All language subtitles for Tf.Aee.2Rip.x264.AAC5.1-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,743 --> 00:01:21,790 Habiendo sido testigos oculares Y oído testigos ♪ 2 00:01:26,795 --> 00:01:30,840 *Por todo lo que nuestra Madre* Ha hecho 3 00:01:34,427 --> 00:01:39,891 ♪ Desde la primera vez Abrió el Evangelio 4 00:01:43,353 --> 00:01:48,191 Till she sung Su última canción 5 00:01:55,990 --> 00:02:01,246 ♪ Sólo parece bueno Para responder ♪ 6 00:02:05,375 --> 00:02:10,672 La petición De nuestros hermanos y hermanas ♪ 7 00:02:13,258 --> 00:02:17,387 *Haz un registro fiel* 8 00:02:17,428 --> 00:02:21,307 *De la Madre Ann Lee* 9 00:02:23,351 --> 00:02:28,523 La mujer Vestida por el sol 10 00:02:32,443 --> 00:02:37,240 La mujer Vestida por el sol 11 00:02:42,495 --> 00:02:47,584 La mujer Vestida por el sol 12 00:03:05,685 --> 00:03:10,398 Como cabría esperar de una persona milagrosa, 13 00:03:11,691 --> 00:03:17,238 Ann Lee nació el 29 de febrero 14 00:03:18,615 --> 00:03:22,202 en el año 1736. 15 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 El segundo mayor de ocho hijos, 16 00:03:39,385 --> 00:03:42,013 era hija de un herrero y su esposa, 17 00:03:42,055 --> 00:03:43,848 que reside en Toad Lane. 18 00:03:45,892 --> 00:03:49,145 Situado bajo la sombra sombra de la Iglesia de Cristo, 19 00:03:49,437 --> 00:03:51,397 El más temido de Manchester 20 00:03:51,439 --> 00:03:53,775 y lugar privilegiado de culto cristiano. 21 00:03:57,111 --> 00:03:59,739 Date prisa, William, o podrían no encontrar un sitio para nosotros. 22 00:03:59,781 --> 00:04:01,741 Dondequiera que fuera, 23 00:04:01,783 --> 00:04:04,953 William siguió a su hermana con adoración. 24 00:04:05,620 --> 00:04:08,081 Mientras William aprendía a seguir el ritmo, 25 00:04:08,706 --> 00:04:11,834 Ann y la marcha del muchacho debían ir a la par. 26 00:04:11,876 --> 00:04:13,711 De nuevo, así, hermano. 27 00:04:31,187 --> 00:04:33,564 Bendice esta comida, querido Señor. Te damos las gracias. 28 00:04:33,606 --> 00:04:34,899 -Amen. -Amen. 29 00:04:46,369 --> 00:04:48,162 Cuando Ann era una niña, 30 00:04:48,204 --> 00:04:51,082 su mente estaba ocupada con las cosas de Dios, 31 00:04:51,833 --> 00:04:54,544 para que viera visiones celestiales 32 00:04:54,585 --> 00:04:56,254 en lugar de juguetes insignificantes. 33 00:05:03,720 --> 00:05:05,179 Date prisa, William. 34 00:05:05,972 --> 00:05:10,143 La fríamente intelectual Iglesia de Inglaterra 35 00:05:10,184 --> 00:05:14,314 se preocupa más con el ritual y el poder 36 00:05:14,355 --> 00:05:17,191 que la difícil situación de la gente corriente 37 00:05:17,233 --> 00:05:20,194 que están a merced de leyes brutales. 38 00:05:20,236 --> 00:05:25,491 ¡Un niño de diez años ¡puede ser condenado a muerte! 39 00:05:26,367 --> 00:05:28,202 ¡Hasta la muerte! 40 00:05:28,870 --> 00:05:31,748 Ann tenía una gran luz y convicción 41 00:05:31,789 --> 00:05:35,209 sobre la pecaminosidad y depravación de la naturaleza humana. 42 00:05:37,211 --> 00:05:41,007 Puso sus manos a trabajar y su corazón a Dios, 43 00:05:41,716 --> 00:05:44,218 trabajando sin descanso sin quejarse. 44 00:05:45,345 --> 00:05:47,388 -¿Ann? -Un lugar para todo, 45 00:05:47,430 --> 00:05:49,223 y cada cosa en su sitio, William. 46 00:05:59,734 --> 00:06:01,110 George Whitefield 47 00:06:01,152 --> 00:06:03,446 predicaba insistentemente sus sermones 48 00:06:03,488 --> 00:06:05,823 desde la escalinata de la Iglesia de Cristo. 49 00:06:06,407 --> 00:06:08,910 Ann anhelaba dedicarse 50 00:06:08,951 --> 00:06:12,205 a servir a Dios con igual fervor. 51 00:06:12,246 --> 00:06:15,583 ...predicar el Evangelio para despertar a los obreros 52 00:06:15,625 --> 00:06:18,378 ¡a la conciencia de sus derechos! 53 00:06:18,419 --> 00:06:20,004 ¿Cómo se ¿Cómo os llamáis? 54 00:06:20,046 --> 00:06:24,008 Porque conducimos nuestro culto por "regla y método". 55 00:06:24,050 --> 00:06:27,053 algunos se refieren a nosotros metodistas. 56 00:06:32,600 --> 00:06:33,768 ¡Shh! 57 00:06:33,810 --> 00:06:35,395 Los niños pueden oírte. 58 00:06:37,063 --> 00:06:40,066 El odio de Ann de la "cohabitación carnal" 59 00:06:40,108 --> 00:06:42,652 desde su más tierna juventud. 60 00:06:53,996 --> 00:06:56,207 Ann, ¿qué te ha poseído esta mañana? 61 00:06:56,999 --> 00:06:58,167 Tú... 62 00:06:58,209 --> 00:07:00,002 Habla inteligiblemente, Ann Lee. 63 00:07:01,129 --> 00:07:02,547 Sé lo que le haces. 64 00:07:06,884 --> 00:07:08,803 Ella no quiere decir nada con eso, cariño. 65 00:07:12,932 --> 00:07:14,267 Las manos sobre la mesa. 66 00:07:17,562 --> 00:07:18,604 Plano sobre la mesa. 67 00:07:27,405 --> 00:07:28,573 Suficiente. 68 00:07:32,076 --> 00:07:33,202 Ya es suficiente. 69 00:08:35,973 --> 00:08:38,059 No tengo que estar por los molinos todavía, ¿verdad? 70 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 Aún no es de día. 71 00:08:41,395 --> 00:08:43,356 Quiero visitar el lugar de descanso de mi madre 72 00:08:43,397 --> 00:08:45,358 de camino a la enfermería. 73 00:08:45,399 --> 00:08:48,236 El tío William te acompañará al molino esta mañana. 74 00:08:49,529 --> 00:08:53,699 Y Nancy, si el tío William tarda en levantarse, 75 00:08:53,741 --> 00:08:55,368 agárralo por la nariz. 76 00:08:56,202 --> 00:08:57,870 Échale la culpa a la tía Ann. 77 00:09:42,999 --> 00:09:46,335 Para liberarse del agotador trabajo del molino, 78 00:09:46,377 --> 00:09:50,506 Ann se encontró en servicio como cocinera en la enfermería local. 79 00:09:54,051 --> 00:09:56,721 En el escaso tiempo libre que poseía, 80 00:09:57,305 --> 00:10:01,559 anhelaba encontrar un propósito en medio de la monotonía de su suerte. 81 00:10:09,859 --> 00:10:12,612 ¡No! ¡No! 82 00:10:21,412 --> 00:10:22,872 Perdonadme. 83 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 Los inválidos están teniendo algo 84 00:10:24,498 --> 00:10:26,500 de un episodio colectivo, Srta. Ann. 85 00:10:26,542 --> 00:10:28,377 Mis compañeros me están esperando. 86 00:10:28,419 --> 00:10:29,587 Date prisa, hermana. 87 00:10:29,629 --> 00:10:31,130 La asamblea podría no acoger dalliers. 88 00:10:31,172 --> 00:10:33,341 ¿Cuándo me has conocido perder el tiempo, William? 89 00:10:33,382 --> 00:10:35,968 Hubo una conmoción conmoción en el hospital. 90 00:10:36,010 --> 00:10:37,178 ¿Asqueroso? ¿Hubo algún herido? 91 00:10:37,219 --> 00:10:38,846 Un paciente, autolesionado. 92 00:10:38,888 --> 00:10:41,223 Prohibieron las salidas de toda la facultad 93 00:10:41,265 --> 00:10:42,642 hasta que llegó el forense. 94 00:10:44,185 --> 00:10:48,105 Aquí, rápido. Provisiones de la cocina. 95 00:10:48,147 --> 00:10:50,316 He robado un huevo para cada uno y un poco de pan. 96 00:10:50,358 --> 00:10:52,401 -¿Picado? -No, querida. 97 00:10:52,443 --> 00:10:54,904 - Acabo de evitar que se desperdicie. - Tomemos nuestra cena 98 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 mientras atravesamos montañas y páramos. 99 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 ¿No tienes tiempo de lavarte, Nancy? 100 00:11:01,035 --> 00:11:02,536 No, tía. 101 00:11:02,912 --> 00:11:06,082 Buscando siempre una consonancia más armoniosa 102 00:11:06,123 --> 00:11:08,000 entre su fe en Dios 103 00:11:08,042 --> 00:11:10,294 y el establishment religiosa, 104 00:11:10,336 --> 00:11:13,964 asistió a una serie de reuniones locales de avivamiento 105 00:11:14,006 --> 00:11:16,217 organizado por Jane y James Wardley. 106 00:11:16,258 --> 00:11:17,468 Buenas noches. 107 00:11:18,761 --> 00:11:20,262 Sería negligente si fuera el primero 108 00:11:20,304 --> 00:11:22,098 no agradecer al Sr. John Townley 109 00:11:22,139 --> 00:11:23,974 por acogernos en su hermosa casa. 110 00:11:26,435 --> 00:11:28,562 Para los nuevos aquí esta noche, 111 00:11:29,397 --> 00:11:32,608 tal vez no estés acostumbrado a oír la voz 112 00:11:32,650 --> 00:11:35,361 y viendo el comportamiento de una mujer predicadora. 113 00:11:35,403 --> 00:11:38,114 Así que James y yo pensamos que podrías encontrar este pasaje 114 00:11:38,155 --> 00:11:40,032 particularmente esclarecedor. 115 00:11:41,367 --> 00:11:42,785 De Jeremías... 116 00:11:47,248 --> 00:11:52,503 "¿Hasta cuándo andarás por ahí, oh hija descarriada? 117 00:11:52,545 --> 00:11:55,840 Porque el Señor ha creado una cosa nueva en la tierra, 118 00:11:56,841 --> 00:12:00,344 una mujer rodeará a un hombre...". 119 00:12:01,595 --> 00:12:06,267 El espíritu de Cristo apareció por primera vez en la forma de un hombre, Jesús, 120 00:12:06,308 --> 00:12:08,477 pero acabará reapareciendo, 121 00:12:08,519 --> 00:12:11,230 para cumplir la promesa de la segunda venida, 122 00:12:11,272 --> 00:12:13,274 en forma de mujer. 123 00:12:13,315 --> 00:12:16,777 Como todos fuimos creados a su semejanza, 124 00:12:16,819 --> 00:12:21,157 Dios debe ser masculino y femenino. 125 00:12:21,198 --> 00:12:22,533 ¡Sí! 126 00:12:23,325 --> 00:12:26,120 Tú, no te hemos visto antes. 127 00:12:27,246 --> 00:12:29,707 ¿Puedo preguntarle ¿qué le ha atraído de nosotros? 128 00:12:29,749 --> 00:12:32,793 Soy Ann Lee. Este es mi hermano, William Lee, 129 00:12:32,835 --> 00:12:35,504 y la hija de mi difunta hermana, Nancy Lee. 130 00:12:35,546 --> 00:12:36,589 ¿Sí? 131 00:12:37,798 --> 00:12:38,883 Hemos venido porque... 132 00:12:38,924 --> 00:12:40,342 "Porque el que confiesa, 133 00:12:40,384 --> 00:12:43,262 se acabaron las farsas y las realidades han comenzado; 134 00:12:44,430 --> 00:12:47,224 ha exteriorizado su podredumbre". 135 00:12:47,266 --> 00:12:48,726 Díganos por qué ha venido. 136 00:12:49,560 --> 00:12:50,895 Desnúdate ante nosotros. 137 00:12:51,854 --> 00:12:52,772 Bueno... 138 00:12:55,149 --> 00:12:57,860 muchas veces cuando estoy en mi trabajo, 139 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 Siento mi alma abrumada de pena. 140 00:13:02,865 --> 00:13:05,826 Trabajaré todo lo que pueda para mantenerlo oculto 141 00:13:05,868 --> 00:13:08,204 y entonces correré para perderme de vista, 142 00:13:08,245 --> 00:13:09,330 no sea que alguien se apiade de mí 143 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 con esa piedad que Dios no tiene. 144 00:13:12,917 --> 00:13:18,631 Bienvenidos a la Sociedad Wardley, Ann, William y Nancy. 145 00:13:18,672 --> 00:13:20,216 Sí, bienvenido. 146 00:13:20,758 --> 00:13:22,051 Soy el Padre James Wardley 147 00:13:22,092 --> 00:13:24,220 y esta es mi esposa, Madre Jane. 148 00:13:27,097 --> 00:13:31,936 Cuando confieses tus pecados, debes esforzarte por recordar 149 00:13:31,977 --> 00:13:35,439 el momento y el lugar donde los cometiste. 150 00:13:35,481 --> 00:13:37,024 Y cuando los hayas confesado, 151 00:13:37,066 --> 00:13:38,901 clamarás a Dios 152 00:13:38,943 --> 00:13:41,654 para saber si su confesión es aceptada. 153 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 Y clamando a Dios, 154 00:13:43,906 --> 00:13:46,742 finalmente viajarás fuera de tu pérdida. 155 00:13:48,786 --> 00:13:50,538 James Whittaker, por favor levántese... 156 00:13:52,122 --> 00:13:54,583 y comparte con nosotros tu testimonio inquebrantable. 157 00:13:59,338 --> 00:14:02,758 Vamos, James. Dale tu pena a Dios. 158 00:14:08,848 --> 00:14:11,308 Hace algunos años, por casualidad 159 00:14:11,350 --> 00:14:13,435 vi a mi hermana bañándose y, de inmediato, 160 00:14:13,477 --> 00:14:20,276 Me invadió un temblor en todo mi ser. 161 00:14:20,317 --> 00:14:25,239 Mi cuerpo tembló al verla 162 00:14:25,281 --> 00:14:26,740 como un melocotón partido. 163 00:14:28,868 --> 00:14:31,745 Es impropio porque es una niña. 164 00:14:32,746 --> 00:14:37,001 Está mal porque ella es mi propia carne y sangre. 165 00:15:07,823 --> 00:15:10,659 Los Wardley habían sido devotos cuáqueros, 166 00:15:10,701 --> 00:15:13,287 dedicada a la creencia de que la verdadera religión 167 00:15:13,329 --> 00:15:15,706 proviene de la experiencia interior. 168 00:15:28,052 --> 00:15:29,762 Pero se habían ido para formar la suya propia, 169 00:15:29,803 --> 00:15:33,265 más dinámica, comunidad religiosa. 170 00:15:36,727 --> 00:15:39,146 Eran conocidos como los Cuáqueros Temblorosos, 171 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 o Shakers, como se referían a ellos los lugareños, 172 00:15:42,149 --> 00:15:43,984 por el temblor y el baile 173 00:15:44,026 --> 00:15:46,028 que caracterizaba su culto. 174 00:16:14,890 --> 00:16:17,977 Ann Lee había descubierto descubierto una comunidad 175 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 que defendía sus creencias, 176 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 y ella, a su vez, 177 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 abrazaron sus principios de todo corazón. 178 00:16:25,526 --> 00:16:27,444 La-la-la-la-la-la La, la-la-la ♪ 179 00:16:27,486 --> 00:16:29,279 ♪ La, la-la-la-la-la, la-la ♪ 180 00:16:29,321 --> 00:16:31,156 La-la-la-la-la-la La, la-la ♪ 181 00:16:31,198 --> 00:16:32,908 La-la-la-la-la-la-la 182 00:16:37,830 --> 00:16:40,249 Allí, llamó la atención la mirada de un hombre 183 00:16:40,290 --> 00:16:43,210 de la misma fe, Abraham, 184 00:16:43,252 --> 00:16:45,379 herrero como su padre. 185 00:18:32,444 --> 00:18:34,279 Más tarde se casó con Abraham. 186 00:18:36,281 --> 00:18:40,202 Mary Partington fue testigo de la ceremonia matrimonial, 187 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 pero al final más fiel a Ann 188 00:18:43,122 --> 00:18:45,541 que el voto solemne de Abraham. 189 00:19:15,988 --> 00:19:19,658 Yo... me apoderé de una copia de este desconcertante, 190 00:19:21,076 --> 00:19:22,661 con frecuencia en relación con el texto, 191 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 de la persona de mi nuevo aprendiz. 192 00:19:28,167 --> 00:19:29,793 Ahora, está lleno de imágenes terribles, 193 00:19:29,835 --> 00:19:33,422 pero me parece que tiene algún valor filosófico, 194 00:19:33,463 --> 00:19:35,340 ya que es un ataque directo e implacable ataque 195 00:19:35,382 --> 00:19:36,800 sobre el clero tradicional. 196 00:19:36,842 --> 00:19:39,511 Eso es atípico de la literatura de este tipo. 197 00:19:39,553 --> 00:19:41,180 ¿Quién es su escriba? 198 00:19:41,221 --> 00:19:43,307 Anónimo, que yo sepa. 199 00:19:43,348 --> 00:19:44,474 ¿De qué se trata? 