Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:19,000
The play you're about to see is based on the trial of a murder case and treats the facts
2
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
of violent death as frankly as they were treated in the original court.
3
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Details of the trial have been condensed from contemporary sources but scenes outside the
4
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
courtroom are a mixture of fact and conjecture.
5
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
1923, on the night of the 9th of July the unnaturally hot weather broken and sensational thunderstorm
6
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
about how past two in the morning in a corridor of the Savoy Hotel, three pistol shots were
7
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
fired.
8
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
The woman who fired them made no attempt to conceal what she'd done.
9
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
I've shot by husband, she told the police.
10
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
She was French.
11
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Marie Margarit Fabi.
12
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
The trial lasted six days.
13
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Madame Fami spoke no English so every question and every answer had to be translated.
14
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
You however, well here has speaking English.
15
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
We've none of us got six days to spare.
16
00:02:10,000 --> 00:02:17,000
Madame Fami had wealthy friends and then engaged the most famous defense lawyer of the day,
17
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Sir Edward Marshall Hall.
18
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
The crowds who waited all night for the opening of the trial were waiting for him as much
19
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
as I heard.
20
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
They had to wait quite a time.
21
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
You always had to wait for Marshall.
22
00:02:33,000 --> 00:02:41,000
Where is it?
23
00:02:41,000 --> 00:02:50,000
It's 20 minutes.
24
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
I did.
25
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Taking his time as usual as well.
26
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
He promised that he had a start.
27
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
How is the defense ready to proceed, sir Henry?
28
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
If your launch you would allow us a moment or two long.
29
00:03:01,000 --> 00:03:07,000
I'm afraid I don't know, sir Henry, if I may add with respect.
30
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
I think I'll be waiting for you a long time.
31
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Go and tell him where to start here.
32
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
Where is he?
33
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
It would be starting.
34
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Mr Oliver, I was looking for you.
35
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Edward's just coming.
36
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Yes he.
37
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
In the roving room?
38
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
He'll be tried and hanged and he'll still be brushing his hair.
39
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
We don't have to be there for the preliminaries.
40
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Now if you'll just take charge of Lisa.
41
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Sir Edward takes a white pill first, then two of the yellow ones, but not more often than
42
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
once in every hour.
43
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Our legs are giving us a lot of trouble today.
44
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
I didn't come to the bar to be a bloody nanny.
45
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Ah!
46
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Ah!
47
00:03:50,000 --> 00:04:01,000
The prisoner stands indicted that on the 10th day of July 1923 she murdered Ali Farmi Bay.
48
00:04:01,000 --> 00:04:07,000
To this indictment she has pleaded not guilty and you were charged to say having first heard
49
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
the evidence, whether she is guilty or not.
50
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Yes Mr. Clark.
51
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
My lord, members of the jury.
52
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
In this case I appear on behalf of the crown.
53
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
My learned trends, Sir Edward Marshall Hall, Sir Henry Curtis Bennett and Mr. Roland Oliver,
54
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
represent the prisoner.
55
00:04:32,000 --> 00:04:40,000
The prisoner, Marie Magarit Farmi, was married to Prince Farmi to the deceased at a civil
56
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
ceremony in December 1922, just nine months ago.
57
00:04:45,000 --> 00:04:51,000
This civil ceremony took place in Cairo and was followed two months later by a religious
58
00:04:51,000 --> 00:04:58,000
ceremony according to the Mohammedan faith to which the prisoner had been converted.
59
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
The couple had met in Paris in May of last year and had subsequently lived together in
60
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Doville and Berbeats.
61
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
In July of this year they came to London and occupied a suite at the Savoy Hotel.
62
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
In July the 9th it appears there was a quarrel between them.
63
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
They retired to their suite shortly after midnight and at about 2.30 in the morning of July the 10th,
64
00:05:21,000 --> 00:05:26,000
a night porter of the hotel was carrying some luggage along a corridor at the fourth floor.
65
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
They came running out into the corridor and they said, look what she's done to me.
66
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
There was a wee red mat just underneath his eye.
67
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Nothing serious there.
68
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
No.
69
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
And what happened there?
70
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Then she came running out after him.
71
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Mr. BT, will you describe to the court exactly how the prisoner was dressed at that time?
72
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
She was all in white.
73
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Night press.
74
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
No, no, no. It was an evening go. It had decorations on it.
75
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
And Prince Farmi?
76
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Well, he was in some sort of pajamas.
77
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Mr. BT, will you describe the prisoner's manner at that time?
78
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Excited. They were both very excited.
79
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Well, the foreigners you see.
80
00:06:07,000 --> 00:06:14,000
You concluded that they were behaving as foreigners are apt to behave but that no real harm had been done.
81
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
So you continued on your way. What happened next?
82
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
Well, about two minutes later I heard three shots from back the way it come.
83
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Now, was there a pause between the shots and the interval?
84
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
No, no, no. They were right together.
85
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Bang, bang, bang.
86
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
And then?
87
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
I ran back along the corridor.
88
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
And what did you find?
89
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
A found Prince Farmi lying on the ground motionless with blood coming out of his neck.
90
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
And the prisoner? Was she there?
91
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
I.
92
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Was she carrying anything?
93
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
She had a small pistol in her right hand.
94
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Just as I arrived, she threw it down on the ground.
95
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Then she went and knelt beside her husband.
96
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
I then observed three cartridges lying on the floor at her husband's feet.
97
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Did she say anything?
98
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
She said something in French.
99
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Castor Jefe, what have I done? She said to me.
100
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
What will he do to me? And I said to her, I'm done.
101
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
What is this terrible thing you have done?
102
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Mr. Mariani, when you arrived on the scene, where exactly was the prince's body?
