All language subtitles for The.Testament.of.Ann.Lee.2025.24.fps.Fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:16,667 --> 00:01:18,542 Ayant �t� t�moins 3 00:01:18,708 --> 00:01:21,792 De nos yeux et de nos oreilles 4 00:01:27,250 --> 00:01:31,625 De tout ce que notre m�re a accompli 5 00:01:34,208 --> 00:01:39,875 D�s l'instant o� elle a ouvert les �vangiles 6 00:01:43,167 --> 00:01:48,167 Et jusqu'� ce qu'elle chante sa derni�re note 7 00:01:55,875 --> 00:02:01,333 Il nous semble juste d'acc�der 8 00:02:06,208 --> 00:02:10,542 � la requ�te de nos fr�res et s�urs 9 00:02:13,167 --> 00:02:18,333 En contant fid�lement l'histoire de M�re Ann Lee 10 00:02:18,500 --> 00:02:21,208 LE TESTAMENT D'ANN LEE 11 00:02:21,375 --> 00:02:23,083 OU 12 00:02:23,250 --> 00:02:28,792 La femme v�tue du soleil 13 00:02:29,708 --> 00:02:33,875 LA FEMME REV�TUE DU SOLEIL LA LUNE SOUS SES PIEDS 14 00:03:05,500 --> 00:03:08,000 Comme il sied 15 00:03:08,500 --> 00:03:10,625 � une personne miraculeuse, 16 00:03:11,625 --> 00:03:17,583 Ann Lee est n�e le 29 f�vrier 17 00:03:18,542 --> 00:03:22,167 de l'an 1736. 18 00:03:35,917 --> 00:03:38,333 Cadette d'une fratrie de huit, 19 00:03:39,125 --> 00:03:43,833 elle �tait la fille d'un forgeron de Toad Lane et de son �pouse. 20 00:03:45,833 --> 00:03:48,917 Elle grandit � l'ombre de Christ Church, 21 00:03:49,375 --> 00:03:54,042 la s�v�re �glise la plus fr�quent�e de Manchester. 22 00:03:57,542 --> 00:03:59,500 Vite, William, on n'aura pas de place. 23 00:03:59,667 --> 00:04:01,167 Partout o� elle allait, 24 00:04:01,583 --> 00:04:05,083 William la suivait avec adoration. 25 00:04:05,458 --> 00:04:07,750 Apr�s quelque temps, 26 00:04:08,458 --> 00:04:11,625 Ann et le jeune gar�on marcheraient d'un m�me pas. 27 00:04:11,792 --> 00:04:13,875 Recommence. Comme �a. 28 00:04:31,458 --> 00:04:33,458 B�nis notre repas, Seigneur. Merci. 29 00:04:33,625 --> 00:04:35,167 Amen. 30 00:04:46,208 --> 00:04:47,875 Durant son enfance, 31 00:04:48,042 --> 00:04:50,958 son esprit s'�prit de la chose religieuse, 32 00:04:51,667 --> 00:04:56,417 si bien que pour elle, des visions divines rempla�aient les jouets. 33 00:05:03,792 --> 00:05:04,958 Vite, William. 34 00:05:05,917 --> 00:05:09,833 L'�glise anglicane, froidement intellectuelle, 35 00:05:10,000 --> 00:05:12,500 s'int�resse bien plus aux rites 36 00:05:13,042 --> 00:05:16,917 et au pouvoir qu'� la d�tresse des pauvres gens 37 00:05:17,083 --> 00:05:19,958 � la merci de lois brutales. 38 00:05:20,125 --> 00:05:22,458 Un enfant de dix ans 39 00:05:23,833 --> 00:05:25,750 peut �tre condamn� � mort ! 40 00:05:26,375 --> 00:05:27,542 � mort ! 41 00:05:28,792 --> 00:05:31,375 Ann �tait habit�e par la foi et convaincue 42 00:05:31,542 --> 00:05:35,458 de la nature p�cheresse et d�prav�e de l'humanit�. 43 00:05:37,083 --> 00:05:41,083 Elle d�dia alors ses bras au labeur et son c�ur � Dieu, 44 00:05:41,500 --> 00:05:44,625 travaillant inlassablement sans se plaindre. 45 00:05:45,417 --> 00:05:46,292 Ann. 46 00:05:46,458 --> 00:05:49,500 Une place pour chaque chose et chaque chose � sa place. 47 00:05:59,792 --> 00:06:03,250 George Whitefield insistait pour faire ses sermons 48 00:06:03,417 --> 00:06:05,625 sur les marches de Christ Church. 49 00:06:06,625 --> 00:06:10,125 Ann r�vait de se mettre au service de Dieu 50 00:06:10,333 --> 00:06:11,750 avec la m�me ferveur. 51 00:06:11,917 --> 00:06:12,917 Nous pr�chons 52 00:06:13,083 --> 00:06:18,125 pour faire conna�tre aux travailleurs leurs droits ! 53 00:06:18,292 --> 00:06:19,625 Quel est votre nom ? 54 00:06:19,792 --> 00:06:23,250 Parce que nous pratiquons notre foi avec ordre et m�thode, 55 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 certains nous nomment les M�thodistes. 56 00:06:33,708 --> 00:06:35,375 Les enfants vont t'entendre. 57 00:06:37,042 --> 00:06:40,042 Le d�go�t d'Ann pour la "cohabitation charnelle" 58 00:06:40,208 --> 00:06:42,708 remontait � sa plus tendre enfance. 59 00:06:53,875 --> 00:06:56,333 Ann, qu'est-ce qui te prend ce matin ? 60 00:06:57,167 --> 00:06:58,125 Vous. 61 00:06:58,417 --> 00:06:59,875 Articule, Ann Lee. 62 00:07:01,167 --> 00:07:03,125 Ce que vous lui avez fait. 63 00:07:07,292 --> 00:07:09,000 Elle ne sait pas ce qu'elle dit. 64 00:07:13,083 --> 00:07:14,417 Les mains sur la table. 65 00:07:17,458 --> 00:07:18,708 � plat. 66 00:07:27,458 --> 00:07:28,333 Assez. 67 00:07:31,958 --> 00:07:33,208 Allons, �a suffit. 68 00:07:58,250 --> 00:08:02,000 LE PREMIER CHANT EST CELUI D'UNE FILLE 69 00:08:35,957 --> 00:08:38,457 Est-ce d�j� l'heure d'aller au moulin ? 70 00:08:39,332 --> 00:08:40,875 Le jour n'est pas lev�. 71 00:08:41,417 --> 00:08:45,208 Je veux passer sur la tombe de ma m�re en allant � l'h�pital. 72 00:08:45,375 --> 00:08:48,417 Oncle William t'accompagnera au moulin. 73 00:08:49,583 --> 00:08:50,625 Et Nancy, 74 00:08:51,458 --> 00:08:53,792 si oncle William peine � se lever, 75 00:08:53,958 --> 00:08:55,500 pince-lui le nez. 76 00:08:56,250 --> 00:08:57,917 De la part de tante Ann. 77 00:09:42,792 --> 00:09:45,958 Pour �chapper au labeur harassant du moulin, 78 00:09:46,333 --> 00:09:48,500 Ann travaillait comme cuisini�re 79 00:09:48,667 --> 00:09:50,458 � l'h�pital voisin. 80 00:09:53,875 --> 00:09:56,375 Durant son rare temps libre, 81 00:09:57,000 --> 00:10:01,750 elle r�vait de trouver sa voie et d'�chapper � la monotonie de sa vie. 82 00:10:09,792 --> 00:10:11,167 Non ! 83 00:10:21,500 --> 00:10:22,792 Pardon. 84 00:10:23,250 --> 00:10:26,250 Les malades semblent tous faire une crise, Mlle Ann. 85 00:10:26,417 --> 00:10:28,167 Mes compagnons m'attendent. 86 00:10:28,333 --> 00:10:29,167 D�p�che-toi. 87 00:10:29,333 --> 00:10:33,083 - N'ayons pas l'air de lambiner. - Ce n'est pas de mon fait. 88 00:10:33,250 --> 00:10:35,792 Il y a eu un terrible incident � l'h�pital. 89 00:10:35,958 --> 00:10:38,625 - Des bless�s ? - Un patient. Par lui-m�me. 90 00:10:38,792 --> 00:10:42,792 Tout �tait barricad� en attendant l'arriv�e des autorit�s. 91 00:10:44,042 --> 00:10:45,708 Tenez, vite. 92 00:10:46,208 --> 00:10:47,875 J'ai pris �a � la cuisine. 93 00:10:48,167 --> 00:10:50,208 J'ai fauch� deux �ufs et du pain. 94 00:10:50,375 --> 00:10:51,417 "Fauch�" ? 95 00:10:51,583 --> 00:10:53,750 Non, j'ai emp�ch� qu'ils se perdent. 96 00:10:53,917 --> 00:10:56,750 Mangeons tandis que nous cheminons � travers champs. 97 00:10:59,583 --> 00:11:02,292 - Tu n'as pas pu te laver, Nancy ? - Non, ma tante. 98 00:11:02,792 --> 00:11:05,917 Constamment en qu�te d'un accord plus harmonieux 99 00:11:06,083 --> 00:11:10,000 entre sa foi en Dieu et la religion traditionnelle, 100 00:11:10,167 --> 00:11:13,708 elle assista � plusieurs r�unions revivalistes 101 00:11:13,875 --> 00:11:16,167 organis�es par Jane et James Wardley. 102 00:11:16,333 --> 00:11:17,542 Bonsoir. 103 00:11:18,625 --> 00:11:21,833 Je voudrais commencer par remercier M. John Townley 104 00:11:22,000 --> 00:11:24,083 de nous accueillir chez lui. 105 00:11:26,542 --> 00:11:28,583 Les nouveaux parmi vous 106 00:11:29,417 --> 00:11:32,333 ne sont peut-�tre pas accoutum�s � entendre la voix 107 00:11:32,500 --> 00:11:35,125 et � voir �voluer une femme pr�tre. 108 00:11:35,292 --> 00:11:40,250 James et moi-m�me avons pens� que ce passage pourrait vous �clairer. 109 00:11:41,542 --> 00:11:43,208 Du livre de J�r�mie. 110 00:11:47,167 --> 00:11:52,167 "Jusques � quand seras-tu errante, Fille �gar�e ? 111 00:11:52,583 --> 00:11:55,917 "Car l'�ternel cr�e une chose nouvelle sur la terre : 112 00:11:56,792 --> 00:12:00,125 "La femme recherchera l'homme." 113 00:12:01,333 --> 00:12:05,875 L'esprit du Christ nous est d'abord apparu sous la forme d'un homme, J�sus. 114 00:12:06,333 --> 00:12:08,208 Mais Il r�appara�tra, 115 00:12:08,375 --> 00:12:11,042 pour tenir sa promesse d'un retour, 116 00:12:11,208 --> 00:12:13,250 sous la forme d'une femme. 117 00:12:13,458 --> 00:12:16,583 Si nous avons tous �t� cr��s � Son image, 118 00:12:17,042 --> 00:12:21,083 alors Dieu doit �tre � la fois m�le et femelle. 119 00:12:23,167 --> 00:12:24,083 Vous, l�. 120 00:12:24,625 --> 00:12:26,375 Nous ne vous avons jamais vus. 121 00:12:27,167 --> 00:12:29,375 Qu'est-ce qui vous am�ne ici ? 122 00:12:29,542 --> 00:12:32,542 Je m'appelle Ann Lee. Voici mon fr�re, William, 123 00:12:32,708 --> 00:12:35,458 et la fille de ma d�funte s�ur, Nancy. 124 00:12:35,625 --> 00:12:36,625 Oui ? 125 00:12:37,833 --> 00:12:38,750 Nous venons car... 126 00:12:38,917 --> 00:12:41,708 "Celui qui se confesse met fin � toute hypocrisie 127 00:12:41,875 --> 00:12:43,708 "et se voit pour ce qu'il est. 128 00:12:44,833 --> 00:12:47,250 "Il fait face � sa corruption." 129 00:12:47,417 --> 00:12:48,875 Dites-nous vos raisons. 130 00:12:49,500 --> 00:12:51,292 Livrez-vous � nous. 131 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Eh bien... 132 00:12:55,042 --> 00:12:58,125 Tr�s souvent, quand j'accomplis mon travail, 133 00:12:59,417 --> 00:13:02,542 je sens le chagrin envahir mon �me. 134 00:13:02,875 --> 00:13:06,458 Je le cache aussi longtemps que je le peux, puis, je cours 135 00:13:06,625 --> 00:13:07,958 pour m'abriter des regards 136 00:13:08,125 --> 00:13:11,417 qui me prendraient en piti� quand Dieu s'y refuserait. 137 00:13:12,667 --> 00:13:15,125 Bienvenue dans la Wardley Society, 138 00:13:15,417 --> 00:13:16,250 Ann, 139 00:13:16,667 --> 00:13:18,500 William et Nancy. 140 00:13:18,667 --> 00:13:20,208 Oui, bienvenue. 141 00:13:20,708 --> 00:13:24,333 Je suis le p�re James Wardley et voici mon �pouse, M�re Jane. 142 00:13:26,958 --> 00:13:29,500 Lorsque vous confessez vos p�ch�s, 143 00:13:30,125 --> 00:13:31,625 vous devez vous souvenir 144 00:13:31,792 --> 00:13:35,417 du lieu et du moment m�me o� vous les avez commis. 145 00:13:35,583 --> 00:13:38,750 Apr�s quoi, vous implorez Dieu 146 00:13:38,917 --> 00:13:41,708 pour lui demander s'Il accepte votre confession. 147 00:13:42,292 --> 00:13:43,708 En implorant Dieu, 148 00:13:43,875 --> 00:13:46,917 votre sentiment de perte finira par s'estomper. 149 00:13:48,667 --> 00:13:50,708 James Whittaker, levez-vous, 150 00:13:51,958 --> 00:13:54,750 et t�moignez devant nous sans d�tour. 151 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Allez-y, James. 152 00:14:01,250 --> 00:14:03,083 Livrez-vous � Dieu. 153 00:14:08,792 --> 00:14:12,750 Il y a quelques ann�es, en surprenant ma s�ur dans son bain, 154 00:14:12,917 --> 00:14:17,542 j'ai �t� saisi d'intenses frissons 155 00:14:17,917 --> 00:14:20,083 qui ont secou� mon �tre tout entier. 156 00:14:20,250 --> 00:14:21,417 Mon corps 157 00:14:22,125 --> 00:14:25,125 s'est mis � trembler en la voyant, 158 00:14:25,292 --> 00:14:27,167 comme une p�che qu'on tranche. 159 00:14:28,750 --> 00:14:31,667 C'est ind�cent car c'est une enfant. 160 00:14:32,625 --> 00:14:37,125 C'est mal parce que nous avons le m�me sang. 161 00:15:07,625 --> 00:15:10,417 Les Wardley �taient d'ardents Quakers, 162 00:15:10,583 --> 00:15:15,583 convaincus que la foi v�ritable s'appuyait sur une exp�rience personnelle. 163 00:15:27,833 --> 00:15:30,333 Mais ils avaient fond� de leur c�t� 164 00:15:30,500 --> 00:15:33,250 une communaut� religieuse plus dynamique. 165 00:15:36,625 --> 00:15:38,833 On les appelait les Shaking Quakers, 166 00:15:39,000 --> 00:15:41,875 ou "Shakers" comme disaient les locaux, 167 00:15:42,042 --> 00:15:46,000 en raison des tremblements et danses caract�ristiques de leur culte. 