Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,110 --> 00:00:05,040
[rapid gunfire]
2
00:00:06,170 --> 00:00:13,050
NARRATOR: The Rifleman.
3
00:00:15,020 --> 00:00:16,170
Starring Chuck Connors.
4
00:00:25,060 --> 00:00:27,020
[man shouting]
5
00:00:30,030 --> 00:00:33,000
[shouting]
6
00:00:38,020 --> 00:00:40,050
[shouting]
7
00:00:43,070 --> 00:00:45,090
[speaking spanish]
8
00:00:45,120 --> 00:00:46,200
Hello.
9
00:00:46,230 --> 00:00:49,020
What you are observing
is a private matter
10
00:00:49,050 --> 00:00:51,190
being settled in a private way.
11
00:00:51,220 --> 00:00:53,070
What did he do?
12
00:00:53,100 --> 00:00:55,220
One does not take the
wine without permission.
13
00:00:56,010 --> 00:00:57,120
Even when one is thirsty.
14
00:00:57,150 --> 00:00:59,050
[screaming]
15
00:00:59,080 --> 00:01:00,010
No--
16
00:01:00,040 --> 00:01:01,090
[screaming]
17
00:01:03,070 --> 00:01:06,000
All he did was steal
a little bit of wine?
18
00:01:06,030 --> 00:01:08,200
Patron's personal French wine.
19
00:01:08,230 --> 00:01:10,100
Now, I advise you to leave here.
20
00:01:10,130 --> 00:01:11,170
Pronto!
21
00:01:11,200 --> 00:01:12,140
Yes, sir.
22
00:01:18,150 --> 00:01:21,030
[screaming]
23
00:01:23,220 --> 00:01:24,210
[inaudible].
24
00:01:25,000 --> 00:01:25,180
Enough.
25
00:01:28,100 --> 00:01:30,190
Put him back on his horse.
26
00:01:30,220 --> 00:01:32,040
[speaking french]
27
00:01:33,210 --> 00:01:36,030
We must arrive while
there's still light enough,
28
00:01:36,060 --> 00:01:39,060
so that we make a proper
impression on the good citizens
29
00:01:39,090 --> 00:01:40,150
of the city of North Fork.
30
00:01:57,030 --> 00:01:58,170
Well, it looks like
they're coming our way, son.
31
00:02:03,150 --> 00:02:05,190
I tell ya, Pa, I've never
seen anything like it.
32
00:02:05,220 --> 00:02:07,170
The way that-- fat little
man was looking at--
33
00:02:07,200 --> 00:02:08,140
All right, Mark.
34
00:02:08,170 --> 00:02:10,010
You just keep on working.
35
00:02:10,040 --> 00:02:11,180
Like the man said, it
was a private matter.
36
00:02:11,210 --> 00:02:13,190
We'll just act natural,
and hope they keep moving.
37
00:02:30,210 --> 00:02:31,150
Bonjour, monsieur.
38
00:02:31,180 --> 00:02:33,010
Good day.
39
00:02:33,040 --> 00:02:35,010
I am Cesar Tiffauges
of New Orleans.
40
00:02:35,040 --> 00:02:37,180
You have, perhaps, heard of me?
41
00:02:37,210 --> 00:02:39,120
No, we've never
been that far east.
42
00:02:39,150 --> 00:02:41,110
No?
43
00:02:41,140 --> 00:02:43,160
Well, this, at least,
is more comfortable
44
00:02:43,190 --> 00:02:45,160
than to be known too much.
45
00:02:45,190 --> 00:02:46,130
Schuette?
46
00:02:46,160 --> 00:02:47,100
Oui, monsieur.
47
00:02:47,130 --> 00:02:48,120
Much more comfortable.
48
00:02:48,150 --> 00:02:49,090
Yeah.
49
00:02:49,120 --> 00:02:51,020
It's better, anyway, as Texas.
50
00:02:51,050 --> 00:02:53,020
These ranchers-- ha!
51
00:02:53,050 --> 00:02:55,010
All they can tell us is
move along, move along.
52
00:02:55,040 --> 00:02:56,150
Shake along!
53
00:02:56,180 --> 00:02:58,130
Xavier.
54
00:02:58,160 --> 00:03:03,160
[speaking french] Ah-- you have
not yet introduced yourself.
55
00:03:03,190 --> 00:03:05,090
The name's Lucas McCain.
56
00:03:05,120 --> 00:03:07,000
This is my boy, Mark.
57
00:03:07,030 --> 00:03:08,020
[speaking french]
58
00:03:10,000 --> 00:03:12,060
You really crossed the whole
state of Texas in this rig?
59
00:03:12,090 --> 00:03:14,080
And why not?
60
00:03:14,110 --> 00:03:17,000
You must have got
stuck in 50 sand pockets.
61
00:03:17,030 --> 00:03:22,100
Monsieur-- I have stuck
in 150 sand pockets.
