латинском языках.
180
00:18:32,040 --> 00:18:34,260
Не расстраивайтесь, ваше высочество.
181
00:18:34,460 --> 00:18:39,280
Вы пока еще дитя, а каждое дитя на свет
не ученым родится.
182
00:18:40,280 --> 00:18:43,500
И наших взрослых долг дать детям учение.
183
00:18:45,020 --> 00:18:50,780
Вот смотрите, вы каждую свою ошибку за
горе почитаете, а между тем ошибка
184
00:18:50,780 --> 00:18:53,520
за истиной следует. Таков неизбежный
закон.
185
00:18:54,480 --> 00:18:57,080
А что, если я как государь буду
ошибаться?
186
00:18:57,540 --> 00:18:59,140
Бабушка меня не простит.
187
00:19:01,040 --> 00:19:02,040
Что вы.
188
00:19:02,240 --> 00:19:07,160
Бабушка ваша любит вас безмерно. Но и вы
должны понимать, какие цели она на вас
189
00:19:07,160 --> 00:19:08,160
предлагает.
190
00:19:09,020 --> 00:19:10,060
Прошу, пройдемте.
191
00:19:10,440 --> 00:19:11,500
Точно вам говорю.
192
00:19:11,800 --> 00:19:17,080
Каждый человек свой характер по
собственному усмотрению изменить может.
193
00:19:17,920 --> 00:19:23,160
Расслабить или закалить. Вот вам себе
твердость нужно воспитывать во всем.
194
00:19:23,660 --> 00:19:27,200
И в решениях, и в делах.
195
00:19:29,520 --> 00:19:30,520
Продолжим.
196
00:19:47,420 --> 00:19:50,900
Еще вина, любимый. Давай.
197
00:20:14,529 --> 00:20:19,430
Князь, глядя на вашу игру и ставки, я
уже начинаю жалеть, что не служил при
198
00:20:19,430 --> 00:20:20,430
русском дворе.
199
00:20:21,530 --> 00:20:23,270
Так в чем же дело, посол?
200
00:20:24,210 --> 00:20:25,210
Солярий.
201
00:20:33,210 --> 00:20:34,210
Секунду, господа.
202
00:20:38,550 --> 00:20:42,450
Деньгами раскидываться, а потом плакать,
что казна пуста.
203
00:20:43,320 --> 00:20:49,360
Вас можно поздравить, генерал? Ваш
ближайший родственник так высоко
204
00:20:49,360 --> 00:20:50,360
самым верхам.
205
00:20:51,260 --> 00:20:53,660
Саша всегда был толковым юношей.
206
00:20:55,400 --> 00:21:02,380
Да, но все же за такой короткий слог
стать ближайшим лицом императрицы. А
207
00:21:02,380 --> 00:21:04,840
теперь я еще знаю, он принял участие в
банке.
208
00:21:05,040 --> 00:21:06,040
Точно так.
209
00:21:07,720 --> 00:21:09,760
Саша бережлив от природы.
210
00:21:10,220 --> 00:21:11,240
Даст Бог.
211
00:21:11,830 --> 00:21:14,790
Может, хоть сейчас наступит порядок в
казне.
212
00:21:17,230 --> 00:21:19,210
Вы изволили что -то сказать?
213
00:21:21,790 --> 00:21:22,790
Не вам.
214
00:21:25,430 --> 00:21:31,530
Но все и так знают, что ваши траты, что
здесь, что в государственном управлении
215
00:21:31,530 --> 00:21:33,210
непомерны.
216
00:21:34,450 --> 00:21:40,550
Вы все кичитесь своими завоеваниями
политическими, мол, где страны
217
00:21:41,340 --> 00:21:43,500
Нас бояться станут и уважать.
218
00:21:43,860 --> 00:21:46,620
Деньги под них лопатой выгребаете.
219
00:21:46,820 --> 00:21:52,420
А между тем карман надо сперва зашить, а
уж потом милостыню давать. Ты рот свой
220
00:21:52,420 --> 00:21:53,880
гнилой закрой, паскудник.
221
00:21:55,180 --> 00:22:00,560
Ты малые толики делать не помыслишь. К
нему только талант имеешь.
222
00:22:00,780 --> 00:22:02,300
Лизать да выслуживаться.
