All language subtitles for la.figlia.di.elisa.ritorno.a.rivombrosa.1x04.quarto.episodio.italian.amzn.webrip.xvid-pir8 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,210 --> 00:01:56,410 Andrea. Gasparo, aiutami. 2 00:02:55,880 --> 00:02:57,020 Cosa è accaduto esattamente? 3 00:02:57,700 --> 00:03:00,380 Quando sono arrivato vostra madre era già morta. 4 00:03:01,880 --> 00:03:04,960 È vero Andrea, siamo arrivati troppo tardi. 5 00:03:07,300 --> 00:03:08,540 Comunque siano andate le cose. 6 00:03:10,440 --> 00:03:12,740 Martino Ristori è venuto qui, nel mio palazzo! 7 00:03:18,560 --> 00:03:19,840 Ed ha ucciso mia madre. 8 00:03:23,460 --> 00:03:24,460 Aveva ragione lei. 9 00:03:30,350 --> 00:03:35,230 L 'unione tra i fannecchieri e Ristori porta solo tragedia e morte. 10 00:03:36,970 --> 00:03:40,230 La sola cosa possiamo condividere io e Martino Ristori. 11 00:03:42,970 --> 00:03:43,990 L 'odio. 12 00:03:46,710 --> 00:03:47,970 L 'uno per l 'altro. 13 00:03:48,870 --> 00:03:53,690 Andrea, prima di dare dei giudizi cerca di capire cos 'è successo veramente. 14 00:03:54,110 --> 00:03:55,110 Basta, Jacopo. 15 00:03:56,210 --> 00:03:57,210 Basta. 16 00:03:58,590 --> 00:03:59,590 Lasciatemi solo. 17 00:04:13,550 --> 00:04:15,770 Mia madre avrà il rispetto che merita da morta. 18 00:04:17,130 --> 00:04:18,510 Se lei è mancato da viva. 19 00:04:19,149 --> 00:04:20,250 Sarà fatto, signore. 20 00:05:05,130 --> 00:05:06,130 Buongiorno. 21 00:05:22,630 --> 00:05:23,630 Portami la betaglia. 22 00:05:43,409 --> 00:05:45,850 Martino. Non sei riuscito a dormire, vero? 23 00:05:47,530 --> 00:05:49,290 Caro, lo so che sei preoccupato. 24 00:05:49,670 --> 00:05:53,150 Quella donna ieri sera è stata una cosa terribile. Ma perché sei scattato così? 25 00:05:57,650 --> 00:05:58,650 Perché la pistola? 26 00:06:00,910 --> 00:06:01,910 Martino, che succede? 27 00:06:02,950 --> 00:06:04,610 Ho ucciso Lucrezia Von Neger. 28 00:06:07,250 --> 00:06:08,530 Devo presentarmi a Loya. 29 00:06:10,540 --> 00:06:13,660 Spiegargli cosa è successo. Gli consegnerò questa dichiarazione scritta. 30 00:06:13,960 --> 00:06:17,700 No, Martino, non puoi farla. Non puoi farlo! No, io non mi calmo. 31 00:06:17,980 --> 00:06:21,200 Dopo quello che hai detto ieri sera, non puoi andare da Loya. Te ne rendi conto? 32 00:06:21,700 --> 00:06:23,400 Precrisco essere io in persona di informarlo. 33 00:06:25,140 --> 00:06:26,139 Martino, non puoi. 34 00:06:26,140 --> 00:06:27,140 Basta! Non devi! 35 00:06:27,180 --> 00:06:28,180 Devo farlo! 36 00:06:29,260 --> 00:06:31,420 Dopotutto si è trattato di legittima difesa. Martino! 37 00:06:32,360 --> 00:06:33,480 Martino! Basta, ho detto. 38 00:06:36,140 --> 00:06:37,180 Io non ti capisco. 39 00:07:23,360 --> 00:07:24,360 Andrea. 40 00:07:25,940 --> 00:07:28,280 Andrea, non riportarmi a casa, ti prego. 41 00:07:30,420 --> 00:07:32,320 Andrea, ascoltami. 42 00:07:49,460 --> 00:07:52,560 Sono stato costretto a sparare per salvare la vita di Inese. 43 00:07:53,680 --> 00:07:55,680 Lucrezia Fannecker l 'avrebbe sicuramente uccisa. 44 00:07:56,360 --> 00:07:58,140 Si tratta di legittima difesa. 45 00:07:58,540 --> 00:08:00,940 La Marchesa brandiva un 'arma da taglio. 46 00:08:02,200 --> 00:08:04,780 Non potevate tentare di trapargliela dalle mani? 47 00:08:05,200 --> 00:08:08,880 Era troppo distante e stava per colpire mia sorella. 48 00:08:09,380 --> 00:08:12,580 Oltretutto la spingeva. Cercava di farla precipitare per le scale. 49 00:08:15,180 --> 00:08:19,080 Signor Conte, proprio ieri sera voi avete minacciato la Marchesa Fannecker 50 00:08:19,080 --> 00:08:20,080 morte. 51 00:08:20,180 --> 00:08:21,180 Pubblicamente. 52 00:08:22,410 --> 00:08:24,610 Io stesso ero presente a quell 'orribile scena. 53 00:08:26,350 --> 00:08:30,910 All 'alba del giorno dopo voi avete effettivamente portato a compimento 54 00:08:30,910 --> 00:08:31,910 minaccia. 55 00:08:34,429 --> 00:08:35,830 A cosa dovrei credere? 56 00:08:37,850 --> 00:08:39,049 Alla mia parola d 'onore. 57 00:08:39,850 --> 00:08:41,870 Non si è trattato di un omicidio premeditato. 58 00:08:42,890 --> 00:08:47,410 Le parole di ieri sera erano dettate da un 'ira incontrollabile, improvvisa. 59 00:08:48,270 --> 00:08:49,690 Ma io non sono un assassino. 60 00:08:53,640 --> 00:08:56,640 Naturalmente siete consapevoli del fatto che sarò costretto ad aprire un 61 00:08:56,640 --> 00:08:57,640 'indagine informale. 62 00:08:58,560 --> 00:08:59,820 Un 'ultima cosa. 63 00:09:03,560 --> 00:09:05,780 Voi che cosa facevate a Palazzo Fannecker? 64 00:09:08,900 --> 00:09:10,660 Sono andato a cercare mia sorella. 65 00:09:13,800 --> 00:09:16,740 E come mai la contessina si trovava da Lucrezia Fannecker? 66 00:09:17,000 --> 00:09:20,860 Si tratta di questioni private che non aggiungono nulla alla sostanza dei 67 00:09:22,160 --> 00:09:25,060 Ma vi do la mia parola d 'onore che tutto sia svolto esattamente come vi ho 68 00:09:25,060 --> 00:09:26,060 detto. 69 00:09:27,420 --> 00:09:28,940 Questa è la mia dichiarazione autografa. 70 00:09:29,980 --> 00:09:31,020 Siete libero di andare. 71 00:09:31,800 --> 00:09:32,940 Per il momento. 72 00:09:33,800 --> 00:09:36,180 Resterete a mia disposizione, avrò bisogno di parlarvi ancora. 73 00:09:37,240 --> 00:09:38,240 E presto. 74 00:09:47,420 --> 00:09:49,960 E dichiaro in fede di aver esito per legittima difesa. 75 00:10:15,880 --> 00:10:17,120 Al mio amato Andrea. 76 00:10:18,020 --> 00:10:19,020 Gasparo! 77 00:10:34,280 --> 00:10:35,239 Povero Andrea. 78 00:10:35,240 --> 00:10:36,240 Di tutto. 79 00:10:37,780 --> 00:10:39,460 Povera la mia padrona, piuttosto. 80 00:10:41,140 --> 00:10:43,780 Uccisa da colui che ha nutrito per anni il solo odio. 81 00:10:44,590 --> 00:10:45,730 Uccisa da un ristori. 82 00:10:48,290 --> 00:10:51,610 Perché il po', Gaspero, ma com 'è possibile che tutto quest 'odio non 83 00:10:51,610 --> 00:10:52,610 fine? 84 00:10:53,130 --> 00:10:55,470 Mi spieghi cos 'è successo fra i ristori di Farnaker? 85 00:10:58,130 --> 00:10:59,130 Chiedi la verità. 86 00:11:01,790 --> 00:11:03,170 Elisa è la madre di Agnese. 87 00:11:05,170 --> 00:11:06,410 Gaspero è morta da anni. 88 00:11:08,210 --> 00:11:09,210 Morta? 89 00:11:10,110 --> 00:11:11,110 No. 90 00:11:11,630 --> 00:11:14,250 L 'invidia per la mia bella padrona non morirà mai. 91 00:11:15,010 --> 00:11:19,850 La mano di Martino ha eseguito quella di Elisa che l 'ha ispirata. 92 00:11:21,550 --> 00:11:22,550 Io lo so. 93 00:12:22,000 --> 00:12:24,480 Ho detto smettila di piangere! Ho detto smettila di piangere! 94 00:12:41,400 --> 00:12:43,980 Il signor Conno, abbiamo saputo. 95 00:12:44,360 --> 00:12:46,100 Se Dio ci protegga. 96 00:12:47,460 --> 00:12:48,520 Buongiorno, Agnese. 97 00:12:51,760 --> 00:12:53,520 Perché non è affatto un buongiorno, però. 98 00:12:56,480 --> 00:12:57,760 Sarai soddisfatta adesso. 99 00:12:58,240 --> 00:13:01,280 Le tue scappatelle notturne hanno portato a splendidi frutti. 100 00:13:03,240 --> 00:13:04,560 Vittoria, sono stanca. 101 00:13:05,420 --> 00:13:09,520 Siamo tutti stanchi, mia cara. Siamo tutti stanchi di te e delle tue follie. 102 00:13:09,680 --> 00:13:10,680 Fermati! 103 00:13:12,140 --> 00:13:14,380 Ti avevo pregato di essere molto prudente. 104 00:13:15,240 --> 00:13:19,200 Ma la piccola Ristori non segue i consigli di nessun vero. Non ti importa 105 00:13:19,200 --> 00:13:20,760 aver fatto di tuo fratello un assassino? 