All language subtitles for Robert Stephens & Barbara Kellerman in Murder at the Savoy Hotel (Full 1980 Play)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:19,000 The play you're about to see is based on the trial of a murder case and treats the facts 2 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 of violent death as frankly as they were treated in the original court. 3 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 Details of the trial have been condensed from contemporary sources but scenes outside the 4 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 courtroom are a mixture of fact and conjecture. 5 00:01:31,000 --> 00:01:38,000 1923, on the night of the 9th of July the unnaturally hot weather broken and sensational thunderstorm 6 00:01:38,000 --> 00:01:44,000 about how past two in the morning in a corridor of the Savoy Hotel, three pistol shots were 7 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 fired. 8 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 The woman who fired them made no attempt to conceal what she'd done. 9 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 I've shot by husband, she told the police. 10 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 She was French. 11 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Marie Margarit Fabi. 12 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 The trial lasted six days. 13 00:01:58,000 --> 00:02:04,000 Madame Fami spoke no English so every question and every answer had to be translated. 14 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 You however, well here has speaking English. 15 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 We've none of us got six days to spare. 16 00:02:10,000 --> 00:02:17,000 Madame Fami had wealthy friends and then engaged the most famous defense lawyer of the day, 17 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Sir Edward Marshall Hall. 18 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 The crowds who waited all night for the opening of the trial were waiting for him as much 19 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 as I heard. 20 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 They had to wait quite a time. 21 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 You always had to wait for Marshall. 22 00:02:33,000 --> 00:02:41,000 Where is it? 23 00:02:41,000 --> 00:02:50,000 It's 20 minutes. 24 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 I did. 25 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Taking his time as usual as well. 26 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 He promised that he had a start. 27 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 How is the defense ready to proceed, sir Henry? 28 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 If your launch you would allow us a moment or two long. 29 00:03:01,000 --> 00:03:07,000 I'm afraid I don't know, sir Henry, if I may add with respect. 30 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I think I'll be waiting for you a long time. 31 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Go and tell him where to start here. 32 00:03:12,000 --> 00:03:19,000 Where is he? 33 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 It would be starting. 34 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Mr Oliver, I was looking for you. 35 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Edward's just coming. 36 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Yes he. 37 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 In the roving room? 38 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 He'll be tried and hanged and he'll still be brushing his hair. 39 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 We don't have to be there for the preliminaries. 40 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Now if you'll just take charge of Lisa. 41 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 Sir Edward takes a white pill first, then two of the yellow ones, but not more often than 42 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 once in every hour. 43 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Our legs are giving us a lot of trouble today. 44 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 I didn't come to the bar to be a bloody nanny. 45 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Ah! 46 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Ah! 47 00:03:50,000 --> 00:04:01,000 The prisoner stands indicted that on the 10th day of July 1923 she murdered Ali Farmi Bay. 48 00:04:01,000 --> 00:04:07,000 To this indictment she has pleaded not guilty and you were charged to say having first heard 49 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 the evidence, whether she is guilty or not. 50 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Yes Mr. Clark. 51 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 My lord, members of the jury. 52 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 In this case I appear on behalf of the crown. 53 00:04:24,000 --> 00:04:29,000 My learned trends, Sir Edward Marshall Hall, Sir Henry Curtis Bennett and Mr. Roland Oliver, 54 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 represent the prisoner. 55 00:04:32,000 --> 00:04:40,000 The prisoner, Marie Magarit Farmi, was married to Prince Farmi to the deceased at a civil 56 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 ceremony in December 1922, just nine months ago. 57 00:04:45,000 --> 00:04:51,000 This civil ceremony took place in Cairo and was followed two months later by a religious 58 00:04:51,000 --> 00:04:58,000 ceremony according to the Mohammedan faith to which the prisoner had been converted. 59 00:04:58,000 --> 00:05:03,000 The couple had met in Paris in May of last year and had subsequently lived together in 60 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Doville and Berbeats. 61 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 In July of this year they came to London and occupied a suite at the Savoy Hotel. 62 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 In July the 9th it appears there was a quarrel between them. 63 00:05:15,000 --> 00:05:21,000 They retired to their suite shortly after midnight and at about 2.30 in the morning of July the 10th, 64 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 a night porter of the hotel was carrying some luggage along a corridor at the fourth floor. 65 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 They came running out into the corridor and they said, look what she's done to me. 66 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 There was a wee red mat just underneath his eye. 67 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Nothing serious there. 68 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 No. 69 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 And what happened there? 70 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Then she came running out after him. 71 00:05:40,000 --> 00:05:45,000 Mr. BT, will you describe to the court exactly how the prisoner was dressed at that time? 72 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 She was all in white. 73 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Night press. 74 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 No, no, no. It was an evening go. It had decorations on it. 75 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 And Prince Farmi? 76 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Well, he was in some sort of pajamas. 77 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 Mr. BT, will you describe the prisoner's manner at that time? 78 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Excited. They were both very excited. 79 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Well, the foreigners you see. 80 00:06:07,000 --> 00:06:14,000 You concluded that they were behaving as foreigners are apt to behave but that no real harm had been done. 81 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 So you continued on your way. What happened next? 82 00:06:17,000 --> 00:06:22,000 Well, about two minutes later I heard three shots from back the way it come. 83 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Now, was there a pause between the shots and the interval? 84 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 No, no, no. They were right together. 85 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Bang, bang, bang. 86 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 And then? 87 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 I ran back along the corridor. 88 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 And what did you find? 89 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 A found Prince Farmi lying on the ground motionless with blood coming out of his neck. 90 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 And the prisoner? Was she there? 91 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 I. 92 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Was she carrying anything? 93 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 She had a small pistol in her right hand. 94 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Just as I arrived, she threw it down on the ground. 95 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Then she went and knelt beside her husband. 96 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 I then observed three cartridges lying on the floor at her husband's feet. 97 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Did she say anything? 98 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 She said something in French. 99 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Castor Jefe, what have I done? She said to me. 100 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 What will he do to me? And I said to her, I'm done. 101 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 What is this terrible thing you have done? 102 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 Mr. Mariani, when you arrived on the scene, where exactly was the prince's body? 103 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 No, it is there on the floor. She was still on her knees. 104 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 She was lost. She didn't understand. 105 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Thank you. Thank you. And she said, 106 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Mr. Mariani, I've been married for six months. 