62
00:03:22,130 --> 00:03:24,060
It was no problem.
63
00:03:24,090 --> 00:03:27,210
These fellows of mine, they
have ropes on their saddles.
64
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
So I make them harness
themselves, and I--
65
00:03:32,030 --> 00:03:34,030
I said here, I take a
whip-- give me the whip.
66
00:03:34,060 --> 00:03:35,160
Give me the whip!
67
00:03:35,190 --> 00:03:37,010
And I call on them.
68
00:03:37,040 --> 00:03:39,220
[shouting]
69
00:03:45,180 --> 00:03:48,030
Animal.
70
00:03:48,060 --> 00:03:50,140
What did you say, Xavier?
71
00:03:50,170 --> 00:03:51,210
Nothing, sir.
72
00:03:52,000 --> 00:03:52,190
Nothing?
73
00:03:52,220 --> 00:03:53,160
Nothing?
74
00:03:56,080 --> 00:03:58,230
What?
75
00:03:59,020 --> 00:04:01,060
Don't interfere, monsieur.
76
00:04:01,090 --> 00:04:02,110
Just keep the
whip in its place
77
00:04:02,140 --> 00:04:05,030
while you're on my property.
78
00:04:05,060 --> 00:04:07,160
But monsieur, you
do not understand.
79
00:04:07,190 --> 00:04:10,220
[speaking french]
It's all in fun.
80
00:04:11,010 --> 00:04:12,040
Xavier?
81
00:04:12,070 --> 00:04:13,010
Yes.
82
00:04:13,040 --> 00:04:14,150
Si.
83
00:04:14,180 --> 00:04:15,230
Hear all that?
84
00:04:16,020 --> 00:04:19,080
Now, monsieur, um--
with your kindness,
85
00:04:19,110 --> 00:04:23,160
we look for a city
called North Fork.
86
00:04:23,190 --> 00:04:25,100
Go on churning the butter,
Mark, before it gets too thick.
87
00:04:29,110 --> 00:04:31,210
Well, I'm afraid North
Fork isn't much of a town.
88
00:04:32,000 --> 00:04:32,190
Yes, yes, we know.
89
00:04:32,220 --> 00:04:34,010
No matter.
90
00:04:34,040 --> 00:04:37,100
Perhaps you'd be so kind
enough to show us the way?
91
00:04:37,130 --> 00:04:39,070
You go up over that
rise, turn right,
92
00:04:39,100 --> 00:04:40,170
and you'll come to a road.
93
00:04:40,200 --> 00:04:44,110
The sign there will
show you the way.
94
00:04:44,140 --> 00:04:47,170
Very nice little place
you have here, McCain.
95
00:04:47,200 --> 00:04:48,140
We like it.
96
00:04:48,170 --> 00:04:50,030
All 4,100 acres.
97
00:04:50,060 --> 00:04:53,020
So much?
98
00:04:53,050 --> 00:05:00,210
Imagine that, [speaking french]
McCain here is a big landowner.
99
00:05:01,000 --> 00:05:04,200
[spitting] Most convenient here.
100
00:05:04,230 --> 00:05:05,170
Oui, monsieur.
101
00:05:05,200 --> 00:05:06,210
Most convenient.
102
00:05:20,210 --> 00:05:21,170
Careful, my friend.
103
00:05:21,200 --> 00:05:23,070
You'll blister your
trigger finger.
104
00:05:28,180 --> 00:05:30,020
Oh!
105
00:05:30,050 --> 00:05:31,040
It's nothing, senor.
106
00:05:34,160 --> 00:05:38,060
Maybe I take this place
off your hands, huh?
107
00:05:38,090 --> 00:05:41,020
I wish to retire
to the wild life
108
00:05:41,050 --> 00:05:42,210
of this part of the country.
109
00:05:43,000 --> 00:05:45,230
It's not for sale.
110
00:05:46,020 --> 00:05:48,080
You hear that, you fellas?
111
00:05:48,110 --> 00:05:52,150
The McCain Estate is
not on the market.
112
00:05:52,180 --> 00:05:55,080
Monsieur McCain, the
boss owns 25 blocks
113
00:05:55,110 --> 00:05:57,070
of New Orleans waterfront.
114
00:05:57,100 --> 00:05:59,000
That was not for sale, either.
115
00:05:59,030 --> 00:06:00,110
At least, not at the time.
116
00:06:00,140 --> 00:06:02,050
I've been meaning to ask--
117
00:06:02,080 --> 00:06:04,170
just what was it the
Texas Rangers had on you?
118
00:06:04,200 --> 00:06:08,080
Monsieur, please do
observe these carriage lamps.
119
00:06:08,110 --> 00:06:09,210
Sterling silver.
120
00:06:10,000 --> 00:06:13,170
Do I have to answer questions to
some petty rancher with manure
121
00:06:13,200 --> 00:06:15,120
on his boots?
- No, no, monsieur.