168 00:16:14,708 --> 00:16:17,750 Ann Lee avait enfin trouv� une communaut� 169 00:16:17,917 --> 00:16:19,833 qui �pousait ses croyances, 170 00:16:20,000 --> 00:16:25,250 et, � son tour, elle adopta pleinement ses principes. 171 00:16:37,792 --> 00:16:41,750 Elle attira l'attention d'un homme du groupe, 172 00:16:41,917 --> 00:16:42,958 Abraham. 173 00:16:43,125 --> 00:16:45,250 Forgeron, comme son p�re. 174 00:18:32,250 --> 00:18:34,417 Plus tard, elle �pousa Abraham. 175 00:18:36,042 --> 00:18:39,958 Mary Partington fut son t�moin lors de la c�r�monie 176 00:18:40,125 --> 00:18:43,042 et s'av�ra finalement plus fid�le 177 00:18:43,292 --> 00:18:45,375 qu'Abraham, malgr� son v�u solennel. 178 00:19:17,542 --> 00:19:20,125 J'ai confisqu� ce texte d�routant, 179 00:19:21,042 --> 00:19:24,792 voire souvent perturbant, � mon nouvel apprenti. 180 00:19:28,000 --> 00:19:30,208 Il regorge d'images affligeantes, 181 00:19:30,625 --> 00:19:33,292 mais il n'est pas sans valeur philosophique 182 00:19:33,458 --> 00:19:36,625 dans son attaque directe du clerg� traditionnel. 183 00:19:36,792 --> 00:19:39,333 C'est peu fr�quent dans ce genre de livre. 184 00:19:39,500 --> 00:19:40,833 Qui en est l'auteur ? 185 00:19:41,208 --> 00:19:43,083 Il est anonyme, que je sache. 186 00:19:43,250 --> 00:19:44,375 De quoi parle-t-il ? 187 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 C'est l'histoire d'une jeune femme, Th�r�se, 188 00:19:49,167 --> 00:19:51,958 confront�e � une institution religieuse corrompue. 189 00:19:52,125 --> 00:19:55,917 Dans la partie que j'ai lue, elle est cach�e dans un placard. 190 00:19:56,083 --> 00:19:57,875 Elle �pie une novice, �radice, 191 00:19:58,042 --> 00:20:00,958 que son confesseur initie � la pri�re. 192 00:20:01,125 --> 00:20:02,875 Que fait-elle dans le placard ? 193 00:20:04,458 --> 00:20:05,667 Peu importe. 194 00:20:07,042 --> 00:20:07,875 Je poursuis ? 195 00:20:09,500 --> 00:20:12,417 Il explique � �radice qu'elle a �t� choisie par Dieu 196 00:20:12,583 --> 00:20:14,667 pour vivre Sa pr�sence tout enti�re. 197 00:20:16,083 --> 00:20:19,167 Il lui demande de soulever son jupon. 198 00:20:20,125 --> 00:20:23,000 Il lui donne alors du "cordon de Saint Fran�ois" 199 00:20:23,167 --> 00:20:27,917 lui faisant conna�tre l'extase d'une exp�rience religieuse exalt�e. 200 00:20:28,708 --> 00:20:31,542 Ce livre �tait � votre nouvel apprenti ? 201 00:20:32,708 --> 00:20:33,958 C'est exact. 202 00:20:48,625 --> 00:20:50,958 "Un signe grandiose apparut au ciel : 203 00:20:51,167 --> 00:20:54,292 "une femme, v�tue du soleil, la lune sous ses pieds 204 00:20:55,458 --> 00:20:57,708 "et douze �toiles couronnant sa t�te. 205 00:21:00,083 --> 00:21:01,375 "Elle est enceinte 206 00:21:02,000 --> 00:21:04,458 "et crie dans les douleurs de l'enfantement." 207 00:21:06,292 --> 00:21:08,125 Apocalypse 12 : 1. 208 00:21:13,667 --> 00:21:15,375 - Prenez-moi en bouche. - Non. 209 00:21:18,875 --> 00:21:20,042 �cartez les jambes. 210 00:22:59,542 --> 00:23:03,083 Elle donna naissance � quatre enfants. 211 00:23:05,167 --> 00:23:07,500 Tous moururent avant d'atteindre un an. 212 00:24:50,542 --> 00:24:55,333 Si beaux sont les tr�sors 213 00:24:55,500 --> 00:24:59,833 Pour ceux qui ont la foi 214 00:25:03,792 --> 00:25:08,583 Tant de valeur r�unie 215 00:25:08,750 --> 00:25:13,000 Une r�compense en soi 216 00:25:15,792 --> 00:25:19,083 Plus �clatants que les diamants 217 00:25:19,875 --> 00:25:24,125 Que portent les souverains 218 00:25:24,292 --> 00:25:28,875 Plus pr�cieux que la couronne 219 00:25:29,042 --> 00:25:32,875 Dont leur front est ceint 220 00:25:33,792 --> 00:25:37,708 De si beaux tr�sors 221 00:26:23,792 --> 00:26:25,958 - Allons, donnez-la-moi. - Non ! 222 00:26:36,958 --> 00:26:38,167 Ann ! 223 00:26:38,625 --> 00:26:39,917 Elle saigne beaucoup. 224 00:26:41,167 --> 00:26:42,625 � l'aide. 225 00:26:52,792 --> 00:26:54,917 Dieu, donne-moi la force de continuer. 226 00:27:00,250 --> 00:27:03,083 Apr�s la mort de son dernier enfant, 227 00:27:04,583 --> 00:27:08,458 elle fut admise � l'h�pital o� nagu�re elle cuisinait. 228 00:28:27,875 --> 00:28:28,958 Ann. 229 00:28:36,208 --> 00:28:39,292 Ma m�re, parfois, je m'endors le soir 230 00:28:40,125 --> 00:28:43,417 et au r�veil, je ne suis plus habit�e par la parole de Dieu 231 00:28:43,583 --> 00:28:45,667 comme je l'�tais au coucher. 232 00:28:47,417 --> 00:28:49,833 Cela me plonge dans un grand d�sarroi. 233 00:28:51,125 --> 00:28:52,792 Alors, j'implore Dieu 234 00:28:52,958 --> 00:28:57,667 et je Lui promets que s'Il m'accorde de retrouver cette ferveur, 235 00:28:58,667 --> 00:29:01,583 je suis pr�te � enfanter de nouveau. 236 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Je fais cela nuit apr�s nuit. 237 00:29:07,375 --> 00:29:08,667 Je vois. 238 00:29:10,375 --> 00:29:14,792 Nos insupportables trag�dies, c'est Dieu qui me juge. 239 00:29:17,375 --> 00:29:20,375 J'ai p�ch� en laissant mon p�re et Abraham 240 00:29:20,542 --> 00:29:24,667 me convaincre de renoncer � ma nature et de prendre �poux. 241 00:29:26,458 --> 00:29:28,250 Le mariage n'est pas un p�ch�. 242 00:29:29,167 --> 00:29:31,917 J'ai connu bien des �preuves et des malheurs 243 00:29:32,083 --> 00:29:34,750 du fait de partager la couche de mon mari. 244 00:29:36,583 --> 00:29:39,625 C'est le sexe qui nous a men�s � la catastrophe. 245 00:29:39,792 --> 00:29:41,125 J'en suis s�re. 246 00:29:43,417 --> 00:29:45,292 James et moi dormons ensemble, 247 00:29:45,458 --> 00:29:48,500 mais nous sommes aussi chastes que deux enfants. 248 00:29:49,917 --> 00:29:52,208 Vous pourriez en faire de m�me. 249 00:29:52,792 --> 00:29:55,208 Je dirai � James d'en parler � Abraham. 250 00:29:58,458 --> 00:30:00,417 Revenez-nous, tr�s ch�re Ann. 251 00:30:01,417 --> 00:30:06,292 Vous �tes un pilier de notre communaut�. Une vraie meneuse. 252 00:30:14,500 --> 00:30:16,792 N'ayant plus rien � perdre, 253 00:30:17,125 --> 00:30:21,750 Ann transforma sa souffrance avec un pr�che enflamm�. 254 00:30:28,375 --> 00:30:29,375 Mes fr�res ! 255 00:30:32,292 --> 00:30:34,958 Trois jours durant, 256 00:30:35,167 --> 00:30:38,250 elle mena avec ardeur les pri�res des Shakers. 257 00:30:49,417 --> 00:30:50,625 Mes fr�res ! 258 00:30:52,875 --> 00:30:54,042 Mes s�urs ! 259 00:30:54,208 --> 00:30:57,458 La puissance du t�moignage d'Ann provoqua la rage 260 00:30:57,625 --> 00:31:00,458 et l'hostilit� des �rudits comme des simples, 261 00:31:00,625 --> 00:31:04,292 si bien que sa propre vie, sa propre existence 262 00:31:04,458 --> 00:31:06,958 semblait constamment menac�e. 263 00:31:14,667 --> 00:31:17,417 Jamais 264 00:31:19,042 --> 00:31:21,333 Je n'ai cru 265 00:31:23,917 --> 00:31:28,875 Pouvoir �tre sauv� 266 00:31:29,208 --> 00:31:33,792 Sans tout donner 267 00:31:33,958 --> 00:31:37,750 � Dieu 268 00:32:26,625 --> 00:32:30,500 Au bout de trois jours, et apr�s de nombreuses plaintes, 269 00:32:30,667 --> 00:32:34,458 la municipalit� se vit tenue de faire cesser le bruit. 270 00:32:34,625 --> 00:32:38,792 "Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer 271 00:32:38,958 --> 00:32:40,583 "Les b�tes des champs 272 00:32:40,750 --> 00:32:44,417 "Et tous les reptiles qui rampent sur la terre 273 00:32:44,583 --> 00:32:46,542 "Et tous les hommes 274 00:32:46,708 --> 00:32:50,125 "� la surface de la terre seront �pouvant�s par ma pr�sence." 275 00:32:51,625 --> 00:32:52,542 Bienvenue ! 276 00:33:47,875 --> 00:33:50,000 Jamais 277 00:33:51,875 --> 00:33:54,375 Je n'ai cru 278 00:33:56,500 --> 00:34:01,125 Pouvoir �tre sauv�e 279 00:34:01,875 --> 00:34:06,833 Sans tout donner 280 00:34:07,375 --> 00:34:10,417 � Dieu 281 00:34:13,000 --> 00:34:16,708 Alors, je donne de mon plein gr� 282 00:34:16,875 --> 00:34:17,708 Assez ! 283 00:34:17,875 --> 00:34:20,375 Tout mon corps 284 00:34:20,542 --> 00:34:23,125 Toute mon �me 285 00:34:23,583 --> 00:34:28,542 � l'�ternel, Dieu 286 00:34:29,167 --> 00:34:32,583 Amen 287 00:34:41,333 --> 00:34:42,417 Ma s�ur ? 288 00:34:43,292 --> 00:34:44,750 Nous avons des provisions. 289 00:34:47,000 --> 00:34:48,042 Ann ? 290 00:34:52,792 --> 00:34:54,833 - Mon fr�re ! - Nous sommes tous l�. 291 00:34:56,000 --> 00:34:58,125 Entends-tu ma voix ? 292 00:34:58,292 --> 00:35:00,000 Abraham est-il parmi vous ? 293 00:35:02,625 --> 00:35:06,958 Les circonstances ne lui ont pas permis d'abandonner ses obligations. 294 00:35:08,750 --> 00:35:11,000 Alors, laissez-moi � mes pri�res. 295 00:35:11,167 --> 00:35:13,375 Nous t'apportons du pain et du vin. 296 00:35:16,917 --> 00:35:18,583 Bien, vous l'avez entendue. 297 00:35:38,583 --> 00:35:41,500 Voici ce qui arriva � Ann Lee 298 00:35:41,667 --> 00:35:43,208 durant son temps en prison. 299 00:35:45,208 --> 00:35:50,417 En je�nant, pleurant, en implorant sans cesse Dieu, 300 00:35:50,583 --> 00:35:55,292 Ann endura de telles souffrances que son enveloppe terrestre se rabougrit 301 00:35:55,458 --> 00:35:58,333 jusqu'� �tre aussi faible que celle d'un nouveau-n�. 302 00:37:12,792 --> 00:37:15,542 J'ai faim et j'ai soif. 303 00:37:19,875 --> 00:37:20,875 Une fois de plus, 304 00:37:21,917 --> 00:37:25,458 elle implora passionn�ment l'aide de Dieu. 305 00:37:26,917 --> 00:37:28,500 Mon Dieu, aide-moi. 306 00:37:29,375 --> 00:37:30,792 Cette fois-ci, 307 00:37:30,958 --> 00:37:33,375 ses pri�res furent entendues. 308 00:37:33,542 --> 00:37:35,500 Elle eut une �blouissante apparition. 309 00:37:35,875 --> 00:37:39,292 Les visions les plus saisissantes, 310 00:37:39,708 --> 00:37:43,208 et des manifestations divines se pr�sent�rent � elle 311 00:37:43,375 --> 00:37:46,708 d'une mani�re si claire et puissante 312 00:37:47,500 --> 00:37:52,208 que c'�tait comme si tout le monde spirituel �tait l�, devant elle. 313 00:37:53,167 --> 00:37:56,708 J'ai faim et j'ai soif 314 00:38:03,542 --> 00:38:06,958 De v�ritable justice 315 00:38:10,042 --> 00:38:13,833 J'ai faim et j'ai soif 316 00:38:33,167 --> 00:38:36,458 J'ai faim et j'ai soif 317 00:38:41,167 --> 00:38:44,708 De ce que j'ai obtenu 318 00:38:44,875 --> 00:38:48,417 Dans ce que j'obtiens 319 00:38:48,583 --> 00:38:52,458 Mon �me reste vide 320 00:38:53,083 --> 00:38:56,292 J'ai faim et j'ai soif 321 00:39:26,667 --> 00:39:31,750 J'aper�ois un oc�an sans rivage ni sable 322 00:39:31,917 --> 00:39:34,208 Nourris-moi, moi l'affam�e 323 00:39:34,375 --> 00:39:36,583 Enrichis-moi, moi la mis�rable 324 00:39:36,750 --> 00:39:39,500 J'implore Dieu 325 00:39:39,667 --> 00:39:41,500 Jamais je ne cesserai 326 00:39:41,667 --> 00:39:44,375 Jusqu'� ce que mon �me d�borde 327 00:39:44,542 --> 00:39:51,000 D'amour et de paix 328 00:39:52,833 --> 00:39:55,417 J'ai faim et j'ai soif 329 00:39:57,750 --> 00:40:00,583 De v�ritable justice 330 00:40:32,958 --> 00:40:35,792 Un signe grandiose apparut au ciel : 331 00:40:35,958 --> 00:40:40,458 une femme v�tue du soleil, la lune sous ses pieds, 332 00:40:40,625 --> 00:40:45,125 et douze �toiles couronnant sa t�te. 333 00:40:51,125 --> 00:40:54,542 Piti�, monsieur, je meurs de faim. 334 00:40:55,708 --> 00:40:57,042 Que lui avez-vous fait ? 335 00:41:01,333 --> 00:41:03,250 Tu es chaude, tu respires ! 336 00:41:03,417 --> 00:41:04,625 R�veille-toi. 337 00:41:04,792 --> 00:41:06,708 M'entends-tu ? C'est William. 338 00:41:07,417 --> 00:41:08,583 Tenez, buvez �a. 339 00:41:10,333 --> 00:41:12,625 Tu devrais te couper les cheveux. 340 00:41:13,333 --> 00:41:15,958 Je dois voir les Wardley s�ance tenante. 