107 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 And the torture has been terrible. I have suffered terribly. 108 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Thank you. Thank you. And that was all she said. 109 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 No. No, no, no. She said that she and her husband had quarreled about the divorce. 110 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 About the divorce? 111 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Yes. 112 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 This is a new piece of evidence, isn't it, Mr. Clark? 113 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 It would seem, Sir Millard. 114 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Do you have any more questions? No, Millard. 115 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 And that was Carlos's birth. 116 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 And a necessary question. 117 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Yes, a listen to it all. My particular kind of way is wrong. 118 00:07:48,000 --> 00:07:54,000 Mr. Mariani, on the morning after the tragedy, you gave evidence that the magistrate's court of Bow Street. 119 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Yes. 120 00:07:55,000 --> 00:08:01,000 You did not think it fit to mention them, that Madame Farmer told you that she and her husband had quarreled about the divorce. 121 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 How you did not? 122 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Did you not think it appointed importance? 123 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Do you see now that it is appointed importance? 124 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Yes. 125 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Then why didn't you mention it before? 126 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Fun. 127 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Well... 128 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 I was not asked. I answered questions, hon. 129 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 I think. Thank you. 130 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 You're going to hang her. 131 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Nonsense. 132 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 That poor little devil meant no harm. Why did you have to go and treat him like that? 133 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 The divorce is central, Henry. It was on her mind. 134 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 She was in a trap. Helpless. 135 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Like a little animal turning this way or that. 136 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 That... 137 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Marshall, listen. 138 00:08:40,000 --> 00:08:45,000 Ill-tricment of the right degree, of course, is useful to our case that can add up to provocation. 139 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 And whether they lock the jury or make it manslaughter, if you keep on harping about this divorce, 140 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 it'll only prove motive. And that makes it murder. 141 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 All right. 142 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 No more about the divorce. 143 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 All right. Good. 144 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Now, would you like to hear my opinion on another question? 145 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Not really, Henry. 146 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 It's about the secretary. Prince Farm is private secretary. 147 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 That is now Percy will be calling him after lunch. Go easy. 148 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Sade and nanny. Sade. 149 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Sade and nanny. 150 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Slimy toad. Bloody marge. 151 00:09:17,000 --> 00:09:24,000 Don't get carried away. If you attack that man's character, Percy will attack hers, and then we're sunk. 152 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 She's no violent as you know damn well. 153 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 The white bill first said what? Then the two yellow ones. 154 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 They didn't mean to kill him. 155 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 I'm certain of it. 156 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 She was so unhappy. And that man missed the Sade and nanny. 157 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I tell you, you come on the phone. 158 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 You do it. Fuck him. 159 00:09:47,000 --> 00:09:55,000 Roland, you sit beside him and, Marshall, when you feel Roland tugging at your gown, you'll know you've gone too far. 160 00:09:57,000 --> 00:10:02,000 The first you heard of the tragedy was a telephone call from Madame Farmie from the accused. 161 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 At about ten minutes for three in the morning. 162 00:10:05,000 --> 00:10:13,000 That is correct. She said I have shot Ali. I don't know how I did it. Please come at once. 163 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 I have shot Ali. I don't know how I did it. 164 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 Were you aware at the time that the accused possessed a pistol? 165 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 Oh yes. She generally carried it with her in her handbag. 166 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 What? 167 00:10:27,000 --> 00:10:33,000 To protect her jewelry. The prince had given her a great deal of very valuable jewelry. 168 00:10:33,000 --> 00:10:41,000 Yes, Mr. Nanny, you said at the inquest that, yes, the prince Farmie had an income of £40,000 sterling per animal. 169 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Is that correct? 170 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 In a normal year, yes. 171 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 A normal year? 172 00:10:46,000 --> 00:10:52,000 Two years ago, when the price of cotton rose, he had £140,000. 173 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Mr. Nanny, would you say that the prisoner and the late prince Farmie were a happy couple? 174 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 No, they were not well suited to each other in temperament. 175 00:11:02,000 --> 00:11:10,000 The prince preferred a quiet life. Madame enjoyed parties. Sware. Dancing. 176 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Thank you. 177 00:11:12,000 --> 00:11:21,000 The light, the shadow of the light, and the shadow of the shadow of the light. 178 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 The Cairo Weekly come to school. February 12th, last year. 179 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 Now here's a cartoon showing three profiles set against each other. 180 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Show it to the witness. 181 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Have you seen this cartoon before? 182 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Yes. 183 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Who are these men? 184 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Well, it's Farmie, myself, and my own private sector. 185 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 And what do you suppose is the message of the cartoon? 186 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Oh, f***. 187 00:11:52,000 --> 00:11:59,000 Could it be that you and your master were as inseparable as the light and the shadow that it casts? 188 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Ah, possibly. 189 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Can you see, can any other significance? 190 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 No. 191 00:12:03,000 --> 00:12:10,000 Now, your master's name was Ali Farmie Bay. This title Bay was bought. 192 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Was it not? 193 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 The title was awarded to the late prince's late father for his outstanding generous gifts to Chad. 194 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Just so. 195 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 And how long would you know in Ali Farmie Bay? 196 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Seven years. 197 00:12:21,000 --> 00:12:30,000 But you didn't move in with him until after his father died, and he had inherited his fortune some three years ago. 198 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 I became the prince's pride a secretary three years ago. 199 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 Your presence everywhere pursues me incessantly torch of my life. 200 00:12:41,000 --> 00:12:48,000 I see your hidden circle back crown. I have reserved for you in this beautiful country of my ancestors. 201 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Do you recognize that? 202 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 It is a letter they point sent to the accused before the wedding. 203 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 He was urging her to follow him to Egypt. 204 00:12:57,000 --> 00:13:05,000 No news from you. Baba seriously ill, but there is hope for his recovery. Do you recognize that? 205 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 It is a telegram that I sent. 206 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 To the accused? 207 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Yes. 208 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Well, who is this Baba? 209 00:13:12,000 --> 00:13:17,000 Baba. Baba was the name the prince and the accused used between themselves. 210 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 His first name was Ali. 211 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 She called him Ali Baba. 212 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 So this telegram is saying that the prince is seriously ill. 213 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Yes. 214 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 And was he? 215 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 He was in bed for a few days. 216 00:13:31,000 --> 00:13:36,000 So this again was to persuade the accused to follow him to Cairo. 