200 00:19:45,142 --> 00:19:46,643 Bueno, por lo que puedo decir, 201 00:19:46,685 --> 00:19:49,229 es la historia de una joven, Thérèse, 202 00:19:49,271 --> 00:19:51,857 frente a una institución religiosa plagada de corrupción. 203 00:19:51,899 --> 00:19:53,775 Ahora, en el único segmento que he leído, 204 00:19:53,817 --> 00:19:55,485 Thérèse está escondida en un armario 205 00:19:55,527 --> 00:19:58,071 mientras observa a un compañero novicio, Eradice, 206 00:19:58,113 --> 00:20:01,241 instruida en los caminos de la oración por el Padre Dirrag, su confesor. 207 00:20:01,283 --> 00:20:02,659 ¿Por qué está Thérèse en un armario? 208 00:20:04,453 --> 00:20:05,579 Eso es irrelevante. 209 00:20:07,080 --> 00:20:07,873 ¿Puedo continuar? 210 00:20:09,583 --> 00:20:12,586 Así, explica que Eradice ha sido elegido por Dios 211 00:20:12,628 --> 00:20:14,796 para experimentar su plena presencia. 212 00:20:15,631 --> 00:20:19,259 Ahora, él pasa a pedir que se levante la falda. 213 00:20:20,344 --> 00:20:23,263 Luego aplica "la cuerda de San Francisco" a la monja, 214 00:20:23,305 --> 00:20:25,349 haciéndole sentir todo el éxtasis 215 00:20:25,390 --> 00:20:27,935 de una experiencia experiencia religiosa. 216 00:20:27,976 --> 00:20:29,937 Has descubierto esto en la persona 217 00:20:29,978 --> 00:20:31,438 de su nuevo aprendiz? 218 00:20:32,648 --> 00:20:33,815 Así es. 219 00:20:48,830 --> 00:20:51,250 "Y apareció una gran maravilla en el Cielo, 220 00:20:51,291 --> 00:20:54,211 una mujer vestida de sol la luna bajo sus pies... 221 00:20:55,671 --> 00:20:57,381 y una corona de doce estrellas sobre su cabeza. 222 00:20:59,925 --> 00:21:01,593 Estaba embarazada. 223 00:21:02,261 --> 00:21:04,429 Gritó de dolor cuando estaba a punto de dar a luz". 224 00:21:06,348 --> 00:21:07,724 Apocalipsis 12:1. 225 00:21:13,772 --> 00:21:15,274 -Tómame en tu boca. -No. 226 00:21:18,944 --> 00:21:20,028 Abre las piernas. 227 00:22:31,933 --> 00:22:33,560 Es hermoso. 228 00:22:59,795 --> 00:23:02,923 Tuvo dio a luz a cuatro hijos. 229 00:23:05,342 --> 00:23:07,260 Pero todos murieron antes de cumplir un año. 230 00:23:16,978 --> 00:23:18,188 Vamos. 231 00:23:18,939 --> 00:23:20,273 Vamos. 232 00:24:50,655 --> 00:24:55,452 O los hermosos tesoros 233 00:24:55,494 --> 00:24:59,581 Laid up for the wise 234 00:25:03,835 --> 00:25:08,757 ♪ O cuán preciosos son los valores ♪ 235 00:25:08,798 --> 00:25:12,844 *Qué glorioso es el premio* 236 00:25:15,138 --> 00:25:19,768 # Mucho más brillante que los diamantes # 237 00:25:19,809 --> 00:25:24,231 En la frente de los príncipes 238 00:25:24,272 --> 00:25:29,069 *Y más rico que la realeza* 239 00:25:29,110 --> 00:25:32,572 Puede otorgar 240 00:25:33,907 --> 00:25:38,078 Hermosos tesoros 241 00:25:38,119 --> 00:25:42,374 Hermosos tesoros 242 00:25:42,791 --> 00:25:47,212 Hermosos tesoros 243 00:25:47,254 --> 00:25:53,009 Hermosos tesoros 244 00:25:59,516 --> 00:26:04,312 # Mucho más brillante que los diamantes # 245 00:26:04,354 --> 00:26:08,066 En la frente de los príncipes 246 00:26:09,109 --> 00:26:13,697 *Y más rico que la realeza* 247 00:26:13,738 --> 00:26:17,242 Puede otorgar 248 00:26:17,742 --> 00:26:23,373 Mucho más brillante que los diamantes En la frente de los príncipes 249 00:26:23,873 --> 00:26:25,875 - Tengo que llevarla ahora. - ¡No! 250 00:26:28,336 --> 00:26:31,256 -¡No! *Y más rico que la realeza* 251 00:26:31,298 --> 00:26:34,342 Puede otorgar 252 00:26:36,386 --> 00:26:38,388 ¡Ann! ¡Ann! ¡Ann! 253 00:26:38,763 --> 00:26:40,056 Tenemos que detener la hemorragia. 254 00:26:41,099 --> 00:26:42,267 ¡Busca ayuda! 255 00:26:51,651 --> 00:26:55,113 Dios. Dios, dame la fuerza para seguir adelante. 256 00:26:55,155 --> 00:26:57,407 Dios, dame la fuerza para seguir adelante. 257 00:26:57,449 --> 00:26:59,451 Dios, dame la fuerza para seguir adelante. 258 00:27:00,410 --> 00:27:03,121 Tras la muerte de su último hijo, 259 00:27:04,748 --> 00:27:07,125 fue ingresada a la enfermería 260 00:27:07,167 --> 00:27:09,169 donde una vez trabajó como cocinera. 261 00:28:27,872 --> 00:28:28,998 Ann. 262 00:28:36,423 --> 00:28:39,092 Madre Juana, a veces me acuesto y duermo, 263 00:28:40,135 --> 00:28:42,053 pero por la mañana no puedo sentir 264 00:28:42,095 --> 00:28:45,348 ese sentido de la palabra de Dios que sentí antes de dormir. 265 00:28:47,517 --> 00:28:49,769 Esto me trae gran tribulación. 266 00:28:51,187 --> 00:28:53,815 Y entonces clamo a Dios, y le prometo, 267 00:28:53,857 --> 00:28:55,650 que si me daba el mismo sentido 268 00:28:55,692 --> 00:28:57,527 antes de dormir, 269 00:28:58,737 --> 00:29:01,239 Volvería a trabajar toda la noche. 270 00:29:03,241 --> 00:29:05,452 Esto lo hago noche tras noche. 271 00:29:07,203 --> 00:29:08,496 Ya veo. 272 00:29:10,415 --> 00:29:14,502 Nuestras tragedias insoportables son el juicio de Dios sobre mí. 273 00:29:17,589 --> 00:29:20,759 Pequé al permitir a mi padre y a Abraham 274 00:29:20,800 --> 00:29:24,512 para persuadirme de que abandone mis verdaderos sentimientos y casarme. 275 00:29:26,473 --> 00:29:28,349 El matrimonio, Ann, no es un pecado. 276 00:29:29,225 --> 00:29:31,978 He caído bajo duras pruebas y tribulaciones 277 00:29:32,020 --> 00:29:34,647 a causa del alojamiento con mi marido. 278 00:29:36,649 --> 00:29:39,778 Es el pecado sexual el que nos ha causado nuestra catástrofe. 279 00:29:39,819 --> 00:29:40,987 Lo sé. 280 00:29:43,490 --> 00:29:45,116 James y yo nos alojamos juntos, 281 00:29:45,158 --> 00:29:48,119 pero no nos tocamos más que dos nenas. 282 00:29:50,079 --> 00:29:52,248 Puedes volver y hacer lo mismo. 283 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Haré que James hable con Abraham. 284 00:29:58,588 --> 00:30:00,215 Vuelve con nosotros, querida Ann. 285 00:30:01,633 --> 00:30:03,676 No sólo eres un pilar de nuestra comunidad, 286 00:30:03,718 --> 00:30:05,970 sino también un líder. 287 00:30:14,604 --> 00:30:17,315 Sin nada que perder, 288 00:30:17,357 --> 00:30:21,444 Ann convirtió audazmente su sufrimiento en evangelización. 289 00:30:28,368 --> 00:30:29,702 ¡Hermanos! 290 00:30:32,372 --> 00:30:35,208 A lo largo de de tres días, 291 00:30:35,250 --> 00:30:38,211 dirigió a los Shakers en ferviente adoración. 292 00:30:49,389 --> 00:30:50,640 ¡Hermanos! 293 00:30:52,851 --> 00:30:54,310 ¡Hermanas! 294 00:30:54,352 --> 00:30:56,354 El poder del testimonio de Ann 295 00:30:56,396 --> 00:30:58,439 despertó la ira y la enemistad 296 00:30:58,481 --> 00:31:02,402 de profesor y profano hasta tal punto 297 00:31:02,443 --> 00:31:04,571 que su propia vida y existencia 298 00:31:04,612 --> 00:31:06,489 parecía en continuo peligro. 299 00:31:14,747 --> 00:31:21,212 *Nunca creí* 300 00:31:24,173 --> 00:31:28,720 # Que alguna vez podría ser salvado # 301 00:31:28,761 --> 00:31:34,017 ♪ Sin dar todo ♪ 302 00:31:34,058 --> 00:31:38,354 A Dios 303 00:31:38,396 --> 00:31:45,236 *Nunca creí* 304 00:31:47,947 --> 00:31:53,077 # Que alguna vez podría ser salvado # 305 00:31:53,119 --> 00:31:58,499 ♪ Sin dar todo ♪ 306 00:31:58,541 --> 00:32:01,753 A Dios 307 00:32:02,462 --> 00:32:04,923 I never 308 00:32:04,964 --> 00:32:07,050 I never 309 00:32:07,091 --> 00:32:09,302 # Creía # 310 00:32:09,344 --> 00:32:12,180 # Creía # 311 00:32:12,221 --> 00:32:16,935 *Que alguna vez* Se salvará ♪ 312 00:32:16,976 --> 00:32:22,106 ♪ Sin dar todo ♪ 313 00:32:22,148 --> 00:32:24,609 A Dios 314 00:32:26,569 --> 00:32:28,112 Después de tres días, 315 00:32:28,154 --> 00:32:30,740 tras haber recibido numerosas quejas, 316 00:32:30,782 --> 00:32:32,617 el ayuntamiento 317 00:32:32,659 --> 00:32:34,744 tuvo suficiente de hacer ruido. 318 00:32:34,786 --> 00:32:39,082 "...sino también el Cielo, para que los peces del mar 319 00:32:39,123 --> 00:32:42,835 y las bestias del campo y todos los reptiles 320 00:32:42,877 --> 00:32:44,671 que se arrastran por la tierra 321 00:32:44,712 --> 00:32:47,757 y a todos los hombres sobre la faz de la tierra 322 00:32:47,799 --> 00:32:50,259 temblarán en mi presencia". 323 00:32:51,594 --> 00:32:52,595 Bienvenida. 324 00:33:48,067 --> 00:33:49,986 I never 325 00:33:51,904 --> 00:33:54,449 # Creía # 326 00:33:56,659 --> 00:34:00,913 # Que alguna vez podría ser salvado # 327 00:34:01,831 --> 00:34:06,711 ♪ Sin dar todo ♪ 328 00:34:07,420 --> 00:34:10,423 A Dios 329 00:34:13,051 --> 00:34:16,846 ♪ Así que doy libremente Todo... 330 00:34:16,888 --> 00:34:17,889 ¡Ya basta! 331 00:34:17,930 --> 00:34:20,349 # ...de mi cuerpo # 332 00:34:20,391 --> 00:34:23,061 # Y mi alma # 333 00:34:23,644 --> 00:34:28,441 Al Señor Dios 334 00:34:29,192 --> 00:34:32,737 Amen 335 00:34:35,823 --> 00:34:36,866 ¡Anna! 336 00:34:38,576 --> 00:34:39,744 ¡Anna! 337 00:34:41,370 --> 00:34:42,747 ¡Hermana! 338 00:34:42,789 --> 00:34:44,540 Hemos traído provisiones para ti. 339 00:34:47,043 --> 00:34:48,044 ¿Ann? 340 00:34:49,504 --> 00:34:50,421 ¿Ann? 341 00:34:52,882 --> 00:34:54,175 Hermano William. 342 00:34:54,217 --> 00:34:55,551 Estamos todos aquí. 343 00:34:56,135 --> 00:34:58,346 ¿Puede oír mi voz, hermana? 344 00:34:58,387 --> 00:34:59,931 ¿Está Abraham entre vosotros? 345 00:35:02,600 --> 00:35:04,477 Las circunstancias no le permitirían 346 00:35:04,519 --> 00:35:06,854 de abandonar sus obligaciones. 347 00:35:08,856 --> 00:35:11,234 Ay, déjame ahora rezar. 348 00:35:11,275 --> 00:35:13,444 ¡Pero tenemos pan y vino, Ann! 349 00:35:17,073 --> 00:35:18,574 Muy bien, todo el mundo. Ya la habéis oído. 350 00:35:38,803 --> 00:35:41,097 Esto es lo que le pasó a Ann Lee 351 00:35:41,139 --> 00:35:43,099 mientras estaba en prisión. 352 00:35:45,476 --> 00:35:49,772 En ayunos, lágrimas, y gritos incesantes a Dios, 353 00:35:50,773 --> 00:35:54,152 Ana soportó un sufrimiento tan profundo que su tabernáculo terrenal 354 00:35:54,193 --> 00:35:58,114 se redujo hasta quedar tan débil como un bebé. 355 00:37:12,939 --> 00:37:15,816 Tengo hambre y sed. 356 00:37:16,859 --> 00:37:19,487 Tengo hambre y sed. 357 00:37:20,112 --> 00:37:24,742 Una vez más clamó poderosamente a Dios pidiendo ayuda. 358 00:37:26,702 --> 00:37:29,538 Que Dios me ayude. Que Dios me ayude. 359 00:37:29,580 --> 00:37:33,542 Esta vez, sus plegarias fueron escuchadas 360 00:37:33,584 --> 00:37:35,503 por una aparición cegadora. 361 00:37:36,128 --> 00:37:41,842 Las visiones más asombrosas y manifestaciones divinas 362 00:37:41,884 --> 00:37:46,764 se le presentaron de de una manera tan clara y llamativa 363 00:37:47,807 --> 00:37:51,978 que todo el mundo espiritual parecía desplegarse ante ella. 364 00:37:53,271 --> 00:37:56,399 Tengo hambre y sed 365 00:37:58,109 --> 00:38:01,696 Tengo hambre y sed 366 00:38:03,656 --> 00:38:06,701 ♪ Después de la verdadera justicia ♪ 367 00:38:10,079 --> 00:38:13,749 Tengo hambre y sed 368 00:38:17,044 --> 00:38:20,965 Tengo hambre y sed 369 00:38:22,008 --> 00:38:25,511 Tengo hambre y sed 370 00:38:26,679 --> 00:38:30,850 ♪ Después de la verdadera justicia ♪ 371 00:38:33,311 --> 00:38:36,439 Tengo hambre y sed 372 00:38:41,152 --> 00:38:44,864 ♪ En lo que he obtenido ♪ 373 00:38:44,905 --> 00:38:48,659 De lo que obtengo 374 00:38:48,701 --> 00:38:52,455 Mi alma no puede descansar 375 00:38:52,997 --> 00:38:56,459 Tengo hambre y sed 376 00:38:56,500 --> 00:39:00,921 Tengo hambre y sed 377 00:39:06,302 --> 00:39:08,846 Tengo hambre y sed 378 00:39:08,888 --> 00:39:11,974 Tengo hambre y sed 379 00:39:12,016 --> 00:39:15,519 ♪ Después de la verdadera justicia ♪ 380 00:39:15,561 --> 00:39:18,773 Tengo hambre y sed 381 00:39:18,814 --> 00:39:23,819 Tengo hambre y sed 382 00:39:26,864 --> 00:39:31,869 Un océano veo Sin fondo ni orilla 383 00:39:31,911 --> 00:39:34,288 *Aliméntame, tengo hambre* 384 00:39:34,330 --> 00:39:36,707 *Enriquéceme, soy pobre* 385 00:39:36,749 --> 00:39:39,585 # Clamo a Dios # 386 00:39:39,627 --> 00:39:41,796 *Nunca dejaré* 387 00:39:41,837 --> 00:39:44,548 Till my soul's filled con amor 388 00:39:44,590 --> 00:39:51,472 Amor y dulce paz 389 00:39:52,973 --> 00:39:55,601 Tengo hambre y sed 390 00:39:55,643 --> 00:39:57,895 Tengo hambre y sed 391 00:39:57,937 --> 00:40:00,731 ♪ Después de la verdadera justicia ♪ 392 00:40:00,773 --> 00:40:03,234 Tengo hambre y sed 393 00:40:03,275 --> 00:40:06,570 Tengo hambre y sed 394 00:40:06,612 --> 00:40:08,531 ♪ Y la sed ♪ 395 00:40:08,572 --> 00:40:10,991 Tengo hambre y sed 396 00:40:11,033 --> 00:40:13,285 Tengo hambre y sed 397 00:40:13,327 --> 00:40:16,205 ♪ Después de la verdadera justicia ♪ 398 00:40:16,247 --> 00:40:18,874 Tengo hambre y sed 399 00:40:18,916 --> 00:40:23,170 Tengo hambre y sed 400 00:40:26,674 --> 00:40:33,222 Tengo hambre y sed 401 00:40:33,264 --> 00:40:36,225 Y apareció una gran maravilla en el Cielo, 402 00:40:36,267 --> 00:40:40,688 una mujer vestida del sol y la luna bajo sus pies. 403 00:40:40,729 --> 00:40:45,234 Y sobre su cabeza, una corona de doce estrellas. 404 00:40:51,282 --> 00:40:55,744 Por favor, señor, Me duele de hambre. 405 00:40:55,786 --> 00:40:56,954 ¿Qué le has hecho? 406 00:41:01,417 --> 00:41:03,377 Estás caliente. Estás respirando. 407 00:41:03,419 --> 00:41:05,421 Despierta, hermana. Escucha mi voz. 408 00:41:05,463 --> 00:41:06,464 Soy yo, William. 409 00:41:07,465 --> 00:41:08,466 Toma, bebe esto. 410 00:41:10,342 --> 00:41:12,178 Debes cortar tus cerraduras, Hermano. 411 00:41:13,304 --> 00:41:15,723 Necesito ver a los Wardley inmediatamente. 412 00:41:24,398 --> 00:41:26,442 Prepárate para perdonar a tus hermanos y hermanas 413 00:41:26,484 --> 00:41:28,986 en las primeras entonaciones del arrepentimiento. 414 00:41:31,071 --> 00:41:33,491 Estaba cubierto de un vello velloso, 415 00:41:33,532 --> 00:41:36,577 que derramé al renacer 416 00:41:36,619 --> 00:41:40,539 en las más visiones asombrosas, 417 00:41:41,582 --> 00:41:46,045 y manifestaciones divinas que se me presentaron 418 00:41:46,086 --> 00:41:49,465 de una manera tan clara manera, 419 00:41:49,507 --> 00:41:53,719 que todo el mundo espiritual se desplegaba ante mí. 420 00:41:55,137 --> 00:41:57,348 Y en ese momento que parte el alma, 421 00:41:58,682 --> 00:42:02,144 Sentí la causa de todo sufrimiento y... 422 00:42:02,186 --> 00:42:04,605 y el misterio de todo mal revelado. 423 00:42:05,648 --> 00:42:06,941 ¿Qué has visto? 