106 00:13:21,450 --> 00:13:23,110 È andato da lui a denunciarsi. 107 00:13:25,190 --> 00:13:27,550 Agnese, non hai nulla da dire. 108 00:13:28,290 --> 00:13:30,730 La madre dell 'uomo che dici di amare è stata uccisa. 109 00:13:31,610 --> 00:13:33,510 Tuo fratello sta per finire in carcere. 110 00:13:36,830 --> 00:13:38,850 È tutta colpa tua. È colpa tua! 111 00:14:46,570 --> 00:14:47,990 Dovrebbe già essere di ritorno. 112 00:14:49,130 --> 00:14:50,410 Loia deve credergli. 113 00:14:51,450 --> 00:14:56,210 Lucrezia Fanegher ha cercato di uccidermi. Martino ha sparato per 114 00:14:56,210 --> 00:14:57,750 vita. Non vi angosciate. 115 00:14:58,130 --> 00:15:02,790 Vedrete che con l 'aiuto di Dio tutto si risolverà. Sì, Torino, hai ragione tu. 116 00:15:04,530 --> 00:15:07,110 Bisogna avere fede, bisogna allontanare i pensieri cubi. 117 00:15:07,390 --> 00:15:10,310 E poi, senti, Martino ha fatto bene ad andare da Loia. 118 00:15:10,950 --> 00:15:13,330 Perché così la sua innocenza verrà riconosciuta. 119 00:15:14,150 --> 00:15:16,190 E anche Andrea dovrà convincersi. 120 00:15:16,750 --> 00:15:19,630 Ma certo, il suo dolore è ancora troppo vivo. 121 00:15:20,090 --> 00:15:22,030 Poi con il tempo vedrete. 122 00:15:48,400 --> 00:15:55,220 Altissime, o Dio, invadet me timo, ecco in te confido, non ti metto, 123 00:15:55,220 --> 00:15:57,860 quid facent mii calmi. 124 00:15:58,300 --> 00:16:04,620 Miserere mei, Deus, miserere mei, qui ad te confugit 125 00:16:04,620 --> 00:16:11,100 anima mea, et in bram alarum multuarum computem, tone, 126 00:16:11,280 --> 00:16:13,080 traseat calamitas. 127 00:16:25,520 --> 00:16:26,520 Marchese? 128 00:16:29,100 --> 00:16:30,100 Marchese? 129 00:16:54,350 --> 00:16:55,990 Le mie condoglianze, Marchese. 130 00:16:58,830 --> 00:17:01,630 Per le condoglianze che siete venuto qui con i vostri uomini. 131 00:17:02,850 --> 00:17:05,349 C 'è stato un delitto, è mio dovere fare delle indagini. 132 00:17:05,790 --> 00:17:08,890 Anche voi vorrete conoscere la verità sulla morte di vostra madre. 133 00:17:09,150 --> 00:17:10,650 Io voglio giustizia, Capitano. 134 00:17:11,130 --> 00:17:14,490 Ma almeno voi potevate aspettare che mia madre venisse sepolta per le vostre 135 00:17:14,490 --> 00:17:15,490 indagini. 136 00:17:16,270 --> 00:17:17,329 Il dovere. 137 00:17:18,010 --> 00:17:21,329 Il mio dovere mi impone di intervenire subito, anche a costo di sembrare 138 00:17:21,329 --> 00:17:22,329 irriverente. 139 00:17:25,319 --> 00:17:27,260 La mia missione è far rispettare la legge. 140 00:17:28,700 --> 00:17:29,700 Capisco. 141 00:17:30,040 --> 00:17:34,380 Devo dunque rallegrarmi che la legge in queste terre abbia un così valido 142 00:17:34,380 --> 00:17:35,380 difensore. 143 00:17:37,380 --> 00:17:38,580 Capitano, cosa volete sapere? 144 00:17:39,640 --> 00:17:42,760 Il conte Ristori sostiene che si sia trattato di legittima difesa. 145 00:17:43,640 --> 00:17:46,240 È necessario fare immediatamente dei sopralluoghi. 146 00:17:47,480 --> 00:17:50,680 Vogliate intanto cortesemente mostrarci la camera di vostra madre. 147 00:17:51,460 --> 00:17:53,420 Vi garantisco il massimo rispetto. 148 00:18:07,790 --> 00:18:08,870 E tremo soltanto lui. 149 00:18:19,370 --> 00:18:20,370 Alessandro! 150 00:18:23,650 --> 00:18:29,350 Non ti aspettavo. Volevo che mi sapessi amico in un momento difficile. 151 00:18:29,610 --> 00:18:32,690 Grazie. Ma voglio che tu sappia subito che non sono pentito di quello che ho 152 00:18:32,690 --> 00:18:36,790 fatto. Non ti giudico. Mi auguro soltanto che non avrai conseguenze 153 00:18:37,620 --> 00:18:38,820 Sono alle mani di Loia. 154 00:18:41,040 --> 00:18:43,600 Se solo Agnese non si fosse innamorata di Fanneker. 155 00:18:43,820 --> 00:18:45,900 O se Andrea non fosse figlio di Lucrezia. 156 00:18:46,240 --> 00:18:48,140 Non si può decidere di chi è il suo figlio. 157 00:18:49,580 --> 00:18:52,100 Non si può decidere neanche che mare, lo so. 158 00:18:52,560 --> 00:18:54,620 Ma i Fanneker e i Ristori sono un caso a parte. 159 00:18:55,100 --> 00:18:57,080 Ti illudi, Martino, se pensi di fare qualcosa. 160 00:18:57,400 --> 00:18:59,560 L 'amore è un tiranno contro cui non possiamo fare nulla. 161 00:19:01,680 --> 00:19:02,980 Come va con la piccola Granieri? 162 00:19:04,160 --> 00:19:05,160 Non va. 163 00:19:06,070 --> 00:19:07,810 Presto si accorgerà che sono uno stupido. 164 00:19:08,110 --> 00:19:11,490 E con ragione, sono così goffo. L 'importante è che tu l 'ami davvero. 165 00:19:11,930 --> 00:19:13,510 Quanto a questo non c 'è da preoccuparsi. 166 00:19:13,730 --> 00:19:15,310 L 'amo ogni giorno di più se è possibile. 167 00:19:15,570 --> 00:19:17,230 Che non trovo il coraggio per dichiararmi. 168 00:19:17,430 --> 00:19:18,430 Devi farlo invece. 169 00:19:18,610 --> 00:19:20,490 Trova il coraggio. È facile dirsi. 170 00:19:20,730 --> 00:19:21,730 Trovalo, ti dico. 171 00:19:21,830 --> 00:19:24,310 Non hai altro impedimento che la tua timidezza. 172 00:19:24,870 --> 00:19:27,270 Lascia parlare il tuo cuore. Tu che vuoi, Alessandro. 173 00:20:07,550 --> 00:20:08,690 Insomma capitano, un po' di rispetto. 174 00:20:30,010 --> 00:20:33,570 Vi rinnovo le mie condoglianze. Io non so che farmene delle vostre 175 00:20:34,890 --> 00:20:37,250 Mi sarebbe piaciuto conoscerla meglio, vostra madre. 176 00:20:37,810 --> 00:20:39,410 Una donna di grande carattere. 177 00:20:40,390 --> 00:20:43,870 Tuttavia, stando alle informazioni che ho raccolto, potrei definirla una 178 00:20:43,870 --> 00:20:46,350 criminale senza scrupoli. Ma come vi permettete? 179 00:20:46,990 --> 00:20:47,990 Calmatevi, Marchese. 180 00:20:48,870 --> 00:20:52,750 L 'avete detto voi stesso, devo cercare la verità e fare giustizia. Indagate sul 181 00:20:52,750 --> 00:20:53,729 delitto, allora. 182 00:20:53,730 --> 00:20:55,810 Non sul passato e sulla vita privata di mia madre. 183 00:20:56,430 --> 00:20:57,430 Bene. 184 00:20:57,830 --> 00:20:59,150 Parliamo di ieri notte, allora. 185 00:21:00,410 --> 00:21:02,710 Voi eravate presente al momento del delitto? 186 00:21:05,170 --> 00:21:06,170 No. 187 00:21:07,010 --> 00:21:08,730 Ma Agnese Ristori sì. 188 00:21:11,030 --> 00:21:12,030 Sì. 189 00:21:12,450 --> 00:21:14,670 Voi eravate in un 'altra stanza, forse? 190 00:21:15,370 --> 00:21:16,510 Non era palazzo. 191 00:21:17,070 --> 00:21:20,810 E posso chiedervi che cosa faceva la contessina Agnese Ristori nella vostra 192 00:21:20,810 --> 00:21:22,350 camera mentre voi non eravate presente? 193 00:21:23,550 --> 00:21:25,090 Capitano... So cosa state per dire. 194 00:21:26,270 --> 00:21:30,150 Si tratta di questioni private che non aggiungono nulla alla sostanza dei 195 00:21:32,650 --> 00:21:33,650 Esattamente. 196 00:21:35,370 --> 00:21:38,990 Le stesse parole usate dal conte Ristori. 197 00:21:40,970 --> 00:21:41,970 Curioso. 198 00:21:45,050 --> 00:21:48,370 Gasparo, il fedele domestico della Marchesa. 199 00:21:49,870 --> 00:21:54,250 Voi eravate presenti al momento del delitto, ho sbaglio? Sì, sbagliate. Sono 200 00:21:54,250 --> 00:21:55,870 arrivato troppo tardi, non ho visto nulla. 201 00:21:56,190 --> 00:21:59,910 Dite, c 'è bisogno di fare questa invasione? Non usate questo tono con me. 202 00:22:00,190 --> 00:22:02,650 Voi come osate profanare la camera della Marchesa? 