217 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Yes. 218 00:13:37,000 --> 00:13:42,000 And in the end he is exceeding, and she traveled to Cairo. 219 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 In November. 220 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 And when she arrived, how did the prince treat her? 221 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Oh, he was very kind and attentive. 222 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Did he ask to marry him? 223 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Very often. 224 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 And yet still the accused hesitated. 225 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Why do you suppose that was? 226 00:13:55,000 --> 00:14:00,000 Do you think possible that she had heard of Mamorzel Bosini, the prince's mistress? 227 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 I left the prince because of his brutality. 228 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 The bursini did not leave the prince. He left her. 229 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 But there had been other mistresses, had they not in Paris and elsewhere? 230 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Oh, their prince had many. 231 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Yes, there had been others. 232 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 And not only mistresses. 233 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Oh, come now. 234 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Mr. and army, you were the prince's friend. 235 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 His inseparable friend. 236 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 By all accounts. 237 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I put it to you. 238 00:14:30,000 --> 00:14:37,000 The prince Farmé, the late Ali Farmé Day, was a man of violent and eccentric sexual tastes. 239 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 No. 240 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 And that he was a practitioner of that abominable crime, which takes his name from the cities of the plain. 241 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 No. 242 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 He was a scientist, was he not? 243 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 And I enjoyed the sufferings of women. 244 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 No. 245 00:14:49,000 --> 00:14:59,000 Well, do you recall an incident in March of this year in Cairo, where the prince rushed at his wife and struck her in the face, 246 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 dislocating her jaw with the force of the blow because she has been out in the town alone? 247 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Oh, yes. 248 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Well, do you recall another incident? 249 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 In February, on the prince's yacht at Luxor, 250 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 where he locked his wife in her cabin for three days. 251 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 No. 252 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Do you recall him firing a pistol over her head to frighten her? 253 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 No. 254 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Did you know that the prince had sworn an oath on the Koran to kill his wife? 255 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 No. 256 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Oh. 257 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Fine. 258 00:15:28,000 --> 00:15:34,000 When they came to London in July, did the prince threaten to throw his wife into the river? 259 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 I did not hear him say so. 260 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Did you hear him say I am taining her? 261 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 He said that if she would obey him, he would be very nice to her. 262 00:15:47,000 --> 00:15:53,000 And I put it to you that after their marriage, the prince began to treat his wife with persistent cruelty. 263 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Not cruelty. 264 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 He was a bit unkind sometimes. 265 00:15:57,000 --> 00:16:04,000 Did you know that in the civil contract of marriage, it was stipulated that Madame Fame would have the right to divorce her husband? 266 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Yes. 267 00:16:05,000 --> 00:16:11,000 And that at the subsequent religious ceremony, the prince refused to allow this clause to remain and that he had struck her? 268 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Yes. 269 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 So this unfortunate woman could never divorce him. 270 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Even if he took three more lives, as he was entitled to under the moral law. 271 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Yes. 272 00:16:22,000 --> 00:16:28,000 And you regard this as a bit unkind. 273 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Yes, a bit. 274 00:16:32,000 --> 00:16:44,000 When you and the prince first met the accused in May of last year, was she not her charming chuff for entertaining and fascinating one? 275 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Yes. 276 00:16:45,000 --> 00:16:54,000 And by July of this year, was she not sad and broken, miserable and wretched? 277 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 They were always quarreling. 278 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Thank you. 279 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 No further questions? 280 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 You drink that right, well do you good. 281 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 Yeah, take your hat off for a bit. 282 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Would you like to? 283 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Yeah, that wasn't too bad then, was it? 284 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 They are all so old. 285 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 You are? 286 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 The men, the judge, the lawyer... 287 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 It's the judge, the swift. 288 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Oh, he's not old, not really. 289 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 You should see some of them. 290 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 And he's a really nice gentleman. 291 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 You couldn't have a nicer judge. 292 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Said with now, your counsel, he is old. 293 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 But he's the best there is, you can believe me really. 294 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 You drink that tea now. 295 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Flibitis, that's his trouble. 296 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 That and varicose veins. 297 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 He has a terrible time. 298 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 I know them all really. 299 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 They cite. 300 00:18:18,000 --> 00:18:25,000 Can you tell right from the start, from the way they look at the prisoner? 301 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Tell what, dear? 302 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 What they will decide. 303 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Now you know we don't discuss the case, dear. 304 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 No, but you come here so often. 305 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 And I, only once. 306 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 Your caution for me, that's what you are. 307 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Am I? 308 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 A good friend? 309 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 You are? Am I? 310 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 A caution? 311 00:18:57,000 --> 00:19:06,000 Mr. Churchill, we have heard evidence from the police that it was this pistol which killed Prince Fahmy. 312 00:19:06,000 --> 00:19:12,000 Seven wounds from three separate bullets, death being caused by a bullet in the temple. 313 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Now, it is described as an automatic pistol. 314 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Does that imply that as long as one keeps one's finger on the trigger, the gun will continue to fire? 315 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 No. 316 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 It's an automatic pistol because it reloads automatically. 317 00:19:24,000 --> 00:19:31,000 The force of the explosion of each separate shot brings the next cartridge up into the firing position. 318 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 But to fire that new cartridge required a separate pull on the trigger. 319 00:19:34,000 --> 00:19:41,000 So that for Madame Fahmy to fire three separate shots that her husband would have required three separate pressures on the trigger? 320 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Yes. 321 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Thank you, Mr. Churchill. 322 00:19:45,000 --> 00:19:51,000 A separate pressure on the trigger for each shot fired. A strong pressure? 323 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 No. 324 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 A slight pressure? 325 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Yes. 326 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Hand the pistol to the witness. 327 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 A very slight pressure? 328 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Yes. 329 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Do that again. 