223
00:22:04,660 --> 00:22:06,580
Вы пожалеете об этом, князь.
224
00:22:06,880 --> 00:22:08,820
И на вас управа найдется.
225
00:22:17,890 --> 00:22:19,430
Затекайте время, посол.
226
00:22:24,210 --> 00:22:25,290
Играем, господа.
227
00:22:32,290 --> 00:22:37,270
Еще имею доложить. Прибыла Элизабет
Крейвин, графиня Беркли.
228
00:22:38,150 --> 00:22:39,890
Что -то слышала о ней.
229
00:22:42,310 --> 00:22:44,770
Пишет пьесы, путевые заметки.
230
00:22:45,000 --> 00:22:49,340
Некая муниципаль. А почему ее не
представил британский посол лично?
231
00:22:49,800 --> 00:22:52,980
Ваше Величество, по правде сказать,
непонятно, какого она подлинного.
232
00:22:53,220 --> 00:22:55,040
Очень странная барышня.
233
00:22:55,380 --> 00:22:59,780
С супругом своим она разошлась,
проживает главным образом во Франции,
234
00:22:59,780 --> 00:23:01,660
имеет влиятельных знакомых по всей
Европе.
235
00:23:02,080 --> 00:23:06,660
В настоящее время прибыла из Вены, имея
на руках рекомендательное письмо от
236
00:23:06,660 --> 00:23:07,680
императора Иосифа.
237
00:23:11,600 --> 00:23:12,600
Прости.
238
00:23:18,979 --> 00:23:20,820
Ваше Величество.
239
00:23:21,720 --> 00:23:27,840
Говорят, вы объедили всю Европу. И
немного Азии. Ваше Величество. И как вам
240
00:23:27,840 --> 00:23:30,020
Санкт -Петербург? Почти Версаль?
241
00:23:30,280 --> 00:23:31,280
Почти.
242
00:23:33,580 --> 00:23:40,560
С подвалением Вашего Величества, я бы
страстно желала посетить крымские
243
00:23:40,560 --> 00:23:46,780
земли. Я хочу написать книгу о новых
землях Российской империи. Нам стоит
244
00:23:46,780 --> 00:23:52,480
подождать и присоединиться к
императорскому путешествию. В настоящее
245
00:23:52,480 --> 00:23:57,460
несколько неприбрано. Вот именно это мне
и любопытно.
246
00:23:58,400 --> 00:24:02,380
Посетить полуостров в преддверии
высочайшего путешествия.
247
00:24:05,560 --> 00:24:09,700
Извольте. Не вижу в этом ничего дурного.
248
00:24:10,140 --> 00:24:14,340
А с моего разрешения можете осмотреть
все, что пожелаете.
249
00:24:15,010 --> 00:24:17,410
А мы подумаем о вашем сопровождении.
250
00:24:18,310 --> 00:24:20,510
Благодарю вас, Ваше Величество.
251
00:24:25,890 --> 00:24:28,190
Очень эта барышня на шпионку смахивает.
252
00:24:28,430 --> 00:24:29,570
Так это она и есть.
253
00:24:30,090 --> 00:24:32,610
Неужели мы не знаем, как со шпионами
обращаться?
254
00:24:34,010 --> 00:24:40,810
Пусть эта англичанка обозначит все наши
изъяны, а мы уж потом все
255
00:24:40,810 --> 00:24:41,810
исправим.
256
00:24:42,350 --> 00:24:45,670
Со светлейшим про эту гостью поговорю.
Можете идти.
257
00:25:06,970 --> 00:25:08,490
Прошу свидетельствия.
258
00:25:11,500 --> 00:25:12,500
Поздравить желаю.
259
00:25:13,000 --> 00:25:14,600
Бросай уже эти церемонии.
260
00:25:15,000 --> 00:25:16,240
Что с письмом?
261
00:25:17,020 --> 00:25:21,500
А, ну... Там мы все любопытно обставили.
262
00:25:22,780 --> 00:25:26,740
Зашли в Троицкое поместье Дашковое. Как
грабители.
263
00:25:27,680 --> 00:25:31,980
Управляющего помяли слегка. Перевернули
все вверх, но... Драгоценности кое
264
00:25:31,980 --> 00:25:33,600
-какие пришлось украсть для
правдоподобия.