103
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
No, it is there on the floor. She was still on her knees.
104
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
She was lost. She didn't understand.
105
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Thank you. Thank you. And she said,
106
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Mr. Mariani, I've been married for six months.
107
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
And the torture has been terrible. I have suffered terribly.
108
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Thank you. Thank you. And that was all she said.
109
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
No. No, no, no. She said that she and her husband had quarreled about the divorce.
110
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
About the divorce?
111
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Yes.
112
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
This is a new piece of evidence, isn't it, Mr. Clark?
113
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
It would seem, Sir Millard.
114
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Do you have any more questions? No, Millard.
115
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
And that was Carlos's birth.
116
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
And a necessary question.
117
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Yes, a listen to it all. My particular kind of way is wrong.
118
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
Mr. Mariani, on the morning after the tragedy, you gave evidence that the magistrate's court of Bow Street.
119
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Yes.
120
00:07:55,000 --> 00:08:01,000
You did not think it fit to mention them, that Madame Farmer told you that she and her husband had quarreled about the divorce.
121
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
How you did not?
122
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Did you not think it appointed importance?
123
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Do you see now that it is appointed importance?
124
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Yes.
125
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Then why didn't you mention it before?
126
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Fun.
127
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Well...
128
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
I was not asked. I answered questions, hon.
129
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I think. Thank you.
130
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
You're going to hang her.
131
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Nonsense.
132
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
That poor little devil meant no harm. Why did you have to go and treat him like that?
133
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
The divorce is central, Henry. It was on her mind.
134
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
She was in a trap. Helpless.
135
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Like a little animal turning this way or that.
136
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
That...
137
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Marshall, listen.
138
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
Ill-tricment of the right degree, of course, is useful to our case that can add up to provocation.
139
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
And whether they lock the jury or make it manslaughter, if you keep on harping about this divorce,
140
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
it'll only prove motive. And that makes it murder.
141
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
All right.
142
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
No more about the divorce.
143
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
All right. Good.
144
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Now, would you like to hear my opinion on another question?
145
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Not really, Henry.
146
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
It's about the secretary. Prince Farm is private secretary.
147
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
That is now Percy will be calling him after lunch. Go easy.
148
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Sade and nanny. Sade.
149
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Sade and nanny.
150
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Slimy toad. Bloody marge.
151
00:09:17,000 --> 00:09:24,000
Don't get carried away. If you attack that man's character, Percy will attack hers, and then we're sunk.
152
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
She's no violent as you know damn well.
153
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
The white bill first said what? Then the two yellow ones.
154
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
They didn't mean to kill him.
155
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
I'm certain of it.
156
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
She was so unhappy. And that man missed the Sade and nanny.
157
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I tell you, you come on the phone.
158
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
You do it. Fuck him.
159
00:09:47,000 --> 00:09:55,000
Roland, you sit beside him and, Marshall, when you feel Roland tugging at your gown, you'll know you've gone too far.
160
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
The first you heard of the tragedy was a telephone call from Madame Farmie from the accused.
161
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
At about ten minutes for three in the morning.
162
00:10:05,000 --> 00:10:13,000
That is correct. She said I have shot Ali. I don't know how I did it. Please come at once.
163
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
I have shot Ali. I don't know how I did it.
164
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Were you aware at the time that the accused possessed a pistol?
165
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Oh yes. She generally carried it with her in her handbag.
166
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
What?
167
00:10:27,000 --> 00:10:33,000
To protect her jewelry. The prince had given her a great deal of very valuable jewelry.
168
00:10:33,000 --> 00:10:41,000
Yes, Mr. Nanny, you said at the inquest that, yes, the prince Farmie had an income of £40,000 sterling per animal.
169
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Is that correct?
170
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
In a normal year, yes.
171
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
A normal year?
172
00:10:46,000 --> 00:10:52,000
Two years ago, when the price of cotton rose, he had £140,000.
173
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Mr. Nanny, would you say that the prisoner and the late prince Farmie were a happy couple?
174
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
No, they were not well suited to each other in temperament.
175
00:11:02,000 --> 00:11:10,000
The prince preferred a quiet life. Madame enjoyed parties. Sware. Dancing.
176
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Thank you.
177
00:11:12,000 --> 00:11:21,000
The light, the shadow of the light, and the shadow of the shadow of the light.
178
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
The Cairo Weekly come to school. February 12th, last year.
179
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Now here's a cartoon showing three profiles set against each other.
180
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Show it to the witness.
181
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Have you seen this cartoon before?
182
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Yes.
183
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Who are these men?
184
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Well, it's Farmie, myself, and my own private sector.
185
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
And what do you suppose is the message of the cartoon?
186
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Oh, f***.
187
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Could it be that you and your master were as inseparable as the light and the shadow that it casts?
188
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Ah, possibly.
189
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Can you see, can any other significance?
190
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
No.
191
00:12:03,000 --> 00:12:10,000
Now, your master's name was Ali Farmie Bay. This title Bay was bought.
192
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Was it not?
193
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
The title was awarded to the late prince's late father for his outstanding generous gifts to Chad.
194
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Just so.
195
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
And how long would you know in Ali Farmie Bay?
196
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Seven years.
197
00:12:21,000 --> 00:12:30,000
But you didn't move in with him until after his father died, and he had inherited his fortune some three years ago.
198
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
I became the prince's pride a secretary three years ago.
199
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Your presence everywhere pursues me incessantly torch of my life.
200
00:12:41,000 --> 00:12:48,000
I see your hidden circle back crown. I have reserved for you in this beautiful country of my ancestors.
201
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Do you recognize that?
202
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
It is a letter they point sent to the accused before the wedding.
203
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
He was urging her to follow him to Egypt.