330 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Why did you do that? 331 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 To see if it was loaded. 332 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Was it? 333 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 No. 334 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 What would you have done if it had been loaded? 335 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Unloaded it as quickly as possible. 336 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 And how would you do that? 337 00:20:21,000 --> 00:20:26,000 Oh, no. First slide back the breach. Thus ejecting the cartridge. Then release it. 338 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 The pistol would then be harmless. 339 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Oh, no. 340 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Always assuming it was started with a full magazine. 341 00:20:31,000 --> 00:20:37,000 Yeah. If I started with a full magazine, I'd first have to remove the magazine and then eject the cartridge which is still in the chamber. 342 00:20:38,000 --> 00:20:48,000 Now, Mr. Churchill, you've just said that in an automatic pistol, the force of each successive shot brings the next shot up into the firing position. 343 00:20:48,000 --> 00:20:56,000 Now, do you think a person inexperienced in firearms, a woman, for instance, would necessarily be aware of that? 344 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 She might well not know that. 345 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Thank you. 346 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 No further questions? 347 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Would you stay there in case you're needed? 348 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Mr. Clark? 349 00:21:05,000 --> 00:21:12,000 No reexamination, Lord. I should like to call Dr. Gordon the final witness for the prosecution, Lord. 350 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Dr. John... 351 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 It's the truth, the whole truth, and nothing but the truth. 352 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Is your full name Ernest Henry Gordon? 353 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 It is. 354 00:21:23,000 --> 00:21:28,000 And were you called to the Savoy Hotel at approximately 3am on the morning of July the 10th? 355 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 I was. 356 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 And what did you find when you got to the hotel? 357 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 I found the prisoner, you know, Corridor on the part of this show. 358 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 And in the night of one, much of a bag, which is a point of him. 359 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 What did you find? 360 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 No. 361 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 You said it. 362 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Yeah? 363 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Did Madam Farmie say anything to you? 364 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 This wretched lad of mine give us such trouble. 365 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Hey, hey. 366 00:21:51,000 --> 00:21:57,000 Dr. Gordon, I understand that you had attended the prisoner professionally on an earlier occasion. 367 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 That is so. I was first asked to visit Madam Farmie on July the 4th. 368 00:22:02,000 --> 00:22:09,000 I then called in a specialist and arranged for her to enter a private nursing home on the morning of July the 10th for an operation. 369 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 So, that the prisoner was due to enter a nursing home later that morning, the morning of the shooting? 370 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 Yes, but this is not the court exactly what operation the prisoner was to undergo. 371 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 An operation of a particularly painful and distressing nature? 372 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 With permission, my Lord. 373 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Yes, by all means. 374 00:22:27,000 --> 00:22:41,000 The 375 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 operation was to take place in London. 376 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Well, that was Madam Farmie's original intention. 377 00:22:45,000 --> 00:22:52,000 However, when I saw her in the early hours of July 10th after the shooting, she said that her husband had refused to pay for the operation. 378 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 She therefore made plans to return to Paris immediately. 379 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 Did you have any further conversation with the prisoner on that occasion? 380 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 She said that she and her husband had quarreled bitterly the previous evening. 381 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 Anything else? No. Thank you. 382 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 Dr. Gordon, when you first saw Madam Farmay, 383 00:23:11,000 --> 00:23:16,000 did she say anything to you about her husband's behaviour towards her? 384 00:23:16,000 --> 00:23:21,000 She said that her husband was very passionate. Anything else? 385 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 She said that he made unusual demands of her. 386 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 Were these also unnatural demands? 387 00:23:28,000 --> 00:23:34,000 Yes. In other words, the prisoner alleged that her physical condition, 388 00:23:34,000 --> 00:23:39,000 the condition which necessitated a painful and distressing operation, 389 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 had been caused by her husband's behaviour. 390 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 Yes. Thank you. No further questions. 391 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 That concludes the evidence for the prosecution alone. 392 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 You won't be opening much longer, will you, Marshal? 393 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 No, no, I should do it. 394 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 How far would you get with the evidence today, do you think? 395 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 Today, I don't want to call her today. I want to fresh and rest it. 396 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 She looks half dead already. 397 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 But she'll be finished about three. You can't ask me to adjourn at three. 398 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 What about calling her sister? She's rather stunning. 399 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 No. No. 400 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 I'm a much better idea. 401 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 And so as I indicated before, there are three possible verdicts. 402 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Murder, manslaughter and not guilty. 403 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Now, if you believe the evidence of the accused, you will believe 404 00:24:29,000 --> 00:24:36,000 that she acted in legitimate self-defence, and it will be your duty to say that she is not guilty. 405 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 And now I'm a lot... 406 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 I should like to call the first witness for the defence, Dr. Moore. 407 00:24:51,000 --> 00:24:56,000 I swear by Almighty God that the evidence I shall give shall be the truth, the whole truth, and nothing but the truth. 408 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Is your name James Henry Morkin? 409 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Yes. 410 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 And are you the governor of Holloway Prison? 411 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 I am. 412 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 When Madame Farmé was admitted to Holloway Prison, did you see any marks on her? 413 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 There were three severe abrasions on the back of her neck. 414 00:25:08,000 --> 00:25:15,000 On the back of her neck, would those marks be consistent with her throat having been seized by her nouns left hand, 415 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 the nouns thumb pressing against her windpipe? 416 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Yes, they would. 417 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Thank you. 418 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Will you set up? 419 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 No questions, but I... 420 00:25:23,000 --> 00:25:30,000 Well, in that case, my lord, owing to the lateness of the hour and since it is my intention to call the prisoner next, 421 00:25:30,000 --> 00:25:35,000 perhaps this would be a convenient moment to adjourn until tomorrow. 422 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Very well. 423 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 I am not obliged, my lord. 424 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 The ward of Cynthia had an excellent fight. 425 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Goodbye to the hearing. 426 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Which I can't say the same. 427 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Don't you take something to make it sweet? 428 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 I can't, I do it. Makes not the slightest difference. 429 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Say Edward? 430 00:26:02,000 --> 00:26:09,000 I have just seen Mr Clark. He tells me that he intends to cross-examine our client about her life in Paris. 431 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 I knew you'd gone too far with Anani. 432 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 I knew you'd gone too far with Anani. 433 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 I knew you'd gone too far with Anani. 434 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 I knew you'd gone too far with Anani. 