424 00:42:07,233 --> 00:42:10,569 I... Primero vi a Adán y Eva en el Jardín del Edén. 425 00:42:11,612 --> 00:42:14,240 Los vi desafiar a Dios 426 00:42:14,281 --> 00:42:17,243 y cometer el prohibido acto carnal. 427 00:42:17,284 --> 00:42:20,079 Y entonces fui testigo su expulsión del jardín 428 00:42:20,120 --> 00:42:22,373 por una deidad enfurecida. 429 00:42:22,790 --> 00:42:25,584 Y de repente, comprendí 430 00:42:25,626 --> 00:42:28,587 que hay una única causa 431 00:42:28,629 --> 00:42:31,298 por la separación de la humanidad de Dios: 432 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 fornicación. 433 00:42:38,931 --> 00:42:39,932 Ann. 434 00:42:41,475 --> 00:42:45,104 Yo... estoy arrepentido por venir sólo ahora. 435 00:42:46,438 --> 00:42:47,940 La fábrica recibió un importante contrato 436 00:42:47,982 --> 00:42:50,359 para vallas de celosía, ya ves. 437 00:42:50,401 --> 00:42:51,902 Nos han inundado 438 00:42:51,944 --> 00:42:53,445 con hierro y acero de la forja. 439 00:42:54,488 --> 00:42:56,031 Ann Lee nos estaba transmitiendo 440 00:42:56,073 --> 00:42:58,826 que sus sospechas anteriores se han confirmado. 441 00:42:59,577 --> 00:43:02,204 Ha descubierto que hay sólo un camino para la humanidad 442 00:43:02,246 --> 00:43:03,998 para recuperar su estado perdido. 443 00:43:05,791 --> 00:43:07,126 Según tengo entendido... 444 00:43:09,003 --> 00:43:10,921 es entrar una nueva era de espiritualidad, 445 00:43:10,963 --> 00:43:12,590 hombres y mujeres deben abstenerse 446 00:43:12,631 --> 00:43:14,800 de toda lujuriosa gratificación de la carne. 447 00:43:15,968 --> 00:43:19,680 Abnegación por el celibato 448 00:43:20,264 --> 00:43:23,017 sería lo primero esencial para todos los hombres y mujeres 449 00:43:23,058 --> 00:43:26,228 que quieren obtener la fuerza espiritual 450 00:43:26,270 --> 00:43:27,896 para llegar a Dios. 451 00:43:30,024 --> 00:43:31,609 Jane y yo estamos de acuerdo contigo, 452 00:43:33,152 --> 00:43:34,320 Madre Ann. 453 00:43:35,821 --> 00:43:36,697 ¿"Madre"? 454 00:43:37,615 --> 00:43:39,033 Quiero a mi madre. 455 00:43:39,658 --> 00:43:42,536 Ella es mi hermana, pero se ha convertido en mi Madre. 456 00:43:43,203 --> 00:43:45,372 Y el Señor Dios me hizo para amarla. 457 00:43:49,585 --> 00:43:52,046 Durante mi período de encarcelamiento, 458 00:43:54,048 --> 00:43:57,384 una sensación de liberación me invadió, 459 00:43:58,344 --> 00:44:01,805 y todo mi ser 460 00:44:03,057 --> 00:44:07,102 estaba impregnada de armonía y paz interiores. 461 00:44:08,562 --> 00:44:12,691 Y siento que todos mis pecados ahora están perdonados. 462 00:44:14,068 --> 00:44:14,985 Y eso... 463 00:44:16,445 --> 00:44:20,491 esta es la visión que llevaré en mi corazón 464 00:44:20,532 --> 00:44:22,242 para el resto de mis días. 465 00:44:25,245 --> 00:44:26,622 Hermano Abraham, 466 00:44:27,373 --> 00:44:29,416 ven y arrodíllate ante nuestra Madre Ana. 467 00:45:28,058 --> 00:45:30,227 Tendremos que decir nuestras despedidas esta noche. 468 00:45:35,023 --> 00:45:37,025 Ha sido un gran amigo para mí, Jacob. 469 00:45:51,415 --> 00:45:54,710 # Así que libremente doy todo # 470 00:45:57,629 --> 00:45:59,339 *De mi cuerpo y...* 471 00:46:01,467 --> 00:46:03,510 # Y mi alma # 472 00:46:06,638 --> 00:46:10,684 Al Señor, Dios 473 00:46:12,352 --> 00:46:13,562 Amen 474 00:46:14,021 --> 00:46:16,774 Dios es fiel y justo para perdonar nuestros pecados 475 00:46:16,815 --> 00:46:19,443 y limpiarnos de toda maldad... 476 00:46:19,485 --> 00:46:21,612 Y así, se pusieron en marcha con vigor 477 00:46:21,653 --> 00:46:23,447 para iluminar a todo Manchester 478 00:46:23,489 --> 00:46:25,407 - que ella, Ann... - ¿Qué es esto? 479 00:46:25,449 --> 00:46:27,201 La Segunda Venida de Cristo... 480 00:46:27,242 --> 00:46:28,327 -estaba entre ellos... -¿Qué le trae a nuestras puertas? 481 00:46:28,368 --> 00:46:30,370 y aquí liberar a la comunidad 482 00:46:30,412 --> 00:46:31,997 de las faltas morales 483 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 y doctrinas opresivas de la Iglesia de Inglaterra. 484 00:46:34,458 --> 00:46:36,376 No soy yo quien habla. 485 00:46:37,294 --> 00:46:39,338 -Es Cristo quien mora en mí. -¡Blasfemia! 486 00:46:39,379 --> 00:46:40,464 Baja de ahí ¡en este mismo instante! 487 00:46:40,506 --> 00:46:42,341 He estado en buenos valles 488 00:46:42,382 --> 00:46:44,259 -con Cristo como amante. -¡Blasfemia! 489 00:46:44,301 --> 00:46:46,553 Estoy casado ¡con el Señor Jesucristo! 490 00:46:46,595 --> 00:46:50,682 Él es mi cabeza y mi marido, ¡y no tengo otro! 491 00:46:50,724 --> 00:46:53,018 -¡Baja de ahí! -He caminado, de la mano, 492 00:46:53,060 --> 00:46:55,437 con Dios en el Cielo. 493 00:46:55,479 --> 00:46:57,564 Baja de ahí ¡en este mismo instante! 494 00:46:57,606 --> 00:46:59,650 Te colgarán por esto, ¡jovencita! 495 00:46:59,691 --> 00:47:01,485 - ¡Es una blasfemia! - ¡Blasfemia! 496 00:47:05,656 --> 00:47:07,866 ¿De qué se acusada? 497 00:47:07,908 --> 00:47:09,451 - El cargo es asalto. - ¡Es mentira! 498 00:47:09,493 --> 00:47:10,744 - ¡Mi hermana es pacifista! - Y voluntariamente 499 00:47:10,786 --> 00:47:13,121 y desdeñosamente perturbando el servicio divino 500 00:47:13,163 --> 00:47:14,623 - en la Iglesia de Cristo. - ¡Es mentira! 501 00:47:14,665 --> 00:47:16,500 Se declara casada con el Señor Jesucristo. 502 00:47:16,542 --> 00:47:17,876 Silencio. 503 00:47:17,918 --> 00:47:19,795 ¿Puedo hablar por mí mismo, ¿Su Señoría? 504 00:47:19,837 --> 00:47:21,088 Usted puede. 505 00:47:21,755 --> 00:47:24,967 Vivo en celibato, y estoy casado con el Señor, 506 00:47:25,008 --> 00:47:27,219 como una monja de su propia iglesia. 507 00:47:28,512 --> 00:47:31,431 Hemos rechazado los placeres pecaminosos de la carne 508 00:47:31,473 --> 00:47:33,809 y sólo compartir nuestro amor con Jesús. 509 00:47:34,601 --> 00:47:36,562 Y Jesús me habló. 510 00:47:44,236 --> 00:47:46,154 Según una leyenda, 511 00:47:46,196 --> 00:47:49,867 les habló esa noche en 12 idiomas, 512 00:47:49,908 --> 00:47:53,579 incluyendo griego, latín, hebreo y francés. 513 00:47:53,620 --> 00:47:57,791 Según otro relato, hablaba en 72 lenguas diferentes. 514 00:47:57,833 --> 00:48:00,919 La historia lo afirma como un hecho, sin embargo, 515 00:48:00,961 --> 00:48:03,380 que la Madre Ann habló 516 00:48:03,422 --> 00:48:06,758 y manifestó tan evidente poder de Dios 517 00:48:06,800 --> 00:48:08,927 que los cuatro ministros de la Iglesia de Cristo 518 00:48:08,969 --> 00:48:11,346 pensó que era apropiado despedirla. 519 00:48:11,388 --> 00:48:13,056 Madre Ann, He publicado sus sanciones. 520 00:48:13,098 --> 00:48:14,057 Eres libre de irte. 521 00:48:14,308 --> 00:48:16,268 Son nuestras sanciones, Sr. Townley. 522 00:48:16,310 --> 00:48:17,561 Es nuestra misión. 523 00:48:20,147 --> 00:48:21,565 ¡Esto es indigno de ti! ¡Qué vergüenza! 524 00:48:23,233 --> 00:48:25,694 Inventivo en su reproche, querido Hermano. 525 00:48:26,695 --> 00:48:29,156 Aunque algunos acogieron el veredicto con alegría, 526 00:48:29,197 --> 00:48:31,992 la idea de una mujer predicadora enfureció a otros. 527 00:48:32,034 --> 00:48:33,410 ¡No corras! 528 00:48:33,869 --> 00:48:34,953 ¡Qué vergüenza! 529 00:48:35,704 --> 00:48:36,747 ¡Eres una bruja! 530 00:48:48,133 --> 00:48:49,176 Gracias, Hermano. 531 00:48:51,428 --> 00:48:52,596 ¿Dónde está tu marido? 532 00:48:53,180 --> 00:48:56,683 En la herrería, mañana y noche. 533 00:48:56,725 --> 00:48:59,102 Ah, sí. Siempre que mi hermana está en peligro, 534 00:48:59,144 --> 00:49:01,980 Abraham se encuentra predispuesto. 535 00:49:02,981 --> 00:49:05,442 Debes intentar ser más comprensivo con él. 536 00:49:06,360 --> 00:49:07,819 Ha pasado por muchas cosas. 537 00:49:08,904 --> 00:49:10,072 Como tú. 538 00:49:13,909 --> 00:49:15,661 Léeme el periódico de la mañana, ¿lo harás? 539 00:49:24,711 --> 00:49:26,338 Hay algo sobre George Whitefield, 540 00:49:26,380 --> 00:49:28,131 el hombre que solía predicar fuera de la Iglesia de Cristo. 541 00:49:28,173 --> 00:49:29,174 ¿Qué dice? 542 00:49:29,925 --> 00:49:31,510 Léemelo en voz alta. 543 00:49:32,427 --> 00:49:34,221 Cortesía de un cuervo mensajero. 544 00:49:34,596 --> 00:49:35,889 ¿Qué estoy mirando? 545 00:49:36,473 --> 00:49:38,809 El artículo sobre el reverendo George Whitefield. 546 00:49:38,850 --> 00:49:39,977 ¿El metodista? 547 00:49:40,352 --> 00:49:42,688 Ha regresado de su quinto viaje a América. 548 00:49:46,024 --> 00:49:47,985 "Con ardiente elocuencia, 549 00:49:48,026 --> 00:49:50,737 Whitefield describe oportunidades para renacer 550 00:49:50,779 --> 00:49:52,197 del espíritu en América. 551 00:49:53,115 --> 00:49:54,241 Las colonias", dice, 552 00:49:54,282 --> 00:49:57,035 un día su independencia, 553 00:49:57,077 --> 00:50:00,205 y entonces la libertad de conciencia estará asegurada 554 00:50:00,247 --> 00:50:03,542 para que todas las personas adoren a Dios sin obstáculos ni..." 555 00:50:03,583 --> 00:50:05,377 ¿Debo continuar? 556 00:50:05,794 --> 00:50:07,546 ¿No comprendes su significado? 557 00:50:08,630 --> 00:50:11,174 He visto un pueblo elegido esperándonos en Nueva Inglaterra, 558 00:50:11,216 --> 00:50:13,135 y sé que Dios nos quiere 559 00:50:13,176 --> 00:50:15,846 para llevar la Iglesia Milenaria a América. 560 00:50:15,887 --> 00:50:18,974 Y que nos ayudará en esta enorme empresa. 561 00:50:19,016 --> 00:50:20,392 ¿Estás loco? 562 00:50:20,434 --> 00:50:21,893 ¡Sr. Townley! 563 00:50:22,602 --> 00:50:24,021 Padre James, 564 00:50:24,062 --> 00:50:27,399 no es posible esperar que yo pague esta factura. 565 00:50:28,066 --> 00:50:30,652 Ni emprender semejante viaje a mi edad. 566 00:50:31,153 --> 00:50:33,989 Toda mi vida, por no hablar de mi oficio, 567 00:50:34,031 --> 00:50:35,782 está aquí, en Manchester. 568 00:50:35,824 --> 00:50:38,827 Soy incapaz de hacer nuestro buen trabajo entre los habitantes de Mancunia 569 00:50:38,869 --> 00:50:42,372 porque sus corazones y mentes se echan a perder. 570 00:50:42,956 --> 00:50:46,835 No puedo predicar sin ser acosado y agredido. 571 00:50:46,877 --> 00:50:48,420 Violado. 572 00:50:49,588 --> 00:50:51,965 Al final me matarán. 573 00:50:52,007 --> 00:50:55,343 Madre Ann, tienes mi mayor respeto y admiración... 574 00:50:55,385 --> 00:50:58,180 Sr. Townley, no es la parte de morir lo que me preocupa. 575 00:50:59,347 --> 00:51:01,266 He perdido cuatro hermosos hijos 576 00:51:01,308 --> 00:51:03,810 con quien espero ansiosamente para reunirme. 577 00:51:04,269 --> 00:51:05,729 Es el tiempo perdido. 578 00:51:06,563 --> 00:51:08,440 Es hora de correr la voz. 579 00:51:09,024 --> 00:51:11,443 Es la voz perdida que me anima. 580 00:51:14,029 --> 00:51:17,115 Gracias por su tiempo 581 00:51:17,157 --> 00:51:19,785 y generoso acceso a su casa, Sr. Townley. 582 00:51:21,244 --> 00:51:22,537 James-- 583 00:51:22,579 --> 00:51:24,664 Padre James. 584 00:51:25,457 --> 00:51:28,710 Mira, mi cuñado, es granjero. 585 00:51:28,752 --> 00:51:31,546 Ha asistido a varias de nuestras reuniones más importantes 586 00:51:31,588 --> 00:51:32,881 aquí en la casa. 587 00:51:34,424 --> 00:51:35,926 Es un hombre tímido 588 00:51:35,967 --> 00:51:38,178 y no un caballero caballero, tal vez, 589 00:51:38,220 --> 00:51:41,473 pero donde hay mugre, hay latón, ya ves. 590 00:51:41,515 --> 00:51:42,641 ¿Sí? 591 00:51:43,100 --> 00:51:47,020 Bueno, a veces me ha preguntado en privado 592 00:51:47,062 --> 00:51:49,314 en cuanto a cómo podría ayudarnos en nuestra búsqueda aquí. 593 00:51:50,732 --> 00:51:52,609 ¿Por qué nunca ha traído a este posible patrocinador 594 00:51:52,651 --> 00:51:54,236 a nuestra atención? 595 00:51:54,277 --> 00:51:56,947 Parecía, en ese momento, teníamos suficiente para nuestras necesidades. 596 00:51:57,531 --> 00:51:59,741 Su cuñado es John Hocknell. 597 00:51:59,783 --> 00:52:00,951 Así es. 598 00:52:02,619 --> 00:52:04,371 ¿Has hablado con él? 599 00:52:04,412 --> 00:52:06,581 Se acercó a Madre Jane y a mí hace algún tiempo. 600 00:52:06,623 --> 00:52:09,334 Pero nos jactábamos entonces de nuestra lealtad hacia ti. 601 00:52:15,715 --> 00:52:17,509 Nuestra búsqueda ya no está aquí. 602 00:52:17,551 --> 00:52:18,552 Madre Ann. 603 00:52:27,727 --> 00:52:30,230 Se decidió que James y Jane Wardley 604 00:52:30,272 --> 00:52:32,190 debe mantener el rumbo en Manchester, 605 00:52:33,942 --> 00:52:35,443 aunque les doliera el corazón el día 606 00:52:35,485 --> 00:52:37,154 de la partida de su madre partida. 607 00:52:58,884 --> 00:53:00,427 Sus literas a bordo del Mariah 608 00:53:00,468 --> 00:53:02,596 se obtuvieron a bajo coste, 609 00:53:02,971 --> 00:53:04,764 el barco había sido condenado. 610 00:53:07,184 --> 00:53:09,102 Insano a los ojos de los hombres, 611 00:53:10,729 --> 00:53:13,815 pero suficiente para aquellos guiados por el Espíritu. 612 00:53:13,857 --> 00:53:19,529 Zarpó de Liverpool el 19 de mayo de 1774. 613 00:53:23,241 --> 00:53:25,410 Su nuevo patrón, 614 00:53:25,452 --> 00:53:27,704 John Hocknell medios eran modestos, 615 00:53:27,746 --> 00:53:29,956 pero su devoción era ilimitada. 616 00:53:29,998 --> 00:53:32,000 Habría movido montañas por la Madre Ann, 617 00:53:32,042 --> 00:53:33,585 y mucho menos, mudarse de casa. 618 00:53:40,634 --> 00:53:42,677 Sin siquiera un empujón, 619 00:53:42,719 --> 00:53:45,680 Hocknell dejó a todos y todo atrás, 620 00:53:45,722 --> 00:53:48,183 aparte de su heredero ignorante, Richard, 621 00:53:48,225 --> 00:53:49,517 y su billetera. 622 00:54:00,320 --> 00:54:02,864 Abraham nunca parecer nada más 623 00:54:02,906 --> 00:54:05,575 que un mero observador perplejo 624 00:54:05,617 --> 00:54:08,078 de las virtudes teologales. 625 00:54:27,973 --> 00:54:29,849 Lo había hecho, en efecto, 626 00:54:29,891 --> 00:54:33,770 era muy incierto con respecto el viaje a América, 627 00:54:35,146 --> 00:54:39,276 pero se dejó llevar por la promesa de innovación 628 00:54:39,317 --> 00:54:42,696 en el trabajo de los metales en las costas de Nueva York. 629 00:54:47,200 --> 00:54:49,119 -¿Madre? -¿Hmm? 630 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 Hay algo que que he estado queriendo decirte. 