265
00:25:33,800 --> 00:25:34,800
И?
266
00:25:35,640 --> 00:25:36,640
Ничего.
267
00:25:38,220 --> 00:25:39,960
Не нашли письма Орловского.
268
00:25:48,360 --> 00:25:49,520
Ну и чем кичишься?
269
00:25:50,340 --> 00:25:51,340
Маскарадом глупым?
270
00:25:54,500 --> 00:25:55,500
Добро верни.
271
00:25:56,960 --> 00:25:59,280
Не гоже, давай бежать.
272
00:26:00,020 --> 00:26:01,020
Слушаюсь.
273
00:26:12,260 --> 00:26:14,100
Александр Андреевич, да что же это
такое?
274
00:26:14,340 --> 00:26:15,760
Почему меня преследуете?
275
00:26:16,560 --> 00:26:19,660
Вы прекрасно знаете, что я отдала все
письма Степану Ивановичу. Я вовсе не
276
00:26:19,660 --> 00:26:22,960
против вашего решения, княгиня. В конце
концов, Жужковский начальник тайной
277
00:26:22,960 --> 00:26:25,720
экспедиции. Но есть одно письмо, которое
вы удалили от него.
278
00:26:27,600 --> 00:26:30,260
И я желал бы получить его в свои руки.
279
00:26:30,940 --> 00:26:32,300
Но у меня ничего нет.
280
00:26:33,540 --> 00:26:36,900
Простите, мне необходимо ехать в имение.
Оно разорено.
281
00:26:39,080 --> 00:26:43,300
Вы не настолько глупы, чтобы хранить
самое ценное в чужом дворце.
282
00:26:51,950 --> 00:26:52,950
очень близко.
283
00:26:54,810 --> 00:26:58,350
Буквально на расстоянии вытянутой руки.
284
00:27:08,030 --> 00:27:11,650
Какая чудная погода, княгиня. Не
находите?
285
00:27:14,810 --> 00:27:16,130
Александр Андреевич?
286
00:27:18,960 --> 00:27:21,520
Я сопровождаю его высочество на
прогульку.
287
00:27:21,900 --> 00:27:26,720
Мы как раз обсуждали небесное тело. Не
составите ли нам компания?
288
00:27:29,440 --> 00:27:31,420
С превеликим удовольствием.
289
00:27:43,360 --> 00:27:46,380
Кажется, я спас вас от неприятностей.
290
00:27:48,430 --> 00:27:51,630
Только не ждите от меня пылких
благодарностей.
291
00:28:32,970 --> 00:28:38,170
Ваше Величество, как всегда, по первому
зову.
292
00:28:38,550 --> 00:28:40,750
Григорий Александрович, не ерничайте.
293
00:28:41,110 --> 00:28:44,050
И так ваше поведение кривотолки
вызывает.
294
00:28:45,530 --> 00:28:49,270
Это позволю себе спросить, какое такое
поведение?
295
00:28:51,530 --> 00:28:58,370
Уж не тот ли это случай, когда я
генерала Левашова, их дяденьку,
296
00:28:58,370 --> 00:28:59,950
или заблюдом назвал?
297
00:29:01,750 --> 00:29:02,750
Случай возмутительный.
298
00:29:03,170 --> 00:29:04,570
Да я не о нем говорю.
299
00:29:05,270 --> 00:29:06,490
А что ж тогда, матушка?
300
00:29:07,330 --> 00:29:12,190
Может, хочешь еще раз меня вором назвать
и в растратах уличить?
301
00:29:12,830 --> 00:29:15,290
Ведь это не ты, а он все эти проверки
учиняет.
302
00:29:16,010 --> 00:29:19,490
И того понять не можешь, что великие
дела великих трат стоят.
303
00:29:20,910 --> 00:29:23,130
Светлейший князь. Нет уж, погоди,
матушка.
304
00:29:23,930 --> 00:29:24,970
Это что ж получается?
305
00:29:26,870 --> 00:29:28,210
Всегда я бы для тебя был.
306
00:29:29,130 --> 00:29:30,510
Всегда ты на меня полагалась.