435 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 I knew you'd gone too far with Anani. 436 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 We have nothing to hide. 437 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 She was just a tart. 438 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Is that how you see her? 439 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 There were an awful lot of men. 440 00:26:21,000 --> 00:26:25,000 She didn't kill an awful lot of men. 441 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 What happened to the husband, Leuen? 442 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 She divorced him for desertion, Sir Edward, in the year following their marriage. 443 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Oh. 444 00:26:32,000 --> 00:26:37,000 She was a band with her little child alone. 445 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Penis. 446 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 In Paris. 447 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Miss Leuen, when to live in Japan. 448 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Our client refused to accompany him. 449 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Nevertheless, Peter the most generous allowance. 450 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 The child was already quite old. 451 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 When she married Leuen, you know. 452 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Rigby won't like that. 453 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Oh, dear. 454 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 He's terribly prim. 455 00:26:54,000 --> 00:27:00,000 Mr Justice Rigby Swift has also very susceptible to feminine charm. 456 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Rigby. 457 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Rigby. 458 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 It seems that Sir Edward Marshall was a very famous woman. 459 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 I'm not a woman. 460 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 I'm not a woman. 461 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 I'm not a woman. 462 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 I'm not a woman. 463 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 I'm not a woman. 464 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 It seems that Sir Edward Marshall has said that the prisoner was an immoral woman. 465 00:27:15,000 --> 00:27:21,000 But he said he'd been such a way that he's given us all the impression that she was an innocent and most respectable woman. 466 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 It's a difficult thing to do, but he's done it. 467 00:27:24,000 --> 00:27:31,000 Mr. Clark, I don't think any purpose would be served in questioning the prisoner regarding her relations with other men. 468 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 However, regarding her relations with Prince Farmé, you may ask her any questions you write. 469 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 As your Lord should be, sir, sir, not your blood. 470 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 The jury may be recalled. 471 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 For they'll break me, all with the gentleman. 472 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 He's quite right. 473 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 Those two women would hang her just for being what she is. 474 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 They all would. 475 00:27:53,000 --> 00:27:58,000 I can't imagine why any decent woman would have gone to come to this sort of child. 476 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Would you let your wife come? 477 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Never. 478 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 Sir Edward? 479 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I now call... 480 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 ...Navi Farmé. 481 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Sir Edward. 482 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Mr. Farmé is of the Mohammedan religion. 483 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Should she not be sworn on the Koran? 484 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Merci. 485 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Je pris-ra-la-b. 486 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Very well. 487 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 I swear by all mighty God. 488 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 I swear by all mighty God... 489 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 ...that the evidence I will give... 490 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 ...that the evidence that I will give... 491 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 ...shall be the truth... 492 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 ...shall be the truth... 493 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 ...the whole truth... 494 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 ...the whole truth... 495 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 ...and nothing but the truth... 496 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 ...and nothing but the truth. 497 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Is your full name? 498 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Navi? 499 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Naga-rit? 500 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Farmé. 501 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Yes. 502 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 And your age is... 503 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 ...32. 504 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 And did you in 1919 marry a... 505 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 ...Monsieur Charles Henri-Laureau? 506 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Yes. 507 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 And did you subsequent the divorce in the following year for... 508 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 ...dissertion? 509 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Yes. 510 00:29:20,000 --> 00:29:26,000 Now, I want you to tell the court about your relationship with Prince Farmé. 511 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 You met him well. 512 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 In Duville. 513 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 And when was that? 514 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 July last year. 515 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 I had seen him before, but we had never spoken. 516 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 He was so tall, so strong. 517 00:29:39,000 --> 00:29:43,000 In Duville, he took a whole flow of the hotel. 518 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 He had two circumstances... 519 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 ...and I loved him. 520 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 He was like... 521 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 ...a mistral. 522 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 A great wind from the south is so strong. 523 00:29:53,000 --> 00:29:59,000 When he said he must go back to Cairo, I said, I would follow to be with him. 524 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 It was in Follish. 525 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 I understood that. 526 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 But Ali couldn't live without me. 527 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 He said... 528 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 ...when I arrived by boat at Cairo. 529 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 There were three choruses waiting. 530 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 Ali said, which one you choose? 531 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 His house was a palace. 532 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 In Narmé. 533 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Everything was a gold. 534 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 He had his own yacht. 535 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Servants. 536 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 I agreed to become a mosemé. 537 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 They gave me a new name. 538 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Munir. 539 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 The shining one. 540 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 I married him. 541 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 And everything changed at once. 542 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 At first, I thought that I must have changed. 543 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 But when he talked to me, it was as if he was talking to someone else. 544 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 To one of the servants, perhaps, to an animal. 545 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 He was cold. 546 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 I knew then I was not... 547 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 When we went to look saw the first time before we were married, 548 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 he gave wonderful reception. 549 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Parties on the yacht. 550 00:31:01,000 --> 00:31:08,000 Lord Kanafon came and so many others, they were expeditiously the valet of the kings. 551 00:31:08,000 --> 00:31:15,000 But when we were married, as soon as we were married, that all stopped. 552 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 No more parties. 553 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 He wouldn't even let me leave the yacht. 554 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 He went often. 555 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 But always he left those six black monsters to watch me. 556 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 To see I did not leave the boat. 557 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 He called them servants. 