All language subtitles for The Root of All Evil - starring Michael Jayston & Carol Drinkwater (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 I'm going to go to the bathroom. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 I'm going to go to the bathroom. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 I'm going to go to the bathroom. 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 I'm going to go to the bathroom. 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 I'm going to go to the bathroom. 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 I'm going to go to the bathroom. 7 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 I'm going to go to the bathroom. 8 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 I'm going to go to the bathroom. 9 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 I'm going to go to the bathroom. 10 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 I'm going to go to the bathroom. 11 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 I'm going to go to the bathroom. 12 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 I'm going to go to the bathroom. 13 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 I'm going to go to the bathroom. 14 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 I'm going to go to the bathroom. 15 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 I'm going to go to the bathroom. 16 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 In 1909, 17 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 Frederick Henry Seddon, a district superintendent and an insurance company, 18 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 bought up the lease of 63 Tollington Park, Islington. 19 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 And a year later in July, let the second floor to a Miss Eliza Barrow, 20 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 a quarrelsome, an asthmatic and prematurely aged woman of 49 21 00:01:14,000 --> 00:01:20,000 with unhealthy habits and a morbid fascination for Golden's Hovryms. 22 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Miss Barrow and her ward, a 10-year-old Cordonist Grant, 23 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 lived comfortably in their rooms and is respectable, 24 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 middle-class suburb. 25 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Miss Barrow, like her landlord, had a head for business. 26 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 She sold some shares and the leases of two properties to Frederick Seddon, 27 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 who agreed to pay her and return a week to some of three pounds 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 for the rest of her natural life. 29 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 This life, however, was cut short in 1911, 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 when, after a 10-day illness, 31 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 during which Mrs. Seddon nursed her devotedly, 32 00:01:49,000 --> 00:01:55,000 Eliza Barrow died of what was termed epidemic d'Aroyar. 33 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 It wasn't until Eliza's relatives, the Vonderays, 34 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 called at Tollington Park, that suspicions were aroused. 35 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Why did they never receive Seddon's letter 36 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 informing them of Miss Barrow's death? 37 00:02:07,000 --> 00:02:12,000 What, they wondered, had become of cousin Eliza's considerable financial assets, 38 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 which they thought they were to inherit? 39 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 They also learned that not only had he arranged a porpoise film role for Miss Barrow, 40 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 he'd also claimed 12 and 6 months' commission from the undertakers. 41 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Given the haste and secrecy of her death, 42 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 and the fact that her property had found its way into Seddon's possession, 43 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 the relatives felt cheated and informed the authorities. 44 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 Eliza's body was exhumed on November 15, 1911. 45 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Traces of arsenic were found, 46 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 and investigations revealed that on August the 26th, 47 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Seddon's daughter Maggie purchased a threpony packet of fly paper, 48 00:02:48,000 --> 00:02:54,000 stated on the label to contain arsenic and prominently marked poison. 49 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 Mr. Mrs. Seddon were arrested and charged with murder. 50 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 It's unthinkable. 51 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Observed. 52 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 The first of our family that's ever been charged with such a crime, 53 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 willful murder indeed. 54 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Yes, Papa. 55 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Now see, I had no motive, none whatever. 56 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 No, Papa. 57 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 Until then we must trust in the Lord, as always. 58 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Yes, Papa. 59 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Now, did you get that message to Mr. Dombs? 60 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Yes, Papa. 61 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 He said not to worry about closing the account. 62 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 He quite understood the position and would wait to hear from you later. 63 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Good. 64 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 I won't let this interrupt the household accounts. 65 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Sorry, state would be in if I did. 66 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Was there any other messages, Maggie? 67 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 No, Papa. 68 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 From your mama? 69 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 No, Papa. 70 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 And right. 71 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Did all Mr. Banister arrive to fix the downpike? 72 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Yes, Papa. But he didn't finish. 73 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 He's coming back next week. 74 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 He's in now. 75 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 I'll have to watch what he charges. 76 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 I can't be paying bills for work not done. 77 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 If he thinks to take advantage just because I'm indisposed, 78 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 he's got a surprise coming. 79 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Shall I tell Grandpa to give him some? 80 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 No. 81 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Don't tell Grandpa anything, do you understand? 82 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 And certainly nothing I say to you in here. 83 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Yes, Papa. 84 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 How are Ada and little Lily? 85 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 They're well, Papa. 86 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Good. 87 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 It's a comfort to know my family are so brave. 88 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Yes. 89 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 No message from Amare. 90 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 You're quite sure? 91 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Yes, Papa. 92 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I'd remember, wouldn't I? 93 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Yes, I suppose you would. 94 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Now, there's one other thing I want. 95 00:04:44,000 --> 00:04:53,000 I swear that I might be glad that the evidence is not. 96 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Mr. Justice Bucknell presided the attorney general 97 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 and R.D. Muar led for the crown and martial hall 98 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 for the defense. 99 00:05:01,000 --> 00:05:06,000 Mrs. Sepprady defended by Mr. Jervis Rantool. 100 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Mrs. Wondere. 101 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 I saw Mr. Seppen give my sister-in-law several documents 102 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 in an envelope. 103 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 And I noticed a copy of the wall which he produced. 104 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 I asked him if he wished us to understand 105 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 that Ms. Berrow had parted with all her investments. 106 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 And he said, yes, everything. 107 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 And I remarked, well, whoever had persuaded Ms. Berrow 108 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 to do that was a remarkably clever person. 109 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 That Ms. Berrow was a very hard nut to crack 110 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 if you mentioned many matters to her. 111 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 He made no answer to that. 112 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 What did he tell you about the events of the last night 113 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 that Ms. Berrow was alive? 114 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 He said she was a very grateful to them. 115 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 And that his wife was worn out with waiting so much on Ms. Berrow. 116 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 He said he went up himself to her and gave her some brandy. 117 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Did you tell Mr. Seppen that she was not responsible at times? 118 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Yes, I said she was strange at times. 119 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Not responsible. 120 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Strange at times. 121 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 And then did he say you could never 122 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 get her to do anything she didn't want to do? 123 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Yes, that's right. 124 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Oh, you'd agree with that? 125 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Well, I stick to what I say. 126 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 She was peculiar. 127 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Wasn't this bad or death? 