122
00:06:15,150 --> 00:06:16,170
We will talk to him.
123
00:06:16,200 --> 00:06:18,200
No, no.
No sweat.
124
00:06:18,230 --> 00:06:21,210
He and I will discuss
it again tomorrow.
125
00:06:22,000 --> 00:06:24,080
You'll be in town
tomorrow, monsieur?
126
00:06:24,110 --> 00:06:25,100
I'll be there, mister.
127
00:06:25,130 --> 00:06:26,230
To pick up supplies.
128
00:06:27,020 --> 00:06:28,020
Good.
129
00:06:28,050 --> 00:06:29,230
Then we have an appointment.
130
00:06:30,020 --> 00:06:31,180
Don't forget.
131
00:06:31,210 --> 00:06:34,080
I'm going to be real
busy, so don't count on it.
132
00:06:34,110 --> 00:06:35,160
[speaking french]
133
00:06:54,060 --> 00:06:55,200
Amigo, try not to be too busy.
134
00:06:55,230 --> 00:06:57,220
It is nice to be
congenial to the patron.
135
00:06:58,010 --> 00:06:59,220
You'll learn this
pretty soon, I think.
136
00:07:00,010 --> 00:07:01,150
You like being horsewhipped?
137
00:07:01,180 --> 00:07:04,180
Yankee, I tell you
something for your own good.
138
00:07:04,210 --> 00:07:06,230
To be horsewhipped by Senor
Tiffauges is a privilege.
139
00:07:07,020 --> 00:07:09,140
It's an honor!
140
00:07:09,170 --> 00:07:12,030
Xavier.
141
00:07:12,060 --> 00:07:13,130
You're too much of
a man to mean that.
142
00:07:18,130 --> 00:07:21,080
Pa?
143
00:07:21,110 --> 00:07:23,100
How come you let Tiffauges
talk to you like that?
144
00:07:23,130 --> 00:07:24,170
Now look, son--
145
00:07:24,200 --> 00:07:26,140
I am a small rancher, I
have got manure on my boots,
146
00:07:26,170 --> 00:07:28,110
and south of the
border I'm a Yankee.
147
00:07:28,140 --> 00:07:30,140
You want me to start gun
trouble with an army like that?
148
00:07:30,170 --> 00:07:32,110
Well, gosh, no, Pa.
149
00:07:32,140 --> 00:07:34,030
It's time you were getting
cleaned up for dinner.
150
00:07:34,060 --> 00:07:35,220
We'll eat early so you
can get a good rest.
151
00:07:36,010 --> 00:07:37,120
We'll be having a
full day tomorrow.
152
00:07:37,150 --> 00:07:38,120
All right, Pa.
153
00:07:44,050 --> 00:07:45,020
You coming?
154
00:07:45,050 --> 00:07:46,140
In a minute, son.
155
00:08:10,200 --> 00:08:11,210
Enough, sir.
Enough.
156
00:08:12,000 --> 00:08:14,020
No more.
- Oh, no, no, monsieur.
157
00:08:14,050 --> 00:08:15,020
Have no apprehensions.
158
00:08:15,050 --> 00:08:17,060
A nice little white.
159
00:08:17,090 --> 00:08:18,220
I always travel
with a dozen or so
160
00:08:19,010 --> 00:08:21,110
cases for my special friends.
161
00:08:21,140 --> 00:08:25,020
For others, the local
ought to be sufficient.
162
00:08:25,050 --> 00:08:30,110
Yes, monsieur I-- always try
to bring a little culture
163
00:08:30,140 --> 00:08:32,010
and civilization wherever I go.
164
00:08:37,000 --> 00:08:38,130
Here comes your rancher.
165
00:08:38,160 --> 00:08:40,000
Marshal?
166
00:08:40,030 --> 00:08:41,140
That farmer on the wagon--
167
00:08:41,170 --> 00:08:43,150
I wish to speak to him.
168
00:08:43,180 --> 00:08:45,180
- Lucas McCain?
- Mm.
169
00:08:45,210 --> 00:08:47,110
Well, sir, I'll be
right glad to tell him.
170
00:08:47,140 --> 00:08:49,050
Only he might--
171
00:08:49,080 --> 00:08:51,070
Whether he'll be glad or not,
be so kind to bring him here.
172
00:08:54,180 --> 00:08:56,220
I'll see what I can do.
173
00:08:57,010 --> 00:08:59,160
This really tastes different
from anything I ever ate.
174
00:08:59,190 --> 00:09:02,140
Monsieur, after
I buy my property,
175
00:09:02,170 --> 00:09:05,060
you'll be my guest to
enjoy many such delicacies.
176
00:09:05,090 --> 00:09:05,210
Thank you very much.
177
00:09:06,000 --> 00:09:07,120
Patron?
178
00:09:07,150 --> 00:09:10,200
Oh, you wish to say
something, Xavier?