558 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 But they were slaves. 559 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 I was a prisoner. 560 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 My sister had gone back to Paris. 561 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 My maiden, I was the only woman. 562 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 He started to be cruel. 563 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 He locked me in my cabin. 564 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 He locked me in my cabin. 565 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 He locked me in my cabin. 566 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Why didn't you run away? 567 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Leave your husband. 568 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 You had your own flat in Paris. 569 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 He would have sent in I need to fetch me. 570 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 But you had friends who would have protected you. 571 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 I didn't want them to know how it was for me. 572 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 I always hoped things would get better. 573 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 He used to say that he was sorry. 574 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 That he loved me. 575 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 That he would be kind. 576 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 But things didn't get better. 577 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 No. 578 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 But I always hoped. 579 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 On July the 4th, you and your husband came to London. 580 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Why was that? 581 00:32:31,000 --> 00:32:35,000 To see my daughter, she was at school near London. 582 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 And in London, what was your husband's behaviour? 583 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 To Churpahayo. 584 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 You say? 585 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Now, let's look up to the events of July the 9th. 586 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Had you and your husband quarrel during that day? 587 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 He saw that my kisses had been packed. 588 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I had decided to go back to Paris the next day. 589 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 And what did your husband say? 590 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 He said, you will see. 591 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 What did you mean by that? 592 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 He meant that he would undertake something against me. 593 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 And were you frightened by that threat? 594 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 He was so strong. 595 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 What did you do? 596 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 I took the pistol that Ali had given me and I tried to empty it. 597 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 I knew it was loaded because Ali had told me. 598 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 I had seen him empty his own pistol and I tried to do the same. 599 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Why did you do that? 600 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 I wanted to fight Ali. 601 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 I didn't want to hurt him. 602 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 I never wanted to hurt him. 603 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Give the pistol to my witness. 604 00:33:28,000 --> 00:33:33,000 If he saw I had the pistol in my hand, he would leave me alone. 605 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 Take the pistol in your hand, madam Fami. 606 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 It's quite harmless now. 607 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Show me what you tried to do. 608 00:33:41,000 --> 00:33:46,000 Show the jury what you tried to do. 609 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 And did you succeed in emptying it? 610 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 No. 611 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 It went off. 612 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 The gun fired. 613 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Yes, sir. 614 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Was anyone hurt? 615 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 No, I was in front of the gun. 616 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 I was in front of the gun. 617 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 I was in front of the gun. 618 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I was in front of the gun. 619 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 I was in front of the gun. 620 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Was anyone hurt? 621 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Oh, no. 622 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 I was in front of the window. 623 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Were you frightened? 624 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Not after he had fired. 625 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 I thought it was safe then. 626 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Did your husband threaten you again? 627 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 At supper he took a bottle in his hand. 628 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 He said he would abbey me. 629 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 This figure, my face. 630 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 And then I could go to the devil. 631 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 He was such a storm that night. 632 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Oh, such a noise. 633 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 I hid thunder. 634 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 I was too frightened to go to bed. 635 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 Then I lay came into my room. 636 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 I said, could I have some money for my journey tomorrow? 637 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 He said, come into my room. 638 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 I have some money there. 639 00:34:51,000 --> 00:34:56,000 But when I went into his room, he said, you must earn it. 640 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 What did he mean by that? 641 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 The thing he liked to do. 642 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Go on. 643 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 I said no. 644 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 He caught my arm and he twisted it. 645 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 I said no, please. 646 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 I...no, I...he said no. 647 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 I was fighting him to get away. 648 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 I hung away out into the corridor and then into my room. 649 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Always he came after me. 650 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 I want my revenge, he said. 651 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 I took the pistol. 652 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 He said, I will say that you threatened me. 653 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 I hung away again out into the corridor. 654 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Always he came after me. 655 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 He got my neck here. 656 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 I fought myself away. 657 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 He took two steps back. 658 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 He cashed down. 659 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Like an animal. 660 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 He said, I am going to kill you. 661 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 I lifted my arm. 662 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 I pointed the pistol. 663 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 I pulled the trigger. There was a shot. 664 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 I didn't know what had happened. 665 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 I didn't understand. 666 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 He was lying on the ground. 667 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 I was blood on his neck. 668 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 He wouldn't move. 669 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 I took his hand. 670 00:36:38,000 --> 00:36:43,000 I said, Moula Moul, speak to me. 671 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 Oh, please, speak to me. 672 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Don't take on so it's forever. 673 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 The worst part's over, Fanny. 674 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Don't. 675 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 I really can't. 676 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Well, I've sent the message, but it's not you, 677 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 you see, not to finish your evidence. 678 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Thank goodness you've come, sir. 679 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 I don't think we'd have got it back into court if you hadn't. 680 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 Now, Shama, damn, you were magnificent. 681 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 Come on, Crusher. 