204
00:12:57,000 --> 00:13:05,000
No news from you. Baba seriously ill, but there is hope for his recovery. Do you recognize that?
205
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
It is a telegram that I sent.
206
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
To the accused?
207
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Yes.
208
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Well, who is this Baba?
209
00:13:12,000 --> 00:13:17,000
Baba. Baba was the name the prince and the accused used between themselves.
210
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
His first name was Ali.
211
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
She called him Ali Baba.
212
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
So this telegram is saying that the prince is seriously ill.
213
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Yes.
214
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
And was he?
215
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
He was in bed for a few days.
216
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
So this again was to persuade the accused to follow him to Cairo.
217
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Yes.
218
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
And in the end he is exceeding, and she traveled to Cairo.
219
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
In November.
220
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
And when she arrived, how did the prince treat her?
221
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Oh, he was very kind and attentive.
222
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Did he ask to marry him?
223
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Very often.
224
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
And yet still the accused hesitated.
225
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Why do you suppose that was?
226
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Do you think possible that she had heard of Mamorzel Bosini, the prince's mistress?
227
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
I left the prince because of his brutality.
228
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
The bursini did not leave the prince. He left her.
229
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
But there had been other mistresses, had they not in Paris and elsewhere?
230
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Oh, their prince had many.
231
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Yes, there had been others.
232
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
And not only mistresses.
233
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Oh, come now.
234
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Mr. and army, you were the prince's friend.
235
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
His inseparable friend.
236
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
By all accounts.
237
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I put it to you.
238
00:14:30,000 --> 00:14:37,000
The prince Farmé, the late Ali Farmé Day, was a man of violent and eccentric sexual tastes.
239
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
No.
240
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
And that he was a practitioner of that abominable crime, which takes his name from the cities of the plain.
241
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
No.
242
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
He was a scientist, was he not?
243
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
And I enjoyed the sufferings of women.
244
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
No.
245
00:14:49,000 --> 00:14:59,000
Well, do you recall an incident in March of this year in Cairo, where the prince rushed at his wife and struck her in the face,
246
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
dislocating her jaw with the force of the blow because she has been out in the town alone?
247
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Oh, yes.
248
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Well, do you recall another incident?
249
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
In February, on the prince's yacht at Luxor,
250
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
where he locked his wife in her cabin for three days.
251
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
No.
252
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Do you recall him firing a pistol over her head to frighten her?
253
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
No.
254
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Did you know that the prince had sworn an oath on the Koran to kill his wife?
255
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
No.
256
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Oh.
257
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Fine.
258
00:15:28,000 --> 00:15:34,000
When they came to London in July, did the prince threaten to throw his wife into the river?
259
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
I did not hear him say so.
260
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Did you hear him say I am taining her?
261
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
He said that if she would obey him, he would be very nice to her.
262
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
And I put it to you that after their marriage, the prince began to treat his wife with persistent cruelty.
263
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Not cruelty.
264
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
He was a bit unkind sometimes.
265
00:15:57,000 --> 00:16:04,000
Did you know that in the civil contract of marriage, it was stipulated that Madame Fame would have the right to divorce her husband?
266
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Yes.
267
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
And that at the subsequent religious ceremony, the prince refused to allow this clause to remain and that he had struck her?
268
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Yes.
269
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
So this unfortunate woman could never divorce him.
270
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Even if he took three more lives, as he was entitled to under the moral law.
271
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Yes.
272
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
And you regard this as a bit unkind.
273
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Yes, a bit.
274
00:16:32,000 --> 00:16:44,000
When you and the prince first met the accused in May of last year, was she not her charming chuff for entertaining and fascinating one?
275
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Yes.
276
00:16:45,000 --> 00:16:54,000
And by July of this year, was she not sad and broken, miserable and wretched?
277
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
They were always quarreling.
278
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Thank you.
279
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
No further questions?
280
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
You drink that right, well do you good.
281
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Yeah, take your hat off for a bit.
282
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Would you like to?
283
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Yeah, that wasn't too bad then, was it?
284
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
They are all so old.
285
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
You are?
286
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
The men, the judge, the lawyer...
287
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
It's the judge, the swift.
288
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Oh, he's not old, not really.
289
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
You should see some of them.
290
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
And he's a really nice gentleman.
291
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
You couldn't have a nicer judge.
292
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Said with now, your counsel, he is old.
293
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
But he's the best there is, you can believe me really.
294
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
You drink that tea now.
295
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Flibitis, that's his trouble.
296
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
That and varicose veins.
297
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
He has a terrible time.
298
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
I know them all really.
299
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
They cite.
300
00:18:18,000 --> 00:18:25,000
Can you tell right from the start, from the way they look at the prisoner?
301
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Tell what, dear?
302
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
What they will decide.
303
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Now you know we don't discuss the case, dear.
304
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
No, but you come here so often.
305
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
And I, only once.
306
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
Your caution for me, that's what you are.
307
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Am I?
308
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
A good friend?
309
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
You are? Am I?
310
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
A caution?
311
00:18:57,000 --> 00:19:06,000
Mr. Churchill, we have heard evidence from the police that it was this pistol which killed Prince Fahmy.
312
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
Seven wounds from three separate bullets, death being caused by a bullet in the temple.
313
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Now, it is described as an automatic pistol.
314
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Does that imply that as long as one keeps one's finger on the trigger, the gun will continue to fire?
315
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
No.
316
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
It's an automatic pistol because it reloads automatically.
317
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
The force of the explosion of each separate shot brings the next cartridge up into the firing position.
318
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
But to fire that new cartridge required a separate pull on the trigger.
319
00:19:34,000 --> 00:19:41,000
So that for Madame Fahmy to fire three separate shots that her husband would have required three separate pressures on the trigger?
320
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Yes.