307
00:29:31,750 --> 00:29:35,750
И теперь от этой козявки ты мою верную
службу под сомнение вставишь?
308
00:29:36,630 --> 00:29:37,630
Может, нет.
309
00:29:38,930 --> 00:29:40,570
Вот сейчас здесь выбирай.
310
00:29:41,290 --> 00:29:42,630
Или я, или он.
311
00:29:52,630 --> 00:29:54,810
Позволь немедля отбыть в Крым.
312
00:30:32,300 --> 00:30:34,020
Все дела какие -то придумываешь.
313
00:30:35,300 --> 00:30:37,040
Словно сбежать куда ты хочешь.
314
00:30:39,420 --> 00:30:41,340
Что так плохое для тебя стало?
315
00:30:42,100 --> 00:30:43,100
Като.
316
00:30:43,500 --> 00:30:46,060
Вы мне сказали, что любить меня
невозможно.
317
00:30:47,020 --> 00:30:48,020
Любить вас.
318
00:30:48,920 --> 00:30:50,480
Князь, остановитесь.
319
00:30:51,160 --> 00:30:52,700
Ваша любовь губительна.
320
00:30:53,360 --> 00:30:55,060
Для всех, кого она касается.
321
00:31:11,050 --> 00:31:14,250
Ваше сиятельство, прибыл генерал
-адъютант Ее Величества Ермолов.
322
00:31:14,750 --> 00:31:15,890
Настаивает принять.
323
00:31:16,990 --> 00:31:18,430
В шею гони.
324
00:31:19,370 --> 00:31:21,950
Я никуда не уйду, пока не поговорю с
вами.
325
00:31:24,830 --> 00:31:29,570
Ваше сиятельство, я пришел поговорить о
вашем условии.
326
00:31:31,070 --> 00:31:33,710
Это жестоко заставлять императрицу
выбирать.
327
00:31:34,670 --> 00:31:36,830
Она муки страшно испытывает.
328
00:31:43,150 --> 00:31:44,150
Вы любите ее?
329
00:31:52,310 --> 00:31:53,310
Дядюшка!
330
00:31:59,390 --> 00:32:00,390
Люблю!
331
00:32:02,230 --> 00:32:04,890
Но что это меняет?
332
00:32:12,900 --> 00:32:13,900
Все.
333
00:32:16,240 --> 00:32:17,240
Закончили.
334
00:32:19,180 --> 00:32:20,180
Пойдите вон.
335
00:33:07,639 --> 00:33:08,639
Прогнала?
336
00:33:09,400 --> 00:33:10,720
Сам ушел.
337
00:33:20,280 --> 00:33:26,900
Ой, может быть и права, Катрин, что
время любви прошло, а осталось время
338
00:33:26,900 --> 00:33:29,140
печали. Да брось.
339
00:33:29,680 --> 00:33:31,500
Дашка у чепуху молотит.
340
00:33:33,580 --> 00:33:36,820
Ты свежа, молода.
341
00:33:38,230 --> 00:33:39,290
Делан душой.
342
00:33:45,250 --> 00:33:46,410
Вот веришь, нет?
343
00:33:48,010 --> 00:33:50,410
Никому тебя так не ревновал, как
Ермолову.
344
00:33:53,130 --> 00:33:54,130
Ревновал?
345
00:33:54,770 --> 00:33:55,770
Клянусь.
346
00:33:56,390 --> 00:34:01,830
Он вел тебя в безгрешный обитель
божественной любви и искупления.
347
00:34:05,310 --> 00:34:07,250
А я уж извини с Богом.
348
00:34:08,260 --> 00:34:09,260
Подтягиваться не могу.
349
00:34:24,739 --> 00:34:31,100
Как же, Гриша, я без твоих советов буду?
350
00:34:32,800 --> 00:34:33,800
Справишься.
351
00:34:34,780 --> 00:34:36,320
Продажи тебе вон понравятся.
352
00:34:37,260 --> 00:34:40,040
Парень нравовеселый, комедии пишет.
353
00:34:40,639 --> 00:34:42,199
Ты таких любишь.
354
00:34:42,520 --> 00:34:44,560
Да опереться мне не на кого.
355
00:34:45,920 --> 00:34:47,739
Опоры у меня нет, Гриша.