179
00:09:10,230 --> 00:09:14,070
Jefe, there are many other
ranches all around here.
180
00:09:14,100 --> 00:09:15,100
Twice as bigger.
181
00:09:15,130 --> 00:09:16,180
Twice as better.
182
00:09:16,210 --> 00:09:18,010
Mm.
183
00:09:18,040 --> 00:09:20,140
It is a strange thing
with me, mon ami.
184
00:09:20,170 --> 00:09:23,170
Always I desire
the one that is--
185
00:09:23,200 --> 00:09:25,170
not for sale.
186
00:09:25,200 --> 00:09:28,000
My time's not altogether my
own, so if you'll excuse me?
187
00:09:28,030 --> 00:09:29,030
Oh, yes.
188
00:09:29,060 --> 00:09:30,150
Yes, of course.
189
00:09:30,180 --> 00:09:32,130
I'll be seeing you,
monsieur the banker.
190
00:09:32,160 --> 00:09:34,150
[hiccup] Oh.
191
00:09:34,180 --> 00:09:36,040
He wants to see ya.
192
00:09:36,070 --> 00:09:37,200
I know he does.
193
00:09:37,230 --> 00:09:39,020
I never seen anything like it.
194
00:09:39,050 --> 00:09:41,150
He's got a whole
town crawling to him.
195
00:09:41,180 --> 00:09:43,060
First thing last
night, he deposited
196
00:09:43,090 --> 00:09:46,070
85,000 gold in the bank.
197
00:09:46,100 --> 00:09:47,100
Here's your nickel.
198
00:09:47,130 --> 00:09:48,150
Go buy your sucker sticks.
199
00:09:48,180 --> 00:09:50,000
Thanks, Pa.
200
00:09:50,030 --> 00:09:54,010
Micah, how does a man get
his hooks into $85,000 gold?
201
00:09:54,040 --> 00:09:55,180
Here's a bulletin
come in on the morning.
202
00:09:55,210 --> 00:09:56,220
Stage.
203
00:09:57,010 --> 00:10:00,070
A warning to all stops,
and the Texas Rangers.
204
00:10:00,100 --> 00:10:03,100
This, uh-- Tiffauges is
the king of organized vice
205
00:10:03,130 --> 00:10:06,030
for the whole New Orleans area.
206
00:10:06,060 --> 00:10:07,190
And now he wants to
retire in North Fork.
207
00:10:07,220 --> 00:10:10,120
Yeah, he stopped at my
on the way in yesterday.
208
00:10:10,150 --> 00:10:12,200
Wants to take it off my hands.
209
00:10:12,230 --> 00:10:14,110
I, uh-- I think
I'll go out and try
210
00:10:14,140 --> 00:10:16,100
to deputize a few of the boys.
211
00:10:16,130 --> 00:10:17,210
You wait here for me, Lucas.
212
00:10:18,000 --> 00:10:19,200
No, I'll go out
and talk to him.
213
00:10:19,230 --> 00:10:22,020
They're all cutthroats,
every one of them.
214
00:10:22,050 --> 00:10:24,040
It's not a one man proposition.
215
00:10:24,070 --> 00:10:26,190
I know, but I don't want to
start a small war in the middle
216
00:10:26,220 --> 00:10:29,020
of town over what right now is
a personal affair between me
217
00:10:29,050 --> 00:10:30,010
and him.
218
00:10:30,040 --> 00:10:31,070
But Lucas,
sometimes these can--
219
00:10:31,100 --> 00:10:32,100
Look, Pa.
220
00:10:32,130 --> 00:10:33,230
Five for the big penny size.
221
00:10:34,020 --> 00:10:36,180
Orange, lemon, wintergreen,
licorice, and peppermint.
222
00:10:36,210 --> 00:10:37,170
Later, son.
223
00:10:44,160 --> 00:10:46,070
Here he comes, monsieur.
224
00:10:46,100 --> 00:10:48,220
I hear he's pretty fast
with that gun he carries.
225
00:10:49,010 --> 00:10:51,100
Por dios, he carries it as
if it was part of his hand.
226
00:10:51,130 --> 00:10:54,050
You lose now your nerve, huh?
227
00:10:54,080 --> 00:10:57,110
Patron, if it were possible
for Xavier Escobar to fear any
228
00:10:57,140 --> 00:10:59,090
one man, you would not
for two minutes keep
229
00:10:59,120 --> 00:11:00,210
him in your [inaudible], huh?
230
00:11:01,000 --> 00:11:02,220
[speaking french]
231
00:11:03,010 --> 00:11:06,070
Xavier, never forget
to be afraid of me.
232
00:11:06,100 --> 00:11:07,090
No, Jefe.
233
00:11:07,120 --> 00:11:09,000
Xavier.
234
00:11:09,030 --> 00:11:10,030
Sit down.
235
00:11:10,060 --> 00:11:11,000
Sit down.
236
00:11:11,030 --> 00:11:12,030
Have a drink.