321
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Thank you, Mr. Churchill.
322
00:19:45,000 --> 00:19:51,000
A separate pressure on the trigger for each shot fired. A strong pressure?
323
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
No.
324
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
A slight pressure?
325
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Yes.
326
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Hand the pistol to the witness.
327
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
A very slight pressure?
328
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Yes.
329
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Do that again.
330
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Why did you do that?
331
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
To see if it was loaded.
332
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Was it?
333
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
No.
334
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
What would you have done if it had been loaded?
335
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Unloaded it as quickly as possible.
336
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
And how would you do that?
337
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
Oh, no. First slide back the breach. Thus ejecting the cartridge. Then release it.
338
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
The pistol would then be harmless.
339
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Oh, no.
340
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Always assuming it was started with a full magazine.
341
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
Yeah. If I started with a full magazine, I'd first have to remove the magazine and then eject the cartridge which is still in the chamber.
342
00:20:38,000 --> 00:20:48,000
Now, Mr. Churchill, you've just said that in an automatic pistol, the force of each successive shot brings the next shot up into the firing position.
343
00:20:48,000 --> 00:20:56,000
Now, do you think a person inexperienced in firearms, a woman, for instance, would necessarily be aware of that?
344
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
She might well not know that.
345
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Thank you.
346
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
No further questions?
347
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Would you stay there in case you're needed?
348
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Mr. Clark?
349
00:21:05,000 --> 00:21:12,000
No reexamination, Lord. I should like to call Dr. Gordon the final witness for the prosecution, Lord.
350
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Dr. John...
351
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
It's the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
352
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Is your full name Ernest Henry Gordon?
353
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
It is.
354
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
And were you called to the Savoy Hotel at approximately 3am on the morning of July the 10th?
355
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
I was.
356
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
And what did you find when you got to the hotel?
357
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
I found the prisoner, you know, Corridor on the part of this show.
358
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
And in the night of one, much of a bag, which is a point of him.
359
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
What did you find?
360
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
No.
361
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
You said it.
362
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Yeah?
363
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Did Madam Farmie say anything to you?
364
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
This wretched lad of mine give us such trouble.
365
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Hey, hey.
366
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
Dr. Gordon, I understand that you had attended the prisoner professionally on an earlier occasion.
367
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
That is so. I was first asked to visit Madam Farmie on July the 4th.
368
00:22:02,000 --> 00:22:09,000
I then called in a specialist and arranged for her to enter a private nursing home on the morning of July the 10th for an operation.
369
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
So, that the prisoner was due to enter a nursing home later that morning, the morning of the shooting?
370
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Yes, but this is not the court exactly what operation the prisoner was to undergo.
371
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
An operation of a particularly painful and distressing nature?
372
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
With permission, my Lord.
373
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Yes, by all means.
374
00:22:27,000 --> 00:22:41,000
The
375
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
operation was to take place in London.
376
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Well, that was Madam Farmie's original intention.
377
00:22:45,000 --> 00:22:52,000
However, when I saw her in the early hours of July 10th after the shooting, she said that her husband had refused to pay for the operation.
378
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
She therefore made plans to return to Paris immediately.
379
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Did you have any further conversation with the prisoner on that occasion?
380
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
She said that she and her husband had quarreled bitterly the previous evening.
381
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Anything else? No. Thank you.
382
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Dr. Gordon, when you first saw Madam Farmay,
383
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
did she say anything to you about her husband's behaviour towards her?
384
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
She said that her husband was very passionate. Anything else?
385
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
She said that he made unusual demands of her.
386
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Were these also unnatural demands?
387
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
Yes. In other words, the prisoner alleged that her physical condition,
388
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
the condition which necessitated a painful and distressing operation,
389
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
had been caused by her husband's behaviour.
390
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Yes. Thank you. No further questions.
391
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
That concludes the evidence for the prosecution alone.
392
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
You won't be opening much longer, will you, Marshal?
393
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
No, no, I should do it.
394
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
How far would you get with the evidence today, do you think?
395
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Today, I don't want to call her today. I want to fresh and rest it.
396
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
She looks half dead already.
397
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
But she'll be finished about three. You can't ask me to adjourn at three.
398
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
What about calling her sister? She's rather stunning.
399
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
No. No.
400
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
I'm a much better idea.
401
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
And so as I indicated before, there are three possible verdicts.
402
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Murder, manslaughter and not guilty.
403
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Now, if you believe the evidence of the accused, you will believe
404
00:24:29,000 --> 00:24:36,000
that she acted in legitimate self-defence, and it will be your duty to say that she is not guilty.
405
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
And now I'm a lot...
406
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
I should like to call the first witness for the defence, Dr. Moore.
407
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
I swear by Almighty God that the evidence I shall give shall be the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
408
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Is your name James Henry Morkin?
409
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Yes.
410
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
And are you the governor of Holloway Prison?
411
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
I am.
412
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
When Madame Farmé was admitted to Holloway Prison, did you see any marks on her?
413
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
There were three severe abrasions on the back of her neck.
414
00:25:08,000 --> 00:25:15,000
On the back of her neck, would those marks be consistent with her throat having been seized by her nouns left hand,
415
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
the nouns thumb pressing against her windpipe?
416
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Yes, they would.
417
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Thank you.
418
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Will you set up?
419
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
No questions, but I...
420
00:25:23,000 --> 00:25:30,000
Well, in that case, my lord, owing to the lateness of the hour and since it is my intention to call the prisoner next,
421
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
perhaps this would be a convenient moment to adjourn until tomorrow.
422
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Very well.
423
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
I am not obliged, my lord.
424
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
The ward of Cynthia had an excellent fight.
425
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Goodbye to the hearing.
426
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Which I can't say the same.