341 00:41:30,958 --> 00:41:35,250 J'�tais recouverte d'un mince duvet que je perdais, 342 00:41:35,417 --> 00:41:40,708 tandis que je renaissais dans les plus saisissantes des visions, 343 00:41:41,542 --> 00:41:44,458 et des manifestations divines 344 00:41:44,625 --> 00:41:49,750 se pr�sent�rent � moi d'une mani�re si claire et puissante 345 00:41:49,917 --> 00:41:54,542 que c'�tait comme si tout le monde spirituel �tait l�, devant moi. 346 00:41:55,083 --> 00:41:57,708 Dans ce moment de r�v�lation, 347 00:41:58,500 --> 00:42:01,833 j'ai senti que la cause de toutes les souffrances 348 00:42:02,000 --> 00:42:05,042 et la racine de tous les maux m'�taient r�v�l�es. 349 00:42:05,542 --> 00:42:06,833 Qu'avez-vous vu ? 350 00:42:07,542 --> 00:42:10,292 J'ai d'abord vu Adam et �ve dans le jardin d'�den. 351 00:42:11,542 --> 00:42:12,708 Je les ai vus 352 00:42:12,875 --> 00:42:16,875 d�fier Dieu et commettre l'acte de chair interdit. 353 00:42:17,042 --> 00:42:22,500 J'ai assist� ensuite � leur expulsion du Jardin par une divinit� furieuse. 354 00:42:22,667 --> 00:42:24,292 Tout � coup, j'ai compris 355 00:42:25,625 --> 00:42:27,958 que la cause unique 356 00:42:28,708 --> 00:42:31,625 de la s�paration entre l'humanit� et Dieu 357 00:42:32,417 --> 00:42:34,208 �tait la fornication. 358 00:42:38,917 --> 00:42:39,792 Ann. 359 00:42:43,250 --> 00:42:45,708 Je suis contrit de ne pas �tre venu plus t�t. 360 00:42:46,292 --> 00:42:50,333 L'atelier a obtenu un gros contrat pour la fabrication de cl�tures. 361 00:42:50,542 --> 00:42:54,000 Nous avons �t� envahis de fer et d'acier de la forge. 362 00:42:54,417 --> 00:42:58,917 Ann Lee nous racontait que ses soup�ons ont �t� confirm�s. 363 00:42:59,417 --> 00:43:03,875 Il n'existe pour l'humanit� qu'une fa�on de retrouver l'�tat originel. 364 00:43:05,667 --> 00:43:10,750 Je comprends que pour entrer dans une nouvelle �re spirituelle, 365 00:43:10,917 --> 00:43:15,208 les hommes et les femmes doivent renoncer aux gratifications de la chair. 366 00:43:15,917 --> 00:43:19,333 Le sacrifice de soi, par la chastet�, 367 00:43:20,083 --> 00:43:22,042 serait essentiel pour les hommes 368 00:43:22,250 --> 00:43:26,083 et les femmes qui souhaitent d�velopper la force spirituelle 369 00:43:26,292 --> 00:43:27,958 d'atteindre Dieu. 370 00:43:30,458 --> 00:43:32,125 Nous sommes de votre avis, 371 00:43:33,583 --> 00:43:34,625 M�re Ann. 372 00:43:35,792 --> 00:43:36,917 "M�re" ? 373 00:43:37,500 --> 00:43:38,917 J'aime ma m�re. 374 00:43:39,500 --> 00:43:42,583 C'est ma s�ur, mais elle est aussi devenue ma m�re. 375 00:43:43,083 --> 00:43:45,375 L'�ternel m'a mis au monde pour l'aimer. 376 00:43:49,417 --> 00:43:52,375 Lors de mon incarc�ration, 377 00:43:53,875 --> 00:43:57,542 j'ai �t� submerg�e par un sentiment de lib�ration. 378 00:44:00,583 --> 00:44:01,750 Mon �tre tout entier 379 00:44:02,875 --> 00:44:07,333 �tait impr�gn� d'harmonie et de paix int�rieure. 380 00:44:08,417 --> 00:44:09,833 Je sens 381 00:44:11,125 --> 00:44:13,458 que tous mes p�ch�s m'ont �t� pardonn�s. 382 00:44:14,042 --> 00:44:15,292 Et qu'il s'agit... 383 00:44:16,250 --> 00:44:20,333 de la vision que je porterai en mon c�ur 384 00:44:20,500 --> 00:44:22,208 pour le restant de mes jours. 385 00:44:25,208 --> 00:44:26,500 Fr�re Abraham, 386 00:44:27,250 --> 00:44:29,625 agenouillez-vous devant notre m�re. 387 00:45:27,875 --> 00:45:30,583 Nous devrons nous faire nos adieux ce soir. 388 00:45:34,833 --> 00:45:37,292 Tu as �t� un ami pr�cieux, Jacob. 389 00:45:51,500 --> 00:45:54,958 Alors, je donne de mon plein gr� 390 00:45:57,625 --> 00:45:59,583 Tout mon corps 391 00:46:01,417 --> 00:46:03,500 Toute mon �me 392 00:46:06,542 --> 00:46:11,125 � l'�ternel, Dieu 393 00:46:12,208 --> 00:46:13,250 Amen 394 00:46:13,333 --> 00:46:15,167 Dieu est fid�le et juste. 395 00:46:15,333 --> 00:46:17,708 Il nous pardonne nos p�ch�s et nous lave 396 00:46:17,875 --> 00:46:19,000 de tout manquement... 397 00:46:19,167 --> 00:46:23,708 Ils se mirent alors � pr�cher avec ferveur dans tout Manchester 398 00:46:23,875 --> 00:46:25,125 qu'elle, Ann, 399 00:46:25,292 --> 00:46:28,000 �tait l'incarnation du Christ parmi eux, 400 00:46:28,167 --> 00:46:31,708 et qu'elle venait les sauver des d�faillances morales 401 00:46:31,875 --> 00:46:34,250 et de l'oppression de l'�glise anglicane. 402 00:46:34,333 --> 00:46:36,375 Ce n'est pas moi qui parle. 403 00:46:37,125 --> 00:46:39,125 Mais le Christ qui vit en moi. 404 00:46:39,292 --> 00:46:40,208 Descendez ! 405 00:46:40,375 --> 00:46:43,917 J'ai travers� des vall�es avec le Christ � mes c�t�s. 406 00:46:44,083 --> 00:46:46,250 Je suis mari�e � notre Seigneur J�sus. 407 00:46:46,417 --> 00:46:50,417 Il est ma t�te et mon �poux et je n'en ai point d'autre ! 408 00:46:50,875 --> 00:46:55,167 J'ai march� main dans la main avec Dieu au Ciel. 409 00:46:55,500 --> 00:46:57,500 Descendez de l� tout de suite ! 410 00:46:57,667 --> 00:46:59,417 Vous serez pendue pour �a. 411 00:46:59,583 --> 00:47:01,000 Au blasph�me ! 412 00:47:05,792 --> 00:47:07,667 De quoi est-elle accus�e ? 413 00:47:07,833 --> 00:47:09,292 - D'agression. - Mensonge ! 414 00:47:09,458 --> 00:47:10,500 Elle veut la paix ! 415 00:47:10,667 --> 00:47:13,333 Et d'avoir perturb� le service � Christ Church. 416 00:47:13,458 --> 00:47:14,333 Mensonge. 417 00:47:14,458 --> 00:47:16,375 Elle pr�tend �tre mari�e � J�sus ! 418 00:47:16,542 --> 00:47:17,542 Silence ! 419 00:47:17,708 --> 00:47:19,708 Puis-je m'exprimer, monseigneur ? 420 00:47:19,875 --> 00:47:20,833 Allez-y. 421 00:47:21,583 --> 00:47:23,583 Je vis dans la chastet� 422 00:47:23,750 --> 00:47:27,458 et je suis mari�e au Seigneur, comme une nonne dans votre �glise. 423 00:47:28,542 --> 00:47:31,292 Nous avons rejet� les plaisirs du p�ch� de chair 424 00:47:31,458 --> 00:47:33,958 et ne partageons notre amour qu'avec J�sus. 425 00:47:34,542 --> 00:47:36,708 J�sus m'a parl�. 426 00:47:44,167 --> 00:47:45,917 Une l�gende voudrait 427 00:47:46,083 --> 00:47:49,875 que ce soir-l�, elle se soit exprim�e en douze langues 428 00:47:50,042 --> 00:47:53,250 dont le grec, le latin, l'h�breu et le fran�ais. 429 00:47:53,417 --> 00:47:57,625 D'autres t�moins affirment qu'elle aurait parl� en 72 langues. 430 00:47:57,792 --> 00:48:00,833 Mais il y a un fait sur lequel l'histoire s'accorde, 431 00:48:01,000 --> 00:48:06,500 c'est que M�re Ann �tait tellement habit�e par la pr�sence de Dieu 432 00:48:06,667 --> 00:48:11,125 que les quatre hommes de clerg� jug�rent bon de la lib�rer. 433 00:48:11,292 --> 00:48:13,833 J'ai pay� votre amende, vous pouvez sortir. 434 00:48:14,000 --> 00:48:17,917 L'amende est � nous tous, M. Townley, c'est notre mission. 435 00:48:20,000 --> 00:48:21,792 C'est indigne. Honte � vous ! 436 00:48:23,125 --> 00:48:25,750 Que voil� une critique inventive, mon fr�re. 437 00:48:26,458 --> 00:48:29,042 Si certains accueillirent le verdict avec joie, 438 00:48:29,208 --> 00:48:32,333 l'id�e d'une femme pr�tre en r�voltait d'autres. 439 00:48:32,500 --> 00:48:33,417 Ne courez pas ! 440 00:48:33,792 --> 00:48:35,042 Honte � vous ! 441 00:48:35,250 --> 00:48:36,875 - Sale sorci�re ! - Sale sorci�re ! 442 00:48:48,125 --> 00:48:49,500 Merci, mon fr�re. 443 00:48:51,292 --> 00:48:52,583 O� est ton mari ? 444 00:48:53,167 --> 00:48:56,542 � la forge, jour et nuit. 445 00:48:56,708 --> 00:48:58,833 Chaque fois que ma s�ur est en danger, 446 00:48:59,000 --> 00:49:01,875 Abraham se trouve soudain occup� ailleurs. 447 00:49:02,917 --> 00:49:05,792 T�che d'�tre plus compr�hensif. 448 00:49:06,250 --> 00:49:08,042 Il a beaucoup souffert. 449 00:49:08,875 --> 00:49:10,250 Tout comme toi. 450 00:49:13,750 --> 00:49:15,875 Lis-moi le journal, veux-tu ? 451 00:49:24,542 --> 00:49:27,958 On mentionne George Whitefield, le pr�cheur de Christ Church. 452 00:49:28,125 --> 00:49:29,083 Qu'en dit-on ? 453 00:49:29,875 --> 00:49:31,625 Lis-le-moi � voix haute. 454 00:49:32,375 --> 00:49:34,333 De la part d'un corbeau. 455 00:49:34,500 --> 00:49:35,708 Qu'est-ce l� ? 456 00:49:36,417 --> 00:49:38,917 Un article sur le r�v�rend George Whitefield. 457 00:49:39,083 --> 00:49:39,958 Le M�thodiste ? 458 00:49:40,125 --> 00:49:42,833 Il rentre de son cinqui�me voyage aux Am�riques. 459 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 "Avec une �loquence enflamm�e, Whitefield �voque 460 00:49:49,167 --> 00:49:52,667 "une possible renaissance de l'esprit en Am�rique. 461 00:49:53,042 --> 00:49:54,625 "Les colonies, dit-il, 462 00:49:54,792 --> 00:49:56,875 "gagneront un jour leur ind�pendance, 463 00:49:57,042 --> 00:50:00,625 "et la libert� religieuse sera garantie � tous ceux 464 00:50:00,792 --> 00:50:03,750 "qui souhaitent v�n�rer Dieu sans l'entrave..." 465 00:50:03,917 --> 00:50:05,417 Dois-je poursuivre ? 466 00:50:05,625 --> 00:50:07,500 Vous ne comprenez donc pas ? 467 00:50:08,458 --> 00:50:11,000 J'ai vu un peuple �lu en Nouvelle-Angleterre. 468 00:50:11,167 --> 00:50:12,417 Je sais que Dieu 469 00:50:12,583 --> 00:50:15,542 veut que nous amenions notre �glise en Am�rique 470 00:50:15,708 --> 00:50:19,125 et qu'Il nous assistera dans cette t�che titanesque. 471 00:50:19,292 --> 00:50:20,917 Vous �tes folle ? 472 00:50:21,083 --> 00:50:22,250 M. Townley ! 473 00:50:22,667 --> 00:50:23,792 Fr�re James, 474 00:50:23,958 --> 00:50:27,625 vous ne pensez pas que je vais financer cette exp�dition ? 475 00:50:27,958 --> 00:50:30,375 Ni entreprendre un tel voyage � mon �ge ! 476 00:50:31,042 --> 00:50:35,417 Toute ma vie, ainsi que mes affaires, sont ici � Manchester. 477 00:50:35,583 --> 00:50:37,625 Je ne peux, h�las, pas �uvrer 478 00:50:37,792 --> 00:50:39,375 aupr�s des Mancuniens. 479 00:50:39,542 --> 00:50:42,333 Leur c�ur et leur esprit sont corrompus. 480 00:50:42,750 --> 00:50:45,458 Je ne peux pas pr�cher sans �tre harcel�e. 481 00:50:45,958 --> 00:50:48,375 Et agress�e, violent�e. 482 00:50:49,542 --> 00:50:51,708 Ils finiront par me tuer. 483 00:50:51,875 --> 00:50:53,125 Ma m�re, 484 00:50:53,292 --> 00:50:55,667 vous avez mon respect et mon admiration... 485 00:50:55,833 --> 00:50:58,500 Ce n'est pas le fait de mourir qui me d�range. 486 00:50:59,250 --> 00:51:03,917 J'ai perdu quatre enfants que j'ai h�te de retrouver. 487 00:51:04,167 --> 00:51:05,917 C'est le temps que l'on perd. 488 00:51:06,792 --> 00:51:08,458 Sans pr�cher la bonne parole. 489 00:51:08,958 --> 00:51:11,792 La parole qui se perd, voil� ce qui me d�range. 490 00:51:14,083 --> 00:51:15,167 Je vous remercie 491 00:51:15,750 --> 00:51:19,750 de nous avoir re�us � votre domicile, M. Townley. 492 00:51:21,333 --> 00:51:22,375 James. 493 00:51:22,708 --> 00:51:24,667 P�re James. 494 00:51:25,333 --> 00:51:28,417 �coutez, mon beau-fr�re est paysan. 495 00:51:28,583 --> 00:51:33,167 Il a assist� � plusieurs de nos r�unions, ici, � la maison. 496 00:51:34,333 --> 00:51:37,875 C'est un homme timide et peu raffin�, peut-�tre, 497 00:51:38,042 --> 00:51:41,292 mais l'argent n'a pas d'odeur, vous savez. 498 00:51:41,458 --> 00:51:42,375 Oui ? 499 00:51:42,917 --> 00:51:46,833 Il m'a parfois demand� en priv� 500 00:51:47,000 --> 00:51:49,292 comment il pourrait aider notre cause. 501 00:51:50,625 --> 00:51:54,792 Pourquoi n'avoir jamais mentionn� ce m�c�ne potentiel ? 502 00:51:54,958 --> 00:51:57,208 � l'�poque, nous avions assez. 503 00:51:57,542 --> 00:51:59,625 Vous parlez de John Hocknell. 504 00:51:59,792 --> 00:52:01,042 En effet. 