203 00:22:05,160 --> 00:22:07,140 Volete accompagnarmi nella vostra stanza adesso? 204 00:22:08,640 --> 00:22:11,980 Portate via questo vecchio idiota e ringrazia il cielo se non ti faccio 205 00:22:11,980 --> 00:22:12,980 fruttare. 206 00:22:22,500 --> 00:22:23,500 Lascia il cane! 207 00:22:24,360 --> 00:22:26,040 Ancora non capisco cosa cerchiate. 208 00:22:26,380 --> 00:22:29,120 Davvero? Eppure dovrebbe essere evidente. 209 00:22:29,820 --> 00:22:30,820 Non lo è. 210 00:22:31,980 --> 00:22:32,980 Un 'arma! 211 00:22:33,930 --> 00:22:38,330 La versione del conto presuppone che vostra madre avesse un 'arma, 212 00:22:38,330 --> 00:22:41,970 un 'arma bianca come un ostiletto, un tagliacarte, un coltello. 213 00:22:43,030 --> 00:22:46,670 Una donna della sua età e nelle sue condizioni non riuscirebbe a uccidere 214 00:22:46,670 --> 00:22:49,170 ragazza a mani nude, non credete? 215 00:22:51,710 --> 00:22:55,230 Io mi rendo conto di quanto tutto ciò possa essere penoso per voi, quindi vi 216 00:22:55,230 --> 00:23:01,270 chiedo nuovamente, perché quando vostra madre è stata uccisa si trovava assieme 217 00:23:01,270 --> 00:23:02,310 alla contestina Ristori? 218 00:23:07,050 --> 00:23:09,450 Che se conosco la risposta è il sapore dell 'ovvio. 219 00:23:10,310 --> 00:23:12,730 Mi serve solo una vostra conferma ufficiale. 220 00:23:13,830 --> 00:23:16,270 Non ho nulla da dirvi. 221 00:23:16,930 --> 00:23:17,930 Molto bene. 222 00:23:21,330 --> 00:23:22,330 Allora? 223 00:23:23,330 --> 00:23:24,530 Qui abbiamo finito. 224 00:23:36,080 --> 00:23:41,520 Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 225 00:23:41,520 --> 00:23:42,720 questa famiglia maledetta. 226 00:23:42,940 --> 00:23:48,520 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 227 00:23:48,520 --> 00:23:53,120 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 228 00:23:53,120 --> 00:23:54,120 dall 'oltre tonda. 229 00:23:55,040 --> 00:24:00,480 Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è con te, nella tua stanza. 230 00:24:01,040 --> 00:24:02,760 Non mi offre altre sfide. 231 00:24:04,620 --> 00:24:08,460 Io... Uccido Agnese Ristori per te, figlio mio. 232 00:24:08,960 --> 00:24:13,020 Per liberarti dalla maledizione di Elisa di Ribombrosa. 233 00:24:21,960 --> 00:24:23,360 Capitano Loya, buongiorno. 234 00:24:25,200 --> 00:24:28,560 Anche se immagino che siate qui per i vostri doveri d 'ufficio, è sempre un 235 00:24:28,560 --> 00:24:29,560 piacere vedervi. 236 00:24:30,200 --> 00:24:32,100 Siete cortese quanto bella, Contessa. 237 00:24:32,970 --> 00:24:35,450 Sono qui per l 'indagine sulla morte di Lucrezia Fandekker. 238 00:24:36,210 --> 00:24:37,910 Una morte davvero tragica. 239 00:24:38,170 --> 00:24:40,310 Anche se è stata la stessa ad esserne causa. 240 00:24:42,490 --> 00:24:43,490 Forse. 241 00:24:46,130 --> 00:24:47,770 Mio marito è già venuto da voi. 242 00:24:48,230 --> 00:24:50,490 Ma se avete ancora qualche dubbio è pronto a chiarirvi. 243 00:24:51,030 --> 00:24:52,650 Non sono venuto per vostro marito. 244 00:24:53,090 --> 00:24:54,710 Vorrei parlare con la contestina Niel. 245 00:24:56,230 --> 00:24:57,230 Certo. 246 00:24:57,830 --> 00:24:58,830 Accomodatevi. 247 00:24:59,750 --> 00:25:00,750 Dorina. 248 00:25:01,000 --> 00:25:02,800 Fai portare dei liquori per il capitano. 249 00:25:23,540 --> 00:25:24,980 Requiem aeternam. 250 00:25:26,180 --> 00:25:27,940 Dona eis Domine. 251 00:25:38,480 --> 00:25:41,060 Non è ancora tempo per la pace di Dio. 252 00:25:42,860 --> 00:25:44,140 Prima giustizia. 253 00:25:45,980 --> 00:25:47,020 E poi indetta. 254 00:25:47,820 --> 00:25:49,340 Non vette miate, vi prego. 255 00:25:50,800 --> 00:25:53,780 Siamo tutti nelle mani del Signore. Non la uccide a Dio! 256 00:25:54,680 --> 00:25:56,320 L 'ha uccisa Martino Ristori. 257 00:25:57,520 --> 00:25:58,600 E deve pagare. 258 00:26:06,920 --> 00:26:07,920 Bisogna non pensare. 259 00:26:18,720 --> 00:26:20,920 Vai, svelta. Portalo in biblioteca. 260 00:26:28,660 --> 00:26:29,660 Cosa fate qui? 261 00:26:29,920 --> 00:26:30,920 Mi vedevi tu prima, no? 262 00:26:31,800 --> 00:26:33,260 Sono venuto con il capitano Loya. 263 00:26:33,460 --> 00:26:34,940 Sì, ma cosa fate qui in cucina? 264 00:26:35,260 --> 00:26:36,260 Pensavo di salutarvi. 265 00:26:37,130 --> 00:26:38,130 Ma se vi dispiace? 266 00:26:38,930 --> 00:26:40,850 Lo sapete che sono felice di vedervi. 267 00:26:41,990 --> 00:26:43,050 Ma se ci vede primo? 268 00:26:43,590 --> 00:26:47,310 Insomma, io capisco tutto, Dorina, ma questa situazione non può continuare. Ci 269 00:26:47,310 --> 00:26:48,310 vuole pazienza. 270 00:26:48,490 --> 00:26:52,350 Pazienza? Io non ce la faccio più con questi e c 'è primo e non c 'è primo. 271 00:26:53,510 --> 00:26:54,510 E va bene. 272 00:26:55,290 --> 00:26:56,290 Guardatemi. 273 00:26:57,430 --> 00:26:58,530 Guardatemi un po' negli occhi. 274 00:27:00,770 --> 00:27:01,770 Cosa credete? 275 00:27:02,050 --> 00:27:03,230 Che mi ci diverta? 276 00:27:04,630 --> 00:27:06,530 No, certo, però... Però, però... 277 00:27:07,260 --> 00:27:10,080 Viviamo questi tempi. Noi, voi, Piemonte, Francia. 278 00:27:10,620 --> 00:27:13,400 Mi sembra che di odio e di tragedia ce ne siano già abbastanza. 279 00:27:13,820 --> 00:27:15,800 E poi questa storia della Marchesa Fanneger. 280 00:27:16,320 --> 00:27:18,960 E allora? E allora è così. Non complicate le cose. 281 00:27:19,380 --> 00:27:21,340 E fate attenzione che Primo non si veda. 282 00:27:22,640 --> 00:27:23,640 Ora devo andare. 283 00:27:23,780 --> 00:27:24,780 E quando ci vedremo, eh? 284 00:27:27,200 --> 00:27:29,280 Magari in un posto dove potremo stare tranquilli. 285 00:27:30,780 --> 00:27:33,260 Senza dover sempre stare allerta come quando monto di guardia. 286 00:27:34,580 --> 00:27:35,580 Domani. 287 00:27:36,360 --> 00:27:37,520 dietro la vecchia fonte. 288 00:27:38,700 --> 00:27:40,440 Ma promettete di fare il bravo. 289 00:27:58,040 --> 00:28:00,500 Vi prego di credere che quanto ho detto è la pura verità. 290 00:28:02,680 --> 00:28:03,980 Ma io vi credo, Contessa. 291 00:28:05,899 --> 00:28:07,420 Credo a tutto ciò che avete detto. 292 00:28:09,020 --> 00:28:11,660 È quello che non avete detto che mi interessa sapere. 293 00:28:12,500 --> 00:28:15,900 Capitano, non ho nascosto nulla di essenziale. Fermatevi. So cosa state per 294 00:28:15,900 --> 00:28:18,780 dire. Che vi sono questioni private, delicate. 295 00:28:19,220 --> 00:28:22,300 Sì, io... Voi non avete più nulla di delicato da nascondere, Contessa. 296 00:28:22,620 --> 00:28:24,700 Voi eravate nella camera da letto di Andrea Van Necker. 297 00:28:24,920 --> 00:28:28,400 Anzi, eravate nel suo letto. Vi siete concessa a lui per salvare quello che 298 00:28:28,400 --> 00:28:31,080 rimaneva del vostro onore. Il Conte Ristori ha fatto irruzione armato. Ha 299 00:28:31,080 --> 00:28:32,080 sparato! 300 00:28:39,620 --> 00:28:41,720 Lucrezia Fannecker stava per uccidermi. 301 00:28:42,020 --> 00:28:44,740 Perché? Per l 'odio che c 'è fra le vostre famiglie? 302 00:28:45,760 --> 00:28:46,980 Perché proprio l 'altra notte? 303 00:28:47,400 --> 00:28:50,600 E dov 'era Andrea Fannecker? Perché vi ha lasciato solo al cattello? Cosa l 'ha 304 00:28:50,600 --> 00:28:52,400 spinto a lasciare la sua amante e ad allontanarci? 305 00:29:00,520 --> 00:29:02,000 Lucrezia stava per uccidermi. 