427
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Don't you take something to make it sweet?
428
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I can't, I do it. Makes not the slightest difference.
429
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Say Edward?
430
00:26:02,000 --> 00:26:09,000
I have just seen Mr Clark. He tells me that he intends to cross-examine our client about her life in Paris.
431
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
I knew you'd gone too far with Anani.
432
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
I knew you'd gone too far with Anani.
433
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
I knew you'd gone too far with Anani.
434
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
I knew you'd gone too far with Anani.
435
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
I knew you'd gone too far with Anani.
436
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
We have nothing to hide.
437
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
She was just a tart.
438
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Is that how you see her?
439
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
There were an awful lot of men.
440
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
She didn't kill an awful lot of men.
441
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
What happened to the husband, Leuen?
442
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
She divorced him for desertion, Sir Edward, in the year following their marriage.
443
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Oh.
444
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
She was a band with her little child alone.
445
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Penis.
446
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
In Paris.
447
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Miss Leuen, when to live in Japan.
448
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Our client refused to accompany him.
449
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Nevertheless, Peter the most generous allowance.
450
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
The child was already quite old.
451
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
When she married Leuen, you know.
452
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Rigby won't like that.
453
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Oh, dear.
454
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
He's terribly prim.
455
00:26:54,000 --> 00:27:00,000
Mr Justice Rigby Swift has also very susceptible to feminine charm.
456
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Rigby.
457
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Rigby.
458
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
It seems that Sir Edward Marshall was a very famous woman.
459
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
I'm not a woman.
460
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
I'm not a woman.
461
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
I'm not a woman.
462
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
I'm not a woman.
463
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
I'm not a woman.
464
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
It seems that Sir Edward Marshall has said that the prisoner was an immoral woman.
465
00:27:15,000 --> 00:27:21,000
But he said he'd been such a way that he's given us all the impression that she was an innocent and most respectable woman.
466
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
It's a difficult thing to do, but he's done it.
467
00:27:24,000 --> 00:27:31,000
Mr. Clark, I don't think any purpose would be served in questioning the prisoner regarding her relations with other men.
468
00:27:31,000 --> 00:27:37,000
However, regarding her relations with Prince Farmé, you may ask her any questions you write.
469
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
As your Lord should be, sir, sir, not your blood.
470
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
The jury may be recalled.
471
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
For they'll break me, all with the gentleman.
472
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
He's quite right.
473
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Those two women would hang her just for being what she is.
474
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
They all would.
475
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
I can't imagine why any decent woman would have gone to come to this sort of child.
476
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Would you let your wife come?
477
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Never.
478
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Sir Edward?
479
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I now call...
480
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
...Navi Farmé.
481
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Sir Edward.
482
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Mr. Farmé is of the Mohammedan religion.
483
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Should she not be sworn on the Koran?
484
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Merci.
485
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Je pris-ra-la-b.
486
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Very well.
487
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
I swear by all mighty God.
488
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
I swear by all mighty God...
489
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
...that the evidence I will give...
490
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
...that the evidence that I will give...
491
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
...shall be the truth...
492
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
...shall be the truth...
493
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
...the whole truth...
494
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
...the whole truth...
495
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
...and nothing but the truth...
496
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
...and nothing but the truth.
497
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Is your full name?
498
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Navi?
499
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Naga-rit?
500
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Farmé.
501
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Yes.
502
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
And your age is...
503
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
...32.
504
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
And did you in 1919 marry a...
505
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
...Monsieur Charles Henri-Laureau?
506
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Yes.
507
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
And did you subsequent the divorce in the following year for...
508
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
...dissertion?
509
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Yes.
510
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
Now, I want you to tell the court about your relationship with Prince Farmé.
511
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
You met him well.
512
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
In Duville.
513
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
And when was that?
514
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
July last year.
515
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I had seen him before, but we had never spoken.
516
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
He was so tall, so strong.
517
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
In Duville, he took a whole flow of the hotel.
518
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
He had two circumstances...
519
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
...and I loved him.
520
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
He was like...
521
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
...a mistral.
522
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
A great wind from the south is so strong.
523
00:29:53,000 --> 00:29:59,000
When he said he must go back to Cairo, I said, I would follow to be with him.
524
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
It was in Follish.
525
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
I understood that.
526
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
But Ali couldn't live without me.
527
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
He said...
528
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
...when I arrived by boat at Cairo.
529
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
There were three choruses waiting.
530
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Ali said, which one you choose?
531
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
His house was a palace.
532
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
In Narmé.
533
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Everything was a gold.
534
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
He had his own yacht.
535
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Servants.
536
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
I agreed to become a mosemé.
537
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
They gave me a new name.
538
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Munir.
539
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
The shining one.
540
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I married him.
541
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
And everything changed at once.
542
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
At first, I thought that I must have changed.
543
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
But when he talked to me, it was as if he was talking to someone else.
544
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
To one of the servants, perhaps, to an animal.
545
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
He was cold.
546
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
I knew then I was not...
547
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
When we went to look saw the first time before we were married,
548
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
he gave wonderful reception.
549
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Parties on the yacht.
550
00:31:01,000 --> 00:31:08,000
Lord Kanafon came and so many others, they were expeditiously the valet of the kings.
551
00:31:08,000 --> 00:31:15,000
But when we were married, as soon as we were married, that all stopped.
552
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
No more parties.
553
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
He wouldn't even let me leave the yacht.
554
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
He went often.
555
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
But always he left those six black monsters to watch me.
556
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
To see I did not leave the boat.
557
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
He called them servants.
558
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
But they were slaves.
559
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
I was a prisoner.
560
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
My sister had gone back to Paris.
561
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
My maiden, I was the only woman.
562
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
He started to be cruel.