128 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Very, very deaf. 129 00:06:41,000 --> 00:06:48,000 Do you need anything, Seppen? 130 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 No. 131 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Yameel is on the way. 132 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 It would do you good. 133 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 I had to feed her, you know. 134 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Ms. Berrow. 135 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Beef juice. 136 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Rice pudding. 137 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Spoonful by spoonful. 138 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 It took such a long time and I was just a little bit nervous. 139 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Well, never mind about that now. 140 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Even a dewelper on the camo. 141 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Said, don't before your meal. 142 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Well, she was so ill, you see. 143 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Epidemic diarrhea. 144 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 It's a dreadful thing. 145 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Don't think about it. 146 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 The flies couldn't keep away. 147 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 It was the smell. 148 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 The poor smell. 149 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 They just kept buzzing around over mad. 150 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 And me. 151 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 The mother of the young girl. 152 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Mama. 153 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Oh, the... 154 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 All right, Lily. 155 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Maggie said in special dispensation. 156 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Maggie. 157 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 I'm glad to see you. 158 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Sit there, please. 159 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Put your hands on the table. 160 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Don't touch the stuff. 161 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Dinner said. 162 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Look at that. 163 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 A lovely piece of lamb. 164 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 You're the lucky one. 165 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 They think I'm lucky being in here, Maggie. 166 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Mama. 167 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Eat up. 168 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Do you good? 169 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 That's just what she said. 170 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 All right, Lily. 171 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I'll tell you go back. 172 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 It's just something to eat. 173 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Thank you, Mrs. Bates. 174 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 It won't be as good as that, I can tell you. 175 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Well, Maggie, what do you think of it? 176 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Your mother, a common prisoner. 177 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Mama, please eat something. 178 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Don't you start her me. 179 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 I get enough from them. 180 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Sorry. 181 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 It's all right. 182 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 I did it, as you said, about keeping the curtain strong. 183 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Good. 184 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 I don't know what the neighbor's prying. 185 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 How are the children? 186 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Making messes, enjoying themselves. 187 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Especially little Lily. 188 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Get Chated to help you. 189 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 But don't help her par. 190 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 He'll be angry. 191 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 No, she says no. 192 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 She won't. 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 She may be odd, but she knows what's what. 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Mama, I have a message. 195 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 From your papa? 196 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 No. 197 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 From him. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 What is it? 199 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 He had this sent in special, 200 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 and he said he'd be in the courtroom this afternoon. 201 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 We'll see. 202 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 And this sent in special, too? 203 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Yes. 204 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 The pass-bearing up well. 205 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 He told me he's only worried about you. 206 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Really? 207 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 You're doing it for him, aren't you? 208 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 What do you mean? 209 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 The food. 210 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 You're eating it for papa's sake. 211 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 What else would I mean? 212 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Yes. 213 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Yes, of course. 214 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 He that dwelleth in the secret place of the most high, 215 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 till abide under the shadow of the Almighty. 216 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 There you are, Seddon. 217 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Robert. 218 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 What's this? 219 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 What does it look like? 220 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Mutton's stew. 221 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Enjoy it, Seddon. 222 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 I was delighted to hear that Mr. R.D. Muir will be on my case. 223 00:10:33,000 --> 00:10:41,000 Who was that? 224 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 I'll enjoy crossing swords with one of the finest legal brains in the country, that's why. 225 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Well, that legal talk leaves me a bit befuddled like. 226 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 It would. 227 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 But he and I were alike. 228 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 It's all up here, you see. 229 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I shall need more papa, by the way. 230 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Lots more papa. 231 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Can it be supplied? 232 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Well, no problem, Seddon. 233 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Is it for your figures? 234 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 And notes. 235 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 I'll be making a good many notes in the next few days. 236 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 All right. 237 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I'll see to it. 238 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I mean, valuable thing note taking. 239 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Age of the memory. 240 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Miss Barrow appreciated that. 241 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 She appreciated everything I did for her. 242 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Advising her on financial matters and the life. 243 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Did she? 244 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Yes. 245 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 And there were times when I could hardly bring myself to go nearer. 246 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Smelt so unpleasant, you see. 247 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 It's unhealthy. 248 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Something to do with her breath, I think. 249 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Sounds a rummant to me. 250 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I'm almost hanging around, too. 251 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Talking to Chatur in the kitchen and Maggie in the garden. 252 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Even met her and Margaret on the stairs having some sort of argument. 253 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Never found out about what exactly? 254 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Funny kind of lot, you know. 255 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 She had a head for business, though. 256 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 For figures. 257 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 I'd forgive anyone for that. 258 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 I'm afraid it's not what you're used to. 259 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 It isn't. 260 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 But it would be a sin to waste it. 261 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 I can't abide, waste. 262 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 I never could. 263 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Five hybrid present hybrid. 264 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 I am and I have been for the ten years, the family doctor of the two prisoners. 265 00:12:08,000 --> 00:12:15,000 On September the second last, I was telephoned for, to a ten Miss Barrow, between ten and eleven o'clock at night. 266 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 I went to number 63, Tullington Park, and I saw Miss Barrow in bed. 267 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Mrs. Sedan was in the room at the time. 268 00:12:24,000 --> 00:12:32,000 I got the history of the case from Miss Barrow and Mrs. Sedan, being told that on Friday, September the first, she had diarrhea and sickness. 269 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 I examined Miss Barrow and found that she had pain in the abdomen, sickness and diarrhea. 270 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 I was told that she had been vomiting. 