505 00:52:03,042 --> 00:52:04,083 Vous le connaissez ? 506 00:52:04,250 --> 00:52:06,875 Il nous a contact�s, M�re Jane et moi. 507 00:52:07,042 --> 00:52:09,667 Mais vous �tiez d�j� notre m�c�ne. 508 00:52:15,792 --> 00:52:17,500 Notre qu�te n'est plus ici. 509 00:52:17,667 --> 00:52:18,792 Ma m�re. 510 00:52:27,458 --> 00:52:30,042 Il fut d�cid� que James et Jane Wardley 511 00:52:30,208 --> 00:52:32,458 poursuivraient leur �uvre � Manchester 512 00:52:33,833 --> 00:52:37,375 mais leur c�ur se serra lorsque M�re Ann partit. 513 00:52:41,292 --> 00:52:43,833 LE DEUXI�ME EST CELUI D'UNE FEMME 514 00:52:43,917 --> 00:52:47,917 PETIT VOYAGE � TRAVERS L'ATLANTIQUE 515 00:52:58,750 --> 00:53:02,375 Leurs places � bord du Mariah furent obtenues � bas prix, 516 00:53:02,833 --> 00:53:04,917 le navire �tant interdit de naviguer. 517 00:53:07,167 --> 00:53:09,375 Il �tait consid�r� comme dangereux, 518 00:53:10,542 --> 00:53:13,542 mais pas par ceux qui �taient guid�s par l'Esprit. 519 00:53:13,708 --> 00:53:16,208 Il quitta le port de Liverpool 520 00:53:17,125 --> 00:53:19,917 le 19 mai 1774. 521 00:53:23,292 --> 00:53:27,542 Les moyens de leur nouveau m�c�ne, John Hocknell, �taient modestes, 522 00:53:27,708 --> 00:53:29,667 mais son d�vouement, sans bornes. 523 00:53:29,833 --> 00:53:33,917 Il aurait d�plac� des montagnes pour M�re Ann. Il s'exila sans peine. 524 00:53:40,500 --> 00:53:42,375 Il avait suffi de tr�s peu 525 00:53:42,542 --> 00:53:45,375 pour qu'il quitte tout et tout le monde 526 00:53:45,542 --> 00:53:49,750 except� son bon � rien d'h�ritier, Richard, et son portefeuille. 527 00:54:00,125 --> 00:54:05,333 Abraham semblait n'�tre gu�re plus qu'un observateur perplexe 528 00:54:05,500 --> 00:54:08,417 des prouesses th�ologiques de son �pouse. 529 00:54:27,958 --> 00:54:31,500 Il s'�tait montr�, en effet, tr�s h�sitant 530 00:54:31,667 --> 00:54:34,167 vis-�-vis du voyage en Am�rique, 531 00:54:34,958 --> 00:54:39,583 mais s'�tait laiss� convaincre par la promesse d'innovations 532 00:54:39,750 --> 00:54:42,625 dans le travail du m�tal � New York. 533 00:54:47,167 --> 00:54:48,250 Ma m�re ? 534 00:54:48,958 --> 00:54:51,417 Il y a une chose que je voulais vous dire. 535 00:54:51,583 --> 00:54:53,083 Je t'�coute, Mary. 536 00:54:53,833 --> 00:54:56,167 Notre dernier soir � Manchester, 537 00:54:56,333 --> 00:54:59,500 apr�s avoir parcouru 13 km depuis chez Fr�re Hocknell 538 00:54:59,667 --> 00:55:01,958 pour porter ses bagages jusqu'au port, 539 00:55:02,125 --> 00:55:04,708 James Whittaker et moi-m�me nous reposions 540 00:55:04,875 --> 00:55:06,583 lorsqu'il a eu une vision. 541 00:55:07,417 --> 00:55:08,708 Vraiment ? 542 00:55:09,417 --> 00:55:13,083 Il a vu un grand arbre dont les feuilles, a-t-il dit, 543 00:55:13,250 --> 00:55:15,208 brillaient d'un tel �clat 544 00:55:15,375 --> 00:55:18,500 qu'il ressemblait � une torche enflamm�e. 545 00:55:19,833 --> 00:55:24,417 Il y a vu un signe qu'il devait planter l'arbre de la foi au Nouveau Monde. 546 00:55:26,917 --> 00:55:31,167 Nous planterons un grand arbre avec des racines profondes et solides. 547 00:55:31,958 --> 00:55:33,917 Dors maintenant, Mary. 548 00:55:34,083 --> 00:55:37,917 Je veillerai � ce que M. Hocknell ne te fasse plus porter ses bagages. 549 00:55:43,167 --> 00:55:49,917 Aujourd'hui m'appartient 550 00:55:51,792 --> 00:55:58,167 J'ignore de quoi demain sera fait 551 00:55:59,625 --> 00:56:05,458 Et rien ne ram�nera le pass� 552 00:56:07,417 --> 00:56:14,500 Tant de choses � regretter 553 00:56:48,583 --> 00:56:55,292 Chaque jour, laissez-moi m'am�liorer 554 00:56:56,458 --> 00:57:02,375 Et en tirer une joie 555 00:57:05,708 --> 00:57:13,125 Qui ne s'alt�rera jamais 556 00:57:15,167 --> 00:57:20,917 Mais au contraire, restera avec moi 557 00:57:21,708 --> 00:57:23,667 Arrisez le hunier ! 558 00:57:23,833 --> 00:57:27,500 Chaque jour, M�re Ann dirigeait la pri�re sur le pont sup�rieur, 559 00:57:27,667 --> 00:57:31,917 malgr� les protestations des autres passagers et de l'�quipage. 560 00:57:32,250 --> 00:57:34,458 Ma m�re, excusez-moi. Je suis malade. 561 00:57:34,625 --> 00:57:35,750 Tu es excus�e. 562 00:57:40,417 --> 00:57:41,750 Quatre semaines. 563 00:57:41,917 --> 00:57:43,833 Si le ciel reste en notre faveur. 564 00:57:44,792 --> 00:57:47,542 Essaie de te retenir un peu, tu vas t'affaiblir. 565 00:57:47,708 --> 00:57:49,750 Affalez le grand perroquet ! 566 00:57:53,917 --> 00:57:58,292 Tout est musical, tout est estival 567 00:58:07,792 --> 00:58:09,875 La ferme, la grognasse ! 568 00:58:10,500 --> 00:58:12,458 - Ferme-la, qu'on te dit ! - Tais-toi. 569 00:58:13,000 --> 00:58:14,125 Quelles foutaises ! 570 00:58:14,542 --> 00:58:15,958 Tais-toi ! 571 00:58:17,875 --> 00:58:19,042 H�, les troubadours ! 572 00:58:19,333 --> 00:58:20,667 Bouclez-la ! 573 00:58:24,958 --> 00:58:26,333 Arr�tez de chanter ! 574 00:58:28,792 --> 00:58:30,333 Fr�res et s�urs, arr�tez. 575 00:58:32,667 --> 00:58:35,417 Nous allons prier pour les marins. 576 00:58:35,583 --> 00:58:38,250 Ferme ton clapet, la grognasse. 577 00:58:38,417 --> 00:58:42,000 Pauvres �mes ! P�cheurs par accident ! 578 00:58:42,167 --> 00:58:44,000 Ils ignorent ce qu'ils disent. 579 00:58:44,167 --> 00:58:46,917 Je sais tr�s bien ce que je dis : 580 00:58:47,083 --> 00:58:48,208 ferme-la ! 581 00:58:48,375 --> 00:58:50,708 Ils ignorent ce qu'ils font. 582 00:58:51,375 --> 00:58:52,708 Prions pour eux. 583 00:58:53,667 --> 00:58:55,208 Arr�tez ! 584 00:58:55,375 --> 00:58:57,167 Taisez-vous, qu'on vous dit ! 585 00:59:10,792 --> 00:59:12,583 Affalez le perroquet ! 586 00:59:14,875 --> 00:59:16,083 Affalez le cacatois ! 587 00:59:17,375 --> 00:59:21,917 Je vous ordonne de faire cesser cet intol�rable vacarme sur-le-champ ! 588 00:59:22,083 --> 00:59:24,083 - Capitaine ! - Vous avez entendu. 589 00:59:24,250 --> 00:59:27,958 Restez o� vous �tes, capitaine. Nous sommes d�v�tues. 590 00:59:28,333 --> 00:59:30,333 Si vous n'arr�tez pas ce raffut, 591 00:59:30,500 --> 00:59:31,875 j'ai promis � mes hommes 592 00:59:32,042 --> 00:59:35,292 de jeter tous les r�calcitrants par-dessus bord ! 593 00:59:35,458 --> 00:59:37,625 Nous craignons davantage Dieu que vous, 594 00:59:37,792 --> 00:59:40,792 et nous ferons nos pri�res comme d'habitude, 595 00:59:40,958 --> 00:59:42,917 avec une pens�e pour les marins. 596 00:59:43,083 --> 00:59:45,125 Et pour vous aussi, capitaine. 597 00:59:47,167 --> 00:59:49,250 Mary, prends ma main. 598 00:59:49,583 --> 00:59:52,042 Mettez-vous � l'abri ! Ma s�ur ! 599 00:59:52,583 --> 00:59:54,250 Ne sortez pas de vos cabines 600 00:59:54,417 --> 00:59:58,042 tant que vous n'en avez pas la permission. 601 01:00:04,875 --> 01:00:07,292 Pr�parez le jeu de voiles temp�te ! 602 01:00:07,458 --> 01:00:10,750 Affalez les voiles ! 603 01:00:12,833 --> 01:00:15,375 N'y allez pas, la mer vous emporterait ! 604 01:00:15,542 --> 01:00:17,750 Vous devriez vous en r�jouir, alors. 605 01:00:27,083 --> 01:00:28,250 Cunningham. 606 01:00:32,583 --> 01:00:33,542 Capitaine ! 607 01:00:37,167 --> 01:00:39,042 Fermez les �coutilles ! 608 01:00:39,208 --> 01:00:40,500 � vos ordres ! 609 01:00:40,875 --> 01:00:43,208 Une planche s'est d�tach�e de la quille. 610 01:00:43,708 --> 01:00:47,000 Je suis mont�e observer le pont � travers le hublot. 611 01:00:47,167 --> 01:00:48,708 Impossible de r�parer. 612 01:00:48,875 --> 01:00:50,792 Nous allons tous p�rir cette nuit. 613 01:00:50,958 --> 01:00:52,667 Reprenez-vous, capitaine. 614 01:00:52,833 --> 01:00:55,500 Nous ne perdrons pas un cheveu de nos t�tes. 615 01:00:55,667 --> 01:00:57,208 Nous arriverons � bon port. 616 01:00:57,375 --> 01:01:00,750 Ann expliqua qu'elle avait vu deux anges de Dieu 617 01:01:00,917 --> 01:01:02,500 debout pr�s du m�t, 618 01:01:02,667 --> 01:01:05,958 qui lui avaient assur� qu'ils en r�chapperaient. 619 01:01:06,125 --> 01:01:09,542 Je vais dire � mes compagnons d'aider vos hommes. 620 01:01:10,750 --> 01:01:11,750 Ann ! 621 01:01:22,917 --> 01:01:25,792 Peu apr�s, une puissante vague frappa le navire 622 01:01:25,958 --> 01:01:29,375 et remit la planche en place, refermant la voie d'eau. 623 01:01:30,542 --> 01:01:33,375 Les Shakers aid�rent ardemment les marins � �coper 624 01:01:33,542 --> 01:01:37,208 ce qui, comme le nota le capitaine, eut un effet miraculeux. 625 01:01:38,792 --> 01:01:41,875 Ils purent prier en paix durant le reste du voyage. 626 01:01:42,042 --> 01:01:46,083 Bien au-dessus des vagues, nous planons 627 01:01:46,250 --> 01:01:50,500 Debout sur les ailes d'un ange 628 01:01:50,667 --> 01:01:54,750 Rien ne peut troubler notre chanson 629 01:01:55,250 --> 01:01:59,125 Ici, rien ne nous d�range 630 01:01:59,458 --> 01:02:03,458 Tout est musical, tout est estival 631 01:02:03,625 --> 01:02:07,792 Tandis que nous voguons vers le paradis 632 01:02:07,958 --> 01:02:12,250 Mais dans le d�sert que nous quittons 633 01:02:12,417 --> 01:02:16,917 La temp�te rugit 634 01:02:34,375 --> 01:02:38,458 Bien au-dessus des vagues, nous planons 635 01:02:38,625 --> 01:02:42,042 Debout sur les ailes d'un ange 636 01:02:42,917 --> 01:02:47,250 Rien ne peut troubler notre chanson 637 01:02:47,417 --> 01:02:51,417 Ici, rien ne nous d�range 638 01:02:51,583 --> 01:02:56,042 Tout est musical, tout est estival 639 01:02:56,208 --> 01:03:00,042 Tandis que nous voguons vers le paradis 640 01:03:00,458 --> 01:03:04,667 Mais dans le d�sert que nous quittons 641 01:03:04,833 --> 01:03:08,125 La temp�te rugit 642 01:04:30,750 --> 01:04:31,583 Cunningham. 643 01:04:52,333 --> 01:04:55,042 Nous d�butons les ench�res � 150. 644 01:04:55,208 --> 01:04:58,667 Sans attendre, voici le plus beau du troupeau, messieurs. 645 01:04:58,917 --> 01:05:01,250 Nous ne trouverez pas meilleure qualit�. 646 01:05:01,417 --> 01:05:02,417 Ils les vendent ? 647 01:05:02,583 --> 01:05:04,458 Qui pour 150 ? 648 01:05:05,958 --> 01:05:08,500 C'est aussi immoral qu'incompr�hensible. 649 01:05:08,667 --> 01:05:10,083 170 ! 650 01:05:10,250 --> 01:05:12,583 Tout �tre humain est un enfant de Dieu. 651 01:05:14,208 --> 01:05:17,000 Ma m�re, les femmes sont fatigu�es. 652 01:05:17,167 --> 01:05:21,292 - Dois-je nous chercher un logis ? - Ce serait gaspiller votre argent. 653 01:05:21,458 --> 01:05:23,208 Gardez vos sous. 654 01:05:23,750 --> 01:05:24,583 Honte � vous ! 655 01:05:25,375 --> 01:05:26,375 Honte � vous ! 656 01:05:34,958 --> 01:05:37,625 En ce chaud apr�s-midi d'ao�t, 657 01:05:37,792 --> 01:05:42,208 les Shakers cherch�rent une large avenue du nom de Broad Street 658 01:05:42,375 --> 01:05:47,167 o� M�re Ann �tait convaincue de trouver ce qui lui �tait apparu en vision. 659 01:05:57,042 --> 01:05:59,000 Pardonnez-moi, c'est chez vous ? 660 01:05:59,167 --> 01:06:00,167 En effet. 661 01:06:00,583 --> 01:06:01,750 Mme Cunningham ? 662 01:06:04,125 --> 01:06:05,792 Veuillez m'excuser, 663 01:06:05,958 --> 01:06:08,458 je sortais un instant pour me rafra�chir. 664 01:06:09,042 --> 01:06:10,083 Je vous connais ? 665 01:06:10,250 --> 01:06:14,500 Je suis envoy�e par Dieu tout-puissant pour pr�cher l'�vangile en Am�rique. 666 01:06:14,833 --> 01:06:18,292 Un ange m'a envoy�e ici m�me, dans cette maison, 667 01:06:18,458 --> 01:06:20,625 pour m'y �tablir avec mes compagnons. 668 01:06:20,792 --> 01:06:23,292 Elle m'a donn� ce nom, Cunningham. 