306 00:29:09,450 --> 00:29:11,670 Perché io e Andrea avevamo deciso di sposarci. 307 00:29:13,830 --> 00:29:15,070 Quella mattina a te. 308 00:29:32,810 --> 00:29:33,810 Capitano! 309 00:29:45,659 --> 00:29:47,880 Agnese? Che cosa è successo con il capitano? 310 00:29:49,240 --> 00:29:51,860 Agnese! Vittoria, non voglio parlarne. Non ora. 311 00:29:52,080 --> 00:29:53,080 No, tu mi parli ora. 312 00:29:53,280 --> 00:29:55,760 Perché io sono stufa del tuo atteggiamento irresponsabile. 313 00:29:56,880 --> 00:29:59,020 Rispondi! Perché il capitano sono andato via così? 314 00:30:00,220 --> 00:30:01,520 Che cosa gli hai detto? 315 00:30:02,520 --> 00:30:04,980 Mi ha fatto delle domande e io ho risposto. 316 00:30:05,340 --> 00:30:06,340 Che domande? 317 00:30:06,780 --> 00:30:08,080 Che cosa hai risposto? 318 00:30:08,280 --> 00:30:09,800 Il capitano Loy è un animale. 319 00:30:10,320 --> 00:30:13,100 Non crede all 'innocenza di Martino oppure finge di non crederci. 320 00:30:13,660 --> 00:30:16,960 Quel uomo gode a frugare nella vita degli altri. Per lui era solo una 321 00:30:16,960 --> 00:30:18,480 di potere. Che cosa gli hai detto, Agnese? 322 00:30:20,440 --> 00:30:22,440 Io e Andrea avevamo deciso di sposarci. 323 00:30:23,960 --> 00:30:27,820 Era andato a cercare frate Quirino e Lucrezia ha cercato di uccidermi. 324 00:30:29,380 --> 00:30:30,760 Tu hai detto questo a Loia? 325 00:30:30,960 --> 00:30:32,020 Mi ha costretta. 326 00:30:32,800 --> 00:30:36,360 E poi pensavo che così potevo provare l 'innocenza di Martino. No, così hai 327 00:30:36,360 --> 00:30:37,420 soltanto peggiorato le cose. 328 00:30:38,750 --> 00:30:41,650 Gli hai detto che stavi per sposarti dopo che lui si era dichiarato. 329 00:30:42,970 --> 00:30:46,790 Se combini altri guai, Inese, dovrai vedertela con me. 330 00:30:47,970 --> 00:30:48,970 Lo giuro. 331 00:30:50,550 --> 00:30:52,930 Per quanto non veda come tu possa peggiorare ancora alcune. 332 00:31:14,680 --> 00:31:19,320 Suonate divinamente. Lo dite ogni volta e ogni volta che lo dite state per 333 00:31:19,320 --> 00:31:22,220 andarvene. Avete ragione, stavo per congedarmi da voi. 334 00:31:23,060 --> 00:31:26,080 Potreste provare a usare una frase diversa. 335 00:31:30,200 --> 00:31:33,120 Quello che vorrei dire mi interesserebbe ancora meno. 336 00:31:34,080 --> 00:31:36,200 Meglio mi spiego quello che posso dire. 337 00:31:37,920 --> 00:31:39,740 Quello che... Buonanotte. 338 00:31:40,380 --> 00:31:41,960 No, aspettate. 339 00:31:43,100 --> 00:31:44,100 Aspettate. 340 00:31:44,570 --> 00:31:48,070 Prima non avete finito la vostra complicatissima frase. 341 00:31:48,410 --> 00:31:51,730 C 'è qualcosa che vorreste dirmi e non mi dite? 342 00:31:52,190 --> 00:31:53,190 Sì. 343 00:31:53,810 --> 00:31:56,830 No, ora è tardi. Buonanotte. 344 00:32:10,230 --> 00:32:12,690 Buonanotte. Voglio parlare a vostro padre. 345 00:32:13,230 --> 00:32:16,830 Se voi volete. Sì, sì, fatelo. Fatelo al più presto. 346 00:32:22,870 --> 00:32:24,990 Non posso farvi facciare, ministro. 347 00:32:25,210 --> 00:32:28,090 Non posso fare il tranchi. È il contratto come voi potrebbero. 348 00:32:28,310 --> 00:32:29,450 È il contratto come voi potrebbero. 349 00:32:31,190 --> 00:32:34,730 Ma non mi sembra che vada molto a suo favore. Aspettate, sentiamo. 350 00:32:35,610 --> 00:32:36,610 Ecco, guardate. 351 00:32:37,530 --> 00:32:38,530 A voi. 352 00:32:38,870 --> 00:32:40,490 Torniamo al cartello, Marchese. 353 00:32:48,130 --> 00:32:49,130 Riempimi il bicchiere. 354 00:32:49,970 --> 00:32:52,550 E riempi anche il tuo, che non mi piace con la faccia. 355 00:32:53,230 --> 00:32:54,470 Dai, vieni, andiamo via. 356 00:32:55,710 --> 00:32:56,710 Sei triste? 357 00:32:58,330 --> 00:32:59,750 Non sono triste, Andrea. 358 00:33:00,410 --> 00:33:02,170 È solo ora che ti vado a riposare. 359 00:33:03,290 --> 00:33:04,290 Allora bevi. 360 00:33:08,210 --> 00:33:09,210 Tieni. 361 00:33:09,530 --> 00:33:11,170 Bevi. Andiamo. 362 00:33:15,560 --> 00:33:17,520 Senti, non riesco più a vederti in queste condizioni. 363 00:33:20,240 --> 00:33:21,240 Io me ne vado. 364 00:33:21,500 --> 00:33:22,500 Ecco, bravo. 365 00:33:23,340 --> 00:33:24,340 Va, va. 366 00:33:25,260 --> 00:33:26,179 Vattene via, va. 367 00:33:26,180 --> 00:33:27,180 Vattene via, va! 368 00:33:29,020 --> 00:33:30,020 State bene tutti. 369 00:33:31,220 --> 00:33:32,860 Non ho bisogno di nessuno. 370 00:34:28,180 --> 00:34:30,139 Andrea, come ti senti? 371 00:34:32,900 --> 00:34:34,159 Puoi immaginarlo. 372 00:34:38,179 --> 00:34:43,659 Ma tu hai bisogno di aiuto, di qualcuno che ti consoli, che si prenda cura di 373 00:34:43,659 --> 00:34:44,659 te. 374 00:34:46,420 --> 00:34:49,219 In nessun modo riesco a scalfire il tuo affetto, vero? 375 00:35:07,980 --> 00:35:10,320 Dovrete venire a Torino e stare da me un po' di tempo. 376 00:35:18,100 --> 00:35:19,100 Cerrò. 377 00:35:22,160 --> 00:35:24,000 Vorrei poter fare qualcosa per te. 378 00:35:26,080 --> 00:35:27,240 Mi dispiace, Luisa. 379 00:35:28,460 --> 00:35:30,080 Non c 'è più spazio per nulla. 380 00:35:31,480 --> 00:35:32,920 Nulla che non sia quel sangue. 381 00:35:35,420 --> 00:35:36,720 Il sangue di mia madre. 382 00:36:13,000 --> 00:36:14,540 Il Marchese non può ricevervi. 383 00:36:15,480 --> 00:36:17,040 Dovete cercare di capire. 384 00:36:17,360 --> 00:36:18,800 È molto provato. 385 00:36:21,160 --> 00:36:22,620 Lasciate passare un po' di tempo. 386 00:36:27,500 --> 00:36:29,460 Degli che prima o poi dovrà vedermi. 387 00:36:36,620 --> 00:36:39,560 Ho sempre immaginato che l 'arte fosse così. 388 00:36:41,580 --> 00:36:44,650 Noiosa. Non è necessario che voi veniate tutti i giorni. 389 00:36:45,490 --> 00:36:46,970 Dite davvero? Ma certo. 390 00:36:47,310 --> 00:36:50,610 Vostra figlia deve posare, ma voi... Ah, benissimo, benissimo. Hai sentito, 391 00:36:50,610 --> 00:36:52,970 Ronaldo? Da domani Costanza verrà da sola. 392 00:36:56,610 --> 00:36:58,930 Il conte Sturani chiede di vedervi. 393 00:36:59,450 --> 00:37:00,650 Scusa, scusatemi. 394 00:37:01,410 --> 00:37:03,210 Scusatemi, forse disturbo. 395 00:37:03,670 --> 00:37:06,790 Ma non potevo proprio attendere oltre. Sarebbe stato meglio se l 'aveste fatto. 396 00:37:07,010 --> 00:37:09,270 Io così perdo la concentrazione. Non potreste passare più tardi? 397 00:37:10,090 --> 00:37:11,090 No. 398 00:37:11,690 --> 00:37:14,590 Ha fatto bene. Non possiamo attendere neanche un altro minuto. 399 00:37:14,970 --> 00:37:17,370 Credo che il contestorani abbia qualcosa da dirvi. 400 00:37:21,310 --> 00:37:23,130 Dite, Marchese. 401 00:37:24,310 --> 00:37:25,310 Marchesa? 402 00:37:26,950 --> 00:37:31,190 È accaduto qualcosa di cui dovete assolutamente essere informati. 403 00:37:32,250 --> 00:37:35,570 No, no, non c 'è da preoccuparsi. Nulla di importante. 404 00:37:36,250 --> 00:37:38,690 Cioè, sì, è una cosa molto importante. 405 00:37:39,310 --> 00:37:43,130 Ma non grave, nel senso in cui l 'avete intesa voi. Ecco, diciamo, non grave, 406 00:37:43,130 --> 00:37:44,590 piuttosto importante. 407 00:37:45,110 --> 00:37:48,070 E assolutamente non gravosa, perché naturalmente... Dio, ma così ci 408 00:37:48,070 --> 00:37:49,070 tutto il giorno! 409 00:37:50,010 --> 00:37:53,850 Marchese Monaldo, chiedo il vostro consenso che io e Costanza possiamo 410 00:37:53,850 --> 00:37:57,470 fidanzati. Benedetto cielo, che bellezza, figlioli! 