271 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 I prescribed bismuth and morphine. 272 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 Dr. Sworn, you treated Miss Barrow through her illness from the second of September. 273 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 I did. 274 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 You had not attended Miss Barrow before that time, because she had been attended by Dr. Paul. 275 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Is that his hope? 276 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 What is your opinion of Miss Barrow's mental condition? 277 00:12:59,000 --> 00:13:04,000 I never thought she was very good mentally, but if you explain matters sufficiently, she could understand them. 278 00:13:05,000 --> 00:13:12,000 When you left her on the morning of the 13th of September, did you anticipate that she would die within 24 hours? 279 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Certainly not. 280 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I would have gone back later in the day if I thought there was immediate danger. 281 00:13:19,000 --> 00:13:25,000 But part failure is a thing that comes on suddenly in these cases of epidemic diarrhea. 282 00:13:25,000 --> 00:13:32,000 What I was asking is this, having regard to the condition in which you found her, had you any reason to expect that she would die that night? 283 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 I didn't expect her to die any more than I would expect any patient to die in that condition. 284 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 Any patient who has an attack of diarrhea and sickness and becomes weak. 285 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Is likely to die. 286 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Would stand a chance of dying. 287 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 The patient might die of heart failure or anything like that. 288 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 What I want to get at is this. 289 00:13:53,000 --> 00:14:02,000 I really want to understand from you whether you thought that at the time she was in such a dangerous condition that she might die within 24 hours. 290 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Well, she might have died five minutes after I'd left. 291 00:14:06,000 --> 00:14:11,000 I am doing a person to be told that they're in no danger, and to die an hour afterwards from heart failure. 292 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 My own father died in that way. 293 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Pre-continued, Dr. Spillsbury. 294 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 The body was very well preserved, both internally and externally. 295 00:14:21,000 --> 00:14:29,000 And taking into account the fact that death took place in September 1911, the state of preservation in which I found the body was very abnormal. 296 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 I was not able to account for it at the time the post-mortem examination was made. 297 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 But since the analysis, I think the preservation was due to the presence of arsenic in the body. 298 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 What in your opinion was the cause of death? 299 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 I'm of the opinion the cause of death was acute arcynical poisoning. 300 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 The fatal dose being taken within two or three days of death, probably within two. 301 00:14:52,000 --> 00:15:01,000 It is likely the arsenic could have been taken for some time before the fatal dose, because of the presence of arsenic in the hair, nails and skin. 302 00:15:02,000 --> 00:15:09,000 I had a packet of Mathers fly papers brought to me for analysis, and I found 4.8 grains of arsenic in just one of them. 303 00:15:10,000 --> 00:15:21,000 Now if the paper is actually boiled in water for a few minutes, nearly all the arsenic comes out. The fluid has a slightly bitter taste, and the water is more or less coloured by the paper. 304 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Homeroam, poppycock. 305 00:15:24,000 --> 00:15:31,000 Could arsenic in that solution be administered in a beverage, such as Valentine's meat juice without detection by the patient? 306 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 I should think so. 307 00:15:33,000 --> 00:15:39,000 You inclined to the opinion that it was one fatal dose saw more than one dose of arsenic. 308 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 One fatal dose within the last three days. 309 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 My name is Ernie Scrant. I was 10 last birthday. 310 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 You were Miss Barrow's ward, weren't you? 311 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Yes, sir. I lived with Miss Barrow. 312 00:15:52,000 --> 00:15:57,000 Now think back carefully, Ernest, and tell us what happened when she was taken ill. 313 00:15:58,000 --> 00:16:07,000 He slept in the young bed in the little room at the back. Miss Barrow had to stay in bed, and when she got worse, she asked me to sleep in her bed, and I did so. 314 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 You slept in her bed? 315 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 She asked me to. 316 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 When she was ill? 317 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Yes. 318 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 I see. 319 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Please go on. 320 00:16:19,000 --> 00:16:26,000 On that last night, I slept with Miss Barrow. She kept waking up. She woke me up, and I went downstairs to call Mrs. Sedan. 321 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Because Chicky asked me. 322 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Is that what you called Miss Barrow, Chicky? 323 00:16:31,000 --> 00:16:38,000 Yes. Mrs. Sedan came up. Mr. Sedan was there several times, and he sent me back to my own room. 324 00:16:39,000 --> 00:16:45,000 Chicky called out again, and I went back to her with her mister and Mrs. Sedan in the room with her. 325 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Are you all right, Ernest? 326 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 You're right, sir. 327 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Go on. 328 00:16:49,000 --> 00:16:56,000 With the seven several times during the night, Mr. Sedan, telling me to go back to my own bed, and Chicky calling me back. 329 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 Later, Mrs. Sedan told me to go back to my own bed, and I went. 330 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 Chicky didn't call me back, and I never saw her again. 331 00:17:05,000 --> 00:17:10,000 She was a loving and affectionate lady to me, but now I'm an orphan. 332 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 Don't distress yourself, Ernest. No one's going to hurt you. 333 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Now, do you want to go on? 334 00:17:22,000 --> 00:17:26,000 During that night, do you remember Miss Barrow being sick at all? 335 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Yes. Badly sick. 336 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Do you remember her getting out of her bed and sitting on the floor? 337 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Yes. 338 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Did she see him in great pain then? 339 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Yes. She stayed on the floor. 340 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 To Mr. Sedan came up and put her in bed again. 341 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Do you remember Miss Barrow saying anything about the flies? 342 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 No. I don't think she did. 343 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 There were a great many flies about whether or not. 344 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Yes. Lots and lots of them. 345 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Do you remember anything being obtained to kill the flies? 346 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 No, sir. 347 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Fly paper, for instance? 348 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I don't know, sir. 349 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Did you ever see fly paper in Miss Barrow's room? 350 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 No, I didn't, sir. 351 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Or in the Sedan's room? 352 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 No. 353 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 No trouble getting your account paper? 354 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Very accommodating, I'm sure. 355 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 We like to make things as comfortable as possible. 356 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 That's what we're here for. 357 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Yes. 358 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Your young daughter come in and visit you today. 359 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 She's got special dispensations out here. 360 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Maggie, I don't know. 361 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 She's a credit to you, that one. 362 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Yes, she is. 363 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 And she'll have something to say about this business when she gets into the witness box. 364 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 No, we're not allowed to discuss what she'll say, Sedan. Regulates. 365 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Well, very loyal, she is. 366 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 A dutiful daughter. 367 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 All my family like that. 368 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 And I shall be out of here soon enough to see them again. 369 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 It's very comforting to see such a positive attitude, by my say, sir. 370 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I have nothing to hide. 371 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 I'm an innocent man. That's God's my witness. 372 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 And that will get me out of here. 373 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Get us both out, Mrs. Sedan and I. 374 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 You have a brave lady by your side. 375 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 A trifle slow-witted on occasion, but loyal to the last. 376 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 I can always depend on her. 377 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 You see? 378 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Not your nurse, Miss Barrow, like an angel of mercy. 379 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 I was proud of that. 380 00:19:17,000 --> 00:19:42,000 If that all crow had me running up those stairs once, she had me running fifty times a day, 381 00:19:42,000 --> 00:19:49,000 a day, warm me out, and every time I open the door the stench, wretch yourself, 382 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 said, and it isn't good. 383 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Stop telling me what's good for me and what isn't. 384 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 I'm only doing what's best. 385 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 What's best is to get out of here. 386 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 It's all right for you. 387 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 You go home every evening. 