237
00:11:12,060 --> 00:11:13,140
No, thank you.
238
00:11:13,170 --> 00:11:17,160
But monsieur-- we Creoles of
Louisiana are very friendly,
239
00:11:17,190 --> 00:11:19,220
but proud people.
240
00:11:20,010 --> 00:11:22,040
If then, before
my entourage, you
241
00:11:22,070 --> 00:11:25,040
refuse my offer of
a small refreshment,
242
00:11:25,070 --> 00:11:27,050
what am I to think?
243
00:11:27,080 --> 00:11:29,000
Go load the wagon, Mark.
244
00:11:29,030 --> 00:11:32,100
I'll be there in a few minutes.
245
00:11:32,130 --> 00:11:33,190
All right, I'll have just one.
246
00:11:33,220 --> 00:11:36,050
So far, one is
all I have offered.
247
00:11:39,050 --> 00:11:43,040
McCain, I understand you
are famous for your skill
248
00:11:43,070 --> 00:11:45,140
with that weapon.
249
00:11:45,170 --> 00:11:46,130
I can shoot.
250
00:11:46,160 --> 00:11:49,000
My Xavier here shoots, also.
251
00:11:49,030 --> 00:11:51,100
It will be interesting
to see how you make
252
00:11:51,130 --> 00:11:53,110
out against each other, huh?
253
00:11:53,140 --> 00:11:57,080
A simply friendly [french].
254
00:11:57,110 --> 00:11:58,060
Let me see, now.
255
00:11:58,090 --> 00:11:59,120
Ah-- there.
256
00:11:59,150 --> 00:12:00,220
On the stable roof.
257
00:12:01,010 --> 00:12:04,200
Which of you first can
spin the weather cock?
258
00:12:04,230 --> 00:12:07,020
Well, I'm not much
for shooting matches.
259
00:12:07,050 --> 00:12:09,050
I'll concede to Xavier there.
260
00:12:09,080 --> 00:12:12,130
Aw, come, come,
Monsieur McCain.
261
00:12:12,160 --> 00:12:14,180
No, you shouldn't be so modest.
262
00:12:14,210 --> 00:12:17,200
Why, Xavier here was
bragging for you.
263
00:12:17,230 --> 00:12:20,120
Saying how quick you were.
264
00:12:20,150 --> 00:12:22,040
Here, both of you.
Shoot!
265
00:12:22,070 --> 00:12:22,190
[gunshot]
266
00:12:25,120 --> 00:12:28,000
[speaking french], friend.
267
00:12:28,030 --> 00:12:31,130
Or perhaps this rifle
of yours is just--
268
00:12:31,160 --> 00:12:34,020
just for show, huh?
269
00:12:34,050 --> 00:12:37,070
Or perhaps my friend Xavier
here lies about your abilities?
270
00:12:37,100 --> 00:12:38,090
I do not like liars!
271
00:12:51,140 --> 00:12:53,000
We will try again.
272
00:12:53,030 --> 00:12:53,210
[gunshot]
273
00:12:54,210 --> 00:12:55,170
Bravo.
274
00:12:55,200 --> 00:12:57,170
Bravo!
Beautiful.
275
00:12:57,200 --> 00:13:00,030
[speaking french]
Just as I hoped.
276
00:13:00,060 --> 00:13:02,070
Bravo!
277
00:13:02,100 --> 00:13:07,020
Well, then, McCain, I know
what you paid for your ranch.
278
00:13:07,050 --> 00:13:10,110
I offer you the
same money, exactly.
279
00:13:10,140 --> 00:13:13,090
Unless, of course, 50%
percent for wear and tear.
280
00:13:13,120 --> 00:13:14,060
I'm sorry.
281
00:13:14,090 --> 00:13:15,180
It's not for sale.
282
00:13:15,210 --> 00:13:17,100
I saved a long time
to buy that place,
283
00:13:17,130 --> 00:13:19,100
and I intend to bring
up my boy there.
284
00:13:19,130 --> 00:13:21,170
Xavier?
285
00:13:21,200 --> 00:13:22,140
Knife.
286
00:13:34,060 --> 00:13:38,080
Have you ever seen a
woman die, my friend?
287
00:13:38,110 --> 00:13:42,120
Well, then you're aware
that there's something--
288
00:13:42,150 --> 00:13:44,050
something, shall I say--
289
00:13:44,080 --> 00:13:48,060
special about the
death of any woman, hm?
290
00:13:48,090 --> 00:13:52,090
Something very
special, Mr. Tiffauges.
291
00:13:52,120 --> 00:13:55,170
Why do you think
I'm here, McCain?
292
00:13:55,200 --> 00:13:59,010
By the persecutions
of my enemies.
293
00:13:59,040 --> 00:14:01,200
Reformers and hypocrites.
294
00:14:01,230 --> 00:14:07,090
Why, three times their political
grand juries have indicted me.