669 01:06:23,458 --> 01:06:25,708 Mme Cunningham �tait une femme simple 670 01:06:25,875 --> 01:06:28,833 qui rencontrait des difficult�s financi�res 671 01:06:29,000 --> 01:06:32,000 et proposait depuis peu un h�bergement chez elle. 672 01:06:33,417 --> 01:06:35,917 Bien qu'elle ne soit que peu pieuse, 673 01:06:36,083 --> 01:06:39,458 elle portait sur le monde un regard curieux. 674 01:06:39,833 --> 01:06:44,458 Elle fut honor�e d'avoir �t� choisie par une force sup�rieure, 675 01:06:44,625 --> 01:06:47,542 ce qui l'encouragea � proposer des tarifs r�duits 676 01:06:47,708 --> 01:06:50,750 ainsi qu'un accueil chaleureux � ses h�tes. 677 01:07:24,833 --> 01:07:27,750 - Voulez-vous bien m'excuser, ma m�re ? - Oui, Nancy. 678 01:07:27,917 --> 01:07:30,792 Les cabinets sont dehors, 679 01:07:30,958 --> 01:07:34,500 vous verrez la porte pour y acc�der au bout du couloir. 680 01:07:34,667 --> 01:07:36,125 Merci, Mme Cunningham. 681 01:07:48,625 --> 01:07:50,250 Veuillez m'excuser �galement. 682 01:07:50,417 --> 01:07:52,417 Je vais sortir prendre l'air. 683 01:07:52,583 --> 01:07:55,292 Mon corps se croit encore � bord du Mariah. 684 01:08:08,417 --> 01:08:09,500 Je suis pas lav�e ! 685 01:08:09,667 --> 01:08:13,083 Le soir de la temp�te, j'ai cru ne jamais vous revoir. 686 01:08:15,542 --> 01:08:17,832 Ne perdons pas un instant de plus. 687 01:08:21,082 --> 01:08:22,042 Plus un ! 688 01:08:26,042 --> 01:08:28,332 Les hommes ne resteront qu'une quinzaine. 689 01:08:28,500 --> 01:08:32,625 James Whittaker, William, mon fils et moi-m�me partirons 690 01:08:32,792 --> 01:08:37,082 � la recherche d'une terre sur l'Hudson pour nous y �tablir. 691 01:08:37,250 --> 01:08:39,582 Avez-vous un batelier pour le voyage ? 692 01:08:40,917 --> 01:08:42,917 En avez-vous un � nous sugg�rer ? 693 01:08:43,500 --> 01:08:47,332 Je connais bien un Hollandais, un chasseur, 694 01:08:47,667 --> 01:08:51,457 qui est au fait des macabres coutumes des peuplades sauvages. 695 01:08:51,625 --> 01:08:53,042 Les peuplades sauvages ? 696 01:08:53,542 --> 01:08:55,125 Les indig�nes du fleuve. 697 01:08:55,667 --> 01:08:57,375 Pour rallier New York � Albany, 698 01:08:57,542 --> 01:09:01,042 �a ne se compte pas en heures, mais en jours. 699 01:09:01,417 --> 01:09:03,167 Par temps doux, on y va en bateau, 700 01:09:03,332 --> 01:09:05,875 et lorsque l'Hudson est gel�, en diligence. 701 01:09:06,042 --> 01:09:08,792 Dans les deux cas, il faut trois jours. 702 01:09:10,000 --> 01:09:11,457 Et vous, Standerin ? 703 01:09:11,832 --> 01:09:14,125 Vous partirez avec les autres ? 704 01:09:15,207 --> 01:09:18,457 Je pensais rester ici et chercher du travail en ville, 705 01:09:18,625 --> 01:09:20,375 pour financer notre mission. 706 01:09:21,042 --> 01:09:23,207 Accompagnez-moi � la forge demain. 707 01:09:23,667 --> 01:09:25,917 Nous verrons s'il y a du travail. 708 01:09:26,375 --> 01:09:28,957 C'est un excellent mar�chal-ferrant. 709 01:09:35,625 --> 01:09:37,875 O� est donc pass� mon fils ? 710 01:09:38,457 --> 01:09:39,875 Excusez-moi. 711 01:09:40,042 --> 01:09:42,250 Cette impolitesse ne lui ressemble pas. 712 01:09:43,582 --> 01:09:47,250 Il semble avoir l'estomac bien remu�. 713 01:09:50,750 --> 01:09:52,000 Richard ! 714 01:10:07,042 --> 01:10:08,667 Dieu du ciel ! 715 01:10:14,917 --> 01:10:16,667 Ils refusent de se s�parer. 716 01:10:16,833 --> 01:10:18,250 Ils veulent se marier. 717 01:10:20,875 --> 01:10:22,500 Qu'ils nous quittent, alors. 718 01:10:33,458 --> 01:10:35,500 L'amour est-il un tel p�ch� ? 719 01:10:36,542 --> 01:10:38,708 Non, c'est une chose magnifique. 720 01:10:39,750 --> 01:10:42,750 Ils peuvent s'aimer profond�ment, comme je t'aime. 721 01:10:45,292 --> 01:10:48,083 L'amour qu'ils ont choisi ne durera pas. 722 01:10:48,917 --> 01:10:53,792 Il transforme le corps en une enveloppe vide, sans but et sans saveur. 723 01:10:55,917 --> 01:10:59,833 Le d�sir charnel le fait pourrir, l'an�antit. 724 01:11:00,833 --> 01:11:03,208 Ce d�sir est une b�te affreuse. 725 01:11:03,375 --> 01:11:07,750 Une b�te qui d�truit tout ce qui est beau et pur. 726 01:11:10,625 --> 01:11:13,833 Nous avons tous deux souffert sur notre chemin. 727 01:11:14,542 --> 01:11:16,667 Nous avons fait d'immenses sacrifices 728 01:11:16,833 --> 01:11:21,250 pour recevoir le plus bel amour qui puisse exister, 729 01:11:21,417 --> 01:11:23,542 et le donner sans limite. 730 01:11:29,375 --> 01:11:31,417 Je suis pein� qu'elle nous quitte. 731 01:11:33,542 --> 01:11:35,708 Je voudrais la forcer � rester. 732 01:11:35,875 --> 01:11:37,542 Elle nous a �t� confi�e. 733 01:11:37,708 --> 01:11:39,583 C'est impossible, William. 734 01:11:40,250 --> 01:11:43,083 Elle doit �tre libre de choisir sa vie. 735 01:12:21,125 --> 01:12:23,083 Accabl�s de regrets et de honte, 736 01:12:23,250 --> 01:12:27,167 le fils de Hocknell, Richard, et la ni�ce d'Ann, Nancy, 737 01:12:27,333 --> 01:12:31,208 furent somm�s de quitter au plus vite leurs proches 738 01:12:31,375 --> 01:12:33,958 sans m�me un semblant d'adieu. 739 01:12:40,792 --> 01:12:42,917 De huit, ils pass�rent � six. 740 01:13:10,083 --> 01:13:12,250 Alors, on a bien roupill�, hein ? 741 01:13:12,750 --> 01:13:14,750 Autant que possible sur un radeau. 742 01:13:18,458 --> 01:13:19,667 Il n'est pas hollandais. 743 01:13:21,458 --> 01:13:22,542 Mais si. 744 01:13:22,708 --> 01:13:25,042 Une belle matin�e, moi, je dis. 745 01:13:25,208 --> 01:13:27,292 Mais je suis p't-�tre optimiste. 746 01:13:30,917 --> 01:13:34,292 Au grand dam de leur batelier... irlandais, 747 01:13:34,458 --> 01:13:35,958 les hommes voyageaient 748 01:13:36,125 --> 01:13:39,792 sans itin�raire clair ou carte quelconque, 749 01:13:39,958 --> 01:13:43,542 s'en remettant exclusivement au flair de M. Hocknell. 750 01:13:53,917 --> 01:13:55,625 �a fait deux jours, monsieur. 751 01:13:55,792 --> 01:13:58,250 Il y a rien qui titille votre imagination ? 752 01:13:58,417 --> 01:14:00,625 Ce n'est pas mon imagination, 753 01:14:01,083 --> 01:14:06,042 mais l'inspiration divine qui nous guide. 754 01:14:06,208 --> 01:14:08,750 La nuit pr�c�dant l'exp�dition, 755 01:14:08,917 --> 01:14:12,708 le fr�re Hocknell avait fait part aux hommes d'un r�ve 756 01:14:13,125 --> 01:14:17,208 dans lequel il avait vu un grand champ d'herbes hautes 757 01:14:17,375 --> 01:14:20,833 bord� par douze grands ch�nes. 758 01:14:21,000 --> 01:14:25,583 Tous �taient convaincus que c'�tait le lieu id�al pour s'y installer. 759 01:14:26,208 --> 01:14:28,875 C'est de ces peuplades sauvages-l� 760 01:14:29,042 --> 01:14:31,750 que nous vous payons pour nous prot�ger ? 761 01:14:31,917 --> 01:14:33,667 Les femmes et les enfants, oui. 762 01:14:34,208 --> 01:14:36,375 Pas encore les virils peaux-rouges. 763 01:14:37,500 --> 01:14:39,833 Des brutes sanguinaires. 764 01:14:54,750 --> 01:14:58,292 Il est toqu�, votre ami, non ? Il n'aide pas du tout au camp. 765 01:15:00,667 --> 01:15:02,208 Je ne suis pas toqu�, 766 01:15:02,375 --> 01:15:05,333 mais je suis peut-�tre devenu indolent avec l'�ge. 767 01:15:05,500 --> 01:15:06,750 Mais j'ai les moyens, 768 01:15:06,917 --> 01:15:10,208 alors je paie pour le luxe de ne rien faire. 769 01:15:10,375 --> 01:15:14,542 Puis-je � pr�sent prier le Seigneur en paix ? 770 01:15:19,375 --> 01:15:22,458 Pardonne-moi, Seigneur, je n'ai pas su me ma�triser. 771 01:15:23,500 --> 01:15:26,333 C'est une chose � laquelle je travaille. 772 01:15:27,833 --> 01:15:30,375 Je n'aurais pas d� m'emporter contre cet homme 773 01:15:30,542 --> 01:15:33,708 qui ne comprend pas le chemin que nous suivons, 774 01:15:33,875 --> 01:15:36,250 et qui est loin de pouvoir imaginer 775 01:15:36,417 --> 01:15:41,500 l'endurance qui est n�cessaire pour accomplir ce voyage. 776 01:15:43,250 --> 01:15:46,542 J'ai faibli � un moment o� j'aurais d� me montrer fort, 777 01:15:46,708 --> 01:15:49,708 et pour �a, j'implore Ton pardon. 778 01:15:49,875 --> 01:15:54,375 Je demanderai pardon � cet homme, m�me s'il m'horripile 779 01:15:54,542 --> 01:15:57,417 avec sa mesquinerie et son �troitesse d'esprit. 780 01:15:57,583 --> 01:16:01,167 Je saurai passer outre, je ne devrais pas m'y laisser prendre. 781 01:16:01,667 --> 01:16:04,458 Je Te suis �ternellement reconnaissant 782 01:16:04,625 --> 01:16:06,917 pour tous les cadeaux que Tu m'as faits. 783 01:16:07,083 --> 01:16:08,250 Vous avez dormi ? 784 01:16:08,417 --> 01:16:11,750 Et continues de me faire. 785 01:16:22,875 --> 01:16:27,000 Selon la l�gende, au troisi�me jour des recherches, 786 01:16:27,167 --> 01:16:30,125 une chose remarquable se produisit. 787 01:16:30,917 --> 01:16:31,958 Fr�re Hocknell ? 788 01:16:39,625 --> 01:16:41,750 Je cherche Je suis guid� 789 01:16:44,333 --> 01:16:46,917 Il cherche Il est guid� 790 01:16:58,208 --> 01:17:00,292 Ce qui � nos yeux para�t 791 01:17:00,458 --> 01:17:02,750 Sera notre palais 792 01:17:02,917 --> 01:17:06,917 Nos efforts r�compens�s 793 01:17:40,000 --> 01:17:41,167 Fr�re Hocknell ! 794 01:17:50,042 --> 01:17:52,542 Mon Dieu, je l'ai vue 795 01:17:52,708 --> 01:17:55,042 Comme � travers une surface vitr�e 796 01:17:55,208 --> 01:18:02,375 Ma vision sera bient�t r�alit� 797 01:18:46,000 --> 01:18:48,750 Un probl�me, Fr�re Abraham ? 798 01:18:48,917 --> 01:18:51,667 Je veux lui parler seul � seule. 799 01:18:51,833 --> 01:18:55,500 - Mon fr�re ? - Ma s�ur, prenez mon lit. 800 01:18:55,667 --> 01:18:57,167 Les hommes sont partis. 801 01:18:57,875 --> 01:19:00,583 Laissez-moi seul avec elle, je vous en prie. 802 01:19:24,625 --> 01:19:27,625 Voil� six ans que j'endure votre abstinence. 803 01:19:27,833 --> 01:19:30,792 - Restez exemplaire. - Ne m'interrompez pas ! 804 01:19:30,958 --> 01:19:32,375 Parlez moins fort. 805 01:19:33,833 --> 01:19:36,583 Je vous donne l'occasion 806 01:19:36,917 --> 01:19:39,750 de regagner mon estime. 807 01:19:39,917 --> 01:19:43,458 Partagez ma couche, faites votre devoir comme promis. 808 01:19:43,625 --> 01:19:46,875 On n'atteint pas Dieu en s'adonnant � la luxure. 809 01:19:47,042 --> 01:19:48,000 Assez ! 810 01:19:48,708 --> 01:19:50,917 Je voudrais satisfaire mon �poux, 811 01:19:52,083 --> 01:19:53,208 mais c'est impossible. 812 01:19:53,625 --> 01:19:56,583 Mes instincts naturels ont p�ri par amour pour Dieu. 813 01:19:58,875 --> 01:20:01,292 Renoncez � votre engagement 814 01:20:02,917 --> 01:20:07,250 et ayez des relations sexuelles, comme tout le monde. 815 01:20:07,417 --> 01:20:09,417 L'incroyable b�atitude de J�sus... 816 01:20:09,583 --> 01:20:12,333 Plus vous �voquerez la b�atitude du rapport � Dieu, 817 01:20:12,500 --> 01:20:14,333 plus je boirai, 818 01:20:14,625 --> 01:20:17,875 et ce, jusqu'� ce que mort s'ensuive. 819 01:20:27,125 --> 01:20:29,083 Ceux qui vous suivent 820 01:20:29,667 --> 01:20:32,208 et boivent vos paroles, 821 01:20:32,375 --> 01:20:34,625 savent-ils que M�re Ann est illettr�e ? 822 01:20:37,500 --> 01:20:38,542 Dites-moi, 823 01:20:39,333 --> 01:20:41,833 comment comptez-vous contribuer aux �critures 824 01:20:42,250 --> 01:20:44,792 sans savoir tenir une plume ? 825 01:20:49,167 --> 01:20:51,417 J'ai gard� votre secret, Ann Lee. 826 01:20:52,833 --> 01:20:54,583 Vous garderez le mien. 827 01:21:28,875 --> 01:21:31,458 Tu seras ma femme, d�sormais. 828 01:21:36,458 --> 01:21:40,917 Si vous ne consentez pas � des relations sexuelles avec moi, 829 01:21:41,083 --> 01:21:42,750 elle deviendra ma femme. 