388 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 Me, I'm lifting that dreadful cell with dump blankets and walls and a bucket. 389 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 There, there, said. 390 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Don't treat me as if I was a pet dog. 391 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Would you like me to get you a doctor? 392 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 What good's a doctor? 393 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 That was Frederick's answer to everything. 394 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 We'll see where it got him. 395 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Calm down, said. 396 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 I'm perfectly calm. 397 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Thank you. 398 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 What can I do? 399 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 No. 400 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 She's to follow me, you know. 401 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Who did? 402 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Oh, Liza Barram. 403 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 She creep up on me when I wasn't expecting. 404 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 For a fat woman, she was very light on her feet. 405 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Are you listening? 406 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I just got some barre. 407 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 I could hear her coming. 408 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 This wheezing, whistling noise she'd make, ever away. 409 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Should have found other games to play, other ways of frightening me. 410 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Oh, he looked. 411 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Oh, yes. 412 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 It was her game, you see. 413 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 She wanted to see me jump. 414 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 As I understand it, you are the general servant of Tollington Park. 415 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Yes, sir. 416 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Why do you wear a nurses uniform? 417 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Pardon? 418 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 I repeat, Ms. Chator, why do you wear a nurses uniform? 419 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 I used to be a nurse. 420 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 But I wasn't engaged as a nurse at Tollington Park. 421 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 I see. 422 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 What time did Ms. Barre used to get up in the morning? 423 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 She was always up in time to see Ernest to school. 424 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 And you say you never went into her room at all? 425 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 No, never. 426 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Well, who washed up the things that came out of Ms. Barra's room? 427 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Ms. Margaret used to do it. 428 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 And nothing was sent downstairs to you to be washed? 429 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Well, yes, towards the end. 430 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Glasses and little things, perhaps a cup and salsa. 431 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Did you break all the crockery, sir? 432 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 I'm going. 433 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 They'll arrest me next. 434 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 No, I made no such remark. 435 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Are you subject to sudden violent fits of shouting, 436 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 saying that people are after you? 437 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 No, nothing of the kind. 438 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 I had far too much to do to go around shouting. 439 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 And more than one occasion have threats been made to inquire 440 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 into your mental condition. 441 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Certainly not. 442 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 You must know a great deal about medicine. 443 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Well, I don't know much about preparing medicine 444 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 and all that kind of thing. 445 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 I see. 446 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Did you know that Ms. Barra suffered from asthma? 447 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 I used to notice when she was going upstairs, 448 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 she had difficulty in breathing. 449 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 If you ever tell Ms. Barra what was good for asthma? 450 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 No, sir. 451 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Did you ever know that arsenic was good for asthma? 452 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Never in my life. 453 00:22:18,000 --> 00:22:22,000 If you don't ask this question, I shall. 454 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Did you ever administer arsenic to Ms. Barra? 455 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 No. 456 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 I'm not suggesting she knowingly administered asthma. 457 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 No. 458 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 I'm not suggesting she knowingly administered 459 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 arsenic to Ms. Barra for a moment. 460 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 I don't think for a moment you're meant to do so. 461 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Either knowingly or unknowingly. 462 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 No, sir. 463 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 As a specific for asthma. 464 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Did you ever administer arsenic to Ms. Barra? 465 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I mean as a medicine, of course. 466 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 No, sir, never. 467 00:22:50,000 --> 00:23:02,000 Mr. Taylor, you are a colleague of the male prisoners. 468 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Is that right? 469 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 I am. 470 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 What do you say happened when you went to Tollington Park 471 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 on the 14th of September? 472 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 When I arrived at the house, Mr. Seiden was not in. 473 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 I saw him later and continued working with him all that day. 474 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 A little after nine o'clock, I heard the chink of money. 475 00:23:19,000 --> 00:23:24,000 I turned my head and had a side view of Mr. Seiden's desk. 476 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 I saw several piles of sovereigns and a good little heap besides. 477 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 I estimated there was over 200 pounds in gold. 478 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 The prisoner packed that quantity into four bags. 479 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 So the first thing that attracted your attention was the chink. 480 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 It was the chink. 481 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 And then he holds up one of the bags and he says to Mr. Smith, 482 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 your fellow assistant, here is your salary. 483 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Yes. 484 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 He said that is a joke. 485 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 As a joke. 486 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Very good temper. 487 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 I never saw him the same as he was on that day. 488 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 And he is joking while the dead body is lying in the house. 489 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 According to your story. 490 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Well, he did hand the money to Smith. 491 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 As a joke. 492 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 As a joke. 493 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 My son and the male prisoner, my daughter and my son, were all present 494 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 on September the 11th when Miss Barramato lost Will. 495 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 We know Miss Barrow was very deaf. 496 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Oh, she were. 497 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Did she take the Will and read it for herself? 498 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Well, the Will were read to her, but she couldn't properly understand 499 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 that she asked for a glasses so she could read it herself. 500 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 And she signed it and she said, thank God that will do. 501 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Well, on the same day that she signed the Will, she seemed quite alright. 502 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Well, she was perfectly saying altogether. 503 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Did you notice if there were many flies around the room? 504 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Oh, I know. 505 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Plenty of flies around all right. 506 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Both upstairs and down. 507 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Did you go to the undertakers? 508 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 Me and my daughter and Mrs. Seben, we all went to the undertakers. 509 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 We asked the woman in the shop to take the lid off coffin and Mrs. Seben 510 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 bent down and kissed the corpse. 511 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Yeah, the joke, Seben. 512 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 What joke? 513 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 You were smiling. 514 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Oh, nothing. 