295
00:14:07,120 --> 00:14:11,010
Why, last time-- last time
they bribe an old woman
296
00:14:11,040 --> 00:14:15,180
and two of the girls, you know,
that work in her establishment.
297
00:14:15,210 --> 00:14:18,020
You know what happened?
298
00:14:18,050 --> 00:14:23,160
Early one morning, some
unknown man with a pass key
299
00:14:23,190 --> 00:14:27,060
entered the room where
the three were hiding.
300
00:14:27,090 --> 00:14:30,190
And when he leaves, there
is no more evidence.
301
00:14:30,220 --> 00:14:34,080
He shot three women, huh?
302
00:14:34,110 --> 00:14:36,090
Who speaks of shooting?
303
00:14:36,120 --> 00:14:38,190
Too loud.
304
00:14:38,220 --> 00:14:40,040
Will you believe
it, Monsieur McCain,
305
00:14:40,070 --> 00:14:43,160
that my friends even say
that this violent man
306
00:14:43,190 --> 00:14:45,110
was Cesar Tiffauges?
307
00:14:45,140 --> 00:14:47,230
Me.
308
00:14:48,020 --> 00:14:51,000
Me, personal.
309
00:14:51,030 --> 00:14:53,160
But, of course, I
do not recount all
310
00:14:53,190 --> 00:14:56,000
these horrors to distress you.
311
00:14:56,030 --> 00:14:57,120
No.
312
00:14:57,150 --> 00:14:59,060
Now, if now you--
313
00:14:59,090 --> 00:15:01,030
you reject my fair--
314
00:15:01,060 --> 00:15:02,200
and, mind you, friendly offer--
315
00:15:02,230 --> 00:15:05,010
oh, [speaking french], monsieur.
316
00:15:05,040 --> 00:15:06,230
I'm, of course, very sorry.
317
00:15:07,020 --> 00:15:09,110
And for both of us,
Monsieur McCain.
318
00:15:09,140 --> 00:15:14,130
Who can predict what losses
can occur to your livestock?
319
00:15:14,160 --> 00:15:16,220
That your crops
do not catch fire?
320
00:15:17,010 --> 00:15:20,020
Your home itself burn
to its foundation?
321
00:15:20,050 --> 00:15:25,080
And don't forget--
you have a son.
322
00:15:25,110 --> 00:15:27,080
A son, my poor friend.
323
00:15:27,110 --> 00:15:31,050
You know, from now on, whenever
he is not at your side,
324
00:15:31,080 --> 00:15:33,020
you will be asking
yourself-- what comes to him?
325
00:15:33,050 --> 00:15:34,090
Where is he?
326
00:15:34,120 --> 00:15:38,010
I tell you, you
will get up 20 times
327
00:15:38,040 --> 00:15:41,070
at night to look
if he's in his bed.
328
00:15:41,100 --> 00:15:44,000
You will light the lamp, McCain,
to see if there is blood.
329
00:15:48,140 --> 00:15:49,190
[speaking french]
330
00:15:55,100 --> 00:16:00,230
Well, McCain, now what do
you say to my proposition?
331
00:16:01,020 --> 00:16:04,010
You're a tough
trader, Mr. Tiffauges.
332
00:16:04,040 --> 00:16:05,210
But wear and tear
on my property--
333
00:16:06,000 --> 00:16:07,190
why, I've put in
two wells out there.
334
00:16:07,220 --> 00:16:09,090
Built a house, a barn, a stable.
335
00:16:09,120 --> 00:16:12,180
There's-- there's a mile and
a quarter of grade A fencing.
336
00:16:12,210 --> 00:16:13,230
I've sweated out there.
337
00:16:14,020 --> 00:16:16,120
Listen carefully to me.
338
00:16:16,150 --> 00:16:19,110
I shall be out there tomorrow
morning at 10:00 precise.
339
00:16:19,140 --> 00:16:22,130
By that hour, you will have
ready for my signatures
340
00:16:22,160 --> 00:16:25,120
all the necessary deeds,
signed by yourself.
341
00:16:25,150 --> 00:16:26,140
Understood?
342
00:16:33,000 --> 00:16:34,040
When your men
left New Orleans,
343
00:16:34,070 --> 00:16:35,110
did they know they
were going to settle
344
00:16:35,140 --> 00:16:37,080
in a small town like this?
345
00:16:37,110 --> 00:16:38,180
Maybe they'd prefer
San Francisco?
346
00:16:38,210 --> 00:16:40,050
I hear it's a great city.
347
00:16:40,080 --> 00:16:42,050
A place they can
have a lot of fun.
348
00:16:42,080 --> 00:16:45,170
My men do not ask questions.
349
00:16:45,200 --> 00:16:48,140
They do not ask anything!
350
00:16:48,170 --> 00:16:51,040
They think as I
tell them to think,
351
00:16:51,070 --> 00:16:54,150
and they feel as I
wish them to feel.