631 00:54:51,496 --> 00:54:53,164 Vamos, Mary. 632 00:54:53,957 --> 00:54:56,418 En nuestra penúltima noche en Manchester, 633 00:54:56,459 --> 00:54:58,503 tras una caminata de 13 kilómetros a pie 634 00:54:58,545 --> 00:54:59,629 de la granja del Hermano Hocknell 635 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 para transportar sus pertenencias a los puertos, 636 00:55:02,340 --> 00:55:04,926 James Whittaker y yo descansábamos junto a la carretera 637 00:55:04,968 --> 00:55:06,428 cuando se le apareció una visión. 638 00:55:07,387 --> 00:55:08,805 ¿Es así? 639 00:55:09,514 --> 00:55:13,226 Vio un gran árbol "cuyas hojas", dijo, 640 00:55:13,268 --> 00:55:15,145 "brillaba con tal resplandor 641 00:55:15,186 --> 00:55:18,189 que lo hacía parecer como una antorcha encendida". 642 00:55:19,983 --> 00:55:22,736 Él lo entendió como que debía ayudar a plantar el árbol de la fe 643 00:55:22,777 --> 00:55:24,195 en el Nuevo Mundo. 644 00:55:26,948 --> 00:55:30,869 Plantaremos un gran árbol con raíces profundas y sólidas. 645 00:55:30,910 --> 00:55:31,995 Mm. 646 00:55:32,037 --> 00:55:34,122 Duérmete ya, Mary. 647 00:55:34,164 --> 00:55:35,623 Y me aseguraré de que el Sr. Hocknell 648 00:55:35,665 --> 00:55:37,417 nunca te tiene cargando sus maletas de nuevo. 649 00:55:43,340 --> 00:55:49,929 Hoy, hoy Es mi propio tiempo ♪ 650 00:55:51,931 --> 00:55:58,146 # Mañana no se puede contar # 651 00:55:59,689 --> 00:56:06,154 Y lo que es pasado No puede volver 652 00:56:07,447 --> 00:56:14,329 ♪ Aunque mucho que lamentar ♪ 653 00:56:16,623 --> 00:56:23,463 Hoy, hoy es mi tiempo 654 00:56:24,506 --> 00:56:30,470 # Mañana no se puede contar # 655 00:56:32,347 --> 00:56:39,145 Y lo que es pasado No puede volver 656 00:56:40,105 --> 00:56:46,945 ♪ Aunque mucho que lamentar ♪ 657 00:56:48,696 --> 00:56:55,495 ♪ Entonces déjame Bien mejorar cada día ♪ 658 00:56:56,579 --> 00:57:02,460 # Y dame un placer # 659 00:57:05,880 --> 00:57:12,720 Que no se oxida Ni se desgasta 660 00:57:15,348 --> 00:57:21,729 *Pero habita conmigo para siempre* 661 00:57:21,771 --> 00:57:23,940 ¡Reef topsail! 662 00:57:23,982 --> 00:57:26,484 La madre Ann dirigió al grupo en el culto diario 663 00:57:26,526 --> 00:57:27,694 en la cubierta superior, 664 00:57:27,735 --> 00:57:30,029 a pesar de la vejación y el gruñido 665 00:57:30,071 --> 00:57:32,115 de sus compañeros pasajeros y tripulantes. 666 00:57:32,157 --> 00:57:33,491 Madre Ann, debe disculparme. 667 00:57:33,533 --> 00:57:34,534 Me siento bastante mal otra vez esta mañana. 668 00:57:34,576 --> 00:57:35,827 Puedes retirarte. 669 00:57:40,415 --> 00:57:41,958 Cuatro semanas, querida. 670 00:57:42,000 --> 00:57:43,710 Si los cielos siguen siendo amables con nosotros. 671 00:57:44,961 --> 00:57:46,713 Debes intentar y comer algo, 672 00:57:46,754 --> 00:57:47,714 o sólo más débil. 673 00:57:47,755 --> 00:57:49,674 ¡Adelante topgallant! 674 00:57:53,803 --> 00:57:58,349 Todo es concierto Todo es verano 675 00:57:58,391 --> 00:58:02,854 Todo es concierto Todo es verano 676 00:58:02,896 --> 00:58:07,734 Todo es concierto Todo es verano 677 00:58:07,775 --> 00:58:09,944 *Todo es un concierto* -¡Todavía tu caja de huesos, besom! 678 00:58:09,986 --> 00:58:12,197 -♪ Todo es verano ♪ -Cállate, dijo. 679 00:58:12,238 --> 00:58:14,491 -♪ Todo es concierto ♪ -¡Hokum! 680 00:58:14,532 --> 00:58:16,326 -♪ Todo es verano ♪ -¡Silencio! 681 00:58:16,367 --> 00:58:18,953 -¡Oye! ¡Whooperups! -♪ Todo es concierto ♪ 682 00:58:18,995 --> 00:58:20,914 -♪ Todo es verano ♪ -¡Cállate! 683 00:58:21,331 --> 00:58:23,541 -♪ Todo es concierto ♪ -¡Cállate! 684 00:58:23,583 --> 00:58:25,126 -♪ Todo es verano ♪ -¡Cállate! 685 00:58:25,168 --> 00:58:28,838 -¡No cantes! # Todo es concierto, todo es... # 686 00:58:28,880 --> 00:58:31,424 Mis queridos hermanos y hermanas, ¡deténganse! 687 00:58:32,800 --> 00:58:35,303 Debemos rezar por los marinos. 688 00:58:35,637 --> 00:58:38,515 ¡Cierra tu caja de huesos, besom! 689 00:58:38,556 --> 00:58:42,310 ¡Almas empobrecidas! ¡Pecadores adventicios! 690 00:58:42,352 --> 00:58:44,270 Estos hombres no saben a qué dan lengua. 691 00:58:44,312 --> 00:58:46,981 Sé lo que digo, señora. 692 00:58:47,023 --> 00:58:48,358 ¡Cállate! 693 00:58:48,399 --> 00:58:50,610 Estos hombres no saben lo que hacen. 694 00:58:50,652 --> 00:58:52,946 -¡Alto! -Debemos rezar por ellos. 695 00:58:53,613 --> 00:58:55,073 -♪ Todo es concierto ♪ -¡Deja eso! 696 00:58:55,114 --> 00:58:57,242 -¡Cállate, dijo! # Todo es verano... # 697 00:58:57,283 --> 00:58:58,993 ¡Cállate! 698 00:58:59,035 --> 00:59:02,497 -¡Oye, whooperups! ¡Silencio! -♪ Todo es verano ♪ 699 00:59:02,539 --> 00:59:04,874 -¡Cállate! -♪ Todo es concierto ♪ 700 00:59:10,922 --> 00:59:12,549 ¡Toma en topgallant! 701 00:59:12,966 --> 00:59:14,300 ¡Toma en topgallant! 702 00:59:15,093 --> 00:59:16,219 ¡Real! 703 00:59:17,887 --> 00:59:20,557 Estoy ordenando todo clamoroso y ruidoso 704 00:59:20,598 --> 00:59:22,225 ¡cesen sin demora! 705 00:59:22,267 --> 00:59:24,143 -¡Capitán, deténgase! -Ya me has oído. 706 00:59:24,185 --> 00:59:25,603 Deténgase donde está, Capitán. 707 00:59:25,645 --> 00:59:27,897 Estamos en varios estados de desnudez. 708 00:59:28,439 --> 00:59:30,483 Si no paras la raqueta, 709 00:59:30,525 --> 00:59:32,151 He jurado a mis tripulantes 710 00:59:32,193 --> 00:59:34,862 para que todos tus desobedientes ¡arrojados al mar! 711 00:59:34,904 --> 00:59:36,406 -Y lo digo en serio. -Tememos a Dios 712 00:59:36,447 --> 00:59:37,907 más de lo que tememos al Capitán Smith 713 00:59:37,949 --> 00:59:41,119 y llevaremos a cabo nuestro culto, como de costumbre, 714 00:59:41,160 --> 00:59:43,204 con una oración especial para los pecadores marinos. 715 00:59:43,246 --> 00:59:45,123 Y usted, Capitán, también rezaremos por usted. 716 00:59:47,208 --> 00:59:49,335 ¡Mary, toma mi mano! 717 00:59:49,377 --> 00:59:52,046 ¡Refúgiate! ¡Hermana Ann! 718 00:59:52,630 --> 00:59:54,549 No salgan de sus camarotes 719 00:59:54,591 --> 00:59:57,635 hasta que haya recibido la palabra de que es seguro hacerlo. 720 01:00:05,018 --> 01:00:07,437 Prepárense para ¡lienzo de tormenta! 721 01:00:07,478 --> 01:00:10,773 ¡Bajen la vela ancha! 722 01:00:13,067 --> 01:00:15,570 ¡No suba, señorita! Serás succionada mar adentro. 723 01:00:15,612 --> 01:00:17,655 Todos ustedes deberían estar contentos, entonces. 724 01:00:27,081 --> 01:00:28,166 Cunningham. 725 01:00:32,462 --> 01:00:33,463 ¡Capitán! 726 01:00:34,464 --> 01:00:35,256 ¡Capitán! 727 01:00:37,175 --> 01:00:39,177 Prepárense para cubrir ¡las escotillas! 728 01:00:39,218 --> 01:00:40,637 ¡Prepárense! 729 01:00:41,095 --> 01:00:43,264 Un tablón se ha golpeado en la quilla. 730 01:00:43,806 --> 01:00:45,183 He subido 731 01:00:45,224 --> 01:00:47,268 para mirar por el ojo de buey a la cubierta superior. 732 01:00:47,310 --> 01:00:49,020 No hay forma de arreglarlo. 733 01:00:49,062 --> 01:00:50,980 Todos pereceremos antes del amanecer. 734 01:00:51,022 --> 01:00:52,940 ¡Tenga buen ánimo, Capitán! 735 01:00:52,982 --> 01:00:55,610 No perecerá ni un cabello de nuestra cabeza. 736 01:00:55,652 --> 01:00:57,445 Llegaremos sanos y salvos a América. 737 01:00:57,487 --> 01:00:59,238 Ann explicó que había visto 738 01:00:59,280 --> 01:01:00,990 dos brillantes ángeles de Dios 739 01:01:01,032 --> 01:01:02,659 de pie junto al mástil, 740 01:01:02,700 --> 01:01:03,951 a través de la cual recibió 741 01:01:03,993 --> 01:01:06,245 la promesa de su salvoconducto. 742 01:01:06,287 --> 01:01:09,415 Ahora llamaré a mis compañeros para ayudar a sus tripulantes. 743 01:01:10,833 --> 01:01:11,751 ¡Ann! 744 01:01:23,221 --> 01:01:26,140 Poco después, una poderosa ola golpeó el barco 745 01:01:26,182 --> 01:01:28,017 y apretó el tablón suelto, 746 01:01:28,059 --> 01:01:29,102 detener la fuga. 747 01:01:30,770 --> 01:01:33,648 Los agitadores ayudaron fervientemente a los marineros en los surtidores, 748 01:01:33,690 --> 01:01:37,068 que, como el capitán señaló, tuvo un efecto milagroso. 749 01:01:39,028 --> 01:01:42,031 Se les dejó rezar en paz durante el resto del viaje. 750 01:01:42,073 --> 01:01:46,202 High over the billows We are wafted along 751 01:01:46,244 --> 01:01:50,748 Angel wing carry us 752 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Ni una onda Para romper en nuestra canción ♪ 753 01:01:55,336 --> 01:01:59,215 Todo es paz ante nosotros 754 01:01:59,632 --> 01:02:03,678 ♪ Todo es concierto Todo es verano 755 01:02:03,720 --> 01:02:08,057 ♪ Mientras que al cielo We are going 756 01:02:08,099 --> 01:02:12,437 *Pero en el desierto* Estamos dejando atrás ♪ 757 01:02:12,478 --> 01:02:16,441 # Soplan vientos invernales # 758 01:02:34,542 --> 01:02:38,629 High over the billows We are wafted along 759 01:02:38,671 --> 01:02:42,341 Angel wing carry us 760 01:02:43,134 --> 01:02:47,472 Ni una onda Para romper en nuestra canción ♪ 761 01:02:47,513 --> 01:02:51,642 Todo es paz ante nosotros 762 01:02:51,684 --> 01:02:56,272 Todo es concierto Todo es verano 763 01:02:56,314 --> 01:03:00,318 ♪ Mientras que al cielo We are going 764 01:03:00,568 --> 01:03:04,906 *Pero en el desierto* Estamos dejando atrás ♪ 765 01:03:04,947 --> 01:03:09,160 # Soplan vientos invernales # 766 01:03:09,202 --> 01:03:13,539 Todo es concierto Todo es verano 767 01:03:13,581 --> 01:03:18,085 Todo es concierto Todo es verano 768 01:03:18,127 --> 01:03:22,215 Todo es concierto Todo es verano 769 01:03:22,632 --> 01:03:26,761 Todo es concierto Todo es verano 770 01:03:26,803 --> 01:03:31,015 Todo es concierto Todo es verano 771 01:03:31,057 --> 01:03:35,436 Todo es concierto Todo es verano 772 01:03:35,478 --> 01:03:39,690 Todo es concierto Todo es verano 773 01:03:40,107 --> 01:03:44,070 Todo es concierto Todo es verano 774 01:03:44,111 --> 01:03:48,449 Todo es concierto Todo es verano 775 01:03:48,491 --> 01:03:52,870 Todo es concierto Todo es verano 776 01:03:52,912 --> 01:03:57,333 Todo es concierto Todo es verano 777 01:03:57,375 --> 01:04:01,587 Todo es concierto Todo es verano 778 01:04:30,867 --> 01:04:32,368 Cunningham. Cunningham. 779 01:04:52,555 --> 01:04:55,266 Voy a empezar la puja en 150. 780 01:04:55,308 --> 01:04:57,018 No hay por qué perder el tiempo. 781 01:04:57,059 --> 01:04:58,769 Es el mejor de la manada, caballeros. 782 01:04:58,811 --> 01:05:00,605 No encontrarás nada igual 783 01:05:00,646 --> 01:05:02,690 -en estos días degenerados. -¿Los están vendiendo? 784 01:05:02,732 --> 01:05:04,358 ¿Quién me dará 150? 785 01:05:06,027 --> 01:05:07,695 Tan pecaminoso como incomprensible. 786 01:05:07,737 --> 01:05:09,947 - ¡- 160! - ¡- 170! 787 01:05:09,989 --> 01:05:12,033 Todo hombre, mujer y niño es hijo de Dios. 788 01:05:12,074 --> 01:05:13,200 170. 789 01:05:14,243 --> 01:05:17,288 Madre Ann, las mujeres están cansadas. 790 01:05:17,330 --> 01:05:19,206 ¿Debería buscar una cama por la noche? 791 01:05:19,248 --> 01:05:21,542 Eso es un terrible desperdicio de sus recursos, Sr. Hocknell. 792 01:05:21,584 --> 01:05:22,919 Por favor, guarde su maletín. 793 01:05:22,960 --> 01:05:24,712 -Estos hombres no tienen enfermedades. -¡Qué vergüenza! 794 01:05:24,754 --> 01:05:26,589 -¡Qué vergüenza! -¡Qué vergüenza! 795 01:05:26,631 --> 01:05:27,715 - ¡Qué vergüenza! - ¡Qué vergüenza! 796 01:05:27,757 --> 01:05:29,050 -¡Qué vergüenza! -¡Qué vergüenza! 797 01:05:29,091 --> 01:05:30,176 -¡Qué vergüenza! -¡Qué vergüenza! 798 01:05:35,181 --> 01:05:37,767 En aquella calurosa tarde de agosto, 799 01:05:37,808 --> 01:05:39,685 los Shakers fueron en busca 800 01:05:39,727 --> 01:05:42,355 de una amplia avenida llamada Broad Street, 801 01:05:42,396 --> 01:05:45,024 donde la Madre Ana confiaba que descubriría 802 01:05:45,066 --> 01:05:46,734 lo que su visión había revelado. 803 01:05:57,244 --> 01:05:59,163 Perdone, ¿es usted la dueña de esta casa? 804 01:05:59,205 --> 01:06:00,122 Lo soy. 805 01:06:00,581 --> 01:06:01,791 ¿Sra. Cunningham? 806 01:06:04,377 --> 01:06:06,879 Tendrá que disculparme, por favor, Acabo de salir 807 01:06:06,921 --> 01:06:08,214 para escapar del calor, ya ves. 808 01:06:09,131 --> 01:06:10,341 ¿Nos conocemos? 809 01:06:10,383 --> 01:06:12,134 Estoy comisionado por Dios Todopoderoso 810 01:06:12,176 --> 01:06:14,512 para predicar el evangelio eterno a América. 811 01:06:15,012 --> 01:06:18,516 Y un ángel me ordenó, aquí, a esta casa, 812 01:06:18,557 --> 01:06:20,476 para hacer un hogar para mí y para mi gente. 813 01:06:20,935 --> 01:06:23,562 Dijo el nombre, Cunningham. 814 01:06:23,604 --> 01:06:25,940 La Sra. Cunningham era una mujer de mente simple 815 01:06:25,982 --> 01:06:27,608 que se han enfrentado recientemente dificultades financieras... 816 01:06:27,650 --> 01:06:29,276 Ya veo. 817 01:06:29,318 --> 01:06:31,195 ...y comenzó a ofrecer alojamientos asequibles 818 01:06:31,237 --> 01:06:32,029 en su casa. 819 01:06:33,572 --> 01:06:36,117 Aunque no poseía una fe profunda, 820 01:06:36,158 --> 01:06:39,245 tenía una gran curiosidad por el mundo. 821 01:06:40,037 --> 01:06:42,331 Se sintió privilegiada por haber sido elegida 822 01:06:42,373 --> 01:06:44,417 por una fuerza superior, 823 01:06:44,458 --> 01:06:47,753 lo que la motivó a ofrecer descuentos 824 01:06:47,795 --> 01:06:50,756 junto con una cálida bienvenida a sus invitados. 825 01:07:24,957 --> 01:07:26,751 ¿Me disculpan, por favor? ¿Madre Ann? 826 01:07:26,792 --> 01:07:28,294 Puedes, Nancy. 827 01:07:28,335 --> 01:07:32,089 Nuestro retrete se encuentra justo al otro lado del vestíbulo. 828 01:07:32,131 --> 01:07:33,257 Verás una puerta por la que salir 829 01:07:33,299 --> 01:07:34,759 en el otro extremo del pasillo. 830 01:07:34,800 --> 01:07:36,218 Muchas gracias, Sra. Cunningham. 831 01:07:48,731 --> 01:07:50,483 Si me disculpan, por favor, también. 832 01:07:50,524 --> 01:07:52,651 Saldré al frente para tomar un poco de aire fresco. 833 01:07:52,693 --> 01:07:55,112 Mi equilibrio me cree todavía a bordo del Mariah. 834 01:08:08,501 --> 01:08:09,668 No me he lavado. 835 01:08:09,710 --> 01:08:11,003 La noche de la tempestad, 836 01:08:11,045 --> 01:08:12,880 Pensé que no podría volver a verte. 837 01:08:15,674 --> 01:08:17,593 No debemos perder ni un momento más. 838 01:08:21,055 --> 01:08:22,348 No debemos. 839 01:08:25,851 --> 01:08:28,479 Los hombres entre nosotros se quedarán sólo quince días. 840 01:08:28,521 --> 01:08:30,022 James Whittaker, William, 841 01:08:30,064 --> 01:08:32,316 mi hijo, Richard, y debo irme, 842 01:08:32,358 --> 01:08:35,236 en busca de un terreno adecuado de tierra en el Hudson 843 01:08:35,277 --> 01:08:36,904 sobre el que asentarnos. 