515 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Just an abit. 516 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 I have. 517 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Can't help it. 518 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Good to see you, Chief. 519 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 I'm not cheerful. 520 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 I told you. 521 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 It's just an abit I have. 522 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Oh. 523 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 She couldn't stand it. 524 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 I'm not sure. 525 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 I'm not sure. 526 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 I'm not sure. 527 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 I told you. 528 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 It's just an abit. 529 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 I have. 530 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Oh. 531 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 She couldn't stand it. 532 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 I'm not sure. 533 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 I'm not sure. 534 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 I told you. 535 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 It's just an abit. 536 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 I have. 537 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 She couldn't stand it. 538 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 What's your secret, Mrs. Seben? 539 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 She kept asking. 540 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Regulars clock chimes once a month. 541 00:25:23,000 --> 00:25:28,000 She'd go down with a billius attack and it was always me to clear up after her. 542 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 You were good to her. 543 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 Anyone can see her there. 544 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Miss Perro was filthy, you know. 545 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Never let me change the sheets. 546 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 And little Ernie in bed with her. 547 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 It was disgusting. 548 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Still, she'd keep asking. 549 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 What's your secret, Mrs. Seben? 550 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Still. 551 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 Yes? 552 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Still, she already knew. 553 00:26:15,000 --> 00:26:20,000 About then, figure said. 554 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Yes? 555 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Do you really understand him? 556 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Of course I do. 557 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 My life's work. 558 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 21 years with the London and Manchester assurance company. 559 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 And the last 10 years as superintendent of the district. 560 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Currency cash and credit. 561 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Confuses me. 562 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 There's no mystery to it. 563 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 All I see is the profit at the end. 564 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 The useful thing, money. 565 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Well, I'm not sure. 566 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 The useful thing, money. 567 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 Well, it's just that me and the Misses, well, we've got a bit typed by, but just gathers dust. 568 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Then you're not using it properly. 569 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 What exactly would I say to her? 570 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 But it needs an intelligent man. 571 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Well, like yourself. 572 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 Well, show us what we're doing wrong. 573 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 You're asking for my advice. 574 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 If I could be so bold. 575 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Of course. 576 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 And you're absolutely right. 577 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Am I? 578 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I am an intelligent man. 579 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I need to know how much money you have. 580 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Exact pound shillings and pens, please. 581 00:27:14,000 --> 00:27:20,000 If I'm to help you, as I help Miss Barrow and others, I must have precise details. 582 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Oh, it's beautiful, Seddon. 583 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Just what you ask for the other day. 584 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Well, my usually gets what she wants. 585 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Don't you? 586 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Please be careful with it. 587 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 It's a lovely present, your husband. 588 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 My husband. 589 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Mr. Seddon doesn't have the imagination for anything like that. 590 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 It stops saying, Lily, and off you go. 591 00:27:44,000 --> 00:27:49,000 I wish I had a fairy godmother to bring me things like that. 592 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 Ah, but it wasn't a fairy godmother, was it, Lamar? 593 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Did you bring that blue bonnet? 594 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Oh, I'm sorry, I forgot. 595 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Can't ask you to do the simplest thing. 596 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Next time. 597 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 It doesn't matter. 598 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 I start to go into the witness box without it. 599 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 I wanted to look at Leestath Way presentable. 600 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Really, Maggie, you'll forget your head one of these days. 601 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 What are you smirking at? 602 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Don't be so hard on the girl, Seddon. 603 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Please don't tell me how to treat my daughter. 604 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Mr. Bates says it doesn't matter how you look. 605 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 It's what's inside here, that matters. 606 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Really? 607 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Yes. 608 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Well, don't let me interrupt you. 609 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 I know what I want to do when I grow up. 610 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Do you? 611 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 Yes. 612 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Have lots and lots of friends. 613 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 And a husband. 614 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Well, now. 615 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Well, you do, don't you, Mama? 616 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Have lots of friends, I mean. 617 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Yes, well, never mind that now. 618 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Tell me a news. 619 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Has that darm pipe been fixed yet? 620 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Your father will be so angry about it when he gets out. 621 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 When he... 622 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 When... 623 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 I've been fortunate. 624 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Have you said? 625 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 A good wife, fine children. 626 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 A steady income, I can't complain. 627 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Many would, I'm sure. 628 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Well, they haven't my brains to appreciate the better things of life. 629 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 No. 630 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 And this. 631 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Best book ever written. 632 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 I get a great deal of comfort from it. 633 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Why, it should be said. 634 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 I'm not what you might call a churchgoer. 635 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 The Mrs. Nags me about it. 636 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 It isn't easy following the path of our maker. 637 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Even with the wife's help. 638 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Too many temptations in his life. 639 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Too much to enjoy. 640 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Women for one. 641 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 And I do like a drop of gin now and again. 642 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 You mightn't see it that way. 643 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 But I do. 644 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 You do? 645 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 We're alike. 646 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 You and I appreciate the better things. 647 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 There are too many temptations. 648 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Are they? 649 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 And I'm no saint. 650 00:29:55,000 --> 00:30:00,000 I swear by Almighty God, that the evidence I give shall be the truth. 651 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 The whole truth last night. 652 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 I went up to the Mulbreath Theatre and returned home about 12, 13 midnight. 653 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 I heard from my wife that Miss Parrow had called out. 654 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 She was dying. 655 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 I am dying. 656 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Or something like that. 657 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 I said issue. 658 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 And my wife said no. 659 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 And smiled. 