352
00:16:54,180 --> 00:16:56,100
That you would not
understand, anyway.
353
00:17:05,050 --> 00:17:08,060
10:00 tomorrow
morning, Mr. Tiffauges.
354
00:17:08,090 --> 00:17:10,070
10:00, Monsieur McCain.
355
00:17:13,210 --> 00:17:17,010
What do you think
of him now, Xavier?
356
00:17:17,040 --> 00:17:18,150
I still think he's muy macho.
357
00:17:18,180 --> 00:17:20,000
How do you say it?
358
00:17:20,030 --> 00:17:20,220
Much man.
359
00:17:21,010 --> 00:17:22,210
Tomorrow morning
over there, I'll
360
00:17:23,000 --> 00:17:26,150
get his ranch on a platter.
361
00:17:26,180 --> 00:17:29,220
Micah, you mentioned about
deputizing some of the boys.
362
00:17:30,010 --> 00:17:31,110
I did.
363
00:17:31,140 --> 00:17:32,160
Well, do it, and bring
'em out to my place tomorrow
364
00:17:32,190 --> 00:17:35,110
morning at 10:15 sharp.
365
00:17:35,140 --> 00:17:36,180
I hope by the time
you get there,
366
00:17:36,210 --> 00:17:38,200
you can turn around and go home.
367
00:17:38,230 --> 00:17:39,130
All right, Lucas boy.
368
00:17:39,160 --> 00:17:40,100
Good luck.
369
00:17:47,110 --> 00:17:48,120
Ready to go, Pa?
370
00:17:48,150 --> 00:17:49,230
Ready.
371
00:17:50,020 --> 00:17:52,030
Did you let him know for sure
the ranch isn't up for sale?
372
00:17:52,060 --> 00:17:53,030
No, I didn't, son.
373
00:17:53,060 --> 00:17:54,000
But Pa!
374
00:17:54,030 --> 00:17:56,000
And I'm telling you it isn't.
375
00:17:56,030 --> 00:17:57,220
It's just that
Tiffauges doesn't, uh--
376
00:17:58,010 --> 00:17:59,120
understand too easily.
377
00:17:59,150 --> 00:18:01,190
But I think he will
in the morning.
378
00:18:01,220 --> 00:18:04,080
Here, finish the champagne.
379
00:18:04,110 --> 00:18:08,100
I go now to my room for siesta.
380
00:18:08,130 --> 00:18:09,160
Call me in time for dinner.
381
00:19:35,050 --> 00:19:36,080
Mark?
382
00:19:36,110 --> 00:19:37,080
Yeah, Pa?
383
00:19:37,110 --> 00:19:38,110
You forgot your schoolbooks.
384
00:19:38,140 --> 00:19:40,230
You're a little
absent-minded this morning.
385
00:19:41,020 --> 00:19:43,030
I'd sure like to be
here when they come.
386
00:19:43,060 --> 00:19:44,100
Anything to get
out of going to--
387
00:19:49,010 --> 00:19:50,030
I thought you said 10:00?
388
00:19:50,060 --> 00:19:52,010
It's only 8:00.
389
00:19:52,040 --> 00:19:53,200
Mark, you go into
town the back way,
390
00:19:53,230 --> 00:19:54,230
and tell Micah to
get back out here as
391
00:19:55,020 --> 00:19:56,140
soon as he can with the boys.
392
00:19:56,170 --> 00:19:57,110
Sure, Pa.
393
00:19:57,140 --> 00:19:59,200
And then you go on to school.
394
00:19:59,230 --> 00:20:01,030
You heard me.
395
00:20:01,060 --> 00:20:02,100
Only don't get kept
after, all right?
396
00:20:02,130 --> 00:20:04,150
I want you back here to
help me with the stock.
397
00:20:04,180 --> 00:20:05,060
GO on, boy.
398
00:20:57,220 --> 00:20:58,170
TIFFAUGES: Mr. McCain?
399
00:21:02,000 --> 00:21:02,180
McCain, I'm waiting!
400
00:21:15,040 --> 00:21:16,140
You're early.
401
00:21:16,170 --> 00:21:17,110
I've got work to do.
402
00:21:17,140 --> 00:21:18,170
We'll talk at 10:00.
403
00:21:18,200 --> 00:21:19,220
No.
404
00:21:20,010 --> 00:21:22,170
We'll talk now.
405
00:21:22,200 --> 00:21:26,020
Mr. Tiffauges, you're
a guest on my property.
406
00:21:26,050 --> 00:21:27,140
And while you're here--
407
00:21:27,170 --> 00:21:30,090
I dispossess you from
this property, McCain,
408
00:21:30,120 --> 00:21:34,100
because I am who I
am, and what I am.
409
00:21:34,130 --> 00:21:37,030
Among my ancestors,
there was one from whom I
410
00:21:37,060 --> 00:21:40,100
inherit my name and my destiny.