411 00:37:58,570 --> 00:38:02,790 Un 'altra mia bambina che finisce in campagna. Che meraviglia! Allora la 412 00:38:02,790 --> 00:38:07,630 cerimonia di fidanzamento sarà semplice come si conviene alla campagna. Pochi 413 00:38:07,630 --> 00:38:12,810 gioielli, abiti quasi monacali, niente cianfrusaglie. 414 00:38:13,990 --> 00:38:15,290 Lasciate che vi abbraccio. 415 00:38:15,910 --> 00:38:18,790 Avete visto? Non è magnifico? Sì, magnifico. 416 00:38:19,330 --> 00:38:20,370 Ah, no, no, no. 417 00:38:20,610 --> 00:38:24,410 Il signor Gritti è preoccupato per il suo quadro. 418 00:38:24,810 --> 00:38:26,130 Ma vedo... 419 00:38:26,440 --> 00:38:31,700 Che avete lasciato un posto perché ci sia dentro anche il contesturario. 420 00:38:33,280 --> 00:38:38,340 Se non vi dispiace, mi sembra inopportuno andare avanti in un momento 421 00:38:38,340 --> 00:38:39,380 grande cittazione per voi. 422 00:38:39,940 --> 00:38:42,880 Permettetemi di riprendere domani, col vostro permesso. 423 00:38:43,620 --> 00:38:45,880 Ma dove andate? 424 00:38:46,420 --> 00:38:47,560 Per il pacco. 425 00:38:47,820 --> 00:38:49,160 Ma che gli è preso? 426 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Perché ti nascondo? 427 00:39:21,260 --> 00:39:23,160 Volevo guardarti senza che te ne accorgessi. 428 00:39:25,600 --> 00:39:26,600 Allora mi spiego. 429 00:39:27,100 --> 00:39:29,740 E come sono quando mi guardi e non so di essere guardato? 430 00:39:30,040 --> 00:39:31,040 Non so. 431 00:39:31,560 --> 00:39:32,700 Tenevi la briglia. 432 00:39:33,360 --> 00:39:35,500 Il cavallo girava e soffiava. 433 00:39:36,960 --> 00:39:39,260 E batteva in terra con gli zoccoli. 434 00:39:42,660 --> 00:39:44,020 Ed il cuore mi batteva forte. 435 00:39:47,740 --> 00:39:49,160 Come batte il mio, adesso? 436 00:39:50,120 --> 00:39:51,120 Più forte. 437 00:39:51,360 --> 00:39:52,520 Ho avuto paura. 438 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Paura di che cosa? 439 00:39:54,180 --> 00:39:56,240 Di amarmi? Di amarti troppo. 440 00:39:56,500 --> 00:39:57,720 Non è mai troppo. 441 00:39:59,400 --> 00:40:01,140 E certo non più di quanto ti amo io. 442 00:40:01,480 --> 00:40:02,660 Il troppo amore. 443 00:40:03,300 --> 00:40:04,700 Quando è così come fra noi. 444 00:40:05,180 --> 00:40:06,900 Quando è contrastato e contro il mondo. 445 00:40:08,160 --> 00:40:09,400 Non può finire bene. 446 00:40:10,540 --> 00:40:11,540 Che vuoi dire? 447 00:40:12,360 --> 00:40:14,920 Cos 'è venuto di buono dall 'amore alla contessina Agnese? 448 00:40:15,900 --> 00:40:17,460 Ma quelle sono cose da signori. 449 00:40:18,850 --> 00:40:20,430 Quella gente che ha tempo da perdere. 450 00:40:21,590 --> 00:40:23,070 Prima si amano, poi si odiano. 451 00:40:24,410 --> 00:40:25,550 Si fanno anche le guerre. 452 00:40:27,250 --> 00:40:28,510 Noi che c 'entriamo, Dorina? 453 00:40:28,730 --> 00:40:31,050 Tu sei un francese e io sono di qui. 454 00:40:31,670 --> 00:40:34,850 Ma alla fine siamo gente che deve pensare al lavoro e a crescere i figli. 455 00:40:36,250 --> 00:40:39,870 Sempre che i figli ci si metta a farli. 456 00:40:40,910 --> 00:40:42,550 Non fare lo spacciato! 457 00:40:43,350 --> 00:40:44,790 Che non mi sembri il tipo. 458 00:40:47,430 --> 00:40:50,120 Scherzavo. Ma non scherzo quando dico che ti amo. 459 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Neanche io. 460 00:41:02,820 --> 00:41:04,540 È questo che sto qui a baciarti. 461 00:41:07,400 --> 00:41:08,400 Continua. 462 00:41:08,760 --> 00:41:09,760 Continua a farlo. 463 00:41:10,720 --> 00:41:12,480 Non farti venire brutti pensieri. 464 00:41:14,900 --> 00:41:16,060 Tutto si risolverà. 465 00:42:41,230 --> 00:42:42,970 Sei stata un 'infermiera dolcissima. 466 00:42:43,830 --> 00:42:46,670 E io non ho le parole giuste per ringraziarti. 467 00:42:47,530 --> 00:42:49,230 Ma io non ho fatto nulla. 468 00:42:50,630 --> 00:42:54,550 Luisa, il tuo affetto e le tue attenzioni mi hanno fatto sentire di 469 00:42:56,090 --> 00:42:59,030 Jacopo aveva ragione. Io ero disperato. 470 00:43:00,130 --> 00:43:01,130 Disperatamente solo. 471 00:43:01,630 --> 00:43:03,270 Ma io ci sono sempre, lo sai. 472 00:43:03,870 --> 00:43:05,230 Sempre. Te l 'ho detto. 473 00:43:09,390 --> 00:43:10,390 Vieni a trovarmi. 474 00:43:11,020 --> 00:43:12,080 Ti fa bene uscire? 475 00:43:13,340 --> 00:43:14,420 Sei tu che mi fai bene. 476 00:43:53,200 --> 00:43:54,200 Buongiorno, Martino. 477 00:43:54,880 --> 00:43:55,880 Buongiorno. 478 00:43:59,800 --> 00:44:02,960 Spero che tu ti ricordi che oggi siamo ospiti dei miei genitori. 479 00:44:03,740 --> 00:44:04,740 Sì. 480 00:44:05,180 --> 00:44:06,940 Forse dopo quello che è accaduto non è il caso. 481 00:44:08,000 --> 00:44:09,400 Non voglio neanche sentirlo. 482 00:44:10,040 --> 00:44:12,520 È proprio per quello che è accaduto che dobbiamo andarci. 483 00:44:12,920 --> 00:44:16,500 E dobbiamo mostrarci sereni, non ci devono essere ombre sul nostro nome. 484 00:44:16,780 --> 00:44:19,660 Non credo di poter fingere una tranquillità che non ha affatto 485 00:44:19,940 --> 00:44:21,700 È invece necessario che tu lo faccia. 486 00:44:23,170 --> 00:44:24,990 Se hai ancora a cuore la nostra famiglia. 487 00:44:26,630 --> 00:44:29,570 E fai in modo che tua sorella si assuma le proprie responsabilità. 488 00:44:31,330 --> 00:44:32,330 Deve venire con noi. 489 00:45:09,020 --> 00:45:11,280 Sarete pagati domattina, signore. 490 00:45:12,240 --> 00:45:14,120 E ora scusatemi, signori. 491 00:45:15,960 --> 00:45:17,320 Io sono fatico. 492 00:45:23,860 --> 00:45:28,500 Hai avuto ragione a volere qui Vittoria, sembra raffermata. 493 00:45:29,680 --> 00:45:35,180 E anche Martino, nonostante quanto è accaduto. Ronaldo, ti prego, non dire 494 00:45:35,180 --> 00:45:36,280 spiacevoli o triste. 495 00:45:36,740 --> 00:45:43,280 Se ti potessero dare i ricevimenti al tempo giusto, ti potrebbero persino 496 00:45:43,280 --> 00:45:44,280 evitare le guerre. 497 00:45:45,640 --> 00:45:47,740 Come è andata il tavolo da gioco? 498 00:45:48,160 --> 00:45:49,160 Ah, bene. 499 00:45:49,860 --> 00:45:50,860 Bene. 500 00:46:02,890 --> 00:46:06,090 Conte Martino Ristori vi dichiara un arresto per l 'omicidio di Lucrezia 501 00:46:06,090 --> 00:46:07,090 Fannecker. 502 00:46:07,430 --> 00:46:10,370 Cosa significa questa intrusione, capitano? 503 00:46:10,790 --> 00:46:14,430 Le indagini svolte sull 'omicidio della Marchesa Fannecker non confermano la 504 00:46:14,430 --> 00:46:18,230 vostra tesi. Avete la parola di un gentiluomo. Per di più il reo confessa, 505 00:46:18,230 --> 00:46:19,230 vi basta. 506 00:46:19,970 --> 00:46:23,830 Voi ricorderete che ero presente al ricevimento della principessa di 507 00:46:23,830 --> 00:46:25,810 poche ore prima della morte della Marchella. 508 00:46:27,130 --> 00:46:31,600 E in quell 'occasione voi avete giurato di volerla uccidere. Sì, ma... Non devo 509 00:46:31,600 --> 00:46:35,100 forse considerare anche quella minaccia come la parola di un gentiluomo? 510 00:46:36,160 --> 00:46:37,440 Molto bene, verrò con voi. 511 00:46:39,540 --> 00:46:42,080 Muovetevi! Capitano, non oserete. 512 00:46:42,440 --> 00:46:44,260 Contestura, è mio dovere. 513 00:46:49,680 --> 00:46:50,420 Ma che 514 00:46:50,420 --> 00:47:00,020 sta 515 00:47:00,020 --> 00:47:01,020 succedendo? 