660 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 She said she'd been calling out. 661 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 And that she'd done all she could for her. 662 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 We both went to her room together. 663 00:30:23,000 --> 00:30:28,000 Had you the slightest suspicion that Miss Parrow was fatally or dangerously ill? 664 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 No. 665 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 You see, every night had been alike. 666 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Sending down and calling out. 667 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 My wife having to go up and down, up and down. 668 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 Miss Parrow was a woman who complained more than necessary with regard to her ailments. 669 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 How long were you in Miss Parrow's room at this time? 670 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 A few minutes. 671 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 You were in the room. 672 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 Did you know if your wife had gotten me fly papers? 673 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 She told me she did. 674 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Have you ever handled a fly paper that came into the house? 675 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Absolutely no. 676 00:30:53,000 --> 00:30:59,000 Have you ever in your life boiled down a fly paper and made a concoction of fly paper? 677 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 No. 678 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 I've never known anybody to do it. 679 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Until I heard in this court that it had been done. 680 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 I've never known anybody to do it. 681 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Until I heard in this court that it had been done. 682 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 She was there in the courtroom. 683 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Miss Parrow, you're imagining this? 684 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 It's all over, now, Maggie. 685 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 What is it, Mama? 686 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Do you unwell? 687 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I saw her. 688 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Who? 689 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Miss Parrow? 690 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 She was there in the courtroom. 691 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Mama, you're imagining this. 692 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 She was there! 693 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 He was there. 694 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 I could smell her. 695 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 But she looked straight at me. 696 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 And laughed. 697 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 The evil old woman. 698 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Please stop it. 699 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 You're frightening me. 700 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Am I? 701 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Don't be scared, Maggie. 702 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Ghosts are telling her any of these days. 703 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Let's not talk about it. 704 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Chetter says Papar's doing well. 705 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Is he? 706 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 I felt so proud of him. 707 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Standing there, telling the truth. 708 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Truth. 709 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Yes. 710 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 I forgot what that is. 711 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Do something for me, Maggie. 712 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 What is it, Ma? 713 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Can you get a message to him? 714 00:32:23,000 --> 00:32:23,000 To Papar? 715 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 No. 716 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 I've managed before. 717 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Tell him. 718 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Tell him he must be patient. 719 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Is that all? 720 00:32:31,000 --> 00:32:31,000 Yeah. 721 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 No thanks for the oranges and honey. 722 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 That's enough, Maggie. 723 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 And what a word to your grandfather. 724 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Course, Mama. 725 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 One day you'll understand what this is all about. 726 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 I want to go now. 727 00:32:47,000 --> 00:32:52,000 I'm sorry I can't kiss you, Mama. 728 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Another time? 729 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Yes. 730 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Another time. 731 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Goodbye. 732 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Was it about October that you began negotiations 733 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 with Miss Barrow about an annuity? 734 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 About September, I think. 735 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 You arrived at an agreement with her 736 00:33:07,000 --> 00:33:12,000 that she was to transfer to you all her India stock 737 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 to a value of 1,600 pounds and her property, 738 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 and that you were to give her an annuity of two to three 739 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 pounds a week. 740 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 What she wanted. 741 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 That was her proposal. 742 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Yes. 743 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 And you were advising her? 744 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 I was agreeing with her. 745 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 Miss Barrow lived with you from the 26th of July 1910 746 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 till the morning of the 14th of September 1911. 747 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Yes. 748 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Did you like her? 749 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Did I like her? 750 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Yes, that is the question. 751 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Well, she wasn't a woman you could be in love with, 752 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 but I deeply sympathized with her. 753 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 During the time that Miss Barrow was living with you, 754 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 did you advise her on her financial affairs? 755 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Certainly I advised her. 756 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 You ascertained that she had over 200 pounds 757 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 in the Finsebury and City of London savings bank. 758 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Yes. 759 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 She also had a cash box with some money in it 760 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 when she came to you. 761 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Yes. 762 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 You were in the gold? 763 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 I don't know. 764 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 I never saw the inside of the cash box. 765 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 When she died, was all the property 766 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 that was left of hers a sum of 10 pounds in gold 767 00:34:19,000 --> 00:34:24,000 and other belongings to the value of 16 pounds, 14 768 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 shillings, and sixpence? 769 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 According to the inventory taken by Mr. Gregory, 770 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 it was 16 pounds on. 771 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 And the only cash that was left according to you 772 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 was 10 pounds? 773 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 That I swear was all I found. 774 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 You always said I were no good, but as you 775 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 as landed up in jug. 776 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 I don't know why your bother to come and see me, father. 777 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 Take it and water. 778 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 That's why. 779 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 You could at least put on a clean suit. 780 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Look at you, like something out of a farm yard. 781 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Don't you talk to me like that. 782 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 You'll feel the weight of my hand across your ear. 783 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Rules on no rules. 784 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Too conceited by after that we're always in trouble. 785 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Don't be silly, father. 786 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Well, you may be a grown man now, 787 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 but you'll always be tricky little Fred to me. 788 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 So I'll take none of your rubbish. 789 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 If only you'd smarten yourself off a bit. 790 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 And what's the matter with me? 791 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 I brought you up, didn't I? 792 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 So I'd add every chance. 793 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 That old story. 794 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Ah, that old story. 795 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 And if you can't keep a decent copy of it. 796 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 I think you'd better leave, father. 797 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Whispering behind my back. 798 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 I know I saw you. 799 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 All three of you. 800 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 But they knew something you didn't know. 801 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 And miss Baronyou. 