844 01:08:36,946 --> 01:08:39,365 ¿Tienes un barquero preparado para su viaje río arriba? 845 01:08:41,033 --> 01:08:43,077 ¿Hay alguien que puedas sugerir? 846 01:08:43,702 --> 01:08:47,289 Estoy muy familiarizado con un holandés, un cazador, 847 01:08:47,873 --> 01:08:49,834 que conoce bien con esas macabras costumbres 848 01:08:49,875 --> 01:08:51,544 de la gente salvaje. 849 01:08:51,585 --> 01:08:52,878 ¿Gente salvaje? 850 01:08:53,587 --> 01:08:55,172 Los indios del río. 851 01:08:55,756 --> 01:08:57,675 Y para ir de Nueva York a Albany, 852 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 no consultas un horario sino un calendario. 853 01:09:01,470 --> 01:09:03,389 Así que, con buen tiempo, coges un barco, 854 01:09:03,430 --> 01:09:06,100 pero cuando el Hudson está helado es una diligencia. 855 01:09:06,142 --> 01:09:08,561 De cualquier manera, es un viaje de tres días. 856 01:09:10,104 --> 01:09:11,856 ¿Y tú, Standerin? 857 01:09:11,897 --> 01:09:14,441 ¿Tú también irás ¿con los demás? 858 01:09:15,151 --> 01:09:18,612 Yo, planeo quedarme, buscar trabajo aquí en la ciudad, 859 01:09:18,654 --> 01:09:20,406 ayuda en el apoyo nuestra misión. 860 01:09:21,198 --> 01:09:23,284 Acompáñame a la forja mañana. 861 01:09:23,868 --> 01:09:25,786 Veremos si hay lagunas que haya que rellenar. 862 01:09:26,453 --> 01:09:28,289 Abraham es un herrador extraordinario. 863 01:09:35,796 --> 01:09:37,548 ¿Dónde ha ido a parar ¿a dónde ha ido? 864 01:09:38,549 --> 01:09:40,134 Perdóneme, ¿quiere? 865 01:09:40,176 --> 01:09:42,094 La descortesía no es propia de él. 866 01:09:43,846 --> 01:09:46,974 Parece que su granero está todo atado con nudos. 867 01:09:50,769 --> 01:09:51,812 ¡Richard! 868 01:10:06,911 --> 01:10:08,329 ¡Dios en el Cielo! 869 01:10:14,919 --> 01:10:16,837 No están dispuestos a renunciar. 870 01:10:16,879 --> 01:10:18,130 Planean casarse. 871 01:10:20,799 --> 01:10:22,259 Entonces deben dejarnos. 872 01:10:33,562 --> 01:10:35,231 ¿Tan pecaminoso es su amor? 873 01:10:36,649 --> 01:10:38,651 No, es algo hermoso. 874 01:10:39,944 --> 01:10:42,571 Pueden amarse profundamente, como yo te amo a ti. 875 01:10:43,489 --> 01:10:44,490 Ellos... 876 01:10:45,366 --> 01:10:48,202 El amor que han elegido no durará. 877 01:10:49,245 --> 01:10:53,749 Convertirá tu cuerpo en un cadáver insensato y desagradable. 878 01:10:56,168 --> 01:10:59,505 El deseo de la carne se enconará y desgarrará. 879 01:11:00,923 --> 01:11:03,509 Y ese deseo es una bestia fea. 880 01:11:03,550 --> 01:11:07,596 Y esa bestia destruye todo lo que es bello y puro. 881 01:11:10,849 --> 01:11:13,519 Ambos hemos sufrido en nuestro viaje. 882 01:11:14,728 --> 01:11:16,939 Hemos hecho enormes sacrificios 883 01:11:16,981 --> 01:11:21,235 para recibir el mayor amor que uno puede experimentar, 884 01:11:21,277 --> 01:11:23,362 y darlo por completo. 885 01:11:29,493 --> 01:11:31,370 Me duele verla marchar. 886 01:11:33,580 --> 01:11:35,874 La obligaría a quedarse y enviarlo lejos. 887 01:11:35,916 --> 01:11:37,668 La dejaron a nuestro cuidado, después de todo. 888 01:11:37,710 --> 01:11:39,253 Pero eso no podemos, William. 889 01:11:40,462 --> 01:11:42,965 Debe elegir nuestro modo de vida libremente. 890 01:12:21,295 --> 01:12:23,380 Arrepentido y avergonzado, 891 01:12:23,422 --> 01:12:27,509 El hijo de Hocknell, Richard, y la sobrina de Ann, Nancy, 892 01:12:27,551 --> 01:12:31,430 se vieron obligados a dejar a su familia y amigos 893 01:12:31,472 --> 01:12:33,724 sin pompa de despedida. 894 01:12:40,856 --> 01:12:42,733 Ocho se convirtieron en seis. 895 01:13:10,135 --> 01:13:12,179 Dormimos como nenas, ¿verdad, chicos? 896 01:13:12,679 --> 01:13:14,515 Tan bien como en una balsa. 897 01:13:18,644 --> 01:13:20,354 ¿No dijo Cunningham que era holandés? 898 01:13:21,313 --> 01:13:22,773 Es holandés. 899 01:13:22,815 --> 01:13:24,900 Hermosa mañana ahora, digo yo. 900 01:13:24,942 --> 01:13:27,194 Pero de nuevo, todos los gansos blancos son cisnes. 901 01:13:31,031 --> 01:13:34,368 Para gran frustración del irlandés, 902 01:13:34,410 --> 01:13:36,245 los hombres viajaron río arriba 903 01:13:36,286 --> 01:13:40,124 sin un itinerario claro o ayudas a la navegación, 904 01:13:40,165 --> 01:13:43,419 confiando únicamente en los instintos del Sr. Hocknell. 905 01:13:54,138 --> 01:13:55,931 Han pasado dos días, Sr. Hocknell. 906 01:13:55,973 --> 01:13:58,475 Nada parece despertar tu imaginación. 907 01:13:58,517 --> 01:14:01,186 No es mi imaginación. 908 01:14:01,228 --> 01:14:06,316 Es mi inspiración divina la que nos guía. 909 01:14:06,358 --> 01:14:09,069 La noche anterior de su expedición, 910 01:14:09,111 --> 01:14:12,698 El Hermano Hocknell había compartido un sueño vívido con los hombres, 911 01:14:13,240 --> 01:14:17,411 con un extenso campo con hierba alta, 912 01:14:17,453 --> 01:14:21,123 bordeada por 12 grandes robles. 913 01:14:21,165 --> 01:14:24,042 Todos creían que éste era el lugar ideal 914 01:14:24,084 --> 01:14:25,502 para que se asienten. 915 01:14:26,295 --> 01:14:29,173 Estos son los salvajes 916 01:14:29,214 --> 01:14:31,925 te hemos compensado para protegernos? 917 01:14:31,967 --> 01:14:33,844 Las mujeres y los niños, sí. 918 01:14:34,303 --> 01:14:36,138 El piel roja varonil, todavía. 919 01:14:37,764 --> 01:14:40,392 Nunca has puesto tus ojos en un bruto más miserable. 920 01:14:54,239 --> 01:14:55,908 Tu amigo está un poco loco, ¿no? 921 01:14:56,325 --> 01:14:58,076 No nos ayuda a cocinar ni a acampar. 922 01:15:00,621 --> 01:15:02,956 No estoy loco, pero quizás 923 01:15:02,998 --> 01:15:05,209 Me he vuelto indolente en mi vejez. 924 01:15:05,250 --> 01:15:07,085 Sin embargo, no soy tacaño, 925 01:15:07,127 --> 01:15:10,506 así que me he permitido la oportunidad de no hacer nada. 926 01:15:10,547 --> 01:15:14,259 ¿Puedo rezar ahora a Dios Todopoderoso con un poco de paz? 927 01:15:19,515 --> 01:15:22,351 Lo siento, Señor, No pude controlar mi temperamento. 928 01:15:23,685 --> 01:15:26,104 Y es algo en lo que en lo que he estado trabajando. 929 01:15:27,981 --> 01:15:30,484 No debería haber arremetido a este hombre común 930 01:15:30,526 --> 01:15:33,862 que no comprende el camino en el que estamos, 931 01:15:33,904 --> 01:15:36,365 que no puede comprender de ninguna manera 932 01:15:36,406 --> 01:15:38,742 el tipo de resistencia 933 01:15:38,784 --> 01:15:41,370 que se requiere para realizar este viaje. 934 01:15:43,455 --> 01:15:47,000 Me debilité en un momento cuando debería haber sido fuerte, 935 01:15:47,042 --> 01:15:49,962 y realmente te ruego que me perdones. 936 01:15:50,003 --> 01:15:52,548 Y me disculparé a este hombre, 937 01:15:52,589 --> 01:15:54,633 aunque sí se mete en mi piel 938 01:15:54,675 --> 01:15:57,719 con su mezquindad y su estrechez de miras. 939 01:15:57,761 --> 01:16:01,390 Pero debería superarlo. Debería saberlo. 940 01:16:01,765 --> 01:16:04,685 Me siento en gratitud sin fin 941 01:16:04,726 --> 01:16:07,271 por todos los regalos que me has dado... 942 01:16:07,312 --> 01:16:09,648 ¿Ha pegado ojo, ¿Sr. Hocknell? 943 01:16:09,690 --> 01:16:11,483 ...que constantemente me concedes. 944 01:16:22,869 --> 01:16:24,496 Cuenta la leyenda, 945 01:16:24,538 --> 01:16:27,124 que en el tercer día de la búsqueda de los hombres, 946 01:16:27,165 --> 01:16:29,918 ocurrió algo muy peculiar. 947 01:16:30,961 --> 01:16:32,087 ¿Hermano Hocknell? 948 01:16:33,797 --> 01:16:34,840 ¿Hermano Hocknell? 949 01:16:39,761 --> 01:16:41,805 I am searching I am led ♪ 950 01:16:44,558 --> 01:16:46,727 *Está buscando* Es guiado 951 01:16:49,187 --> 01:16:51,732 I am searching I am led ♪ 952 01:16:53,942 --> 01:16:56,153 *Está buscando* Es guiado 953 01:16:58,280 --> 01:17:00,365 Lo que revelan los ojos 954 01:17:00,407 --> 01:17:03,076 *Es nuestro ideal* 955 01:17:03,118 --> 01:17:06,622 That our ordeal Vale la pena ♪ 956 01:17:12,794 --> 01:17:15,088 I am searching I am led ♪ 957 01:17:17,382 --> 01:17:19,551 *Está buscando* Es guiado 958 01:17:21,928 --> 01:17:24,806 I am searching I am led ♪ 959 01:17:26,933 --> 01:17:29,478 *Está buscando* Es guiado 960 01:17:31,229 --> 01:17:33,398 Lo que revelan los ojos 961 01:17:33,440 --> 01:17:35,692 *Es nuestro ideal* 962 01:17:36,026 --> 01:17:39,905 That our ordeal Vale la pena ♪ 963 01:17:39,946 --> 01:17:41,031 ¡Hermano Hocknell! 964 01:17:41,073 --> 01:17:42,699 Lo que revelan los ojos 965 01:17:42,741 --> 01:17:45,410 *Es nuestro ideal* 966 01:17:45,452 --> 01:17:48,955 # Que nuestra prueba vale la pena # 967 01:17:50,165 --> 01:17:52,793 # Oh, Dios, lo vi # 968 01:17:52,834 --> 01:17:55,170 *Como a través de un cristal* 969 01:17:55,212 --> 01:17:57,881 *Mis visiones serán* 970 01:17:57,923 --> 01:18:02,886 # Llegar a pasar # 971 01:18:02,928 --> 01:18:05,389 *Pasa* 972 01:18:05,430 --> 01:18:11,478 *Pasa* 973 01:18:46,263 --> 01:18:49,015 Hermano Abraham, ¿pasa algo? 974 01:18:49,057 --> 01:18:51,935 Necesito hablar con ella en privado. 975 01:18:51,977 --> 01:18:55,689 -¿Hermano? -Hermana, ve y toma mi cama. 976 01:18:55,731 --> 01:18:57,190 Los hombres ya se han ido. 977 01:18:58,024 --> 01:19:00,485 Por favor, déjame en paz con ella. 978 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 Madre, 979 01:19:26,094 --> 01:19:27,888 He soportado tu sensual abstinencia durante seis años... 980 01:19:27,929 --> 01:19:29,222 Estás sentando un precedente terrible. 981 01:19:29,264 --> 01:19:30,974 No, no hablarás ¡hablarás por encima de mí! 982 01:19:31,016 --> 01:19:32,601 ¡Calla la voz! 983 01:19:32,642 --> 01:19:37,022 Te daré una oportunidad ahora 984 01:19:37,063 --> 01:19:40,066 para rectificar tu posición ante mis ojos. 985 01:19:40,108 --> 01:19:43,653 Acuéstate conmigo, obedientemente, como una vez prometiste. 986 01:19:43,695 --> 01:19:45,280 Nadie puede llegar a Dios 987 01:19:45,322 --> 01:19:46,656 mientras se revuelca en la lujuria de la carne. 988 01:19:46,698 --> 01:19:48,033 ¡Oh, basta! 989 01:19:48,825 --> 01:19:50,702 Quiero complacer a mi marido, de verdad. 990 01:19:51,661 --> 01:19:53,205 Pero no puedo. 991 01:19:53,872 --> 01:19:56,333 Mis instintos naturales se han extinguido en el amor a Dios. 992 01:19:59,044 --> 01:20:01,171 Le insto a que renuncie a su testimonio... 993 01:20:03,131 --> 01:20:07,469 y vivir en cohabitación sexual como el resto del mundo. 994 01:20:07,511 --> 01:20:09,679 Abraham, la dicha exuberante de Cristo... 995 01:20:09,721 --> 01:20:10,806 No. Y cuanto más hablas de 996 01:20:10,847 --> 01:20:12,724 "dicha exuberante de la relación divina". 997 01:20:12,766 --> 01:20:17,062 más beberé, y y no me detendré hasta que muera. 998 01:20:27,239 --> 01:20:29,074 Los que te siguen 999 01:20:29,783 --> 01:20:32,494 y acatad todas vuestras locuciones, 1000 01:20:32,536 --> 01:20:34,579 saben que su madre Ann fuera analfabeta? 1001 01:20:37,499 --> 01:20:38,750 Dime... 1002 01:20:39,459 --> 01:20:41,670 ¿cómo se contribuye a la escritura 1003 01:20:42,254 --> 01:20:44,548 si no puedes estabilizar una pluma? 1004 01:20:49,302 --> 01:20:51,263 He guardado tus secretos, Ann Lee. 1005 01:20:52,931 --> 01:20:54,558 Y tú te quedarás con la mía. 1006 01:21:29,050 --> 01:21:31,219 Así que ahora vas a ser mi esposa. 1007 01:21:32,637 --> 01:21:34,139 Ve a la habitación. Ahora. 1008 01:21:36,725 --> 01:21:41,146 Ahora, si no consientes a la cohabitación sexual conmigo, 1009 01:21:41,187 --> 01:21:42,981 Tomaré a esta mujer por esposa. 1010 01:21:43,023 --> 01:21:44,941 No lo haré, si me quitas la vida 1011 01:21:44,983 --> 01:21:46,276 como consecuencia de mi negativa. 1012 01:21:47,777 --> 01:21:49,779 Haré cualquier cosa por mi marido 1013 01:21:49,821 --> 01:21:53,116 que la justicia, la razón, y la humanidad requieren, 1014 01:21:53,158 --> 01:21:55,744 pero no consiento violar mi deber para con Dios. 1015 01:21:57,162 --> 01:21:59,164 Y me esforzaré para prevalecer sobre ti 1016 01:21:59,205 --> 01:22:01,917 para que vuelvas a tu deber y ser fiel. 1017 01:22:04,336 --> 01:22:06,212 ¡No lo hagas! ¡Silencio! 1018 01:22:06,254 --> 01:22:07,756 Shh. 1019 01:22:07,797 --> 01:22:10,050 Juro solemnemente que no diré ni una palabra más 1020 01:22:10,091 --> 01:22:11,551 si bajas la voz. 1021 01:22:12,552 --> 01:22:13,762 Baja la voz. 1022 01:22:14,679 --> 01:22:15,889 Te escucharé. 1023 01:22:16,890 --> 01:22:18,433 Shhhh. 1024 01:22:25,023 --> 01:22:26,316 Te han pagado. 1025 01:22:29,611 --> 01:22:31,237 Ahora vas a ser mi esposa. 1026 01:22:34,616 --> 01:22:38,119 Ven. Bien. Ahora, tómame en tu boca. 1027 01:22:41,498 --> 01:22:43,583 Ahora eres mi esposa. 1028 01:22:45,377 --> 01:22:47,379 Adelante. Toma. 1029 01:22:49,297 --> 01:22:52,258 Durante ese largo y amargo invierno, 1030 01:22:53,051 --> 01:22:56,012 La Madre Ana soportó un profundo dolor del alma. 1031 01:22:58,056 --> 01:23:00,141 Sus hijos estaban muertos. 1032 01:23:00,183 --> 01:23:02,435 Su marido la había abandonado. 1033 01:23:03,853 --> 01:23:06,398 Su misión en América parecía condenada. 1034 01:23:23,540 --> 01:23:26,167 Pero, con la llegada de la primavera, 1035 01:23:27,127 --> 01:23:29,170 llegaron noticias de los hombres 1036 01:23:29,212 --> 01:23:32,090 que era hora de que las mujeres viajaran río arriba 1037 01:23:32,132 --> 01:23:34,009 y reunirse con sus hermanos. 1038 01:23:47,022 --> 01:23:50,025 Desde aquí, hasta donde hasta donde alcanza la vista, Madre, 1039 01:23:51,026 --> 01:23:52,027 es nuestro. 1040 01:23:52,986 --> 01:23:54,446 El hecho está consumado. 1041 01:23:57,032 --> 01:23:58,241 Hermano Hocknell... 1042 01:23:59,701 --> 01:24:00,952 Cuéntalo, hermano. 1043 01:24:01,578 --> 01:24:04,539 ¿Cómo se supone que alguien va a encontrarnos camuflados entre los pinos? 1044 01:24:05,915 --> 01:24:08,835 Mis queridos hijos. Manténganse firmes. 1045 01:24:08,877 --> 01:24:10,837 No te desanimes. 1046 01:24:10,879 --> 01:24:13,131 Dios no nos ha enviado a esta tierra en vano. 1047 01:24:13,173 --> 01:24:16,718 Nos envió a llevar el Evangelio a esta nación, 1048 01:24:17,302 --> 01:24:19,637 que está profundamente perdido en el pecado. 1049 01:24:20,221 --> 01:24:22,265 Y hay un gran número que lo abrazarán. 