563
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
He locked me in my cabin.
564
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
He locked me in my cabin.
565
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
He locked me in my cabin.
566
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Why didn't you run away?
567
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Leave your husband.
568
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
You had your own flat in Paris.
569
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
He would have sent in I need to fetch me.
570
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
But you had friends who would have protected you.
571
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
I didn't want them to know how it was for me.
572
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
I always hoped things would get better.
573
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
He used to say that he was sorry.
574
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
That he loved me.
575
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
That he would be kind.
576
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
But things didn't get better.
577
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
No.
578
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
But I always hoped.
579
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
On July the 4th, you and your husband came to London.
580
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Why was that?
581
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
To see my daughter, she was at school near London.
582
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
And in London, what was your husband's behaviour?
583
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
To Churpahayo.
584
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
You say?
585
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Now, let's look up to the events of July the 9th.
586
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Had you and your husband quarrel during that day?
587
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
He saw that my kisses had been packed.
588
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I had decided to go back to Paris the next day.
589
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
And what did your husband say?
590
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
He said, you will see.
591
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
What did you mean by that?
592
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
He meant that he would undertake something against me.
593
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
And were you frightened by that threat?
594
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
He was so strong.
595
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
What did you do?
596
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
I took the pistol that Ali had given me and I tried to empty it.
597
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
I knew it was loaded because Ali had told me.
598
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
I had seen him empty his own pistol and I tried to do the same.
599
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Why did you do that?
600
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
I wanted to fight Ali.
601
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
I didn't want to hurt him.
602
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
I never wanted to hurt him.
603
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Give the pistol to my witness.
604
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
If he saw I had the pistol in my hand, he would leave me alone.
605
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Take the pistol in your hand, madam Fami.
606
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
It's quite harmless now.
607
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Show me what you tried to do.
608
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
Show the jury what you tried to do.
609
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
And did you succeed in emptying it?
610
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
No.
611
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
It went off.
612
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
The gun fired.
613
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Yes, sir.
614
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Was anyone hurt?
615
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
No, I was in front of the gun.
616
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
I was in front of the gun.
617
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
I was in front of the gun.
618
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
I was in front of the gun.
619
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
I was in front of the gun.
620
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Was anyone hurt?
621
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Oh, no.
622
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
I was in front of the window.
623
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Were you frightened?
624
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Not after he had fired.
625
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
I thought it was safe then.
626
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Did your husband threaten you again?
627
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
At supper he took a bottle in his hand.
628
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
He said he would abbey me.
629
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
This figure, my face.
630
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
And then I could go to the devil.
631
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
He was such a storm that night.
632
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Oh, such a noise.
633
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
I hid thunder.
634
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
I was too frightened to go to bed.
635
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Then I lay came into my room.
636
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
I said, could I have some money for my journey tomorrow?
637
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
He said, come into my room.
638
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
I have some money there.
639
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
But when I went into his room, he said, you must earn it.
640
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
What did he mean by that?
641
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
The thing he liked to do.
642
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Go on.
643
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
I said no.
644
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
He caught my arm and he twisted it.
645
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
I said no, please.
646
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
I...no, I...he said no.
647
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
I was fighting him to get away.
648
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
I hung away out into the corridor and then into my room.
649
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Always he came after me.
650
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
I want my revenge, he said.
651
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
I took the pistol.
652
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
He said, I will say that you threatened me.
653
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
I hung away again out into the corridor.
654
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Always he came after me.
655
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
He got my neck here.
656
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
I fought myself away.
657
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
He took two steps back.
658
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
He cashed down.
659
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Like an animal.
660
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
He said, I am going to kill you.
661
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
I lifted my arm.
662
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
I pointed the pistol.
663
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
I pulled the trigger. There was a shot.
664
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
I didn't know what had happened.
665
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
I didn't understand.
666
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
He was lying on the ground.
667
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
I was blood on his neck.
668
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
He wouldn't move.
669
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
I took his hand.
670
00:36:38,000 --> 00:36:43,000
I said, Moula Moul, speak to me.
671
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Oh, please, speak to me.
672
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Don't take on so it's forever.
673
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
The worst part's over, Fanny.
674
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Don't.
675
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
I really can't.
676
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Well, I've sent the message, but it's not you,
677
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
you see, not to finish your evidence.
678
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Thank goodness you've come, sir.
679
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
I don't think we'd have got it back into court if you hadn't.
680
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
Now, Shama, damn, you were magnificent.
681
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Come on, Crusher.
682
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Who's that Vanny?
683
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Well, of course I came. You asked to see me.
684
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Now, what can I do for you?
685
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
You have done so much already for me, Sir Edward.
686
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
But there is something I must know, the verdict.
687
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Shama, there's not worry about the verdict.
688
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
We must trust in the court.
689
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
I am not worried about the verdict, Sir Edward.
690
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
I trust in you.
691
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
But I must know if the verdict will be valid or lay in England,
692
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
or will it also be valid in France and in Egypt.
693
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Well, imagine.
694
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Paul.
695
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
I'm not sure, Sir Edward, but of course I can find out.
696
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
There you've rumbled Mr Palmer,
697
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
and there aren't many people who can do that.
698
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
I can assure you.
699
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Now, Shama, I'm...
700
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
If you'll excuse me.
701
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Of course, Sir Edward.
702
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
I am so grateful to you for coming.
703
00:38:26,000 --> 00:38:33,000
And, Miss Yupana, you will let me know.
704
00:38:33,000 --> 00:38:41,000
Yes, of course, by all means.
705
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Goodbye.
706
00:38:42,000 --> 00:38:48,000
And am I correct when I say that your father was betrayed?
707
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
A cab driver.
708
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Mr Clark, does it matter whether he was a cab driver or a millionaire?