356
00:34:50,719 --> 00:34:53,040
Время больших свершений впереди.
357
00:34:53,300 --> 00:34:57,440
В Крым тебе следует быстрее ехать,
путешествия готовить.
358
00:34:58,880 --> 00:35:01,760
Поедем всем миром твою Тавриду смотреть.
359
00:35:08,960 --> 00:35:11,440
Осклевин, будь аккуратен.
360
00:35:12,500 --> 00:35:18,980
Не книгу она едет писать, а фирам твоих
доносов трачить.
361
00:35:20,720 --> 00:35:22,700
Сопровождающим бы ей представить.
362
00:35:23,180 --> 00:35:26,640
Не переживай, об этом я позабочусь.
363
00:35:50,410 --> 00:35:51,410
Отправляетесь в Крым?
364
00:35:52,070 --> 00:35:58,450
Поле, неужели вам действительно
необходимо ехать прямо сейчас? Матушка,
365
00:35:58,450 --> 00:35:59,069
не ждет.
366
00:35:59,070 --> 00:36:01,410
Я выполняю поручение князя Потемкина.
367
00:36:03,270 --> 00:36:04,450
Не беспокойтесь.
368
00:36:04,970 --> 00:36:06,310
Берегите себя, дитя мое.
369
00:36:09,330 --> 00:36:10,790
Расскажете мне потом про Крым.
370
00:36:16,110 --> 00:36:17,810
Как быстро растут дети.
371
00:36:19,240 --> 00:36:20,240
Не находите?
372
00:36:20,580 --> 00:36:22,720
Вам что -то угодно, сеньор Джотти?
373
00:36:24,180 --> 00:36:26,200
Абсолютно ничего, Ваша Светлость.
374
00:36:27,520 --> 00:36:33,440
Но мне искренне горестно видеть ваше
расстройство даже малейшим поводом.
375
00:36:34,660 --> 00:36:38,220
Не утруждайтесь. Вы вновь потерпите
неудачу.
376
00:36:45,120 --> 00:36:52,020
Имея такой объект, Для обожания готов
пробовать бесконечно долго.
377
00:36:55,800 --> 00:37:02,560
Синьор Джадзи, я вам уже говорила, для
меня превыше всего Россия, императрица,
378
00:37:02,700 --> 00:37:05,800
академия и мой сын.
379
00:37:06,260 --> 00:37:08,960
И увлечение мужчины никак не входит в
мои планы.
380
00:37:11,860 --> 00:37:15,460
И не думайте, что я забыла, кто навел на
меня подозрение императрицы после
381
00:37:15,460 --> 00:37:16,460
смерти Ланскова.
382
00:37:22,480 --> 00:37:25,140
А если вы не прекратите, я пожалую с
императрицей.
383
00:37:25,580 --> 00:37:26,880
И вас отлучат от двора.
384
00:37:29,540 --> 00:37:31,200
Как скажете, дорогая моя.
385
00:37:32,820 --> 00:37:33,880
Как скажете.
386
00:38:42,190 --> 00:38:48,910
Его Величество Фридрих Великий
скончался. Я прошу объявить всем
387
00:38:48,930 --> 00:38:52,910
что король Пруссии умер.
388
00:38:55,830 --> 00:38:57,210
Часы остановили.
389
00:38:57,970 --> 00:38:59,450
Часы больше не идут.
390
00:39:34,320 --> 00:39:35,460
Я поражена.
391
00:39:40,560 --> 00:39:44,700
Благодарю вас за это прекрасное
путешествие и должное сопровождение.
392
00:39:44,920 --> 00:39:49,260
Но одна вещь меня очень сильно
расстраивает. Какая?
393
00:39:50,490 --> 00:39:56,370
Мой маршрут по Крыму. Почему он так
строго ограничен? Хотя императрица
394
00:39:56,370 --> 00:39:57,870
осмотреть мне весь полуостров.
395
00:39:58,310 --> 00:39:59,710
Прошу прощения, миледи.
396
00:40:00,570 --> 00:40:03,830
Губернаторы тоже имеют должностные
обязанности, которые их ограничивают.
397
00:40:03,830 --> 00:40:07,930
знают, кто вы. Возможно, они еще не
получили распоряжение из столицы.