1050 01:24:23,141 --> 01:24:25,060 Y la hora se acerca. 1051 01:24:26,061 --> 01:24:28,563 ¿Crees de verdad que el Evangelio se abrirá al mundo? 1052 01:24:28,605 --> 01:24:30,732 Sí, Hermano William. 1053 01:24:30,774 --> 01:24:32,484 Desde luego, sé que así será. 1054 01:24:33,234 --> 01:24:36,988 Y se acerca el tiempo en que vendrán como palomas. 1055 01:24:39,199 --> 01:24:40,867 Madre, a menudo nos lo has dicho, pero... 1056 01:24:42,368 --> 01:24:43,745 no vienen. 1057 01:24:45,997 --> 01:24:49,250 Somos tan pocos, y sin embargo hemos perdido a tantos. 1058 01:24:49,292 --> 01:24:51,294 Hermano William, saldrás a predicar 1059 01:24:51,336 --> 01:24:53,004 y dar a conocer nuestra presencia. 1060 01:24:53,046 --> 01:24:54,547 Ten paciencia. 1061 01:24:54,589 --> 01:24:57,717 Tened paciencia, mis queridos hijos. 1062 01:24:57,759 --> 01:25:00,303 Porque he visto un gran número viniendo ahora. 1063 01:25:01,221 --> 01:25:03,973 Y pronto los verás llegando en grandes números. 1064 01:25:05,850 --> 01:25:07,185 Lo sé. 1065 01:25:10,438 --> 01:25:12,816 Después de asegurar la tierra, 1066 01:25:12,857 --> 01:25:15,401 El hermano Hocknell sólo le quedaba suficiente capital 1067 01:25:15,443 --> 01:25:17,070 contratar ayuda para labrarla. 1068 01:25:18,279 --> 01:25:20,365 Sin embargo, la madre Ann estaba ansiosa por dar la bienvenida 1069 01:25:20,406 --> 01:25:21,991 los agricultores a la fe 1070 01:25:22,033 --> 01:25:24,744 y no descansaría hasta que cada uno se hubiera unido. 1071 01:25:47,433 --> 01:25:50,311 Poco después, la madre Ann envió al hermano William 1072 01:25:50,353 --> 01:25:52,355 en busca de nuevos seguidores. 1073 01:26:17,046 --> 01:26:21,092 El 19 de mayo del año 1780, 1074 01:26:21,134 --> 01:26:24,012 el cielo adquirió un tono extraño. 1075 01:26:24,053 --> 01:26:27,515 William había oído hablar de un pequeño lote piadoso, 1076 01:26:27,557 --> 01:26:29,893 que estaban seguros que el Día del Juicio estaba cerca. 1077 01:26:31,561 --> 01:26:36,566 Deja que toque tu piel como la seda o el fuego. 1078 01:26:36,608 --> 01:26:41,654 Ahora, todas y cada una de las cosas será resucitado ante Dios. 1079 01:26:41,696 --> 01:26:42,989 Alabado sea... 1080 01:26:54,459 --> 01:26:59,589 No teman, el día de la Resurrección está aquí. 1081 01:26:59,631 --> 01:27:04,302 Mira a Dios a los primeros rayos del sol. 1082 01:27:04,344 --> 01:27:09,224 Deja que toque tu piel como la seda o el fuego. 1083 01:27:09,265 --> 01:27:12,101 ¡Mirad arriba! ¡Mirad arriba! ¡Mirad arriba! 1084 01:27:12,602 --> 01:27:13,770 No tema. 1085 01:27:15,188 --> 01:27:17,315 Ahora, aquí está, ¡sin demora! 1086 01:27:17,357 --> 01:27:21,027 ¡Por fin! ¡Por fin! ¡Por fin! 1087 01:27:24,781 --> 01:27:26,532 -Nos has mentido. -¿Qué significa, padre? 1088 01:27:26,574 --> 01:27:28,952 ¡Cállate, por favor! 1089 01:27:28,993 --> 01:27:31,454 Todos, guarden sus palabras. 1090 01:27:31,496 --> 01:27:34,290 ¡Había innumerables señales! Todas conducían aquí. 1091 01:27:35,041 --> 01:27:36,501 ¿Qué me he perdido? 1092 01:27:38,962 --> 01:27:41,172 ¿Son erróneos mis cálculos? 1093 01:27:41,589 --> 01:27:44,550 O tal vez el Señor se ha apiadado de todos nosotros. 1094 01:27:45,093 --> 01:27:47,845 Padre, ¿podría ser que el cataclismo de su sermón... 1095 01:27:47,887 --> 01:27:51,099 No digas nada, Diácono Talmadge Bishop. 1096 01:27:52,100 --> 01:27:55,186 Requiero la consulta de nuestras parroquias vecinas. 1097 01:27:55,228 --> 01:27:58,690 Debo viajar a ellos de inmediato y recoger sus ideas. 1098 01:27:59,232 --> 01:28:02,068 Sus ministros vecinos son de mala reputación, Padre. 1099 01:28:09,242 --> 01:28:13,496 San Pablo dice que no es pecado que las mujeres hablen en las iglesias. 1100 01:28:14,038 --> 01:28:17,625 Aunque sigo dudando, me atrae oírla hablar. 1101 01:28:17,667 --> 01:28:19,085 Todo lo que te he dicho es verdad, 1102 01:28:19,127 --> 01:28:20,753 pero te aconsejo que vayas por ti mismo, 1103 01:28:20,795 --> 01:28:22,255 y hablar con la Madre Ann. 1104 01:28:24,007 --> 01:28:25,967 La actualidad de la libertad religiosa 1105 01:28:26,009 --> 01:28:28,136 agitó a muchas sectas en América. 1106 01:28:28,177 --> 01:28:31,222 La mayoría predicando la perdición antes del paraíso. 1107 01:28:32,181 --> 01:28:36,853 Pero la palabra de Ana, paraíso a través del trabajo y la castidad, 1108 01:28:37,353 --> 01:28:39,731 eran una promesa mucho más sencilla de cumplir. 1109 01:28:41,607 --> 01:28:46,321 # Inclínate, oh Sión # 1110 01:28:46,362 --> 01:28:50,074 Y reza al cielo 1111 01:28:51,117 --> 01:28:55,204 Que Dios en su misericordia 1112 01:28:55,246 --> 01:28:58,541 # Vuelve a ti # 1113 01:29:00,043 --> 01:29:03,046 *Para ti* For, for thee ♪ 1114 01:29:04,505 --> 01:29:07,300 *Para ti* For, for thee ♪ 1115 01:29:07,342 --> 01:29:10,011 Hemos trabajado durante años en el trabajo de la regeneración, 1116 01:29:10,053 --> 01:29:12,597 y han resucitado con Cristo. 1117 01:29:13,598 --> 01:29:16,100 Hemos viajado con él en la resurrección. 1118 01:29:16,142 --> 01:29:19,479 -♪ Que Dios en su misericordia ♪ -Por la luz y el poder de Dios 1119 01:29:19,520 --> 01:29:21,939 fue revelado a nuestra Madre Ann, y a través de ella, 1120 01:29:21,981 --> 01:29:24,650 revela a quienes que reciben su testimonio. 1121 01:29:24,692 --> 01:29:29,113 Tal efecto sensible en dándoles poder sobre todo pecado. 1122 01:29:29,155 --> 01:29:32,200 *Para ti* For, for thee ♪ 1123 01:29:32,241 --> 01:29:37,288 - *O, cae sobre la roca* - ♪ Roca ♪ 1124 01:29:38,247 --> 01:29:42,001 ♪ Cada uno y ser roto ♪ 1125 01:29:43,169 --> 01:29:46,130 *La devoción de la madre* 1126 01:29:47,173 --> 01:29:49,801 # Para liberarnos a todos # 1127 01:29:49,842 --> 01:29:52,178 Revelaciones y dones de Dios 1128 01:29:52,220 --> 01:29:56,224 que fue recibida y reconocida 1129 01:29:56,265 --> 01:30:00,144 -¡como el primer líder espiritual! -♪ Cae sobre la roca ♪ 1130 01:30:00,812 --> 01:30:04,482 ♪ Cada uno y ser roto ♪ 1131 01:30:05,691 --> 01:30:08,861 *La devoción de la madre* 1132 01:30:09,695 --> 01:30:13,324 # Para liberarlos a todos # 1133 01:30:13,366 --> 01:30:16,119 Estamos situados a sólo diez millas al norte. 1134 01:30:16,953 --> 01:30:20,706 *La devoción de la madre* 1135 01:30:20,748 --> 01:30:24,377 # Para liberarnos a todos # 1136 01:30:26,754 --> 01:30:28,214 Yo mismo te llevaré, personalmente. 1137 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 *La devoción de la madre* 1138 01:30:31,843 --> 01:30:35,388 # Para liberarnos a todos # 1139 01:30:36,889 --> 01:30:39,559 *Para ti* For, for thee ♪ 1140 01:30:39,600 --> 01:30:42,854 *La devoción de la madre* 1141 01:30:42,895 --> 01:30:46,858 # Para liberarnos a todos # 1142 01:30:48,192 --> 01:30:50,611 *Para ti* For, for thee ♪ 1143 01:30:50,653 --> 01:30:54,240 *La devoción de la madre* 1144 01:30:54,282 --> 01:30:57,827 # Para liberarnos a todos # 1145 01:30:59,328 --> 01:31:02,248 *Para ti* For, for thee ♪ 1146 01:31:24,228 --> 01:31:26,564 El primer invierno fue muy duro. 1147 01:31:27,023 --> 01:31:28,983 Mientras rompían la tierra, 1148 01:31:29,025 --> 01:31:32,612 el pantano cedió sus serpientes y plagas urticantes. 1149 01:31:34,655 --> 01:31:35,948 Pronto se extendió la enfermedad. 1150 01:31:37,241 --> 01:31:38,326 Y la fiebre se apoderó de él. 1151 01:31:41,913 --> 01:31:44,373 Los Shakers mantenían amistosos con sus vecinos, 1152 01:31:44,415 --> 01:31:47,084 sabiendo que son hábiles en el trabajo de la madera, 1153 01:31:47,126 --> 01:31:49,795 y dispuesto a cambiar enseñanza por bienes. 1154 01:31:56,802 --> 01:31:58,221 "Haz todo tu trabajo 1155 01:31:58,262 --> 01:32:01,057 como si tuvieras mil años de vida 1156 01:32:01,098 --> 01:32:04,310 y como lo harías si supieras que debes morir mañana". 1157 01:32:04,352 --> 01:32:06,395 decía. 1158 01:32:12,360 --> 01:32:14,320 Como todos los verdaderos líderes, 1159 01:32:14,362 --> 01:32:16,113 Madre Ann nunca pidió a su gente 1160 01:32:16,155 --> 01:32:18,032 para hacer cualquier cosa que no haría ella misma. 1161 01:32:21,911 --> 01:32:25,206 Los Shakers sabían que la mejor manera de llegar a Dios 1162 01:32:25,248 --> 01:32:29,460 fue trabajando incansablemente, buscando siempre la perfección. 1163 01:32:30,795 --> 01:32:32,713 Con fe infatigable, 1164 01:32:32,755 --> 01:32:36,300 trabajaron codo con codo para levantar un hogar duradero. 1165 01:32:37,969 --> 01:32:41,055 Poco conscientes de la guerra que rugía a su alrededor. 1166 01:32:46,727 --> 01:32:48,271 Por fin, había encontrado 1167 01:32:48,312 --> 01:32:50,481 un santuario para su pueblo. 1168 01:33:03,869 --> 01:33:05,997 Para los nuevos, 1169 01:33:06,038 --> 01:33:09,250 que no están acostumbrados a una mujer predicadora. 1170 01:33:09,292 --> 01:33:11,877 "Una mujer rodeará a un hombre". 1171 01:33:12,628 --> 01:33:16,424 El espíritu de Cristo apareció por primera vez como hombre, 1172 01:33:16,465 --> 01:33:19,552 pero ha reaparecido para cumplir la promesa 1173 01:33:19,594 --> 01:33:22,847 de la Segunda Venida como mujer. 1174 01:33:22,888 --> 01:33:24,557 Nuestra Madre Ann. 1175 01:33:24,599 --> 01:33:28,603 Y como todos fuimos creados a su semejanza, 1176 01:33:28,644 --> 01:33:32,940 Dios debe ser tanto masculino como femenino. 1177 01:33:33,816 --> 01:33:36,110 Para aquellos cohabitantes casados hoy aquí, 1178 01:33:37,320 --> 01:33:40,281 debes renunciar el matrimonio de la carne 1179 01:33:40,323 --> 01:33:43,159 o no podrás estar casada con el cordero. 1180 01:33:43,200 --> 01:33:45,620 Hemos tenido el poder de Dios sobre nosotros 1181 01:33:45,661 --> 01:33:48,372 y hemos sentido gran tribulación por nuestros pecados. 1182 01:33:48,414 --> 01:33:52,293 Después de lo cual hemos sentido un gran amor y liberación, 1183 01:33:52,335 --> 01:33:54,462 nos creíamos convertidos. 1184 01:33:55,046 --> 01:33:56,922 ¿No es esto de Jesucristo? 1185 01:33:56,964 --> 01:33:59,884 Sí, es mi hermano y marido. 1186 01:33:59,925 --> 01:34:01,636 Somos los dos, ya ves. 1187 01:34:02,637 --> 01:34:05,348 Los dones y la llamada de Dios 1188 01:34:05,389 --> 01:34:07,933 dado a las almas en la oscuridad de la naturaleza 1189 01:34:07,975 --> 01:34:10,394 no porque se hayan arrepentido, 1190 01:34:10,436 --> 01:34:14,148 sino que pretenden llevar a las almas al arrepentimiento. 1191 01:34:15,066 --> 01:34:17,109 ¿Qué es este arrepentimiento? 1192 01:34:17,151 --> 01:34:18,903 Dejar de cometer pecados 1193 01:34:18,944 --> 01:34:21,280 es el único arrepentimiento que Dios acepta. 1194 01:34:21,322 --> 01:34:25,326 Sin hacer una confesión honesta y fiel confesión 1195 01:34:25,368 --> 01:34:28,454 de todos los pecados cometidos en toda tu vida. 1196 01:34:30,873 --> 01:34:34,335 Sólo Dios quien puede perdonar los pecados, 1197 01:34:34,377 --> 01:34:37,713 ¿dónde está entonces la necesidad de confesarlas al hombre? 1198 01:34:37,755 --> 01:34:40,049 Dios ha establecido ese orden para todas las almas 1199 01:34:40,091 --> 01:34:43,344 que han cometido pecados que deben confesar sus pecados 1200 01:34:43,386 --> 01:34:45,680 ante Sus testigos elegidos. 1201 01:34:47,223 --> 01:34:50,559 No te asustes, niña. No mordemos. 1202 01:34:53,688 --> 01:34:55,898 El hermano William me dice que has tenido siete hijos 1203 01:34:55,940 --> 01:34:57,566 a una edad tan temprana. 1204 01:34:58,734 --> 01:34:59,777 Lo he hecho. 1205 01:35:02,154 --> 01:35:03,948 ¿Y los recibiste a todos con igual alegría? 1206 01:35:10,371 --> 01:35:11,205 No. 1207 01:35:12,998 --> 01:35:14,083 ¿Es así? 1208 01:35:17,128 --> 01:35:19,588 Para quien confiesa se acabaron las farsas 1209 01:35:19,630 --> 01:35:21,424 y realidades han comenzado. 1210 01:35:22,633 --> 01:35:24,802 Ha exteriorizado su podredumbre. 1211 01:35:29,473 --> 01:35:33,269 Rutinariamente, cuando salía... a buscar agua... 1212 01:35:34,979 --> 01:35:36,939 un pensamiento terrible podría venir. 1213 01:35:38,065 --> 01:35:40,109 Mientras acunaba a nuestro bebé... 1214 01:35:42,820 --> 01:35:45,948 un impulso abrumador surgió a través de mí. 1215 01:35:47,616 --> 01:35:49,285 El deseo de liberarlo 1216 01:35:49,326 --> 01:35:51,328 en las profundidades del pozo y vete. 1217 01:35:54,415 --> 01:35:56,292 Buscando consuelo de lo indudable 1218 01:35:56,333 --> 01:35:58,169 lamentos incesantes en el bosque 1219 01:35:58,210 --> 01:35:59,545 detrás del lavadero. 1220 01:36:03,132 --> 01:36:07,803 En ese momento, el anhelo de tranquilidad y silencio 1221 01:36:07,845 --> 01:36:10,431 se sentía más fuerte que la voluntad de vivir. 1222 01:36:10,473 --> 01:36:12,516 -Dale tu dolor a Dios. -Dale tu dolor a Dios. 1223 01:36:12,558 --> 01:36:14,602 - Entrega tu pena a Dios. - Entrega tu pena a Dios. 1224 01:36:14,643 --> 01:36:15,978 Entrega tu pena a Dios. 1225 01:36:16,020 --> 01:36:18,063 Entrega tu pena a Dios. 1226 01:36:18,105 --> 01:36:20,191 Entrega tu pena a Dios. 1227 01:36:41,253 --> 01:36:43,005 ¡Más amor, hermanos! 1228 01:36:44,548 --> 01:36:46,550 ¡Más amor, Hermanas! 1229 01:36:51,597 --> 01:36:53,849 Este es nuestro altar, 1230 01:36:54,934 --> 01:36:57,770 y nuestro altar es el amor 1231 01:36:59,480 --> 01:37:03,651 Nadie puede construir este altar ni sacrificar en él 1232 01:37:03,692 --> 01:37:06,529 sino los puros de corazón, 1233 01:37:06,570 --> 01:37:08,739 y así somos nosotros 1234 01:37:09,657 --> 01:37:12,827 ¡Nos sacrificaremos por ello! 1235 01:37:12,868 --> 01:37:16,997 ¡Y nos amaremos! 1236 01:37:35,724 --> 01:37:37,935 La trompeta del evangelio eterno de Madre 1237 01:37:37,977 --> 01:37:39,436 empezó a sonar. 1238 01:37:40,312 --> 01:37:43,357 Y muchos acudieron a Niskayuna de diversos lugares. 1239 01:37:45,901 --> 01:37:49,488 Así, las largas expectativas de la iglesia de Ann Lee 1240 01:37:49,530 --> 01:37:50,990 se realizaron plenamente. 1241 01:38:14,972 --> 01:38:16,515 ¿William, el Viejo? 1242 01:38:17,266 --> 01:38:20,394 Sí, Hermano, soy yo. ¿Nos conocemos? 1243 01:38:33,407 --> 01:38:35,451 Por aquí, niños. Venid conmigo. 1244 01:38:38,203 --> 01:38:39,496 Ven ahora. 1245 01:38:41,624 --> 01:38:42,791 Un lugar para cada cosa, 1246 01:38:42,833 --> 01:38:44,668 y todo en su lugar, William. 1247 01:38:46,795 --> 01:38:48,964 Hay muchos niños. 