682 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Who's that Vanny? 683 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Well, of course I came. You asked to see me. 684 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Now, what can I do for you? 685 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 You have done so much already for me, Sir Edward. 686 00:37:43,000 --> 00:37:48,000 But there is something I must know, the verdict. 687 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Shama, there's not worry about the verdict. 688 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 We must trust in the court. 689 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 I am not worried about the verdict, Sir Edward. 690 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 I trust in you. 691 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 But I must know if the verdict will be valid or lay in England, 692 00:38:01,000 --> 00:38:06,000 or will it also be valid in France and in Egypt. 693 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Well, imagine. 694 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Paul. 695 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 I'm not sure, Sir Edward, but of course I can find out. 696 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 There you've rumbled Mr Palmer, 697 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 and there aren't many people who can do that. 698 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 I can assure you. 699 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Now, Shama, I'm... 700 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 If you'll excuse me. 701 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Of course, Sir Edward. 702 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 I am so grateful to you for coming. 703 00:38:26,000 --> 00:38:33,000 And, Miss Yupana, you will let me know. 704 00:38:33,000 --> 00:38:41,000 Yes, of course, by all means. 705 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Goodbye. 706 00:38:42,000 --> 00:38:48,000 And am I correct when I say that your father was betrayed? 707 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 A cab driver. 708 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 Mr Clark, does it matter whether he was a cab driver or a millionaire? 709 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 I didn't want a long inquiry into this lady's ancestry. 710 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 As your Lord Jesus, you've lived in Paris all your life, I believe. 711 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 Yes. 712 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 And your daughter was born there when you were age 17. 713 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Yes. 714 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 You have friends of wealth and influence in Paris. 715 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Yes. 716 00:39:07,000 --> 00:39:14,000 So that all in all, it would be fair to describe you as a woman who has had experience of life. 717 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Yes. 718 00:39:15,000 --> 00:39:19,000 Madame Farmi, how old was Mr L'Oreaux when you married him? 719 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Twenty-two. 720 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 He was a very wealthy young man, was he not? 721 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Yes. 722 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 And how old was Prince Farmi when you married him? 723 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Twenty-two. 724 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 You were very ambitious to become his wife, were you not? 725 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Not ambitious. 726 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 I loved him. 727 00:39:33,000 --> 00:39:37,000 When I went to Egypt, I thought I was going as his mittress. 728 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 And did you did agree to the cancellation of the clause in the contract permitting you to divorce him? 729 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 I come now Madame Farmi, were you not determined to marry him at any cost? 730 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 I hoped that he would be kind. 731 00:39:49,000 --> 00:39:55,000 But when he was not kind, when he started to make unnatural and degrading demands on you, you started to hate him. 732 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 No. 733 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 I hated what he did. 734 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 I never hated him. 735 00:40:00,000 --> 00:40:05,000 So when he maltreated you, you made no protest of no resist? 736 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 I hate him. 737 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Once. 738 00:40:09,000 --> 00:40:15,000 But he hurt me so much, I never tried again. 739 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 He was so strong. 740 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Thank you, no more questions. 741 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Will you return to the dock now, I'm sorry. 742 00:40:25,000 --> 00:40:39,000 My lord, members of the jury, within a month of her marriage, this unfortunate woman was so sure that she had caused a fear death at her husband's hands that she made this solemn statement and sent it to her lawyers in Cairo. 743 00:40:39,000 --> 00:40:57,000 I marry Margarit Farmi of full age and sound mind, formerly accused in the event of my death, violent or otherwise, are they Farmi Bay of having contributed to my disappearance? 744 00:40:57,000 --> 00:41:01,000 She had made one great mistake. 745 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 Possibly the greatest mistake that any Western woman can make. 746 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 She had married an oriental. 747 00:41:07,000 --> 00:41:20,000 The curse of this case is the atmosphere, the Eastern atmosphere, the Eastern feeling that a woman is no more than a possession to be kept by her husband in a harine to be used as his will. 748 00:41:21,000 --> 00:41:37,000 Humiliation, imprisonment, degrading usage and revolting, clarity, such was the treatment, according to his wife by Ali Farmi Bay, one of the wealthiest and most cultured men in Egypt. 749 00:41:38,000 --> 00:41:52,000 Imagine then the effect on the nerves of this unfortunate woman on the night of the monstrous son of storm in London on July the 9th, her husband had repeatedly threatened to kill all this figure. 750 00:41:52,000 --> 00:41:57,000 She is alone, desperate, in pain. 751 00:41:57,000 --> 00:42:01,000 He makes his revolting suggestion. 752 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 She lays violent hands upon her. She runs away, runs for her life. 753 00:42:06,000 --> 00:42:15,000 She sees the pistol, which she believes to be harmless. Here is something which will protect her. She snatches it up. 754 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 Her husband sees it by the throat, but somehow she manages to fight free. 755 00:42:21,000 --> 00:42:31,000 He crouches, about to sprint, like an animal, like an oriental. He is going to kill her. 756 00:42:31,000 --> 00:42:35,000 If this she has no doubt, she raises a pistol, she's fired! 757 00:42:37,000 --> 00:42:43,000 She sees her husband lying on the floor. She doesn't understand. 758 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 What has happened? 759 00:42:46,000 --> 00:42:55,000 She falls to her knees beside him. My love, speak to me. 760 00:42:55,000 --> 00:43:13,000 Now, was this deliberate willful murder, or was it a shot fired by a desperate woman from a pistol which she believed to be harmless when she thought her life was in danger, members of the jury? 761 00:43:14,000 --> 00:43:25,000 I do not ask you for a verdict. I demand a verdict at your hands. I ask you to let this woman go. 762 00:43:25,000 --> 00:43:32,000 Let this Western woman go back into the light of God's great Western son. 763 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Father, soon, God! 764 00:43:46,000 --> 00:43:51,000 It is easy to speak evil of a dead man. 765 00:43:52,000 --> 00:43:58,000 Members of the jury, I hold no brief for Prince Fahmy. 766 00:43:58,000 --> 00:44:06,000 I appear for the crown, and I invite you to consider certain facts. 767 00:44:07,000 --> 00:44:15,000 It is not disputed that the prisoner killed her husband by firing three separate shots from her pistol. 768 00:44:16,000 --> 00:44:28,000 The prisoner has stated that when the pistol fired accidentally out of the window she had been trying to empty it in order to threaten her husband with it. 769 00:44:28,000 --> 00:44:35,000 That statement suggests that she anticipated at the very least a serious quarrel with her husband that evening. 770 00:44:35,000 --> 00:44:53,000 Members of the jury, if she had seriously believed that he intended to kill her, would she have gone out to the theater with him, had supper with him, and then retired to their suite alone with him? 771 00:44:54,000 --> 00:44:59,000 Unlike my learned friend, I shall not demand a verdict of you. 772 00:45:00,000 --> 00:45:06,000 I only ask that you return a true verdict according to the evidence. 773 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Look at the jury. What a death. 774 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 God name it. 775 00:45:13,000 --> 00:45:17,000 He has been talking for hours and hasn't expressed a opinion yet. 776 00:45:18,000 --> 00:45:25,000 There is then the possibility of a verdict of manslaughter on the grounds of extreme provocation. 777 00:45:26,000 --> 00:45:35,000 You must ask yourselves whether any of Prince Fahmy's actions were such as to destroy the self-control of an ordinary reasonable person. 778 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 The suggestion that he seized her by the throat is another matter. 779 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 I believe that he actually seized her by the throat. 780 00:45:42,000 --> 00:45:47,000 I would not think it right for you to return a verdict of manslaughter. 781 00:45:48,000 --> 00:45:56,000 It is of course a terrible thing to say that anyone is justified in taking the life of another person. 