830 01:21:42,917 --> 01:21:46,208 Je m'y refuse, m�me si vous deviez m'�ter la vie pour �a. 831 01:21:47,625 --> 01:21:49,417 Pour mon �poux, je ferais tout, 832 01:21:49,583 --> 01:21:52,833 tout ce que la justice, la raison et l'humanit� exigent, 833 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 mais je refuse de manquer � mon devoir envers Dieu. 834 01:21:56,958 --> 01:22:01,958 Je m'efforcerai de vous convaincre de faire le v�tre et de me rester fid�le. 835 01:22:05,125 --> 01:22:06,250 Taisez-vous ! 836 01:22:07,667 --> 01:22:11,792 Je promets de ne plus parler si vous baissez la voix. 837 01:22:12,542 --> 01:22:13,917 Ne criez pas. 838 01:22:14,625 --> 01:22:15,875 Je vous �coute. 839 01:22:24,917 --> 01:22:26,333 Je te paie. 840 01:22:29,542 --> 01:22:31,333 Tu seras ma femme. 841 01:22:34,875 --> 01:22:38,208 Viens l�, voil�. Prends-moi dans ta bouche. 842 01:22:41,792 --> 01:22:43,750 Te voil� ma femme. 843 01:22:45,333 --> 01:22:47,292 Allez, ici. 844 01:22:49,083 --> 01:22:52,167 Durant ce long et rigoureux hiver, 845 01:22:52,833 --> 01:22:56,083 M�re Ann fut victime d'un profond chagrin de l'�me. 846 01:22:57,917 --> 01:22:59,792 Ses enfants �taient morts. 847 01:23:00,208 --> 01:23:02,542 Son �poux l'avait quitt�e. 848 01:23:03,667 --> 01:23:06,458 Sa mission en Am�rique semblait vou�e � l'�chec. 849 01:23:23,375 --> 01:23:26,125 Mais avec l'arriv�e du printemps, 850 01:23:27,000 --> 01:23:28,625 les hommes lui annonc�rent 851 01:23:29,042 --> 01:23:33,958 qu'il �tait temps que les femmes rejoignent leurs fr�res. 852 01:23:46,750 --> 01:23:50,250 D'ici et � perte de vue, ma m�re, 853 01:23:50,875 --> 01:23:52,333 c'est notre terre. 854 01:23:53,167 --> 01:23:54,583 Tout est arrang�. 855 01:23:57,083 --> 01:23:58,333 Fr�re Hocknell... 856 01:23:59,667 --> 01:24:00,833 Parle, mon fr�re. 857 01:24:01,333 --> 01:24:04,583 Comment nous trouvera-t-on, cach�s derri�re les pins ? 858 01:24:05,875 --> 01:24:08,667 Mes chers enfants, tenez bon. 859 01:24:08,833 --> 01:24:10,542 Ne vous d�couragez pas. 860 01:24:10,708 --> 01:24:12,833 Dieu ne nous a pas envoy�s ici en vain. 861 01:24:13,000 --> 01:24:16,625 Nous venons enseigner l'�vangile � cette nation 862 01:24:17,250 --> 01:24:19,542 qui s'est fourvoy�e dans le p�ch�. 863 01:24:20,042 --> 01:24:22,417 Nombreux sont ceux qui l'adopteront. 864 01:24:23,042 --> 01:24:24,792 Le moment est tout proche. 865 01:24:25,750 --> 01:24:28,500 Tu penses que l'�vangile fera des adeptes ici ? 866 01:24:28,667 --> 01:24:30,167 Oui, mon fr�re. 867 01:24:30,708 --> 01:24:32,208 J'en suis certaine. 868 01:24:32,958 --> 01:24:37,083 Le moment approche o� ils viendront en masse. 869 01:24:39,000 --> 01:24:40,958 Tu nous l'as souvent dit, 870 01:24:42,375 --> 01:24:43,875 mais ils ne sont pas l�. 871 01:24:45,833 --> 01:24:49,667 Nous sommes si peu, nous avons perdu tant de gens. 872 01:24:49,833 --> 01:24:52,833 Tu seras charg� de pr�cher et de nous faire conna�tre. 873 01:24:53,000 --> 01:24:54,333 Sois patient. 874 01:24:54,500 --> 01:24:57,417 Soyez patients, mes chers enfants. 875 01:24:57,583 --> 01:25:00,167 J'ai vu les masses qui nous rejoindront. 876 01:25:00,917 --> 01:25:03,917 Vous les verrez vous aussi tr�s bient�t. 877 01:25:05,833 --> 01:25:07,167 J'en suis s�re. 878 01:25:10,333 --> 01:25:12,500 Apr�s avoir lou� la terre, 879 01:25:12,667 --> 01:25:15,167 il restait juste assez au fr�re Hocknell 880 01:25:15,333 --> 01:25:17,417 pour payer des paysans � la cultiver. 881 01:25:18,083 --> 01:25:21,667 M�re Ann s'engagea � tous les accueillir dans la foi 882 01:25:21,833 --> 01:25:24,875 et n'eut de cesse que lorsque le dernier fut converti. 883 01:25:47,167 --> 01:25:50,042 Tr�s vite, M�re Ann envoya le fr�re William 884 01:25:50,208 --> 01:25:52,458 en qu�te de nouveaux adeptes. 885 01:26:16,833 --> 01:26:21,000 Le 19 mai de l'an 1780, 886 01:26:21,167 --> 01:26:23,667 le ciel prit une teinte �trange. 887 01:26:23,833 --> 01:26:27,208 William avait eut vent d'un petit groupe religieux 888 01:26:27,375 --> 01:26:30,042 convaincu que le Jugement �tait proche. 889 01:26:38,167 --> 01:26:41,500 Toute chose sera ramen�e � la vie devant Dieu. 890 01:26:41,667 --> 01:26:42,958 Qu'Il soit lou�. 891 01:26:54,292 --> 01:26:55,708 Ne craignez rien. 892 01:26:56,208 --> 01:26:59,125 Le jour de la R�surrection est arriv�. 893 01:26:59,542 --> 01:27:04,000 Tournez-vous vers Dieu d�s les premiers rayons du soleil. 894 01:27:04,167 --> 01:27:06,500 Laissez-le caresser votre peau 895 01:27:06,667 --> 01:27:09,000 comme la soie ou le feu. 896 01:27:09,125 --> 01:27:09,958 Regardez ! 897 01:27:12,583 --> 01:27:13,625 Ne craignez rien ! 898 01:27:15,000 --> 01:27:17,167 Le voil�, il arrive ! 899 01:27:17,333 --> 01:27:19,125 Enfin ! Enfin ! 900 01:27:24,625 --> 01:27:26,292 Vous nous avez menti ! 901 01:27:26,917 --> 01:27:28,792 Plus un mot, je vous en prie ! 902 01:27:28,958 --> 01:27:31,208 Ne dites plus un mot. 903 01:27:31,750 --> 01:27:34,625 Il y avait tant de signes, tout convergeait. 904 01:27:34,958 --> 01:27:36,333 Qu'ai-je rat� ? 905 01:27:39,000 --> 01:27:41,125 Mes calculs seraient-ils inexacts ? 906 01:27:41,417 --> 01:27:44,417 Peut-�tre le Seigneur a-t-Il eu piti� de nous tous. 907 01:27:44,833 --> 01:27:47,250 Mon p�re, se pourrait-il que le cataclysme... 908 01:27:47,417 --> 01:27:50,750 Plus un mot, diacre Bishop. 909 01:27:52,000 --> 01:27:55,333 Je vais consulter les paroisses avoisinantes. 910 01:27:55,500 --> 01:27:58,542 Je dois partir sur-le-champ recueillir leur avis. 911 01:27:59,125 --> 01:28:02,250 Ces paroisses ont mauvaise r�putation, mon p�re. 912 01:28:09,042 --> 01:28:13,458 St Paul dit qu'il n'y a pas de p�ch� � ce qu'une femme pr�che � l'�glise. 913 01:28:13,792 --> 01:28:15,458 M�me si je reste sceptique, 914 01:28:16,000 --> 01:28:17,375 j'ai h�te de l'�couter. 915 01:28:17,542 --> 01:28:20,625 Je dis vrai mais venez voir par vous-m�me 916 01:28:20,792 --> 01:28:22,208 et rencontrez M�re Ann. 917 01:28:23,833 --> 01:28:27,875 La libert� religieuse am�ricaine attira bien des sectes. 918 01:28:28,042 --> 01:28:31,125 La plupart annon�aient l'apocalypse. 919 01:28:32,042 --> 01:28:34,667 Mais la parole d'Ann, qui promettait le paradis 920 01:28:34,833 --> 01:28:37,000 par le travail et la chastet�, 921 01:28:37,167 --> 01:28:39,750 �tait bien plus simple � tenir. 922 01:28:42,042 --> 01:28:46,125 Incline-toi, � Sion 923 01:28:46,292 --> 01:28:50,292 Et prie le Ciel 924 01:28:51,000 --> 01:28:55,167 Que Dieu, dans Sa mis�ricorde 925 01:28:55,333 --> 01:28:58,500 Te revienne 926 01:28:59,833 --> 01:29:03,333 Pour toi Pour, pour toi 927 01:29:07,083 --> 01:29:09,417 Nous avons �uvr� durant des ann�es 928 01:29:09,583 --> 01:29:12,583 et nous nous sommes �lev�s avec le Christ. 929 01:29:13,458 --> 01:29:15,750 Nous avons voyag� � Ses c�t�s. 930 01:29:17,083 --> 01:29:19,167 La lumi�re et le pouvoir de Dieu 931 01:29:19,333 --> 01:29:22,167 ont �t� r�v�l�s � notre m�re Ann et � travers elle, 932 01:29:22,333 --> 01:29:24,458 � ceux qui re�oivent son t�moignage. 933 01:29:24,625 --> 01:29:26,583 Un tel effet leur donne le pouvoir 934 01:29:26,750 --> 01:29:28,958 de surmonter tous les p�ch�s. 935 01:29:32,083 --> 01:29:36,333 Que chacun tombe 936 01:29:38,167 --> 01:29:42,208 Et se fracasse sur la roche 937 01:29:43,083 --> 01:29:46,458 La d�votion de notre m�re 938 01:29:47,375 --> 01:29:50,792 Nous lib�rera tous 939 01:29:50,958 --> 01:29:54,250 Les r�v�lations et les cadeaux de Dieu qu'elle a re�us 940 01:29:54,417 --> 01:29:58,708 la d�signent comme guide spirituel. 941 01:30:13,208 --> 01:30:16,542 Nous sommes � tout juste 15 km au nord. 942 01:30:26,542 --> 01:30:28,875 Je vous y conduirai moi-m�me. 943 01:31:03,500 --> 01:31:06,417 LE TROISI�ME EST CELUI D'UNE M�RE 944 01:31:06,625 --> 01:31:09,417 UN NOUVEAU MONDE 945 01:31:24,000 --> 01:31:26,625 Le premier hiver s'av�ra �prouvant. 946 01:31:27,083 --> 01:31:28,708 La terre encore vierge 947 01:31:28,875 --> 01:31:32,875 lib�ra des marais les serpents et les insectes venimeux. 948 01:31:34,500 --> 01:31:35,875 La maladie se propagea. 949 01:31:36,708 --> 01:31:38,333 La fi�vre s'empara de tous. 950 01:31:41,625 --> 01:31:44,125 Les Shakers se rapproch�rent de leurs voisins, 951 01:31:44,292 --> 01:31:46,917 les sachant habiles menuisiers, 952 01:31:47,083 --> 01:31:49,917 pour troquer contre des biens leurs enseignements. 953 01:31:56,750 --> 01:32:01,458 "Travaillez comme si vous aviez mille ans � vivre 954 01:32:01,625 --> 01:32:05,500 "et comme si vous alliez mourir demain", disait-elle. 955 01:32:12,208 --> 01:32:14,083 Comme tous les vrais meneurs, 956 01:32:14,250 --> 01:32:17,958 M�re Ann ne demandait rien qu'elle n'aurait fait elle-m�me. 957 01:32:21,917 --> 01:32:24,875 Les Shakers savaient que pour atteindre Dieu, 958 01:32:25,042 --> 01:32:29,417 le meilleur moyen �tait de travailler sans rel�che, en qu�te de perfection. 959 01:32:30,667 --> 01:32:32,917 Anim�s d'une foi in�branlable, 960 01:32:33,083 --> 01:32:36,750 ils �uvr�rent, c�te � c�te, pour b�tir un foyer durable. 961 01:32:37,750 --> 01:32:41,042 Sans se pr�occuper de la guerre qui faisait rage non loin. 962 01:32:46,917 --> 01:32:50,625 Enfin, elle avait trouv� un sanctuaire pour les siens. 963 01:33:03,750 --> 01:33:05,750 Pour les nouveaux parmi vous 964 01:33:05,917 --> 01:33:08,958 qui n'ont pas l'habitude d'une femme pr�tre. 965 01:33:09,125 --> 01:33:11,792 "La femme enveloppe l'homme." 966 01:33:12,417 --> 01:33:16,042 L'esprit du Christ est d'abord apparu sous forme masculine, 967 01:33:16,208 --> 01:33:19,333 mais il a reparu pour tenir Sa promesse 968 01:33:19,500 --> 01:33:22,625 d'un retour, sous forme f�minine. 969 01:33:22,792 --> 01:33:24,292 Notre m�re Ann. 970 01:33:24,583 --> 01:33:28,333 Puisque nous sommes tous cr��s � Son image, 971 01:33:28,500 --> 01:33:31,000 Dieu doit �tre � la fois homme 972 01:33:31,792 --> 01:33:33,083 et femme. 973 01:33:33,667 --> 01:33:36,125 Pour ceux d'entre vous qui sont mari�s, 974 01:33:37,083 --> 01:33:40,000 vous devez renoncer � l'union de la chair, 975 01:33:40,167 --> 01:33:42,875 sans quoi vous ne pouvez �tre mari� � l'Agneau. 976 01:33:43,042 --> 01:33:45,333 Nous avons re�u le pouvoir de Dieu 977 01:33:45,500 --> 01:33:48,125 et nous avons souffert pour nos p�ch�s. 978 01:33:48,500 --> 01:33:52,125 Nous avons ressenti la lib�ration et Son amour si grand, 979 01:33:52,292 --> 01:33:54,250 nous pensant ainsi convertis. 980 01:33:54,958 --> 01:33:56,667 N'�tait-ce pas l� J�sus ? 981 01:33:56,833 --> 01:33:58,333 Oui, c'est mon fr�re 982 01:33:58,500 --> 01:34:01,708 et mon �poux. C'est nous deux, voyez-vous. 983 01:34:02,542 --> 01:34:04,292 Les cadeaux et l'appel 984 01:34:04,542 --> 01:34:07,667 que Dieu fait aux �mes qui errent dans l'obscurit�, 985 01:34:07,833 --> 01:34:09,833 non parce qu'elles sont repenties, 986 01:34:10,292 --> 01:34:14,292 mais parce qu'elles doivent mener les �mes � la repentance. 987 01:34:15,000 --> 01:34:16,833 Quelle repentance ? 988 01:34:17,000 --> 01:34:21,458 Renoncer � tous les p�ch�s est la seule que Dieu accepte. 989 01:34:21,625 --> 01:34:25,333 � moins de faire une confession sinc�re et fid�le 990 01:34:25,500 --> 01:34:28,792 de tous les p�ch�s commis au cours de sa vie. 991 01:34:30,792 --> 01:34:34,000 Seul Dieu peut pardonner les p�ch�s. 992 01:34:34,167 --> 01:34:37,375 Pourquoi alors faut-il les confesser devant l'homme ? 993 01:34:37,542 --> 01:34:41,333 Dieu a �tabli, pour toutes les �mes qui ont p�ch�, 994 01:34:41,500 --> 01:34:45,958 l'obligation de confesser ses p�ch�s devant les T�moins qu'Il a choisis. 