398
00:40:08,350 --> 00:40:11,390
Ну, неужели нельзя ничего сделать?
399
00:40:11,650 --> 00:40:16,790
Я так мечтала увидеть Перекопский
перешейк. Это же удивительное место.
400
00:40:17,150 --> 00:40:20,630
Я хотела посвятить ему целую главу в
твоей книге.
401
00:40:21,190 --> 00:40:27,470
Получается, из -за несведущих
губернаторов я его не увижу. Вы
402
00:40:27,470 --> 00:40:31,410
увидите перекоп, миледи. Даю вам слово
чести.
403
00:40:33,530 --> 00:40:37,510
Там впереди казачьи посты. Я знаю тайную
тропу.
404
00:40:38,130 --> 00:40:39,830
Ей пользуются местные охотники.
405
00:40:40,190 --> 00:40:41,550
Вы мой герой.
406
00:41:51,299 --> 00:41:52,299
Это невероятно.
407
00:42:27,880 --> 00:42:29,140
Вы мой рыцарь.
408
00:42:55,150 --> 00:43:01,970
Опасаюсь должной вашему положению
защиты. На крымских территориях не
409
00:43:01,970 --> 00:43:07,390
не намеренно способствовать злому
умыслу. Крой от рук завистников ваших
410
00:43:07,390 --> 00:43:08,970
злодеев приключиться может.
411
00:43:14,710 --> 00:43:17,310
Отказала. Мне.
412
00:43:21,860 --> 00:43:24,540
Крымскому хану отказала в поездке домой.
413
00:43:25,600 --> 00:43:27,460
Уйди из глаз моих.
414
00:43:29,080 --> 00:43:30,600
Вон пошел!
415
00:43:39,040 --> 00:43:41,380
Опасаюсь защиты не оказать.
416
00:43:42,580 --> 00:43:45,320
Да я сам себя защищу.
417
00:44:16,940 --> 00:44:19,560
Многие приготовления сделаны, по
экипажам больше всего.
418
00:44:19,860 --> 00:44:24,120
Ваша карета будет обита красным бархатом
с тесненой кожей и разолочена.
419
00:44:25,200 --> 00:44:30,020
Также предусмотрена библиотека,
гостиная, кабинет и карточный салон.
420
00:44:30,780 --> 00:44:34,340
А следом почивальный воздух, чтобы Ваше
Величество всегда отдохнуть могли.
421
00:44:36,200 --> 00:44:40,920
Да, вы слышали новость? Говорят,
Сашенька Браницкая покинула своего мужа
422
00:44:40,920 --> 00:44:42,400
приехала в Крым светлейшему.
423
00:44:42,820 --> 00:44:45,680
Якобы помогать ему обставлять ваши
путевые дворцы.
424
00:44:46,160 --> 00:44:47,720
Со всем вкусом и сноровкою.
425
00:44:48,000 --> 00:44:50,420
Граф, ваше место здесь, на диване.
426
00:44:51,100 --> 00:44:53,620
Посидите пару часов, а потом можете
идти.
427
00:44:55,380 --> 00:44:57,600
Да, и держите язык за зубами.
428
00:44:57,820 --> 00:44:58,820
Спокойной ночи.
429
00:45:30,960 --> 00:45:31,960
— Ой.
430
00:46:17,619 --> 00:46:23,420
Вы бы взяли с собой в длительное и
опасное путешествие
431
00:46:23,420 --> 00:46:26,760
важные государственные документы?
432
00:46:28,720 --> 00:46:29,720
Нет.
433
00:46:31,200 --> 00:46:32,200
Вот.
434
00:46:33,460 --> 00:46:35,700
Вы знаете, это не как в вашей матушке.
435
00:46:37,230 --> 00:46:41,690
Не уверен, что обо всех, но пары найти
точно смогу.
436
00:46:43,650 --> 00:46:49,950
А кто с вами?
437
00:46:52,470 --> 00:46:54,190
Манифесты предстало наследие.
438
00:46:54,950 --> 00:46:59,710
Как только все уедут, вам следует
наведаться в дворец.
439
00:47:00,890 --> 00:47:02,330
Это ваш шанс.
440
00:47:03,690 --> 00:47:05,810
Ваше императорское величество.
44825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.