1248 01:38:49,006 --> 01:38:52,593 Hemos descubierto que muchos necesitan cuidados 1249 01:38:52,635 --> 01:38:54,470 y muchos que no tienen. 1250 01:38:54,511 --> 01:38:56,513 Algunos vienen con sus madres solas, 1251 01:38:56,555 --> 01:38:58,057 algunos vienen también con sus padres. 1252 01:38:59,475 --> 01:39:02,519 Todos los pequeños están libres de pecado. 1253 01:39:02,561 --> 01:39:05,648 Más tarde, pueden elegir permanecer puros o no. 1254 01:39:08,400 --> 01:39:11,236 Cuéntanos, hermano. 1255 01:39:11,946 --> 01:39:13,989 Usted tiene toda nuestra atención. 1256 01:39:17,660 --> 01:39:19,453 El diablo es un ser real. 1257 01:39:19,954 --> 01:39:21,997 Tan real como un oso. 1258 01:39:22,706 --> 01:39:25,376 Y lo sé, porque lo he visto y luchado con él. 1259 01:39:26,001 --> 01:39:27,419 Pero he encontrado y recogido 1260 01:39:27,461 --> 01:39:29,338 muchos justos hermano y hermana también. 1261 01:39:31,006 --> 01:39:33,550 He acumulado seguidores en ciudades cercanas y lejanas. 1262 01:39:34,635 --> 01:39:36,095 Una comunidad de personas que anhelan 1263 01:39:36,136 --> 01:39:38,389 para estar en presencia de su Madre Ann. 1264 01:39:38,430 --> 01:39:42,309 Hemos hecho un gran avance durante tu ausencia. 1265 01:39:42,893 --> 01:39:44,061 Eso, ya lo veo. 1266 01:39:45,688 --> 01:39:48,399 Imagina mi alegría por esta tierra labrada, 1267 01:39:48,440 --> 01:39:51,527 edificio erigido, caras nuevas en todas y cada una de las direcciones. 1268 01:39:53,153 --> 01:39:55,114 Es exactamente como dijiste que sería. 1269 01:39:57,574 --> 01:40:00,786 Madre, he tenido una visión. 1270 01:40:03,539 --> 01:40:06,709 Una gran nube negra se eleva tan negra como el trueno. 1271 01:40:07,710 --> 01:40:09,253 Se avecina una guerra. 1272 01:40:10,462 --> 01:40:11,714 No se equivoca. 1273 01:40:14,174 --> 01:40:15,926 En mis viajes, obtuve un panfleto 1274 01:40:15,968 --> 01:40:19,388 de un tal Sr. Valentine Rathbun, Ministro del Evangelio 1275 01:40:19,430 --> 01:40:20,681 lo que me preocupa enormemente. 1276 01:40:20,723 --> 01:40:22,975 -¿Puedo leerlo, madre? -Puedes. 1277 01:40:24,143 --> 01:40:27,229 "Para obtener instrucción de la mujer predicadora, Ann Lee, 1278 01:40:27,271 --> 01:40:30,774 Fui a Niskayuna y le di una larga relación de mi vida. 1279 01:40:31,442 --> 01:40:33,902 A cambio, me hizo muchas promesas maravillosas. 1280 01:40:35,279 --> 01:40:37,906 El shakerismo es una religión de fanfarronería, 1281 01:40:37,948 --> 01:40:40,075 y sus partidarios son fanáticos. 1282 01:40:40,117 --> 01:40:41,869 Yo mismo contemplé lo siguiente, 1283 01:40:41,910 --> 01:40:43,620 y sepan, por lo tanto, de qué hablo. 1284 01:40:43,662 --> 01:40:45,247 Se reúnen en la oscuridad de la noche 1285 01:40:45,289 --> 01:40:47,791 y han sido oídas a tres kilómetros de distancia por la gente. 1286 01:40:47,833 --> 01:40:49,877 Corren por los bosques y en otros lugares, 1287 01:40:49,918 --> 01:40:52,588 ululan y ululan como búhos mientras algunos bailan 1288 01:40:52,629 --> 01:40:55,632 y hacer un caos como sólo los locos pueden prosperar." 1289 01:40:55,674 --> 01:40:58,844 Sí, estuvo aquí durante el invierno, 1290 01:40:58,886 --> 01:41:01,263 pero no era adecuado para nuestra comunidad 1291 01:41:01,305 --> 01:41:02,806 y se le pidió que se marchara. 1292 01:41:04,349 --> 01:41:07,728 Hermano William, esto es de esperar. 1293 01:41:07,770 --> 01:41:10,939 Porque hemos soportado durante mucho tiempo tales engreimientos calumniosos. 1294 01:41:10,981 --> 01:41:12,691 Esto es diferente. Sigue y sigue. 1295 01:41:12,733 --> 01:41:14,193 Pero escucha esto. 1296 01:41:14,693 --> 01:41:16,820 "La mayoría de los que se unen a movimiento de Ann Lee 1297 01:41:16,862 --> 01:41:18,238 se les insta a clamar contra 1298 01:41:18,280 --> 01:41:20,240 la defensa militar del país, 1299 01:41:20,282 --> 01:41:22,659 contra la lucha al enemigo británico común. 1300 01:41:23,160 --> 01:41:26,622 La religión intrigante de Ann Lee no sólo es traicionera, 1301 01:41:27,331 --> 01:41:29,666 también se dirige a bre-- 1302 01:41:29,708 --> 01:41:32,294 También está dirigido a romper la vida tal como la conocemos. 1303 01:41:32,336 --> 01:41:35,506 Ella hace que maridos y esposas se separen. 1304 01:41:35,547 --> 01:41:38,509 Estoy convencido de que el espíritu que prevalece en este nuevo esquema 1305 01:41:38,550 --> 01:41:40,886 es el espíritu de la brujería. 1306 01:41:41,804 --> 01:41:45,808 Ann Lee es Satanás disfrazado de un dulce ángel de luz. 1307 01:41:46,433 --> 01:41:49,019 Algunas de las mujeres Shakers se desnudan en el bosque". 1308 01:41:49,061 --> 01:41:51,730 Eso es porque los hermanos se quitaron sus abrigos 1309 01:41:51,772 --> 01:41:53,565 o prendas exteriores, para trabajar, 1310 01:41:53,607 --> 01:41:56,110 o como el mundo lo llamaría "baile". 1311 01:41:56,151 --> 01:41:59,822 Y en clima cálido las hermanas estando ligeramente vestidas, pero... 1312 01:41:59,863 --> 01:42:02,491 pero informarían ¡bailamos desnudos! 1313 01:42:02,533 --> 01:42:04,409 Y ya sabes lo acertado 1314 01:42:04,451 --> 01:42:06,620 las partes ignorantes y vulgares de la humanidad son 1315 01:42:06,662 --> 01:42:08,455 tergiversar lo que ven. 1316 01:42:08,497 --> 01:42:11,708 Si uno dijera que bailamos desnudos con poca ropa, 1317 01:42:11,750 --> 01:42:13,627 otro al contar la historia se perdería esa parte. 1318 01:42:13,669 --> 01:42:16,380 No es la acusación acusación de vulgaridades 1319 01:42:16,421 --> 01:42:18,590 que me concierne, Hermana Mary. 1320 01:42:18,632 --> 01:42:21,343 Por traición, Madre podría ser encarcelada o peor. 1321 01:42:21,385 --> 01:42:24,179 No hace mucho, llegó un general 1322 01:42:24,221 --> 01:42:25,889 con dos caballeros magistrales a caballo, 1323 01:42:25,931 --> 01:42:27,599 declarando que exigían 1324 01:42:27,641 --> 01:42:30,144 juramos lealtad al país 1325 01:42:30,936 --> 01:42:33,814 y unirse a ellos en la lucha por la independencia de esta nación. 1326 01:42:36,108 --> 01:42:37,734 ¿Y qué respondiste? 1327 01:42:38,777 --> 01:42:41,530 Me limité a explicar que la gente de esta comunidad 1328 01:42:41,572 --> 01:42:43,115 nunca les hará daño, 1329 01:42:43,157 --> 01:42:44,992 pues somos bienquerientes al país. 1330 01:42:45,033 --> 01:42:46,869 Y haremos todo el bien al país 1331 01:42:46,910 --> 01:42:48,287 que somos capaces de hacer. 1332 01:42:49,580 --> 01:42:50,497 Bien. 1333 01:42:52,499 --> 01:42:53,458 Eso es bueno. 1334 01:42:55,961 --> 01:42:59,256 Pero también hice explícito que no estamos dispuestos 1335 01:42:59,298 --> 01:43:02,551 e incapaz de matar al diablo con la espada. 1336 01:43:03,010 --> 01:43:04,511 Escúchame. Debemos esconderte, madre. 1337 01:43:04,553 --> 01:43:07,806 William, siéntate. No te precipites. Descansa, por favor. 1338 01:43:07,848 --> 01:43:09,725 Necesito que me escuches. Volverán a por ti. 1339 01:43:09,766 --> 01:43:11,852 Descansa, William. 1340 01:43:11,894 --> 01:43:14,897 Todo será claro como como el cristal al día siguiente. 1341 01:44:24,967 --> 01:44:30,931 # Oh, el hogar de mi madre # 1342 01:44:30,973 --> 01:44:35,644 I love Mother 1343 01:44:35,686 --> 01:44:39,523 -♪ Más dulce que el... ♪ -♪ Me encanta su manera ♪ 1344 01:44:39,564 --> 01:44:41,858 # ...miel en un panal # 1345 01:44:41,900 --> 01:44:45,279 *Me encanta su evangelio* 1346 01:44:46,613 --> 01:44:50,367 Preceptos a obedecer 1347 01:44:51,994 --> 01:44:54,329 # Oh, el hogar de mi madre # 1348 01:44:54,371 --> 01:44:56,790 I love Mother 1349 01:44:56,832 --> 01:44:59,167 -♪ Más dulce que el... ♪ -♪ Me encanta su manera ♪ 1350 01:44:59,209 --> 01:45:01,586 # ...miel en el panal # 1351 01:45:01,628 --> 01:45:03,755 -♪ Ven amor bonito amor ♪ -♪ Me encanta su evangelio ♪ 1352 01:45:03,797 --> 01:45:05,757 # Ven, ven, ven # 1353 01:45:06,258 --> 01:45:08,385 -♪ Ven amor bonito amor ♪ -♪ Preceptos a obedecer ♪ 1354 01:45:08,427 --> 01:45:10,178 I want some 1355 01:45:15,559 --> 01:45:18,729 I love Mother 1356 01:45:18,770 --> 01:45:21,732 I love her way 1357 01:45:21,773 --> 01:45:24,985 *Me encanta su evangelio* 1358 01:45:25,027 --> 01:45:27,696 Preceptos a obedecer 1359 01:45:34,870 --> 01:45:37,748 I love Mother 1360 01:45:37,789 --> 01:45:41,001 I love her way 1361 01:45:41,043 --> 01:45:44,212 *Me encanta su evangelio* 1362 01:45:44,254 --> 01:45:46,423 Preceptos a obedecer 1363 01:45:46,465 --> 01:45:48,383 He añadido orientación sur al sur 1364 01:45:48,425 --> 01:45:50,052 para las viviendas. 1365 01:45:50,093 --> 01:45:51,678 Y dinteles para los alrededores. 1366 01:45:51,720 --> 01:45:53,472 Sí, dos a cada lado. 1367 01:45:54,139 --> 01:45:56,183 Y librarlo de la ornamentación gratuita. 1368 01:45:56,224 --> 01:46:00,145 I love Mother I love her way 1369 01:46:00,187 --> 01:46:03,231 *Me encanta su evangelio* 1370 01:46:03,273 --> 01:46:06,109 Preceptos a obedecer 1371 01:46:13,075 --> 01:46:16,203 I love Mother 1372 01:46:16,244 --> 01:46:19,373 I love her way 1373 01:46:19,414 --> 01:46:22,667 *Me encanta su evangelio* 1374 01:46:22,709 --> 01:46:25,587 Preceptos a obedecer 1375 01:46:25,629 --> 01:46:28,048 Quita la piel, ¿ves? 1376 01:46:28,757 --> 01:46:30,550 Un objeto de nuestros hermanos en la invención de la herrería. 1377 01:46:35,680 --> 01:46:37,682 ¿Puedo ver a mamá más tarde, por favor? 1378 01:46:38,308 --> 01:46:39,768 Madre Ann estará aquí para la cena. 1379 01:46:39,810 --> 01:46:41,395 Se refería a nuestra madre. 1380 01:46:41,853 --> 01:46:44,564 La hermana Martha también estará en la cena. 1381 01:46:51,279 --> 01:46:54,408 I love Mother 1382 01:46:54,449 --> 01:46:57,828 I love her way 1383 01:46:57,869 --> 01:47:00,831 *Me encanta su evangelio* 1384 01:47:00,872 --> 01:47:03,792 Preceptos a obedecer 1385 01:47:10,715 --> 01:47:13,760 I love Mother 1386 01:47:13,802 --> 01:47:17,472 I love her way 1387 01:47:18,014 --> 01:47:20,183 Si alguna vez vas a ser salvado, 1388 01:47:20,225 --> 01:47:22,811 debe ser caminando como Él caminó. 1389 01:47:29,860 --> 01:47:33,155 I love Mother 1390 01:47:33,196 --> 01:47:35,866 I love her way 1391 01:47:36,324 --> 01:47:39,411 *Me encanta su evangelio* 1392 01:47:39,453 --> 01:47:42,289 Preceptos a obedecer 1393 01:47:49,254 --> 01:47:52,215 I love Mother 1394 01:47:52,257 --> 01:47:55,343 I love her way 1395 01:47:55,385 --> 01:47:58,388 *Me encanta su evangelio* 1396 01:47:58,430 --> 01:48:01,808 Preceptos a obedecer 1397 01:48:01,850 --> 01:48:05,103 El rey puede tener Su trono 1398 01:48:05,145 --> 01:48:08,356 El avaro su oro 1399 01:48:08,398 --> 01:48:13,987 El monarca su palacio Y la princesa su hogar 1400 01:48:25,540 --> 01:48:31,588 *No codicio nada de ellos* For I've the gospel call 1401 01:48:31,630 --> 01:48:38,720 *Y una madre amable y cariñosa* Que es mejor que todas ellas 1402 01:48:38,762 --> 01:48:41,723 I love Mother 1403 01:48:41,765 --> 01:48:45,060 I love Mother 1404 01:48:45,101 --> 01:48:48,480 I love Mother 1405 01:48:48,522 --> 01:48:51,525 I love Mother 1406 01:48:51,566 --> 01:48:54,653 I love Mother 1407 01:48:54,694 --> 01:48:57,864 I love Mother 1408 01:48:57,906 --> 01:49:01,034 I love Mother 1409 01:49:01,076 --> 01:49:03,870 I love her way 1410 01:49:24,516 --> 01:49:27,686 Un mes después, se llevaron a la madre Ann 1411 01:49:28,395 --> 01:49:30,605 tal como el Hermano William había predicho. 1412 01:50:06,391 --> 01:50:09,436 El mayor, James Whittaker, viajó de inmediato 1413 01:50:09,477 --> 01:50:11,229 para informar al Gobernador de Nueva York 1414 01:50:11,271 --> 01:50:13,440 sobre el encarcelamiento encarcelamiento, el duro trato 1415 01:50:13,481 --> 01:50:15,025 y sufrimientos. 1416 01:50:16,443 --> 01:50:18,695 El Gobernador, George Clinton, 1417 01:50:18,737 --> 01:50:21,156 pronunció su desaprobación de encarcelar a personas 1418 01:50:21,197 --> 01:50:23,116 por sus creencias piadosas. 1419 01:50:23,617 --> 01:50:26,661 Y debido a la falta de pruebas de traición, 1420 01:50:26,703 --> 01:50:28,872 creía que la mujer debería ser liberada. 1421 01:50:50,310 --> 01:50:51,394 Madre. 1422 01:50:52,395 --> 01:50:53,355 Madre. 1423 01:50:56,399 --> 01:50:57,609 Descansa, hermano. 1424 01:51:01,404 --> 01:51:03,198 Hemos viajado día y noche, Hermano Hocknell. 1425 01:51:03,239 --> 01:51:04,407 Madre está aquí ahora. 1426 01:51:05,659 --> 01:51:08,244 No ha tomado comida durante el último día. 1427 01:51:08,286 --> 01:51:11,873 Vinimos tan rápido como pudimos. Descansa, hermano. 1428 01:51:16,086 --> 01:51:18,338 Último-- 1429 01:51:19,339 --> 01:51:25,970 El mes pasado, el regalo de Dios me curó la tos ferina, 1430 01:51:26,554 --> 01:51:31,226 pero se remanifestó como estas ampollas en mis manos 1431 01:51:31,976 --> 01:51:36,439 para señalar que mi trabajo aquí aún no había terminado. 1432 01:51:37,232 --> 01:51:41,653 Me habló y me dijo, "Tengo trabajo para ti, 1433 01:51:42,487 --> 01:51:45,240 y cuando tu... tu trabajo esté hecho... 1434 01:51:46,866 --> 01:51:51,413 la misma tos volverá a ti 1435 01:51:52,789 --> 01:51:55,166 y sacarte de este mundo". 1436 01:51:57,043 --> 01:52:01,798 Así que trabajamos para terminar la segunda vivienda, Madre. 1437 01:52:03,174 --> 01:52:05,593 La casa es hermosa, Hermano John. 1438 01:52:28,450 --> 01:52:30,452 Habiendo otra vez 1439 01:52:30,493 --> 01:52:32,871 perdió seis preciosos meses de su vida 1440 01:52:32,912 --> 01:52:35,165 a una pena de prisión, 1441 01:52:35,206 --> 01:52:38,543 pronto emprendió en una cruzada espiritual 1442 01:52:38,585 --> 01:52:41,171 para difundir el Evangelio por toda Nueva Inglaterra. 1443 01:52:41,212 --> 01:52:47,969 Cómo no amar A mis queridos y fieles hijos 1444 01:52:51,848 --> 01:52:57,312 ♪ Que están dispuestos a soportar Y sufrir conmigo ♪ 1445 01:52:59,647 --> 01:53:05,278 Cuando estaba en la tierra And in a cold prison ♪ 1446 01:53:05,779 --> 01:53:09,824 Un viaje de dos años recorriendo cientos de kilómetros, 1447 01:53:09,866 --> 01:53:12,911 sufriendo indescriptibles penurias y persecuciones. 1448 01:53:15,497 --> 01:53:19,042 *Lloré a mi Dios* 1449 01:53:19,083 --> 01:53:22,921 *Para recordarme pobre de mí* 1450 01:53:48,363 --> 01:53:50,532 ¡So! ¡Guau! 1451 01:53:52,283 --> 01:53:54,410 Velabais, porque no sabíais no sabíais a qué hora vendríamos. 1452 01:53:54,452 --> 01:53:58,498 Es bueno verlo. Siempre es bueno verlo. 