709
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
I didn't want a long inquiry into this lady's ancestry.
710
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
As your Lord Jesus, you've lived in Paris all your life, I believe.
711
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Yes.
712
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
And your daughter was born there when you were age 17.
713
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Yes.
714
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
You have friends of wealth and influence in Paris.
715
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Yes.
716
00:39:07,000 --> 00:39:14,000
So that all in all, it would be fair to describe you as a woman who has had experience of life.
717
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Yes.
718
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Madame Farmi, how old was Mr L'Oreaux when you married him?
719
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Twenty-two.
720
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
He was a very wealthy young man, was he not?
721
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Yes.
722
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
And how old was Prince Farmi when you married him?
723
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Twenty-two.
724
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
You were very ambitious to become his wife, were you not?
725
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Not ambitious.
726
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
I loved him.
727
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
When I went to Egypt, I thought I was going as his mittress.
728
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
And did you did agree to the cancellation of the clause in the contract permitting you to divorce him?
729
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
I come now Madame Farmi, were you not determined to marry him at any cost?
730
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
I hoped that he would be kind.
731
00:39:49,000 --> 00:39:55,000
But when he was not kind, when he started to make unnatural and degrading demands on you, you started to hate him.
732
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
No.
733
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
I hated what he did.
734
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
I never hated him.
735
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
So when he maltreated you, you made no protest of no resist?
736
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
I hate him.
737
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Once.
738
00:40:09,000 --> 00:40:15,000
But he hurt me so much, I never tried again.
739
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
He was so strong.
740
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Thank you, no more questions.
741
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Will you return to the dock now, I'm sorry.
742
00:40:25,000 --> 00:40:39,000
My lord, members of the jury, within a month of her marriage, this unfortunate woman was so sure that she had caused a fear death at her husband's hands that she made this solemn statement and sent it to her lawyers in Cairo.
743
00:40:39,000 --> 00:40:57,000
I marry Margarit Farmi of full age and sound mind, formerly accused in the event of my death, violent or otherwise, are they Farmi Bay of having contributed to my disappearance?
744
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
She had made one great mistake.
745
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
Possibly the greatest mistake that any Western woman can make.
746
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
She had married an oriental.
747
00:41:07,000 --> 00:41:20,000
The curse of this case is the atmosphere, the Eastern atmosphere, the Eastern feeling that a woman is no more than a possession to be kept by her husband in a harine to be used as his will.
748
00:41:21,000 --> 00:41:37,000
Humiliation, imprisonment, degrading usage and revolting, clarity, such was the treatment, according to his wife by Ali Farmi Bay, one of the wealthiest and most cultured men in Egypt.
749
00:41:38,000 --> 00:41:52,000
Imagine then the effect on the nerves of this unfortunate woman on the night of the monstrous son of storm in London on July the 9th, her husband had repeatedly threatened to kill all this figure.
750
00:41:52,000 --> 00:41:57,000
She is alone, desperate, in pain.
751
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
He makes his revolting suggestion.
752
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
She lays violent hands upon her. She runs away, runs for her life.
753
00:42:06,000 --> 00:42:15,000
She sees the pistol, which she believes to be harmless. Here is something which will protect her. She snatches it up.
754
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
Her husband sees it by the throat, but somehow she manages to fight free.
755
00:42:21,000 --> 00:42:31,000
He crouches, about to sprint, like an animal, like an oriental. He is going to kill her.
756
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
If this she has no doubt, she raises a pistol, she's fired!
757
00:42:37,000 --> 00:42:43,000
She sees her husband lying on the floor. She doesn't understand.
758
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
What has happened?
759
00:42:46,000 --> 00:42:55,000
She falls to her knees beside him. My love, speak to me.
760
00:42:55,000 --> 00:43:13,000
Now, was this deliberate willful murder, or was it a shot fired by a desperate woman from a pistol which she believed to be harmless when she thought her life was in danger, members of the jury?
761
00:43:14,000 --> 00:43:25,000
I do not ask you for a verdict. I demand a verdict at your hands. I ask you to let this woman go.
762
00:43:25,000 --> 00:43:32,000
Let this Western woman go back into the light of God's great Western son.
763
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Father, soon, God!
764
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
It is easy to speak evil of a dead man.
765
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Members of the jury, I hold no brief for Prince Fahmy.
766
00:43:58,000 --> 00:44:06,000
I appear for the crown, and I invite you to consider certain facts.
767
00:44:07,000 --> 00:44:15,000
It is not disputed that the prisoner killed her husband by firing three separate shots from her pistol.
768
00:44:16,000 --> 00:44:28,000
The prisoner has stated that when the pistol fired accidentally out of the window she had been trying to empty it in order to threaten her husband with it.
769
00:44:28,000 --> 00:44:35,000
That statement suggests that she anticipated at the very least a serious quarrel with her husband that evening.
770
00:44:35,000 --> 00:44:53,000
Members of the jury, if she had seriously believed that he intended to kill her, would she have gone out to the theater with him, had supper with him, and then retired to their suite alone with him?
771
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
Unlike my learned friend, I shall not demand a verdict of you.
772
00:45:00,000 --> 00:45:06,000
I only ask that you return a true verdict according to the evidence.
773
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Look at the jury. What a death.
774
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
God name it.
775
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
He has been talking for hours and hasn't expressed a opinion yet.
776
00:45:18,000 --> 00:45:25,000
There is then the possibility of a verdict of manslaughter on the grounds of extreme provocation.
777
00:45:26,000 --> 00:45:35,000
You must ask yourselves whether any of Prince Fahmy's actions were such as to destroy the self-control of an ordinary reasonable person.
778
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
The suggestion that he seized her by the throat is another matter.