995 01:34:47,042 --> 01:34:48,917 N'aie pas peur, ma fille. 996 01:34:49,417 --> 01:34:50,500 Nous ne mordons pas. 997 01:34:53,500 --> 01:34:54,792 Le fr�re William me dit 998 01:34:54,958 --> 01:34:57,750 que tu as d�j� sept enfants � ton jeune �ge. 999 01:34:58,708 --> 01:34:59,625 C'est exact. 1000 01:35:01,917 --> 01:35:04,250 Les as-tu tous re�us avec la m�me joie ? 1001 01:35:10,375 --> 01:35:11,208 Non. 1002 01:35:13,000 --> 01:35:14,208 Vraiment ? 1003 01:35:17,250 --> 01:35:21,708 Celle qui se confesse met fin � toute hypocrisie et se voit pour qui elle est. 1004 01:35:22,500 --> 01:35:24,750 Elle fait face � sa corruption. 1005 01:35:29,292 --> 01:35:33,375 Il �tait fr�quent, en allant chercher de l'eau, 1006 01:35:34,792 --> 01:35:37,042 qu'une affreuse pens�e me saisisse. 1007 01:35:37,958 --> 01:35:40,250 Alors que je portais notre petit gar�on, 1008 01:35:42,625 --> 01:35:46,083 une pulsion me submergeait totalement. 1009 01:35:47,542 --> 01:35:51,542 Le d�sir de l'abandonner dans les profondeurs du puits. 1010 01:35:54,250 --> 01:35:57,125 Et d'aller m'abriter de ses cris incessants 1011 01:35:57,292 --> 01:35:59,667 dans la for�t, derri�re le lavoir. 1012 01:36:02,917 --> 01:36:07,500 En ces moments, le d�sir de tranquillit� et de silence 1013 01:36:07,667 --> 01:36:10,083 �tait plus fort que mon envie de vivre. 1014 01:36:10,250 --> 01:36:12,667 Livre-toi � Dieu. 1015 01:36:41,167 --> 01:36:43,083 Aimez-vous davantage, mes fr�res ! 1016 01:36:44,458 --> 01:36:46,417 Aimez-vous davantage, mes s�urs ! 1017 01:36:51,500 --> 01:36:53,875 Ceci est notre autel 1018 01:36:54,792 --> 01:36:57,750 et notre autel, c'est l'amour. 1019 01:36:59,292 --> 01:37:01,667 Personne ne peut le b�tir 1020 01:37:01,833 --> 01:37:06,375 ou y faire des sacrifices, si ce n'est les c�urs purs, 1021 01:37:06,542 --> 01:37:08,708 et c'est ce que nous sommes. 1022 01:37:09,542 --> 01:37:12,375 Nous y ferons des sacrifices ! 1023 01:37:12,542 --> 01:37:15,750 Nous nous aimerons les uns les autres. 1024 01:37:35,417 --> 01:37:39,417 Les trompettes de l'�vangile d'Ann commenc�rent � sonner. 1025 01:37:40,042 --> 01:37:43,708 Beaucoup d'adeptes afflu�rent � Niskayuna de toutes parts. 1026 01:37:45,667 --> 01:37:49,375 Les esp�rances de l'�glise d'Ann Lee 1027 01:37:49,542 --> 01:37:51,167 furent enfin r�compens�es. 1028 01:38:14,875 --> 01:38:16,292 William, l'A�n� ? 1029 01:38:17,000 --> 01:38:20,333 C'est moi, mon fr�re. Nous connaissons-nous ? 1030 01:38:41,542 --> 01:38:44,792 Une place pour chaque chose et chaque chose � sa place. 1031 01:38:46,625 --> 01:38:48,583 Il y a tant d'enfants. 1032 01:38:48,750 --> 01:38:54,250 Beaucoup d'entre eux manquent de soins ou n'en ont pas du tout. 1033 01:38:54,417 --> 01:38:58,167 Certains n'ont que leur m�re, d'autres ont aussi leur p�re. 1034 01:38:59,375 --> 01:39:02,083 Tous les enfants sont purs. 1035 01:39:02,250 --> 01:39:05,958 � eux de choisir plus tard s'ils souhaitent le rester ou non. 1036 01:39:08,333 --> 01:39:11,208 Alors, dis-nous, mon fr�re, 1037 01:39:11,833 --> 01:39:14,208 tu as toute notre attention. 1038 01:39:17,542 --> 01:39:19,500 Le diable est un �tre de chair. 1039 01:39:19,875 --> 01:39:21,792 Aussi vrai qu'un ours. 1040 01:39:22,833 --> 01:39:25,458 Je le sais car je l'ai vu, je l'ai combattu. 1041 01:39:25,792 --> 01:39:29,500 Mais j'ai aussi rencontr� de nombreux fr�res et s�urs de foi. 1042 01:39:30,750 --> 01:39:33,708 J'ai fait de nouveaux adeptes dans toute la r�gion. 1043 01:39:34,500 --> 01:39:38,000 Une communaut� qui r�ve d'�tre en pr�sence de M�re Ann. 1044 01:39:38,167 --> 01:39:42,583 Nous avons bien avanc� durant ton absence. 1045 01:39:42,750 --> 01:39:44,125 Je vois �a. 1046 01:39:45,458 --> 01:39:47,583 Quelle joie de voir la terre cultiv�e, 1047 01:39:48,167 --> 01:39:51,708 des b�timents construits, et de nouveaux visages partout. 1048 01:39:53,000 --> 01:39:55,125 Exactement comme tu le disais. 1049 01:39:57,458 --> 01:40:01,042 Ma m�re, j'ai eu une vision. 1050 01:40:03,792 --> 01:40:07,083 Un grand nuage qui montait, aussi noir que le tonnerre. 1051 01:40:07,625 --> 01:40:09,417 La guerre approche. 1052 01:40:10,375 --> 01:40:11,667 Tu n'as pas tort. 1053 01:40:13,958 --> 01:40:15,583 On m'a donn� une brochure 1054 01:40:15,750 --> 01:40:19,208 d'un certain Valentine Rathbun, pasteur de l'�vangile, 1055 01:40:19,375 --> 01:40:21,500 qui m'inqui�te. Puis-je te le lire ? 1056 01:40:21,667 --> 01:40:22,667 Vas-y. 1057 01:40:23,833 --> 01:40:26,500 "Pour recueillir la parole d'Ann Lee, 1058 01:40:27,000 --> 01:40:30,792 "je me suis rendu � Niskayuna o� je lui ai narr� ma vie. 1059 01:40:31,250 --> 01:40:33,875 "En retour, elle m'a fait bien des promesses. 1060 01:40:35,208 --> 01:40:39,917 "C'est une religion de faux-semblants dont les adeptes sont des fanatiques. 1061 01:40:40,083 --> 01:40:43,375 "Je le sais car j'ai assist� moi-m�me � leurs messes. 1062 01:40:43,542 --> 01:40:47,583 "Ils se retrouvent la nuit pour faire un bruit de tous les diables. 1063 01:40:47,750 --> 01:40:49,625 "Ils gesticulent dans la for�t 1064 01:40:49,792 --> 01:40:52,292 "en poussant des hululements et en dansant, 1065 01:40:52,458 --> 01:40:55,375 "dans un raffut tel qu'il ne sied qu'aux ali�n�s." 1066 01:40:55,542 --> 01:40:56,875 Oui, il �tait ici, 1067 01:40:57,042 --> 01:40:58,333 cet hiver. 1068 01:40:58,625 --> 01:41:02,917 Mais il ne s'int�grait pas et nous lui avons demand� de partir. 1069 01:41:04,250 --> 01:41:08,083 Mon fr�re, tout �a �tait � pr�voir. 1070 01:41:08,250 --> 01:41:10,750 Nous avons re�u tant de propos diffamants. 1071 01:41:10,917 --> 01:41:12,583 Cette fois, c'est diff�rent. 1072 01:41:12,750 --> 01:41:13,958 �coute �a. 1073 01:41:14,542 --> 01:41:16,167 "Les nouveaux adeptes 1074 01:41:16,333 --> 01:41:19,958 "sont pouss�s � s'�lever contre la d�fense militaire du pays, 1075 01:41:20,125 --> 01:41:22,500 "contre notre ennemi britannique commun. 1076 01:41:22,917 --> 01:41:26,583 "Non seulement cette fausse religion est tra�tre � son pays, 1077 01:41:27,292 --> 01:41:29,042 "elle a aussi pour but... 1078 01:41:29,417 --> 01:41:32,000 "de d�truire les fondements m�mes de la vie. 1079 01:41:32,167 --> 01:41:35,167 "Elle s�pare les maris et les femmes. 1080 01:41:35,333 --> 01:41:39,667 "Je suis convaincu que l'esprit � l'�uvre ici est celui de la sorcellerie. 1081 01:41:41,542 --> 01:41:45,542 "Ann Lee est Satan sous les traits d'un ange de lumi�re. 1082 01:41:46,167 --> 01:41:48,583 "Certaines Shakers se d�nudent dans les bois." 1083 01:41:48,792 --> 01:41:52,417 Les fr�res avaient retir� leurs v�tements d'ext�rieur 1084 01:41:52,583 --> 01:41:55,750 pour le travail, ce que le monde appelle "la danse". 1085 01:41:55,917 --> 01:41:59,583 Et par temps chaud, les s�urs �taient plus l�g�rement v�tues. 1086 01:41:59,750 --> 01:42:02,333 Et il affirme que nous dansons nues. 1087 01:42:02,500 --> 01:42:05,792 Vous savez combien les hommes ignorants et vulgaires 1088 01:42:05,958 --> 01:42:08,125 aiment tirer des conclusions h�tives. 1089 01:42:08,292 --> 01:42:11,250 D�s que l'un raconte que nous dansons l�g�rement v�tues, 1090 01:42:11,417 --> 01:42:13,250 un autre nous dit nues. 1091 01:42:13,417 --> 01:42:16,833 Ce ne sont pas ces vulgaires accusations qui m'inqui�tent, 1092 01:42:17,000 --> 01:42:18,333 ma s�ur. 1093 01:42:18,500 --> 01:42:21,083 Pour trahison, M�re pourrait �tre emprisonn�e. 1094 01:42:21,250 --> 01:42:25,708 Un g�n�ral est venu, avec deux magistrats � cheval, 1095 01:42:25,875 --> 01:42:30,125 pour nous dire que nous devions pr�ter all�geance � ce pays 1096 01:42:30,667 --> 01:42:34,042 et participer au combat pour son ind�pendance. 1097 01:42:36,042 --> 01:42:37,583 Qu'as-tu r�pondu ? 1098 01:42:39,083 --> 01:42:42,750 Que les membres de cette communaut� n'�taient pas une menace, 1099 01:42:42,917 --> 01:42:46,708 qu'ils soutenaient le pays et �uvreraient pour son bien 1100 01:42:46,875 --> 01:42:48,417 dans la mesure du possible. 1101 01:42:49,583 --> 01:42:50,583 Bien. 1102 01:42:52,417 --> 01:42:53,708 C'est tr�s bien. 1103 01:42:56,333 --> 01:42:59,083 Mais j'ai aussi clairement dit que nous refusions 1104 01:42:59,250 --> 01:43:02,333 et nous opposions � tuer le diable avec l'�p�e. 1105 01:43:02,792 --> 01:43:04,208 Nous devons te cacher. 1106 01:43:04,375 --> 01:43:07,500 William, assieds-toi. Du calme, voyons. 1107 01:43:07,667 --> 01:43:11,542 - �coute-moi, ils vont revenir. - Du calme. 1108 01:43:11,708 --> 01:43:15,083 Nous y verrons beaucoup plus clair demain matin. 1109 01:44:24,792 --> 01:44:29,125 La belle demeure de ma m�re 1110 01:44:35,750 --> 01:44:41,583 Douce comme un parfum dans l'air 1111 01:44:41,750 --> 01:44:45,208 J'aime sa parole 1112 01:44:46,500 --> 01:44:50,375 Ses principes de foi 1113 01:44:51,958 --> 01:44:56,333 J'aime notre m�re 1114 01:44:56,625 --> 01:45:00,958 Elle me montre la voie 1115 01:45:01,375 --> 01:45:05,417 Viens, amour, je t'attends, viens, viens 1116 01:45:06,000 --> 01:45:10,417 Bel amour, viens � moi, je t'attends 1117 01:45:15,542 --> 01:45:18,500 J'aime notre m�re 1118 01:45:18,708 --> 01:45:21,667 Elle me montre la voie 1119 01:45:21,833 --> 01:45:24,875 J'aime sa parole 1120 01:45:25,042 --> 01:45:27,708 Ses principes de foi 1121 01:45:46,333 --> 01:45:49,833 J'ai ajout� des ouvertures au sud � tous les logements. 1122 01:45:50,000 --> 01:45:51,458 Et des linteaux autour. 1123 01:45:51,625 --> 01:45:53,375 Deux de chaque c�t�. 1124 01:45:53,917 --> 01:45:56,083 Retirez les d�corations inutiles. 1125 01:46:25,542 --> 01:46:28,042 �a p�le la peau, tu vois ? 1126 01:46:28,500 --> 01:46:30,500 Une invention de nos fr�res � la forge. 1127 01:46:35,917 --> 01:46:37,625 Puis-je voir ma m�re bient�t ? 1128 01:46:38,167 --> 01:46:39,625 M�re Ann sera l� au souper. 1129 01:46:39,792 --> 01:46:41,333 Elle parle de notre m�re. 1130 01:46:41,708 --> 01:46:44,750 S�ur Martha sera aussi l� pour le souper. 1131 01:47:17,833 --> 01:47:19,958 Pour �tre sauv�, 1132 01:47:20,125 --> 01:47:22,750 vous devez prendre mod�le sur Lui. 1133 01:48:01,625 --> 01:48:04,833 Le roi peut bien avoir son tr�ne 1134 01:48:05,000 --> 01:48:08,000 L'avare, ses billets 1135 01:48:08,167 --> 01:48:14,125 Le monarque, son royaume La princesse, son palais 1136 01:48:25,458 --> 01:48:31,333 Je ne convoite rien de tout �a Car j'ai re�u la parole de Dieu 1137 01:48:31,500 --> 01:48:34,375 Et une m�re aimante 1138 01:48:34,542 --> 01:48:38,167 Qui vaut tellement mieux 1139 01:49:24,250 --> 01:49:27,542 Un mois plus tard, M�re Ann fut arr�t�e, 1140 01:49:28,292 --> 01:49:30,750 comme l'avait pr�dit le fr�re William. 1141 01:50:06,417 --> 01:50:07,833 L'A�n�, James Whittaker, 1142 01:50:08,167 --> 01:50:10,917 partit informer le gouverneur de New York 1143 01:50:11,083 --> 01:50:14,958 de son incarc�ration, de son mauvais traitement et de sa souffrance. 1144 01:50:16,375 --> 01:50:18,458 Le gouverneur, George Clinton, 1145 01:50:18,625 --> 01:50:23,167 se pronon�a contre l'arrestation de gens pour des motifs religieux. 1146 01:50:23,792 --> 01:50:26,542 N'ayant pas preuve d'une trahison, 1147 01:50:26,708 --> 01:50:28,792 il appuya sa lib�ration. 1148 01:50:50,292 --> 01:50:51,375 Ma m�re. 1149 01:50:56,417 --> 01:50:57,667 Doucement, mon fr�re. 1150 01:51:01,208 --> 01:51:04,542 Nous avons voyag� jour et nuit. Notre m�re est l�. 