802 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 And so did I. 803 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 What are you talking about? 804 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Curious now, aren't we? 805 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 You're going to listen to your old father. 806 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Now he wants to know something. 807 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Tell me. 808 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Why should I? 809 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 Always kept your secrets, didn't you? 810 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Sarge and all ready don't you? 811 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Suspect anyway. 812 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Love them too. 813 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 Large a baronow too. 814 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Didn't she? 815 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Miss Barrow and my wife went to the bank 816 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 and drew out 216 pounds in gold. 817 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 I've never seen that money. 818 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 I told my wife I didn't consider Miss Barrow's trunk 819 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 a very safe thing to keep such a sum. 820 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 During the whole time of her illness, 821 00:36:24,000 --> 00:36:28,000 did you think that money was in existence? 822 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 I didn't give it any consideration. 823 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 My mind was occupied with other things. 824 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Just think. 825 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 My business. 826 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Just think what you say. 827 00:36:38,000 --> 00:36:42,000 Your mind was much agitated with her putting this money 828 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 into the trunk in her room. 829 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 At the time, yes. 830 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 But you told me she knew what to do with it. 831 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 And she treated me with indifference for about a week after. 832 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 But so far as you were concerned? 833 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 I treated it like that. 834 00:36:57,000 --> 00:37:02,000 You treated the 200 pounds like that. 835 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Is that your explanation? 836 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Yes. 837 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 I want to ask you about what happened 838 00:37:08,000 --> 00:37:13,000 at the interview with Mr. Smith and Mr. Taylor. 839 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 You know what I'm speaking of now? 840 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Yes. 841 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 I'm supposed to have had her money early in the morning. 842 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 There was 99 pounds altogether in gold. 843 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 It was the company's money on my own. 844 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 It's not feasible. 845 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 A man is going to do a thing like that. 846 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 What do you mean? 847 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 The prosecution is suggesting that I'm 848 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 dealing with the deceased woman's gold. 849 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 That I take it down from the top of the house 850 00:37:33,000 --> 00:37:37,000 in the presence of my assistants, counted up. 851 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 I don't want to argue with you, but you 852 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 know that sometimes people do very foolish things. 853 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Well, I'm not a degenerate. 854 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 That would make it out that I'm a greedy and human monster. 855 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Or something with a very degenerate mind 856 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 to commit a vile crime such as the prosecution suggests. 857 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 And then bringing the dead woman's money down 858 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 and counting it and flooding it like that. 859 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 The suggestion is scandalous. 860 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 I would have all day to count the money. 861 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 Did you know that two thirds of a grain of arsenic 862 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 was pouting in the stomach and intestines of this lady 863 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 two months after her death? 864 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 I've heard that. 865 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 I can't remember the exact amount found. 866 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 But something like that. 867 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Can you account for the arsenic having 868 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 got into her stomach and intestines? 869 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 It's a Chinese puzzle to me. 870 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 I swear by Almighty God, the evidence 871 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 I give shall be the truth. 872 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Battle was generally always complaining. 873 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 I went up and stayed with her and put on more flannels 874 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 than she seemed to go to sleep. 875 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 My husband was standing by the bedroom door 876 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 smoking his pipe and reading. 877 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Wasn't his father snoring? 878 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Yes. 879 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 He was getting on towards daylight then, 880 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 and my husband drew attention that the snoring stopped him. 881 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I've read him and stopped. 882 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 What happened then? 883 00:38:52,000 --> 00:38:59,000 Then he lifted up her eyelid and said, I can't say it. 884 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 I don't like to say it. 885 00:39:01,000 --> 00:39:01,000 Never mind. 886 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Say it low. 887 00:39:03,000 --> 00:39:07,000 He said, good God. 888 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 She's dead. 889 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Then he knocked it out and went for Dr. Sworn. 890 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Have you ever administered or caused 891 00:39:13,000 --> 00:39:17,000 to be administered arsenic to Miss Barrow in any shape or form? 892 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 None whatever. 893 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 None whatever. 894 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 Well, did you bring it as I asked? 895 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Yes, Papa. 896 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Let me see. 897 00:39:40,000 --> 00:39:40,000 Let me see. 898 00:39:43,000 --> 00:40:04,000 Why did you ask? 899 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Shh. 900 00:40:05,000 --> 00:40:13,000 Just let me look. 901 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 I haven't. 902 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 It's not the same as just doing figures. 903 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 All right, Maggie, put them away. 904 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Yes, Papa. 905 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 When this is all over, we must have a holiday. 906 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 South end, perhaps. 907 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Yes, Papa. 908 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 All of us together again. 909 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 Oh. 910 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Mother said. 911 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 What did you say? 912 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Maggie, tell me. 913 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 She said she was thinking of going away on her own. 914 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Like last time. 915 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Like last time? 916 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Yes, that's what she told me. 917 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Perhaps I shouldn't. 918 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 You did right to tell me, Maggie. 919 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Yes, Papa. 920 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 I'm going to ask you about the last night 921 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 that Miss Barrow was alive, the 13th. 922 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 Before your husband came home, did she not say to you, 923 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 I am dying? 924 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Not to me, no. 925 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 But to whom did you say it? 926 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 See, I was standing at the front door. 927 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 The windows were open and I heard a shout. 928 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Come quick, I'm dying. 929 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 So of course I went upstairs. 930 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 You found her very ill. 931 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 No, she was just the same as she usually was. 932 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 But she had bad pains in her stomach and she wanted to be sick. 933 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Rather than alarming statement, isn't it? 934 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Come quick, I'm dying. 935 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 For a patient who'd been ill for several days and getting worse? 