779
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
I believe that he actually seized her by the throat.
780
00:45:42,000 --> 00:45:47,000
I would not think it right for you to return a verdict of manslaughter.
781
00:45:48,000 --> 00:45:56,000
It is of course a terrible thing to say that anyone is justified in taking the life of another person.
782
00:45:57,000 --> 00:46:03,000
In the eyes of the law you are only justified if you have reason to believe that your own life is in danger
783
00:46:03,000 --> 00:46:08,000
and that your only means of escaping from your aggressor is by killing him.
784
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
You are now retired.
785
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
What is this time?
786
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
I've lost three.
787
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
An hour?
788
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
How long do they use duality?
789
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
There is no use, dear. They can't take days.
790
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
You mustn't get excited.
791
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
I'm sorry, I didn't mean that, I meant don't think about it.
792
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
The jury is coming back.
793
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
That's quick, shovel.
794
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Here it's for you.
795
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
What is it? Do you know how my dick?
796
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
It's quite heavy.
797
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Good luck.
798
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Good luck?
799
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
All bonjour.
800
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
See.
801
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
We grab two parts.
802
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
In the prison?
803
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Yes.
804
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Do you give some to everyone?
805
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Yes.
806
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Saludin court.
807
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Hold stand.
808
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Saludin court.
809
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
Ladies and gentlemen of the jury, have you reached the verdict on which you all agreed?
810
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
We have.
811
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
On this indictment for murder, how say you?
812
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
Do you find the prisoner guilty or not guilty?
813
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Not guilty.
814
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
And this is the verdict of you all?
815
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
It is.
816
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Clear the court.
817
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
Let her go.
818
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Get his wick and gown off, mr. Roll him up.
819
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
But what one first, Edward?
820
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
My congratulations to you, Marshal.
821
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
I try, I'm Sir Edward, I wouldn't have believed it possible.
822
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
A very fine result, if you'll allow me to say so, sir.
823
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
I think it must be regarded as your most remarkable achievement ever.
824
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Out into God's great western son.
825
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Nice win, Marshal.
826
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Daddy, first of all.
827
00:49:34,000 --> 00:49:38,000
Yes, she has another long case to go through.
828
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
What do you mean?
829
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
The answer to our client's questions, Sir Edward, whether the judgement is valid in Egypt?
830
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
Well, she will have to fight the case through the Egyptian courts.
831
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Fight a game for a good name.
832
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
I don't think her good name is wearing her.
833
00:49:55,000 --> 00:50:02,000
Palmer, if the verdict is accepted in Egypt, she will get one sixth of Farm Easy State.
834
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
Forever.
835
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
Do you suppose you knew?
836
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Of course you knew.
837
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
That's why she asked.
838
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
£8,000 a year.
839
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
In a normal year?
840
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
The French are so practical.
841
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
Much speculation followed the verdict.
842
00:50:22,000 --> 00:50:26,000
As to whether Madam Farmie would inherit something of her husband's vast fortune.
843
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
Especially as it was now revealed, she was expecting a baby.
844
00:50:30,000 --> 00:50:34,000
But what happened afterwards to Madam Farmie and her baby is not really known.
845
00:50:35,000 --> 00:50:41,000
Though years later, as a very rich widow, she apparently once paid checkers with Noel Coward.
846
00:50:52,000 --> 00:50:55,000
The French are so powerful.
847
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
The French are so powerful.
848
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
The French are so powerful.
849
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
The French are so powerful.
850
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
The French are so powerful.
851
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
The French are so powerful.
852
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
The French are so powerful.
853
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
The French are so powerful.
854
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
The French are so powerful.
855
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
The French are so powerful.
856
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
The French are so powerful.
857
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
The French are so powerful.
858
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
The French are so powerful.
859
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
The French are so powerful.
860
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
The French are so powerful.
861
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
The French are so powerful.
862
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
The French are so powerful.
863
00:51:29,000 --> 00:51:30,000
The French are so powerful.
864
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
The French are so powerful.
865
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
The French are so powerful.
866
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
The French are so powerful.
867
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
The French are so powerful.
868
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
The French are so powerful.
869
00:51:36,000 --> 00:51:37,000
The French are so powerful.
870
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
The French are so powerful.
871
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
The French are so powerful.
872
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
The French are so powerful.
873
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
The French are so powerful.
874
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
The French are so powerful.
875
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
The French are so powerful.
876
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
The French are so powerful.
877
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
The French are so powerful.
878
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
The French are so powerful.
879
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
The French are so powerful.
880
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
The French are so powerful.
881
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
The French are so powerful.
882
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
The French are so powerful.
883
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
The French are so powerful.
884
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
The French are so powerful.
885
00:51:52,000 --> 00:51:53,000
The French are so powerful.
886
00:51:53,000 --> 00:51:54,000
The French are so powerful.
887
00:51:54,000 --> 00:51:55,000
The French are so powerful.
888
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
The French are so powerful.
889
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
The French are so powerful.
890
00:51:57,000 --> 00:51:58,000
The French are so powerful.
891
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
The French are so powerful.
892
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
The French are so powerful.
893
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
The French are so powerful.
894
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
The French are so powerful.
895
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
The French are so powerful.
896
00:52:03,000 --> 00:52:04,000
The French are so powerful.
897
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
The French are so powerful.
898
00:52:05,000 --> 00:52:06,000
The French are so powerful.
899
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
The French are so powerful.
900
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
The French are so powerful.
901
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
The French are so powerful.
902
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
The French are so powerful.
903
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
The French are so powerful.
904
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
The French are so powerful.
905
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
The French are so powerful.
906
00:52:13,000 --> 00:52:14,000
The French are so powerful.
907
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
The French are so powerful.
908
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
The French are so powerful.
68506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.