1151 01:51:05,542 --> 01:51:08,000 Il n'a rien mang� depuis hier. 1152 01:51:08,167 --> 01:51:10,167 Nous avons fait au plus vite. 1153 01:51:10,500 --> 01:51:11,875 Doucement, mon fr�re. 1154 01:51:19,167 --> 01:51:21,917 Le mois dernier, le don de Dieu... 1155 01:51:22,958 --> 01:51:25,708 a gu�ri ma m�chante toux. 1156 01:51:26,292 --> 01:51:31,042 Mais elle s'est chang�e en ampoules sur mes mains 1157 01:51:31,750 --> 01:51:36,375 pour me signifier que mon labeur ici-bas n'�tait pas termin�. 1158 01:51:37,083 --> 01:51:41,667 Il m'a parl� et m'a dit qu'Il avait un travail pour moi, 1159 01:51:42,292 --> 01:51:45,167 et que lorsqu'il serait termin�, 1160 01:51:46,792 --> 01:51:51,292 la m�me toux reviendrait 1161 01:51:52,667 --> 01:51:55,292 et je quitterais ce monde. 1162 01:51:56,958 --> 01:51:58,625 Alors, nous avons �uvr� 1163 01:51:58,958 --> 01:52:01,917 pour finir le second dortoir, ma m�re. 1164 01:52:03,000 --> 01:52:05,583 La maison est superbe, mon fr�re. 1165 01:52:28,375 --> 01:52:31,708 Ayant encore perdu six pr�cieux mois 1166 01:52:31,875 --> 01:52:34,958 de son existence derri�re les barreaux, 1167 01:52:35,125 --> 01:52:38,208 Ann se lan�a dans une croisade spirituelle 1168 01:52:38,375 --> 01:52:40,958 pour r�pandre la parole en Nouvelle-Angleterre. 1169 01:52:41,125 --> 01:52:44,083 Comment pourrais-je ne pas aimer 1170 01:52:44,250 --> 01:52:48,417 Mes chers enfants si fid�les 1171 01:52:51,708 --> 01:52:57,417 Qui sont pr�ts � tout endurer avec moi 1172 01:52:59,875 --> 01:53:04,917 Quand j'�tais dans un cachot humide 1173 01:53:05,625 --> 01:53:09,500 Deux ans de voyages, des centaines de lieues parcourues, 1174 01:53:09,667 --> 01:53:12,875 jalonn�s de terribles �preuves et de pers�cution. 1175 01:53:13,042 --> 01:53:15,292 LES VOYAGES DE M�RE ANN (MAI 1752-SEPT 1783) 1176 01:53:15,458 --> 01:53:18,875 J'ai implor� Dieu 1177 01:53:19,042 --> 01:53:22,875 De ne pas m'oublier, pauvre de moi 1178 01:53:51,583 --> 01:53:54,042 Vous avez veill� pour nous attendre. 1179 01:53:54,208 --> 01:53:58,250 C'est toujours bien de veiller. 1180 01:53:58,417 --> 01:54:01,458 Bienvenue, ma m�re. C'est un honneur de vous recevoir. 1181 01:54:01,625 --> 01:54:05,792 Vous serez ravie de voir que nos invit�s sont nombreux ce soir. 1182 01:54:45,875 --> 01:54:47,167 Bonsoir ! 1183 01:54:47,542 --> 01:54:49,417 Faites de la place. 1184 01:54:49,917 --> 01:54:51,292 Approchez. 1185 01:54:53,167 --> 01:54:56,375 Puisque vous �tes si nombreux avec nous ce soir, 1186 01:54:56,833 --> 01:54:58,958 merci de faire preuve de patience 1187 01:54:59,125 --> 01:55:02,292 pour entrer vous asseoir en pr�sence de M�re Ann. 1188 01:55:03,417 --> 01:55:05,125 Un peu de patience, allons. 1189 01:55:07,250 --> 01:55:10,208 Nous avons fond� six nouvelles communaut�s 1190 01:55:10,375 --> 01:55:13,417 � New Lebanon, dans l'�tat de New York, 1191 01:55:14,583 --> 01:55:16,667 � Enfield dans le Connecticut, 1192 01:55:17,125 --> 01:55:20,042 ainsi qu'� Hancock, Harvard, Shirley 1193 01:55:20,250 --> 01:55:22,542 et Tyringham dans le Massachusetts. 1194 01:55:22,708 --> 01:55:25,750 Et d�sormais, � Petersham. 1195 01:55:25,917 --> 01:55:26,792 Pardon. 1196 01:55:26,958 --> 01:55:29,083 Il y aura de la place pour tous. 1197 01:55:32,000 --> 01:55:33,167 Pardon. 1198 01:55:36,917 --> 01:55:38,833 Laissez passer les enfants. 1199 01:55:40,500 --> 01:55:41,333 Attention. 1200 01:55:41,500 --> 01:55:43,750 - Ma m�re ? - M�re Ann. 1201 01:55:43,917 --> 01:55:45,292 C'est elle ? 1202 01:55:45,458 --> 01:55:48,125 - C'est bien vous ? - Oui, mon enfant. 1203 01:55:48,292 --> 01:55:50,583 N'ayez pas peur, mes filles. 1204 01:55:52,667 --> 01:55:56,125 Je me r�jouis de faire votre connaissance. 1205 01:55:57,417 --> 01:56:00,542 Approche. Je suis ta m�re. 1206 01:56:00,708 --> 01:56:01,958 Ne sois pas timide. 1207 01:56:03,292 --> 01:56:05,542 Elles doivent �tre d�rout�es. 1208 01:56:05,708 --> 01:56:08,833 Je suis votre m�re, ainsi que celle de votre m�re. 1209 01:56:09,000 --> 01:56:12,583 Vous allons b�tir ici, � Petersham. 1210 01:56:12,750 --> 01:56:16,417 J'en appelle � vous pour nous aider dans cette entreprise. 1211 01:56:17,208 --> 01:56:19,833 - Vous b�tirez pas ici ! - Coupez les lumi�res ! 1212 01:56:22,958 --> 01:56:24,667 Entourez M�re, prot�gez-la. 1213 01:56:24,833 --> 01:56:26,542 Restez calme, mes enfants. 1214 01:56:27,250 --> 01:56:28,708 Dieu est avec nous. 1215 01:56:28,875 --> 01:56:30,833 Ne r�sistez pas, mes fr�res. 1216 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 O� est-elle ? 1217 01:56:32,500 --> 01:56:33,625 Prot�gez M�re Ann ! 1218 01:56:33,792 --> 01:56:35,375 Montrez-nous la sorci�re ! 1219 01:56:35,542 --> 01:56:36,958 Ne r�sistez pas ! 1220 01:56:37,333 --> 01:56:38,625 Prenez le fr�re. 1221 01:56:41,542 --> 01:56:42,458 Mon fr�re ! 1222 01:56:46,458 --> 01:56:48,292 Ces terres ne sont pas � vous. 1223 01:56:48,458 --> 01:56:51,042 Vous vivrez jamais ici, vous construirez rien. 1224 01:56:51,208 --> 01:56:53,667 Laissez-moi rejoindre le fr�re William ! 1225 01:56:53,833 --> 01:56:55,042 L�chez-moi ! 1226 01:56:55,708 --> 01:56:58,083 - Ma m�re ! - Non, attendez ! 1227 01:56:59,167 --> 01:57:00,167 William ! 1228 01:57:00,333 --> 01:57:01,875 La voil�, arr�tez-la ! 1229 01:57:03,000 --> 01:57:04,125 Attrapez la sorci�re ! 1230 01:57:04,292 --> 01:57:06,250 Toi, descends, sale chien ! 1231 01:57:07,375 --> 01:57:09,250 Ne r�sistez pas, mes fr�res ! 1232 01:57:10,042 --> 01:57:11,208 Mary ! 1233 01:57:11,417 --> 01:57:12,250 Ma m�re ! 1234 01:57:14,875 --> 01:57:17,542 Bouge pas. Tenez-lui les bras. 1235 01:57:17,917 --> 01:57:20,875 �tez vos sales pattes de ma s�ur ! 1236 01:57:22,167 --> 01:57:23,500 Mary ! 1237 01:57:25,500 --> 01:57:26,333 Arr�tez ! 1238 01:57:34,667 --> 01:57:36,792 Piti�, je vous en supplie ! 1239 01:57:40,250 --> 01:57:42,542 Dieu, par piti� ! 1240 01:57:49,750 --> 01:57:53,083 C'est pas une femme ! Il faut lui examiner le sexe. 1241 01:57:53,708 --> 01:57:55,125 D�chirez-lui le jupon. 1242 01:57:58,208 --> 01:57:59,417 Qu'est-ce que c'est ? 1243 01:58:02,458 --> 01:58:04,125 Un eunuque, je dirais. 1244 01:58:04,292 --> 01:58:07,125 Il y a pas de verge. Tu l'as coup�e, sorci�re ? 1245 01:58:07,292 --> 01:58:10,917 Je vous pardonne vos p�ch�s et prierai pour votre �me. 1246 01:58:11,083 --> 01:58:12,292 Prie pour eux, Mary ! 1247 01:58:12,917 --> 01:58:16,625 Mon p�re, pardonne-les, ils ne savent pas ce qu'ils font. 1248 01:58:17,083 --> 01:58:20,000 Elle a tout ce qu'il faut, mais c'est pas une femme ! 1249 01:58:21,125 --> 01:58:22,542 Elle pue, en tout cas, 1250 01:58:22,708 --> 01:58:24,458 qui qu'elle soit ! 1251 01:58:26,000 --> 01:58:27,083 Que se passe-t-il ? 1252 01:58:28,542 --> 01:58:32,167 J'ai ou� dire que des clans arm�s approchaient en nombre. 1253 01:58:34,042 --> 01:58:35,000 Laisse-la ! 1254 01:58:36,208 --> 01:58:37,583 D�p�che-toi ! 1255 01:58:37,750 --> 01:58:38,958 Non ! 1256 01:58:48,542 --> 01:58:51,042 Mon fr�re, r�veillez-vous ! 1257 01:58:51,208 --> 01:58:52,917 Fr�re James ! 1258 01:59:00,542 --> 01:59:03,083 William. Fr�re James. 1259 01:59:03,250 --> 01:59:04,750 R�veillez-vous ! 1260 01:59:06,250 --> 01:59:08,083 Mon Dieu. 1261 02:00:06,500 --> 02:00:08,000 Repose-toi, William. 1262 02:00:19,792 --> 02:00:22,542 Jusqu'aux eaux profondes 1263 02:00:22,708 --> 02:00:28,083 Du fleuve Jourdain 1264 02:00:28,250 --> 02:00:31,083 Je descendrai 1265 02:00:33,125 --> 02:00:39,292 Pour y �tre � nouveau baptis�e 1266 02:00:39,917 --> 02:00:44,875 Je n'y serai pas seule 1267 02:00:49,792 --> 02:00:56,375 Mon p�re, ma m�re, b�nissez-moi 1268 02:00:56,542 --> 02:01:02,875 Dites une pri�re pour moi tout bas 1269 02:01:03,750 --> 02:01:10,167 Anges du ciel, guidez mon esprit 1270 02:01:10,333 --> 02:01:17,000 Prenez-moi sous votre aile 1271 02:02:44,417 --> 02:02:45,292 Ma m�re. 1272 02:02:46,667 --> 02:02:47,958 S�ur Mary. 1273 02:02:50,042 --> 02:02:52,542 Cet arbre est devenu magnifique. 1274 02:02:54,917 --> 02:02:57,500 Certaines de ses pommes tomberont bient�t. 1275 02:02:59,125 --> 02:03:01,500 D'autres tiendront plus longtemps. 1276 02:03:02,750 --> 02:03:05,292 Certaines tiennent jusqu'� �tre � moiti� m�res 1277 02:03:06,208 --> 02:03:07,708 et puis, tombent. 1278 02:03:09,167 --> 02:03:10,792 D'autres m�rissent. 1279 02:03:12,292 --> 02:03:16,333 Il en va de m�me pour les �mes qui s'engagent sur le chemin de Dieu. 1280 02:03:17,167 --> 02:03:20,542 Beaucoup s'engagent tr�s vertes et tombent rapidement. 1281 02:03:21,792 --> 02:03:25,125 D'autres vont plus loin avant de tomber. 1282 02:03:25,792 --> 02:03:29,500 D'autres, encore plus loin avant de tomber. 1283 02:03:31,125 --> 02:03:33,417 Et certaines vont jusqu'au bout. 1284 02:03:37,583 --> 02:03:40,458 Ma m�re, j'ai d'excellentes nouvelles. 1285 02:03:41,708 --> 02:03:43,958 Le g�n�ral Cornwallis a �t� encercl� 1286 02:03:44,125 --> 02:03:46,667 et contraint de c�der Yorktown 1287 02:03:46,833 --> 02:03:49,333 � l'Am�ricain George Washington. 1288 02:03:49,875 --> 02:03:53,125 Cela date peut-�tre, mais nous venons de l'apprendre. 1289 02:03:53,292 --> 02:03:57,375 Voil� pourquoi les saisons ont �t� si paisibles ici � Niskayuna. 1290 02:03:57,542 --> 02:03:59,083 Dieu soit lou�. 1291 02:03:59,500 --> 02:04:03,958 Tout gouvernement tyrannique et oppressif doit �tre renvers� et d�truit. 1292 02:04:04,542 --> 02:04:09,500 L'humanit� doit b�n�ficier de droits �gaux et justes, religieux comme civils. 1293 02:04:10,042 --> 02:04:11,833 Je vais vous aider. 1294 02:04:19,583 --> 02:04:20,542 Ma s�ur. 1295 02:04:23,792 --> 02:04:26,125 Tu dois prendre bien soin de la terre. 1296 02:04:28,042 --> 02:04:29,875 La cultiver, 1297 02:04:31,167 --> 02:04:33,000 l'aider � donner ses produits, 1298 02:04:33,833 --> 02:04:35,792 d�velopper sa beaut�. 1299 02:04:37,000 --> 02:04:39,917 Tout �a doit �tre fait dans l'esprit du Seigneur. 1300 02:04:43,042 --> 02:04:45,708 La terre donne davantage � ceux qui l'aiment. 1301 02:04:45,875 --> 02:04:47,000 Oui, ma m�re. 1302 02:04:52,208 --> 02:04:56,167 Ma s�ur, le fr�re William est-il rentr� ? 1303 02:04:56,958 --> 02:05:00,125 Il n'est pas encore venu me voir. 1304 02:05:02,917 --> 02:05:06,708 Le fr�re William a rejoint l'au-del� l'hiver dernier, ma m�re. 1305 02:05:13,708 --> 02:05:15,000 Ah oui, 1306 02:05:16,792 --> 02:05:18,250 c'est vrai. 1307 02:05:22,875 --> 02:05:25,417 J'ai �t� confuse 1308 02:05:26,833 --> 02:05:28,750 parce qu'il y a un instant � peine, 1309 02:05:29,708 --> 02:05:31,792 j'ai vu mon fr�re William 1310 02:05:32,667 --> 02:05:36,417 arriver sur un char de lumi�re pour me ramener � la maison. 1311 02:05:48,833 --> 02:05:51,083 � l'�ge de 48 ans, 1312 02:05:51,458 --> 02:05:56,333 Ann Lee partit enfin rejoindre ses quatre enfants terrestres. 1313 02:06:09,917 --> 02:06:14,375 Si beaux sont les tr�sors 1314 02:06:14,542 --> 02:06:18,792 Pour ceux qui ont la foi 1315 02:06:18,958 --> 02:06:22,417 Tant de valeur r�unie 1316 02:06:22,583 --> 02:06:26,625 Une r�compense en soi 1317 02:06:30,167 --> 02:06:34,500 Plus �clatants que les diamants 1318 02:06:34,667 --> 02:06:38,000 Que portent les souverains 1319 02:06:38,167 --> 02:06:43,125 Plus pr�cieux que la couronne 1320 02:06:43,292 --> 02:06:46,500 Dont leur front est ceint 1321 02:09:26,917 --> 02:09:30,667 Une place pour chaque chose et chaque chose � sa place. 1322 02:16:38,916 --> 02:16:40,916 Adaptation : Virginie Clamens 1323 02:16:41,305 --> 02:17:41,707 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org103692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.