1453 01:53:58,540 --> 01:54:01,584 Bienvenida, Madre. Es un honor recibirla. 1454 01:54:01,626 --> 01:54:03,461 Creo que estarán encantados de ver 1455 01:54:03,503 --> 01:54:05,922 cuántos han aceptado nuestra invitación esta noche. 1456 01:54:45,879 --> 01:54:47,213 ¡Buenas noches! 1457 01:54:47,630 --> 01:54:49,299 ¡Haced sitio! ¡Haced sitio! 1458 01:54:50,008 --> 01:54:51,134 ¡Acércate! 1459 01:54:53,386 --> 01:54:56,431 Viendo que tantos han venido a unirse a nosotros esta noche, 1460 01:54:56,931 --> 01:54:59,350 por favor, tenga paciencia 1461 01:54:59,392 --> 01:55:02,186 al pasar para sentarse en la presencia de nuestra Madre Ann. 1462 01:55:03,396 --> 01:55:04,898 ¡Dije tolerancia! 1463 01:55:07,358 --> 01:55:10,445 Hemos fundado seis nuevos asentamientos 1464 01:55:10,486 --> 01:55:13,281 en New Lebanon, en Nueva York, 1465 01:55:14,574 --> 01:55:16,618 Enfield, en Connecticut, 1466 01:55:17,243 --> 01:55:20,038 y Hancock, Harvard, Shirley, 1467 01:55:20,455 --> 01:55:22,707 y Tyringham en Massachusetts. 1468 01:55:22,749 --> 01:55:25,793 Y ahora, en Petersham. 1469 01:55:25,835 --> 01:55:27,086 Perdonadme. 1470 01:55:27,337 --> 01:55:29,130 Habrá ¡un lugar para cada uno de vosotros! 1471 01:55:32,091 --> 01:55:33,051 Perdonadme. 1472 01:55:34,761 --> 01:55:35,803 Disculpadme. 1473 01:55:37,096 --> 01:55:38,640 Con permiso. Dejen pasar a los niños. 1474 01:55:40,516 --> 01:55:41,517 Pasando. 1475 01:55:41,559 --> 01:55:42,685 ¿Madre? 1476 01:55:42,727 --> 01:55:44,062 Madre. 1477 01:55:44,103 --> 01:55:46,689 - ¿Es ella? - ¿Realmente eres tú? 1478 01:55:46,731 --> 01:55:48,358 Sí, niño. 1479 01:55:48,399 --> 01:55:50,568 No se asusten, muchachas. 1480 01:55:52,820 --> 01:55:56,032 Vaya. Me alegra tanto conocerte. 1481 01:55:57,492 --> 01:56:00,703 Acércate a mí. Soy tu Madre. 1482 01:56:00,745 --> 01:56:01,829 No sea tímido. 1483 01:56:03,456 --> 01:56:05,833 Deben encontrarse desconcertados. 1484 01:56:05,875 --> 01:56:07,126 Déjeme que se lo explique. 1485 01:56:07,168 --> 01:56:09,087 Soy tu Madre y la Madre de tu madre. 1486 01:56:09,128 --> 01:56:12,340 Levantaremos un edificio aquí en Petersham. 1487 01:56:12,882 --> 01:56:14,550 Os hago un llamamiento, Hermanos y Hermanas, 1488 01:56:14,592 --> 01:56:16,302 para ayudar en este empeño. 1489 01:56:16,970 --> 01:56:19,013 ¡Nunca construirás aquí! 1490 01:56:19,055 --> 01:56:20,431 ¡Apagad las luces! 1491 01:56:23,142 --> 01:56:24,852 Rodea a Madre. Protéjanla. 1492 01:56:24,894 --> 01:56:26,479 ¡Mantengan la calma, niños! 1493 01:56:26,521 --> 01:56:27,397 Pasando. 1494 01:56:27,438 --> 01:56:28,982 Dios está con nosotros. 1495 01:56:29,023 --> 01:56:30,984 ¡No os resistáis, hermanos! 1496 01:56:31,025 --> 01:56:32,485 ¿Dónde está? 1497 01:56:32,527 --> 01:56:33,903 ¡Protege a la Madre Ann! 1498 01:56:33,945 --> 01:56:35,196 ¡Enséñanos a la bruja! 1499 01:56:35,238 --> 01:56:36,948 ¡No te resistas! 1500 01:56:37,407 --> 01:56:38,408 ¡Coge al Hermano! 1501 01:56:41,577 --> 01:56:42,370 ¡Hermano! 1502 01:56:46,582 --> 01:56:48,668 Esta tierra no es tuya. 1503 01:56:48,710 --> 01:56:51,337 Nunca vivirás aquí. Nunca construirás aquí. 1504 01:56:51,379 --> 01:56:53,548 Sra. Shattuck, ¡déjeme ir con el Hermano William! 1505 01:56:53,923 --> 01:56:55,758 ¡Suéltame! 1506 01:56:55,800 --> 01:56:59,095 ¡Madre! ¡No, espera! ¡Madre! 1507 01:56:59,137 --> 01:57:00,388 ¡William! 1508 01:57:00,430 --> 01:57:01,889 ¡Ahí está! ¡Detenedla! 1509 01:57:01,931 --> 01:57:03,182 Oh, William. 1510 01:57:03,224 --> 01:57:04,350 ¡Agarra a la bruja! 1511 01:57:04,392 --> 01:57:06,185 Tú, agáchate, perro. 1512 01:57:07,562 --> 01:57:09,272 No os resistáis, ¡Hermanos! 1513 01:57:10,064 --> 01:57:11,107 ¡Mary! 1514 01:57:11,524 --> 01:57:13,860 ¡Madre! 1515 01:57:13,901 --> 01:57:15,069 ¡Mary! 1516 01:57:15,111 --> 01:57:18,114 -No te muevas. Mantén sus brazos atrás. -¡No! 1517 01:57:18,156 --> 01:57:20,867 ¡Quita tus sucias manos ¡de mi hermana! 1518 01:57:20,908 --> 01:57:22,160 ¡William! 1519 01:57:22,201 --> 01:57:24,871 ¡Mary! ¡Mary! 1520 01:57:25,538 --> 01:57:26,414 ¡Alto! 1521 01:57:29,792 --> 01:57:30,877 ¡No! 1522 01:57:34,756 --> 01:57:36,632 Oh, por favor, ten piedad. 1523 01:57:36,674 --> 01:57:40,261 ¡No! ¡No! ¡No! 1524 01:57:40,303 --> 01:57:42,513 ¡Dios, por favor! 1525 01:57:43,556 --> 01:57:44,724 Por favor. 1526 01:57:49,896 --> 01:57:53,274 ¡No es una mujer! Hay que examinar su sexo. 1527 01:57:53,691 --> 01:57:55,109 ¡Arráncale las faldas! 1528 01:57:58,196 --> 01:58:00,573 ¿Qué es ella? ¿Qué es ella? 1529 01:58:02,533 --> 01:58:04,327 Un eunuco, supongo. 1530 01:58:04,368 --> 01:58:05,787 No hay falo. 1531 01:58:05,828 --> 01:58:07,497 ¿Te lo cortaste, bruja? 1532 01:58:07,538 --> 01:58:11,000 Os perdono vuestros pecados y rezaré por vuestras almas. 1533 01:58:11,042 --> 01:58:12,627 ¡Reza por ellos, María! 1534 01:58:13,169 --> 01:58:16,714 Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. 1535 01:58:17,298 --> 01:58:20,051 Ella tiene todas las partes correctas, pero no es una mujer. 1536 01:58:21,219 --> 01:58:24,597 Rango, lo es. Lo es. Sea lo que sea. 1537 01:58:26,099 --> 01:58:27,016 ¿Qué es eso? 1538 01:58:28,601 --> 01:58:30,269 Oigo a los clanes reunirse, 1539 01:58:30,311 --> 01:58:32,188 llegando en masa y portando rifles. 1540 01:58:32,772 --> 01:58:34,857 Ven ahora. Déjala. 1541 01:58:36,234 --> 01:58:37,652 Date prisa. 1542 01:58:37,693 --> 01:58:38,945 ¡No! 1543 01:58:48,579 --> 01:58:50,915 ¡Hermano! Despierta. 1544 01:58:51,249 --> 01:58:52,834 ¡Hermano James! 1545 01:58:55,044 --> 01:58:56,712 ¡No! 1546 01:59:00,633 --> 01:59:03,094 William. Hermano James. 1547 01:59:03,136 --> 01:59:04,679 ¡Despierta! 1548 01:59:06,305 --> 01:59:08,141 Dios mío. 1549 01:59:09,600 --> 01:59:10,643 ¡Mary! 1550 01:59:12,436 --> 01:59:14,564 ¡María! ¡No! 1551 01:59:16,524 --> 01:59:18,151 ¡No! 1552 01:59:18,860 --> 01:59:20,570 ¡No! 1553 01:59:23,489 --> 01:59:24,282 ¡Dios! 1554 02:00:06,574 --> 02:00:07,867 Descansa, William. 1555 02:00:19,921 --> 02:00:22,548 Down to the deep 1556 02:00:22,590 --> 02:00:28,262 ♪ Y ondulante río de Jordania ♪ 1557 02:00:28,304 --> 02:00:30,932 I will go 1558 02:00:33,184 --> 02:00:38,940 Me bautizaré de nuevo 1559 02:00:39,941 --> 02:00:44,862 I will not stand alone 1560 02:00:49,992 --> 02:00:56,499 # Padres del Evangelio, ¿Puedes bendecirme? 1561 02:00:56,540 --> 02:01:02,964 Will you breathe for me One prayer? 1562 02:01:03,798 --> 02:01:10,471 Ángeles santos Guían mi espíritu 1563 02:01:10,513 --> 02:01:17,270 Guárdame siempre bajo tu cuidado 1564 02:02:14,118 --> 02:02:15,161 Madre. 1565 02:02:44,065 --> 02:02:44,815 Madre. 1566 02:02:46,692 --> 02:02:48,069 Hermana Mary. 1567 02:02:50,112 --> 02:02:52,406 Qué bonito está ahora este árbol. 1568 02:02:53,199 --> 02:02:54,950 ¿Eh? 1569 02:02:54,992 --> 02:02:57,286 Pero algunas de las manzanas pronto se caerán. 1570 02:02:59,246 --> 02:03:01,248 Algunos de ellos aguantarán más. 1571 02:03:02,917 --> 02:03:05,086 Algunos aguantarán hasta que estén medio crecidos 1572 02:03:06,212 --> 02:03:07,713 y luego se caen. 1573 02:03:09,215 --> 02:03:10,674 Algunos madurarán. 1574 02:03:12,468 --> 02:03:16,389 Y así es con las almas que emprenden el camino de Dios. 1575 02:03:17,390 --> 02:03:20,559 Muchos comenzarán muy justos, y pronto caerán. 1576 02:03:21,894 --> 02:03:25,231 Algunos irán más lejos, y luego se caerán. 1577 02:03:25,981 --> 02:03:29,318 Y algunos irán aún más lejos, y luego caerán. 1578 02:03:31,112 --> 02:03:33,280 Y algunos pasarán. 1579 02:03:37,660 --> 02:03:40,287 Madre, tengo las noticias más maravillosas. 1580 02:03:41,872 --> 02:03:44,250 General Cornwallis fue rodeado 1581 02:03:44,291 --> 02:03:46,919 y obligados a rendirse la posición británica en Yorktown 1582 02:03:46,961 --> 02:03:49,380 al americano, George Washington. 1583 02:03:50,005 --> 02:03:51,340 Quizás ocurrió hace mucho tiempo, 1584 02:03:51,382 --> 02:03:53,217 pero las noticias llegado a nosotros sólo ahora. 1585 02:03:53,259 --> 02:03:55,344 Ves, esta es la razón por la que las estaciones 1586 02:03:55,386 --> 02:03:57,430 han sido tan pacíficos aquí en Niskayuna. 1587 02:03:57,471 --> 02:03:59,390 Gracias a Dios. 1588 02:03:59,723 --> 02:04:01,517 Todos los gobiernos y opresores 1589 02:04:01,559 --> 02:04:03,894 será derrocado y destruido. 1590 02:04:04,645 --> 02:04:07,148 Y la humanidad goza de derechos e iguales derechos 1591 02:04:07,189 --> 02:04:09,358 en todos los asuntos civiles y religiosas. 1592 02:04:10,192 --> 02:04:11,819 Déjame ayudarte a volver a tu silla. 1593 02:04:19,660 --> 02:04:20,911 -Hermana. -¿Hm? 1594 02:04:23,998 --> 02:04:26,125 Debes cuidar mucho de la tierra de Dios. 1595 02:04:28,043 --> 02:04:29,879 Cultivar la tierra, 1596 02:04:31,255 --> 02:04:32,965 ceder su aumento, 1597 02:04:33,883 --> 02:04:35,843 desarrollar su belleza. 1598 02:04:37,136 --> 02:04:39,930 Esto debe hacerse en el espíritu de Dios. 1599 02:04:43,267 --> 02:04:45,853 La tierra rinde más a los que la aman. 1600 02:04:45,895 --> 02:04:46,979 Sí, madre. 1601 02:04:52,359 --> 02:04:55,905 Hermana, ¿el hermano William se ha instalado? 1602 02:04:57,114 --> 02:04:59,867 Todavía no ha venido hoy a visitarme. 1603 02:05:03,162 --> 02:05:06,582 El hermano William partió esta tierra el invierno pasado, Madre. 1604 02:05:13,714 --> 02:05:14,840 Ah, sí, 1605 02:05:16,884 --> 02:05:18,177 Así es. 1606 02:05:23,057 --> 02:05:25,309 Hermana, yo estaba confundida porque... 1607 02:05:26,894 --> 02:05:28,521 hace unos momentos... 1608 02:05:29,688 --> 02:05:31,857 Vi a mi hermano William 1609 02:05:32,858 --> 02:05:36,237 que viene en un carro glorioso para llevarme a casa. 1610 02:05:48,958 --> 02:05:51,710 A la edad de 48 años, 1611 02:05:51,752 --> 02:05:55,756 Ann Lee se reunió por fin con sus cuatro hijos terrenales. 1612 02:06:10,104 --> 02:06:14,525 O los hermosos tesoros 1613 02:06:14,567 --> 02:06:18,445 Laid up for the wise 1614 02:06:18,487 --> 02:06:22,575 ♪ Qué preciosos son los valores ♪ 1615 02:06:22,616 --> 02:06:26,620 *Qué glorioso es el premio* 1616 02:06:30,291 --> 02:06:34,712 # Mucho más brillante que los diamantes # 1617 02:06:34,753 --> 02:06:38,257 En la frente de los príncipes 1618 02:06:38,299 --> 02:06:43,304 *Y más rico que la realeza* 1619 02:06:43,345 --> 02:06:46,557 Puede otorgar 1620 02:07:12,166 --> 02:07:16,545 O los hermosos tesoros 1621 02:07:16,587 --> 02:07:20,633 Laid up for the wise 1622 02:07:20,674 --> 02:07:24,720 ♪ Qué preciosos son los valores ♪ 1623 02:07:24,762 --> 02:07:29,016 *Qué glorioso es el premio* 1624 02:07:30,184 --> 02:07:34,647 # Mucho más brillante que los diamantes # 1625 02:07:34,688 --> 02:07:38,233 En la frente de los príncipes 1626 02:07:38,275 --> 02:07:43,072 *Y más rico que la realeza* 1627 02:07:43,113 --> 02:07:45,866 Puede otorgar 1628 02:07:46,283 --> 02:07:50,913 ♪ Es el Hermosos tesoros ♪ 1629 02:07:50,954 --> 02:07:55,209 Hermosos tesoros 1630 02:07:55,250 --> 02:07:58,837 Hermosos tesoros 1631 02:07:58,879 --> 02:08:03,676 Hermosos tesoros 1632 02:08:12,184 --> 02:08:16,647 # Mucho más brillante que los diamantes # 1633 02:08:16,689 --> 02:08:20,401 En la frente de los príncipes 1634 02:08:20,442 --> 02:08:25,072 *Y más rico que la realeza* 1635 02:08:25,114 --> 02:08:28,367 Puede otorgar 1636 02:08:28,409 --> 02:08:32,579 # Mucho más brillante que los diamantes # 1637 02:08:32,621 --> 02:08:36,250 En la frente de los príncipes 1638 02:08:36,291 --> 02:08:40,879 *Y más rico que la realeza* 1639 02:08:40,921 --> 02:08:44,383 Puede otorgar 1640 02:09:26,550 --> 02:09:30,471 Un lugar para cada cosa y cada cosa en su sitio. 1641 02:10:51,844 --> 02:10:53,762 # Canta la canción # 1642 02:10:53,804 --> 02:10:56,932 ♪ De nuestra revelación ♪ 1643 02:10:57,224 --> 02:11:00,060 Sálvame lejos 1644 02:11:02,062 --> 02:11:06,483 ♪ Encontrar un tono Y el hogar de una madre ♪ 1645 02:11:06,525 --> 02:11:10,153 # Me voy hoy # 1646 02:11:11,989 --> 02:11:16,618 Canta la canción De nuestra propia salvación 1647 02:11:17,119 --> 02:11:19,621 *Mary toca la campana* 1648 02:11:22,165 --> 02:11:26,545 Tú y yo somos Nuestra propia euforia ♪ 1649 02:11:26,587 --> 02:11:29,882 La historia tiene que contar 1650 02:11:31,174 --> 02:11:34,344 ♪ Y tengo El amor de mi hermano ♪ 1651 02:11:35,888 --> 02:11:39,933 ♪ Y para mí, Eso es pero suficiente ♪ 1652 02:11:40,684 --> 02:11:44,855 ♪ Y los pasos En el suelo ♪ 1653 02:11:45,439 --> 02:11:48,734 We can dance forevermore 1654 02:11:50,193 --> 02:11:54,823 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1655 02:11:54,865 --> 02:11:56,617 *Soy una mujer* 1656 02:11:57,367 --> 02:11:59,161 Vestida 1657 02:11:59,202 --> 02:12:05,709 Soy una mujer vestida By the sun ♪ 1658 02:12:23,352 --> 02:12:28,148 *Todos los pecados* Y las viejas tentaciones ♪ 1659 02:12:28,190 --> 02:12:31,026 # Nos llevó por mal camino # 1660 02:12:32,527 --> 02:12:37,032 ♪ El amor es cruel And yeah, I was fooled ♪ 1661 02:12:37,074 --> 02:12:40,869 I shake it all away 1662 02:12:41,453 --> 02:12:46,291 ♪ Y tengo El amor de mi hermano ♪ 1663 02:12:46,333 --> 02:12:49,628 ♪ Y para mí That's but enough ♪ 1664 02:12:51,380 --> 02:12:54,591 ♪ Y los pasos En el suelo ♪ 1665 02:12:56,093 --> 02:13:00,973 We can dance forevermore 1666 02:13:01,014 --> 02:13:05,102 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1667 02:13:05,143 --> 02:13:09,481 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1668 02:13:09,523 --> 02:13:13,527 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1669 02:13:14,361 --> 02:13:16,405 ♪ Por el sol ♪ 1670 02:13:19,908 --> 02:13:24,204 La luna bajo mis pies 1671 02:13:24,246 --> 02:13:28,709 # Y las estrellas arriba # 1672 02:13:29,584 --> 02:13:34,047 I'm carried off By Heaven's beat 1673 02:13:34,089 --> 02:13:38,510 ♪ Como nadie nunca fue ♪ 1674 02:13:38,552 --> 02:13:42,806 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1675 02:13:42,848 --> 02:13:47,102 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1676 02:13:47,144 --> 02:13:53,150 Soy una mujer vestida By the sun ♪ 1677 02:13:54,234 --> 02:13:58,030 *Ah, por el sol* 1678 02:13:59,072 --> 02:14:02,993 *Ah, por el sol* 1679 02:14:06,121 --> 02:14:08,415 ♪ Por el sol ♪ 116616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.