516 00:47:02,180 --> 00:47:04,300 Marchese, vi prego di perdonare l 'interruzione. 517 00:47:05,960 --> 00:47:07,260 Continuate pure a giocare. 518 00:47:12,020 --> 00:47:14,680 Che unizione così davanti a tutti. 519 00:47:19,380 --> 00:47:25,080 L 'hanno arrestata apposta per rendere l 'infamia più grande e più dolorosa. 520 00:48:16,780 --> 00:48:18,200 Me ne renderete conto. 521 00:48:19,460 --> 00:48:20,680 Sono innocente. 522 00:48:25,760 --> 00:48:28,840 Per noi l 'innocenza conta meno di niente. 523 00:48:31,220 --> 00:48:32,320 Voi chi siete? 524 00:48:33,600 --> 00:48:36,640 Calmatevi, qui dentro agitarsi non serve a niente. 525 00:48:36,920 --> 00:48:37,980 Chi siete? 526 00:48:39,240 --> 00:48:41,080 Diciamo un esperto di legge. 527 00:48:42,680 --> 00:48:44,520 Un esperto di innocenza. 528 00:48:45,770 --> 00:48:47,350 Ma soprattutto un esperto di noia. 529 00:49:05,130 --> 00:49:07,270 Ho fatto quello che mi avevi chiesto. 530 00:49:07,610 --> 00:49:10,610 Le tele e i colori che ti servono saranno pronti per domani. 531 00:49:13,110 --> 00:49:14,750 Com 'è andata a Palazzo Granieri? 532 00:49:15,160 --> 00:49:16,160 Ti sei divertito? 533 00:49:16,360 --> 00:49:19,240 Sì, mi sono piuttosto divertito. Bene. 534 00:49:20,200 --> 00:49:21,580 Sono contenta. 535 00:49:27,280 --> 00:49:30,040 A proposito, hanno interrotto i giochi. 536 00:49:31,120 --> 00:49:32,300 E come mai? 537 00:49:34,480 --> 00:49:37,700 È arrivato il capitano Loia e ha arrestato tuo cugino. 538 00:49:42,990 --> 00:49:45,410 È stato accusato dell 'omicidio di Lucrezia Fannecker. 539 00:50:07,530 --> 00:50:09,430 Hanno arrestato Martino Ristori. 540 00:50:12,440 --> 00:50:14,260 Adesso è recluso a Forte San Bartolomeo. 541 00:50:18,780 --> 00:50:20,180 Non mi sembri soddisfatto. 542 00:50:21,280 --> 00:50:22,620 Non era quello che volevi. 543 00:50:22,900 --> 00:50:23,900 Giustizia per tua mano. 544 00:50:27,460 --> 00:50:31,500 Giustizia. Un assassino come Martino Ristori che venne arrestato da un altro 545 00:50:31,500 --> 00:50:32,500 assassino come Loia. 546 00:50:33,220 --> 00:50:34,820 Bel concetto di giustizia che hai. 547 00:50:35,280 --> 00:50:38,380 Avresti preferito che fosse rimasto libero? Avrei preferito che fosse stato 548 00:50:38,380 --> 00:50:39,400 arrestato da qualcun altro. 549 00:50:39,820 --> 00:50:40,820 Questo sì. 550 00:50:40,900 --> 00:50:42,660 Dario da un altro non cambia niente. 551 00:50:42,980 --> 00:50:45,060 Se deve finire sulla ghigliottina ci finirà comunque. 552 00:50:46,200 --> 00:50:48,720 Jacopo, ma quando mai lo hai esecutato con giustizia? 553 00:50:50,220 --> 00:50:51,220 È una domanda? 554 00:50:52,160 --> 00:50:54,920 Perché se è una domanda in tanti anni è la prima volta che non so darti una 555 00:50:54,920 --> 00:50:55,920 risposta. 556 00:50:56,100 --> 00:50:57,100 Non so. 557 00:50:58,100 --> 00:50:59,100 Accoltami. 558 00:51:00,060 --> 00:51:03,920 Nonostante si tratti di un misurio, le trame di potere non cambiano. Sono 559 00:51:03,920 --> 00:51:04,920 quelle. 560 00:51:05,060 --> 00:51:06,300 E cosa pensi che farà? 561 00:51:07,560 --> 00:51:08,560 Non lo so. 562 00:51:09,740 --> 00:51:15,180 Non lo so, ma conosco Martino Ristori e so che è un assassino e un vigliacco e 563 00:51:15,180 --> 00:51:17,340 che farà di tutto per riprendersi la sua libertà. 564 00:51:46,830 --> 00:51:48,810 Non vorrete davvero condannare mio fratello? 565 00:51:51,330 --> 00:51:53,070 Giochiamo a carte scoperte, contestina. 566 00:51:54,090 --> 00:51:55,910 Ma vi avverto che le carte le ho tutte io. 567 00:51:58,810 --> 00:52:01,090 Vi ho dato una dimostrazione di quello che posso fare. 568 00:52:02,430 --> 00:52:03,430 Ora tocca a voi. 569 00:52:03,930 --> 00:52:05,570 Non capisco cosa volete dire. 570 00:52:07,750 --> 00:52:08,750 È semplice. 571 00:52:11,790 --> 00:52:13,690 La sentenza è in mano di chi la scrive. 572 00:52:14,110 --> 00:52:15,190 E la scriverò io. 573 00:52:15,760 --> 00:52:19,840 Io vi propongo la mia mano in cambio della vostra. 574 00:52:22,020 --> 00:52:23,020 Pensateci bene. 575 00:52:26,040 --> 00:52:29,240 Dovete soltanto rispondere alla domanda che vi fece Rimondrosa. 576 00:52:31,120 --> 00:52:34,240 Prendendola forse in più attenta considerazione, quanta volta. 577 00:52:36,260 --> 00:52:37,640 Contesta agli eseri stori. 578 00:52:54,830 --> 00:52:56,490 Vai, sbriga e tu, vieni qua con me. 579 00:53:02,030 --> 00:53:03,030 Torno subito. 580 00:53:04,310 --> 00:53:05,730 Ah, non vieni a andare? 581 00:53:31,150 --> 00:53:32,270 Non devi stare in pena per me. 582 00:53:33,130 --> 00:53:35,110 Loya ti accusa di un uccidio premeditato. 583 00:53:36,070 --> 00:53:37,070 Sono innocente. 584 00:53:37,730 --> 00:53:38,990 E ci sono delle leggi. 585 00:53:39,490 --> 00:53:41,170 Anche Loya sarà costretto a rispettarle. 586 00:53:42,150 --> 00:53:43,150 Dovranno farmi un processo. 587 00:53:43,690 --> 00:53:45,230 La verità salterà fuori da lei. 588 00:53:46,310 --> 00:53:49,870 Ha chiesto la mia mano in cambio della tua libertà. Per l 'amore di Dio, 589 00:53:50,450 --> 00:53:51,450 Non cedere. 590 00:53:51,590 --> 00:53:52,990 Non devi neanche pensarci. 591 00:53:53,510 --> 00:53:54,990 Siamo incappati in un criminale. 592 00:53:55,470 --> 00:53:56,470 Sii forte. 593 00:53:56,590 --> 00:53:57,590 Andrà tutto bene. 594 00:54:03,340 --> 00:54:04,960 Dio perda tua casa per scrivere. 595 00:54:50,640 --> 00:54:54,960 Avanti. Che cosa c 'è? La Contessa Ristori mi ha pregato di riferirvi un 596 00:54:54,960 --> 00:54:55,960 messaggio, signore. 597 00:54:56,820 --> 00:55:00,560 Una sola parola, signore. Ha detto che avrete compreso. No. 598 00:55:51,839 --> 00:55:52,839 Togliti di lì. 599 00:55:55,380 --> 00:55:56,380 Togliti di lì! 600 00:56:01,260 --> 00:56:02,260 E tu alzati. 601 00:56:24,200 --> 00:56:26,840 Da noi i nobili non hanno più certi privilegi. 602 00:56:59,820 --> 00:57:00,820 chi sarà? 603 00:57:18,300 --> 00:57:22,760 Cosa porta una così nobile signora in una povera chiesa di campagna? 604 00:57:23,220 --> 00:57:27,340 Quando si è impegnati in un viaggio così lungo come il mio non si bada la 605 00:57:27,340 --> 00:57:28,340 ricchezza di una chiesa. 606 00:57:28,560 --> 00:57:29,740 Sagge parole, mia signora. 607 00:57:30,860 --> 00:57:32,300 Principessa Caterina Palmini. 608 00:57:33,400 --> 00:57:38,160 Romana. Sono molto onorato di conoscere una persona così vicina al Santo Padre. 609 00:57:38,720 --> 00:57:40,300 Siete diretta molto lontano? 610 00:57:40,520 --> 00:57:42,480 Devo incontrare un mio vecchio amico. 611 00:57:42,720 --> 00:57:47,600 Si tratta per caso del Conte Rittori? No, il Capitano Lorenzo Loia. 612 00:57:49,060 --> 00:57:50,980 Ah, bene. 613 00:57:51,400 --> 00:57:55,100 Lo che comanda è una guarnigione qui a Rimombrosa, vero? È così. 614 00:58:03,180 --> 00:58:07,800 Scusate, padre, che rapporti ha Loia con la nobiltà locale? 615 00:58:08,440 --> 00:58:11,440 Direi formalmente corretti. 616 00:58:12,960 --> 00:58:15,520 Ma perché desiderate saperlo? 617 00:58:16,060 --> 00:58:19,760 Beh, è sempre stato un vero rivoluzionario. È intollerante verso l 618 00:58:19,760 --> 00:58:25,240 'aristocrazia. Non vorrei che avesse dato ordine ai suoi soldati di fermare 619 00:58:25,240 --> 00:58:26,680 anche i suoi più cari amici. 620 00:58:27,200 --> 00:58:29,180 Se è per questo non dovete preoccuparvi. 