936 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 No, Miss Barrow was always calling out. 937 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 And sometimes I would never answer to her calls, you see. 938 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Did you tell your husband about it when he came in? 939 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Yes, I did. 940 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Did you smile at it? 941 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 Well, I have a usual way of smiling at almost everything, I think. 942 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 I cannot help it, it's my ways. 943 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 No matter how serious anything was, I think I would smile at it. 944 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 I cannot help it. 945 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 You did not mean him to think there was no cause for anxiety. 946 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 No, it's always my way, always. 947 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 A way that he would understand. 948 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 He knows my ways. 949 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 Were you asked by the Chief Inspector whether you'd ever been to purchase fly papers? 950 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Yes, sir. 951 00:42:16,000 --> 00:42:22,000 I told the Chief Inspector I'd been to try and get them, but that was after all this business started. 952 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 I went to Mr Price's shop, but he wouldn't give them to me. 953 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 I will read you your whole answer. 954 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Yes, I went to Mr Price, but I didn't get any. 955 00:42:30,000 --> 00:42:34,000 The chemist was going to give them to me until I mentioned my name. 956 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 That's right. 957 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 Were you asked who sent you for them? 958 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Yes. 959 00:42:40,000 --> 00:42:48,000 And you couldn't remember whether it was your mother or Mr Saint, your father's solicitor. 960 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 That's right. 961 00:42:50,000 --> 00:42:58,000 I would like to point out what absence of proof there is in this case. 962 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 First of all, there is absolutely no proof that Mr Seden ever handled any arsenic. 963 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Secondly, there is no proof that Mr Seden ever administered any arsenic. 964 00:43:06,000 --> 00:43:12,000 Thirdly, there is no proof that Mr Seden ever knew that Mather's fly paper contained arsenic. 965 00:43:12,000 --> 00:43:17,000 Fourthly, there is no proof that if he didn't know it, he knew that they contained a quantity 966 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 sufficient to be dangerous to human life. 967 00:43:20,000 --> 00:43:25,000 There is a great mass of assumptions which you are asked to make. 968 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 First of all, you have got... 969 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 That exists deep in your heart to desire to do justice in this case. 970 00:43:30,000 --> 00:43:37,000 That I ask you on behalf of Mrs Seden to return the only verdict that you can return without fear or hesitation. 971 00:43:37,000 --> 00:43:42,000 And that is an emphatic verdict of not guilty. 972 00:43:42,000 --> 00:43:52,000 All I ask you is, when you have made up your minds, not to shrink from the conclusions to which you think you have been forced by the evidence that has been given. 973 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 If you are satisfied, say so. 974 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 Or ever the consequences. 975 00:43:58,000 --> 00:44:04,000 If you are not satisfied, do not hesitate to acquit the one or both. 976 00:44:04,000 --> 00:44:10,000 Give effect to the results of your deliberations and the conclusions that you come to. 977 00:44:10,000 --> 00:44:16,000 You find Frederick Henry Seden guilty or not guilty of willful murder. 978 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Guilty. 979 00:44:17,000 --> 00:44:23,000 And do you find Margaret Anne Seden guilty or not guilty of willful murder? 980 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 Not guilty. 981 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Tell her she is discharged, will you? 982 00:44:33,000 --> 00:44:38,000 Frederick Henry Seden, you stand convicted of willful murder. 983 00:44:38,000 --> 00:44:44,000 Have you anything to say for yourself why the court should not give you judgment of death according to law? 984 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 I have so. 985 00:44:46,000 --> 00:44:52,000 I don't know whether anything I have to say here can in any way affect the judgement that is about to be passed upon me. 986 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 But there is one thing quite pated to me. 987 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 And it is that these monies. 988 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Seden spoke for 25 minutes. 989 00:45:00,000 --> 00:45:04,000 It was an admirable display of calculated and level-headed thinking. 990 00:45:04,000 --> 00:45:11,000 He said, I am surrounded by a set of circumstances from which there seems no way of extricating myself. 991 00:45:11,000 --> 00:45:20,000 To the end he claimed a clear conscience and recognizing that judges are a member of the Brotherhood used a Masonic sign as a final appeal. 992 00:45:20,000 --> 00:45:26,000 Anything to me in the shape of money, which is the great motive suggested by the prosecution in this case. 993 00:45:26,000 --> 00:45:36,000 For my committing the diabolical crime, of which I declare before the great architect of the universe, I am not guilty my lord. 994 00:45:36,000 --> 00:45:44,000 If it is the last words that I speak, I am not guilty of the crime for which I stand convicted. 995 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Frederick Henry is hidden. 996 00:45:46,000 --> 00:45:52,000 You have been found guilty of the willful murder of Eliza Mary Barrow. 997 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 With that verdict, I am bound to say I agree. 998 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 You have a motive for this crime. 999 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 That motive was the greed of goat. 1000 00:46:03,000 --> 00:46:13,000 This murder has been described by yourself in the box as one which, if made out against you, was a barbarous one. 1001 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 A murder of design, a cruel murder. 1002 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 It is not for me to help your feelings. 1003 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 It does not affect me. I have a clear conscience. 1004 00:46:23,000 --> 00:46:33,000 From what you have said, you and I know that we both belong to the one Brotherhood, and it is all about painful to me. 1005 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 To have to say what I say. 1006 00:46:35,000 --> 00:46:41,000 But our Brotherhood does not encourage crime, and the contrary it condemns it. 1007 00:46:42,000 --> 00:46:49,000 I pray you again to make your peace with the great architect of the universe. 1008 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Mercy, pray for it. 1009 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Ask for it. 1010 00:46:54,000 --> 00:47:02,000 It may be some consolation to you to know that I agree with the verdict that the jury has passed with regard to your wife. 1011 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 She has done nothing wrong, sir. 1012 00:47:04,000 --> 00:47:10,000 I am satisfied that the jury has done well and rightly equated her. 1013 00:47:10,000 --> 00:47:16,000 I am satisfied that they have done justice to you. 1014 00:47:16,000 --> 00:47:22,000 Now I have to pass sentence. 1015 00:47:22,000 --> 00:47:30,000 The sentence of this court is that you be taken from heads to a lawful prison, 1016 00:47:30,000 --> 00:47:39,000 and from thence to a place of execution, and to be there hadn't by the leg till you are dead. 1017 00:47:40,000 --> 00:47:50,000 And look at your body be buried within the precincts of the prison in which you shall have been confined after your conviction. 1018 00:47:50,000 --> 00:47:57,000 And may the Lord have mercy on yourself. 1019 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Dad. 1020 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 It's all right. I'll keep it on him. 1021 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Right, sir. Just for a moment. 1022 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Ada, my dear. 1023 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Lily. 1024 00:48:51,000 --> 00:48:56,000 Well, I've been in hospital ever such a long time, Dad. Are you better now? 1025 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Not yet, my darling. 1026 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 What funny clothes you're wearing. 1027 00:49:00,000 --> 00:49:05,000 Well, Ada, dear, I have to go away on a big ship to get better. 1028 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 And I don't suppose I shall be back for a very long time. 1029 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 So long as you come back quite well. 1030 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 It's all right, Margaret. Don't cry. 1031 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Here, Shaita. 1032 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Margaret. Yes, very good. 1033 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 We must both be brave now. 1034 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Yes, we do. 1035 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 I'm a victim of circumstances. 1036 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 I'm condemned on ifs and guesswork and calculation. 1037 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 But death has no terrors for me. 1038 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 My dear. 1039 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 God be with you. 1040 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 Go quickly, Shaita. Look after her for me. 1041 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 Look after them all. 1042 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Look after them all. 1043 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Do you want me? 1044 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 That's time, then. 1045 00:50:41,000 --> 00:50:45,000 Frederick Seddon was hanged on April 18, 1912. 1046 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Margaret sold a lorid story to a newspaper, 1047 00:50:48,000 --> 00:50:53,000 claiming it forced her to watch while he administered arsenic to Miss Barrow. 1048 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 She later denied this story. 1049 00:50:55,000 --> 00:51:01,000 Margaret Seddon married again, only a few months after her husband's execution. 1050 00:51:32,000 --> 00:51:35,000 She was a very young woman. 1051 00:51:35,000 --> 00:51:37,000 She was a very young woman. 1052 00:51:37,000 --> 00:51:40,000 She was a very young woman. 1053 00:51:40,000 --> 00:51:43,000 She was a very young woman. 1054 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 She was a very young woman. 1055 00:51:46,000 --> 00:51:49,000 She was a very young woman. 1056 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 She was a very young woman. 1057 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 She was a very young woman. 1058 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 She was a very young woman. 1059 00:51:58,000 --> 00:52:01,000 She was a very young woman. 75264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.