411
00:21:40,130 --> 00:21:42,170
Who was answerable
for his actions
412
00:21:42,200 --> 00:21:45,120
not even to the king of France.
413
00:21:45,150 --> 00:21:47,050
What am I saying?
414
00:21:47,080 --> 00:21:49,170
Not to Heaven itself.
415
00:21:49,200 --> 00:21:52,140
Even today he is remembered
in that famous story
416
00:21:52,170 --> 00:21:54,140
called "Barbe bleue."
417
00:21:54,170 --> 00:21:56,070
Or as you say it in
English, "Bluebeard."
418
00:21:56,100 --> 00:21:59,010
You, of course, heard about it?
419
00:21:59,040 --> 00:22:00,040
Sure.
420
00:22:00,070 --> 00:22:01,200
He still frightens children.
421
00:22:01,230 --> 00:22:03,070
But you're wasting
my time, McCain.
422
00:22:03,100 --> 00:22:05,160
Bring forth the papers.
423
00:22:05,190 --> 00:22:08,030
I order you, for your own sake--
424
00:22:08,060 --> 00:22:09,130
get the papers.
425
00:22:09,160 --> 00:22:11,170
That's the thing about
this part of the country.
426
00:22:11,200 --> 00:22:14,130
Men come out here so they
don't have to take orders.
427
00:22:14,160 --> 00:22:17,110
They think the way
they want, and they
428
00:22:17,140 --> 00:22:19,100
feel the way they want.
429
00:22:19,130 --> 00:22:22,140
Not the way some
so-called ruler wants.
430
00:22:22,170 --> 00:22:24,230
As a matter of fact,
Tiffauges, your kind just
431
00:22:25,020 --> 00:22:26,160
don't make any sense out here.
432
00:22:26,190 --> 00:22:28,030
You belong back
in the dark ages,
433
00:22:28,060 --> 00:22:29,180
with that ancestor of yours!
434
00:22:29,210 --> 00:22:33,060
And I'm telling you, most
of your men agree with me.
435
00:22:33,090 --> 00:22:35,060
Get the papers.
436
00:22:35,090 --> 00:22:38,040
I just gave you my answer.
437
00:22:38,070 --> 00:22:40,140
I offer you one
more chance, McCain.
438
00:22:40,170 --> 00:22:44,210
Then I give the order
to have you shot.
439
00:22:45,000 --> 00:22:46,180
If I thought that order
would be carried out,
440
00:22:46,210 --> 00:22:48,160
I wouldn't have been
waiting here for you.
441
00:22:48,190 --> 00:22:49,200
Shoot him!
442
00:22:49,230 --> 00:22:53,120
Shoot him like the
pig that he is!
443
00:22:53,150 --> 00:22:54,200
Shoot him!
444
00:22:54,230 --> 00:22:56,100
Shoot him!
445
00:22:56,130 --> 00:22:57,090
[gunshot]
446
00:23:00,100 --> 00:23:02,060
Patron!
447
00:23:02,090 --> 00:23:04,050
[gunfire]
448
00:23:07,210 --> 00:23:09,210
Much obliged.
449
00:23:10,000 --> 00:23:11,060
It makes us--
450
00:23:11,090 --> 00:23:12,230
how do you say--
451
00:23:13,020 --> 00:23:15,050
even on the board, huh?
452
00:23:15,080 --> 00:23:16,220
You were right, amigo.
453
00:23:17,010 --> 00:23:18,140
Freedom is a precious thing.
454
00:23:18,170 --> 00:23:20,180
You made me realize
what I gave it up for.
455
00:23:20,210 --> 00:23:22,130
After all, we see him
for what he is there.
456
00:23:22,160 --> 00:23:24,140
A big, fat nothing
lying in the dirt.
457
00:23:31,030 --> 00:23:33,040
I burned this, no?
458
00:23:33,070 --> 00:23:36,130
You know, he said we'd find you
here this morning when we come,
459
00:23:36,160 --> 00:23:41,040
like a big bowl of jelly
quivering on a platter.
460
00:23:41,070 --> 00:23:42,090
He was wrong, what he said.
461
00:23:42,120 --> 00:23:44,020
And I have been
right, what I said.
462
00:23:44,050 --> 00:23:45,000
You are muy macho.
463
00:23:45,030 --> 00:23:46,150
Much man!
464
00:23:46,180 --> 00:23:48,100
Thank you, Xavier.
465
00:23:48,130 --> 00:23:50,060
[speaking spanish]
466
00:23:52,060 --> 00:23:53,070
Xavier, I go with you.
467
00:23:53,100 --> 00:23:55,010
- Ah, yes!
- I play for you!
468
00:23:55,040 --> 00:23:55,220
What do you say?
469
00:23:56,010 --> 00:23:56,200
Ah, yes!
470
00:23:56,230 --> 00:23:58,140
[shouting]
471
00:24:49,050 --> 00:24:52,060
[theme music]
32350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.