621 00:58:29,920 --> 00:58:33,880 So anzi che ha addirittura ricevuto un principe che chiedeva beneficenza per 622 00:58:33,880 --> 00:58:34,880 orfani. 623 00:58:35,920 --> 00:58:36,920 Orfani? 624 00:58:38,060 --> 00:58:39,240 Un cuore d 'oro. 625 00:58:40,780 --> 00:58:41,780 Beneditemi, padre. 626 00:58:42,320 --> 00:58:44,960 In nomine di Padre, Sfili e Spiritus Sancti. Amen. 627 00:58:46,160 --> 00:58:47,160 Grazie. 628 00:58:54,000 --> 00:58:55,320 Lei è capace di tutto. 629 00:58:56,460 --> 00:58:57,640 La legge è della mia. 630 00:58:59,180 --> 00:59:00,180 Lui non lo sarà. 631 00:59:02,000 --> 00:59:04,200 Ma anche contro di me non aveva alcuna prova. 632 00:59:04,740 --> 00:59:11,560 Eppure... Se davvero è così, allora non c 'è nessuna 633 00:59:11,560 --> 00:59:12,560 speranza. 634 00:59:13,040 --> 00:59:14,040 Ne rimane una. 635 00:59:14,440 --> 00:59:15,480 L 'unica possibile. 636 00:59:15,860 --> 00:59:19,100 Cacciare dei francesi e tutti gli oppressori. E combattere per una vera 637 00:59:19,100 --> 00:59:20,220 giustizia e una vera libertà. 638 00:59:22,460 --> 00:59:26,380 Le ribellioni violente, anche se hanno motivazioni giuste, portano soltanto 639 00:59:26,380 --> 00:59:27,380 disordine e rovina. 640 00:59:27,600 --> 00:59:31,000 La libertà e la giustizia non sono cause che si possono lasciare nei mani dei 641 00:59:31,000 --> 00:59:32,000 papi. 642 00:59:40,140 --> 00:59:41,620 Ma sei fatta venire qui? 643 00:59:41,920 --> 00:59:45,980 Fugiosa? No, gli ho mentito. Ho detto che andavo a trovare Agnese. 644 00:59:46,200 --> 00:59:47,260 E se dovessi scoprirlo? 645 00:59:47,500 --> 00:59:51,220 Io ora non posso difenderti. Ma io non potevo resistere senza vederti. 646 00:59:51,440 --> 00:59:52,800 Senza sapere come stai. 647 00:59:54,140 --> 00:59:56,060 Dovrei impedirmi di vedermi in questa condizione. 648 01:00:08,680 --> 01:00:10,120 Il mio nome non è importante. 649 01:00:22,540 --> 01:00:29,460 Il mio 650 01:00:29,460 --> 01:00:31,120 nome non è importante. 651 01:00:33,100 --> 01:00:34,220 Un momento. 652 01:00:34,880 --> 01:00:36,300 Dorina, per favore. 653 01:00:36,700 --> 01:00:38,380 Scrivere non è il mio forte, ve l 'ho detto. 654 01:00:38,720 --> 01:00:40,880 Lo so, però non posso scriverla io. 655 01:00:42,620 --> 01:00:45,300 Piuttosto siete sicura di quella tua Michael Borgo? È fidata. 656 01:00:46,240 --> 01:00:47,300 Farà quello che chiedete. 657 01:00:49,060 --> 01:00:50,060 Bene. 658 01:00:52,700 --> 01:00:54,100 Siete sicura di volerlo fare? 659 01:00:56,200 --> 01:00:58,740 Non posso accettare di perdere tutto senza lottare. 660 01:01:01,280 --> 01:01:02,280 Andiamo avanti. 661 01:01:06,890 --> 01:01:07,890 Importante. 662 01:01:16,250 --> 01:01:17,250 Eccoti. 663 01:01:18,190 --> 01:01:19,610 Finalmente ti ho trovato. 664 01:01:21,570 --> 01:01:23,090 A Torino subito! 665 01:01:24,590 --> 01:01:27,150 Mi rendo conto della vostra posizione e me ne rammarico. 666 01:01:27,750 --> 01:01:29,530 Ma ho agito in base alle proprie raccolte. 667 01:01:30,890 --> 01:01:32,790 È vero, esistono altri indizi. 668 01:01:33,260 --> 01:01:36,260 Altre indagini da eseguire, ma devo attenermi ai tempi e alle regole della 669 01:01:36,260 --> 01:01:37,260 legge. 670 01:01:38,840 --> 01:01:40,300 Esercitare il potere non è facile. 671 01:01:40,600 --> 01:01:42,100 Ma dà una libertà eccitante. 672 01:01:44,860 --> 01:01:48,380 Io sono sicura che voi potete scarcerare mio marito quando volete. 673 01:01:50,420 --> 01:01:51,600 Voi potete tutto. 674 01:01:52,560 --> 01:01:56,140 Se volete godere della libertà del potere dovete anche assumervene le 675 01:01:56,140 --> 01:01:57,140 responsabilità. 676 01:01:59,900 --> 01:02:02,060 Ma io sono già disposta a farlo. 677 01:02:03,080 --> 01:02:04,780 Dovete soltanto dirmi il come. 678 01:02:09,820 --> 01:02:10,820 Consigliatemi. 679 01:02:11,960 --> 01:02:13,360 Tenete molto a vostro marito? 680 01:02:17,880 --> 01:02:19,760 Io tengo a tutto ciò che è mio. 681 01:02:21,600 --> 01:02:22,980 Ora andate pure a trovarlo. 682 01:02:23,440 --> 01:02:25,580 Ci sono molte cose che possiamo approfondire. 683 01:02:28,140 --> 01:02:31,500 Quando pensate di essere pronta a farlo, tornate a trovarmi. 684 01:03:01,840 --> 01:03:03,740 L 'Oe sa benissimo che sono innocente. 685 01:03:04,060 --> 01:03:05,400 Vuole solo ricattare Agnese. 686 01:03:06,140 --> 01:03:09,740 Attino, se davvero fosse così, è necessario che non ci sia nemico. 687 01:03:10,020 --> 01:03:12,440 È inutile opporsi a chi è tanto più forte. 688 01:03:12,860 --> 01:03:14,020 Non riuscirà a piegarmi. 689 01:03:16,100 --> 01:03:18,120 Forse sottovaluta la chiarezza dei nuovi montesi. 690 01:03:18,500 --> 01:03:19,500 Non pensi a me. 691 01:03:19,940 --> 01:03:21,260 Non pensi a Rivombrusa. 692 01:03:21,500 --> 01:03:24,640 Io non ce la faccio ad affrontare tutto questo da sola. Non puoi lasciarmi sola. 693 01:03:26,100 --> 01:03:28,700 Deve essere un momento terribile per te. Lo capisco. 694 01:03:29,520 --> 01:03:30,900 Ma devi farti forza. 695 01:03:36,780 --> 01:03:41,880 Martino è il marito di Vittoria ed è anche una carissima persona. 696 01:03:42,820 --> 01:03:47,020 Come si fa a celebrare una festa di fidanzamento con questo peso sul cuore? 697 01:03:47,260 --> 01:03:50,180 Sarebbe indelicato, Costanza mia, inopportuno. 698 01:03:50,420 --> 01:03:51,339 E voi? 699 01:03:51,340 --> 01:03:52,340 Non dite niente? 700 01:03:52,820 --> 01:03:54,120 È il mio migliore amico. 701 01:03:54,520 --> 01:03:58,680 Il vostro padre ha ragione, non possiamo, non in queste circostanze. 702 01:03:58,680 --> 01:03:59,680 'accordo con loro? 703 01:03:59,720 --> 01:04:03,220 Avete atteso un 'eternità per dichiararvi e ora vorreste rimandare il 704 01:04:03,220 --> 01:04:05,380 fidanzamento? E a quando, di grazia? 705 01:04:05,710 --> 01:04:07,850 Non lo so, Costanza, non vi inquietate. 706 01:04:08,110 --> 01:04:11,890 Lasciamo che la situazione si risolva. E se non dovesse risolversi, quanto dovrò 707 01:04:11,890 --> 01:04:13,670 attendere? Ora basta, Costanza. 708 01:04:14,210 --> 01:04:17,230 La festa è rimandata. 709 01:04:18,630 --> 01:04:23,470 Non posso fare un torto a mio genero e a tua sorella per assecondare i tuoi 710 01:04:23,470 --> 01:04:24,470 capricci. 711 01:04:28,530 --> 01:04:32,930 Caro Claude, ho finalmente trovato il nostro amico. 712 01:04:34,250 --> 01:04:36,050 Ha fatto carriera in fretta. 713 01:04:36,690 --> 01:04:37,690 Meglio così. 714 01:04:39,230 --> 01:04:41,870 Avrà più paura di perdere ciò che ha raccolto. 715 01:04:42,430 --> 01:04:45,030 E sarà più facile ottenere il suo aiuto. 716 01:04:46,990 --> 01:04:50,290 Non vorrà certo che si sappia del suo passato criminale. 717 01:04:51,750 --> 01:04:54,130 Ora che è diventato un uomo importante. 718 01:04:55,530 --> 01:04:57,190 Il capitano Loia. 719 01:04:58,410 --> 01:04:59,610 Tua Caterina. 720 01:05:19,050 --> 01:05:20,050 Falla entrare. 721 01:05:22,190 --> 01:05:24,150 Non voglio essere disturbato. 722 01:07:32,900 --> 01:07:37,520 Chi l 'avrebbe mai detto che in ore tanto cupe si possono trovare attimi di 723 01:07:37,520 --> 01:07:38,520 pace? 724 01:07:40,080 --> 01:07:45,340 La pace, come la chiamate voi, bisogna sapersela prendere. 725 01:07:48,760 --> 01:07:50,820 Adoro il modo che avete di prendere le cose. 726 01:07:56,780 --> 01:07:58,060 Sapete anche restituirle? 