782 00:45:57,000 --> 00:46:03,000 In the eyes of the law you are only justified if you have reason to believe that your own life is in danger 783 00:46:03,000 --> 00:46:08,000 and that your only means of escaping from your aggressor is by killing him. 784 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 You are now retired. 785 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 What is this time? 786 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 I've lost three. 787 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 An hour? 788 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 How long do they use duality? 789 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 There is no use, dear. They can't take days. 790 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 You mustn't get excited. 791 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 I'm sorry, I didn't mean that, I meant don't think about it. 792 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 The jury is coming back. 793 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 That's quick, shovel. 794 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Here it's for you. 795 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 What is it? Do you know how my dick? 796 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 It's quite heavy. 797 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Good luck. 798 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Good luck? 799 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 All bonjour. 800 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 See. 801 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 We grab two parts. 802 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 In the prison? 803 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Yes. 804 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Do you give some to everyone? 805 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Yes. 806 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Saludin court. 807 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Hold stand. 808 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Saludin court. 809 00:48:17,000 --> 00:48:21,000 Ladies and gentlemen of the jury, have you reached the verdict on which you all agreed? 810 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 We have. 811 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 On this indictment for murder, how say you? 812 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Do you find the prisoner guilty or not guilty? 813 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 Not guilty. 814 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 And this is the verdict of you all? 815 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 It is. 816 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Clear the court. 817 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Let her go. 818 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Get his wick and gown off, mr. Roll him up. 819 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 But what one first, Edward? 820 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 My congratulations to you, Marshal. 821 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 I try, I'm Sir Edward, I wouldn't have believed it possible. 822 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 A very fine result, if you'll allow me to say so, sir. 823 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 I think it must be regarded as your most remarkable achievement ever. 824 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Out into God's great western son. 825 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Nice win, Marshal. 826 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Daddy, first of all. 827 00:49:34,000 --> 00:49:38,000 Yes, she has another long case to go through. 828 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 What do you mean? 829 00:49:41,000 --> 00:49:45,000 The answer to our client's questions, Sir Edward, whether the judgement is valid in Egypt? 830 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 Well, she will have to fight the case through the Egyptian courts. 831 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 Fight a game for a good name. 832 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 I don't think her good name is wearing her. 833 00:49:55,000 --> 00:50:02,000 Palmer, if the verdict is accepted in Egypt, she will get one sixth of Farm Easy State. 834 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 Forever. 835 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 Do you suppose you knew? 836 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 Of course you knew. 837 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 That's why she asked. 838 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 £8,000 a year. 839 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 In a normal year? 840 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 The French are so practical. 841 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 Much speculation followed the verdict. 842 00:50:22,000 --> 00:50:26,000 As to whether Madam Farmie would inherit something of her husband's vast fortune. 843 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 Especially as it was now revealed, she was expecting a baby. 844 00:50:30,000 --> 00:50:34,000 But what happened afterwards to Madam Farmie and her baby is not really known. 845 00:50:35,000 --> 00:50:41,000 Though years later, as a very rich widow, she apparently once paid checkers with Noel Coward. 846 00:50:52,000 --> 00:50:55,000 The French are so powerful. 847 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 The French are so powerful. 848 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 The French are so powerful. 849 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 The French are so powerful. 850 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 The French are so powerful. 851 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 The French are so powerful. 852 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 The French are so powerful. 853 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 The French are so powerful. 854 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 The French are so powerful. 855 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 The French are so powerful. 856 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 The French are so powerful. 857 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 The French are so powerful. 858 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 The French are so powerful. 859 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 The French are so powerful. 860 00:51:23,000 --> 00:51:25,000 The French are so powerful. 861 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 The French are so powerful. 862 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 The French are so powerful. 863 00:51:29,000 --> 00:51:30,000 The French are so powerful. 864 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 The French are so powerful. 865 00:51:32,000 --> 00:51:33,000 The French are so powerful. 866 00:51:33,000 --> 00:51:34,000 The French are so powerful. 867 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 The French are so powerful. 868 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 The French are so powerful. 869 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 The French are so powerful. 870 00:51:37,000 --> 00:51:38,000 The French are so powerful. 871 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 The French are so powerful. 872 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 The French are so powerful. 873 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 The French are so powerful. 874 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 The French are so powerful. 875 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 The French are so powerful. 876 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 The French are so powerful. 877 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 The French are so powerful. 878 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 The French are so powerful. 879 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 The French are so powerful. 880 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 The French are so powerful. 881 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 The French are so powerful. 882 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 The French are so powerful. 883 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 The French are so powerful. 884 00:51:51,000 --> 00:51:52,000 The French are so powerful. 885 00:51:52,000 --> 00:51:53,000 The French are so powerful. 886 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 The French are so powerful. 887 00:51:54,000 --> 00:51:55,000 The French are so powerful. 888 00:51:55,000 --> 00:51:56,000 The French are so powerful. 889 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 The French are so powerful. 890 00:51:57,000 --> 00:51:58,000 The French are so powerful. 891 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 The French are so powerful. 892 00:51:59,000 --> 00:52:00,000 The French are so powerful. 893 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 The French are so powerful. 894 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 The French are so powerful. 895 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 The French are so powerful. 896 00:52:03,000 --> 00:52:04,000 The French are so powerful. 897 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 The French are so powerful. 898 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 The French are so powerful. 899 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 The French are so powerful. 900 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 The French are so powerful. 901 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 The French are so powerful. 902 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 The French are so powerful. 903 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 The French are so powerful. 904 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 The French are so powerful. 905 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 The French are so powerful. 906 00:52:13,000 --> 00:52:14,000 The French are so powerful. 907 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 The French are so powerful. 908 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 The French are so powerful. 68506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.