727 01:08:00,940 --> 01:08:05,060 Cara Contessa, vi devo solo un sospiro di ammirazione per la vostra bellezza. 728 01:08:08,200 --> 01:08:10,220 Per vostro marito e altri progetti. 729 01:08:14,100 --> 01:08:18,500 Immagino che mi restituirete Martino soltanto dopo aver avuto la Contessina. 730 01:08:25,279 --> 01:08:27,580 Siamo come due gocce d 'acqua, voi e io. 731 01:08:33,040 --> 01:08:35,279 Sarà un piacere scambiarci un favore. 732 01:08:36,779 --> 01:08:39,439 Una volta che sarà possibile farlo. 733 01:09:08,040 --> 01:09:11,560 Avvertimi subito appena arriva il Marchese Fannegger. Sì, signora 734 01:09:13,160 --> 01:09:14,720 Voglio essere bella per lui. 735 01:09:15,279 --> 01:09:18,060 Siete bella come una giornata di primavera, principessa. 736 01:09:18,680 --> 01:09:22,160 Tu sei talmente bugiarda che dovrebbero farti almeno baronessa. 737 01:09:23,319 --> 01:09:25,060 Dai, su, sbrighiamoci. 738 01:09:26,420 --> 01:09:27,420 Andrea! 739 01:09:28,160 --> 01:09:31,399 Hanno portato questa lettera per te. Non ha detto, Jacopo. La principessa di 740 01:09:31,399 --> 01:09:32,920 Carignano mi aspetta e sono già in ritardo. 741 01:09:33,220 --> 01:09:36,779 Mi hanno fatto giurare di dirti che era molto importante e molto urgente. Va 742 01:09:36,779 --> 01:09:37,769 bene. 743 01:09:37,770 --> 01:09:39,689 È che riguarda la morte di tua madre. 744 01:09:51,970 --> 01:09:53,189 Chi l 'ha confermata? 745 01:09:54,149 --> 01:09:55,270 Una contadina. 746 01:09:56,810 --> 01:09:57,890 Una contadina? 747 01:09:58,230 --> 01:10:01,610 Eh, una contadina perché dovevo leggerla io perché l 'ha consegnata una 748 01:10:01,610 --> 01:10:02,610 contadina. 749 01:10:19,530 --> 01:10:22,810 In nomine Patris, Fili e Spiritus Sancti. Amen. Amen. 750 01:10:23,150 --> 01:10:24,150 Dimmi, figliola. 751 01:10:24,890 --> 01:10:27,390 Ho fatto un torto a una persona che non lo merita. 752 01:10:27,610 --> 01:10:29,210 E hai chiesto perdono a questa persona? 753 01:10:29,630 --> 01:10:31,370 Lo sto facendo adesso, frate Quirino. 754 01:10:33,790 --> 01:10:34,790 Agnese. 755 01:11:12,460 --> 01:11:13,620 Frate Guirino, buongiorno. 756 01:11:15,960 --> 01:11:16,960 Buongiorno, Marchese. 757 01:11:20,960 --> 01:11:24,200 Ho ricevuto questa lettera da qualcuno che ha delle rivelazioni sulla morte di 758 01:11:24,200 --> 01:11:25,200 mia madre. 759 01:11:25,220 --> 01:11:28,060 Lo sconosciuto ha fissato qui l 'appuntamento dicendo che voi eravate al 760 01:11:28,060 --> 01:11:29,060 corrente di tutto. 761 01:11:37,140 --> 01:11:38,140 Aspettate qui. 762 01:12:00,040 --> 01:12:02,220 Frate Corino non c 'entra, non sapeva nulla. 763 01:12:02,700 --> 01:12:05,320 Risparmiati le spiegazioni. Il nostro colloquio finisce qui. 764 01:12:05,600 --> 01:12:09,080 E invece tu mi ascolterai. Io ho lottato per te, ho rischiato per te. 765 01:12:10,160 --> 01:12:11,240 Sono stata tua. 766 01:12:14,280 --> 01:12:17,840 La lettera che hai ricevuto dice la verità. Ci sono delle cose che devi 767 01:12:17,840 --> 01:12:18,860 sulla morte di tua madre. 768 01:12:20,140 --> 01:12:23,360 Anche se qualsiasi cosa tu dica, ormai è inutile, lo capisci? 769 01:12:24,000 --> 01:12:26,680 È inutile. Avevo sperato che fosse inutile. 770 01:12:27,300 --> 01:12:29,140 Perché credevo sarebbe bastato l 'amore. 771 01:12:30,530 --> 01:12:33,490 Quando sei andato a cercare il frate Quirino, tua madre mi ha sorpresa. 772 01:12:35,250 --> 01:12:38,170 Le ho spiegato dove eri andato, quali erano le tue intenzioni. 773 01:12:40,250 --> 01:12:43,050 Aveva un pugnale, voleva uccidermi. Basta, ti prego. 774 01:12:43,990 --> 01:12:45,510 Sei stata tu a dirmi che le piacevi. 775 01:12:46,470 --> 01:12:49,290 Mia madre è andata a ricevimento per chiedere perdono a tuo fratello. E lui 776 01:12:49,290 --> 01:12:50,290 mattina dopo era a casa mia. 777 01:12:50,990 --> 01:12:53,050 Perché? Era venuto a cercarmi. 778 01:12:56,510 --> 01:12:59,250 E ora Loya vuole usare la sua incarcerazione per... 779 01:12:59,660 --> 01:13:00,660 Convincermi a sposarlo. 780 01:13:05,680 --> 01:13:06,700 Non mi avrà mai. 781 01:13:11,520 --> 01:13:12,780 Agnesia, io non so più cosa credere. 782 01:13:14,540 --> 01:13:20,460 Non posso immaginare che mia madre abbia... E non voglio chiedere che tu mi 783 01:13:20,460 --> 01:13:21,460 mentendo. 784 01:13:22,640 --> 01:13:24,800 L 'unica certezza è che tuo fratello ha ucciso mia madre. 785 01:13:51,500 --> 01:13:53,180 Allora, è arrivato? 786 01:13:54,620 --> 01:13:55,920 No, signora. 787 01:13:57,740 --> 01:13:58,740 Vai. 788 01:14:41,589 --> 01:14:44,650 Scusate, ho il brutto vizio di osservare gli individui. 789 01:14:44,930 --> 01:14:45,930 Fate pure. 790 01:14:46,390 --> 01:14:49,190 Qui non avete che me per esercitarvi. 791 01:14:49,930 --> 01:14:53,370 Dimenticate le tre persone che sono venute a trovarvi. Tre donne, 792 01:14:54,630 --> 01:14:55,630 Ah, sì? 793 01:14:55,790 --> 01:15:01,170 Sì, la vostra dolce sorella, la vostra moglie e una terza signora. 794 01:15:03,070 --> 01:15:04,210 Mia cugina Emilia. 795 01:15:04,770 --> 01:15:05,830 Che avete da dire? 796 01:15:06,190 --> 01:15:08,530 Davvero? Ma è curioso, sapete... 797 01:15:09,080 --> 01:15:13,040 Io in un primo tempo avevo creduto fosse lei vostra moglie. Mi ha ingannato come 798 01:15:13,040 --> 01:15:14,040 vi guardava. 799 01:15:14,320 --> 01:15:16,220 E no, non guardava da cugina. 800 01:15:16,520 --> 01:15:20,020 Non vi spingete oltre. Ma non c 'è nulla di offensivo, sono cose che voi già 801 01:15:20,020 --> 01:15:21,700 sapete. Questa volta vi siete sbagliato. 802 01:15:22,020 --> 01:15:23,020 Può capitare anche voi. 803 01:15:23,500 --> 01:15:26,260 Allora vi chiedo scusa, sono stato indelicato. 804 01:15:28,220 --> 01:15:32,860 Comunque Vittoria è mia moglie. Sì, sì, l 'avete già detto. Niente rivoluzioni, 805 01:15:32,860 --> 01:15:35,020 neanche quando hanno una giusta causa. 806 01:15:45,350 --> 01:15:46,930 Sentite, lavorano. 807 01:15:48,570 --> 01:15:50,210 Stanno all 'estendona. 808 01:15:52,050 --> 01:15:55,830 Insomma, è necessario per un 'esecuzione. 809 01:17:11,500 --> 01:17:15,740 Il vostro compito è quello di rispettare i miei ordini, che invece vengono 810 01:17:15,740 --> 01:17:16,740 ignorati, vero? 811 01:17:18,000 --> 01:17:19,980 Vi chiedo perdono, signora Contessa. 812 01:17:21,120 --> 01:17:22,120 Provvedo immediatamente. 813 01:17:22,780 --> 01:17:23,780 Adesso vattene. 814 01:17:26,780 --> 01:17:28,840 Scusa, cos 'è che ti ha fatto infuriare così tanto? 815 01:17:31,940 --> 01:17:35,760 Ho dato ordini di indossare la nuova divisa, ma pare che Bianca non sia 816 01:17:35,760 --> 01:17:38,600 di fare il lavoro per cui la pago. In un momento del genere? 817 01:17:39,120 --> 01:17:40,960 Martina è in prigione e tu pensi alla nuova divisa? 818 01:17:41,470 --> 01:17:44,350 Potresti far abbellire il parco con una bella voliera, già che ci siamo. 819 01:17:45,010 --> 01:17:48,270 Tanto te le sbarre non spaventano, no? Non ti permettere. 820 01:17:49,090 --> 01:17:52,370 Perché se ti fossi interessata di più al decoro della casa invece che dedicarti 821 01:17:52,370 --> 01:17:55,390 agli amori impossibili, forse Martino non sarebbe in carcere. 822 01:17:57,350 --> 01:17:58,530 Ho incontrato Andrea. 823 01:18:00,070 --> 01:18:01,370 Tra noi non è finita. 824 01:18:01,990 --> 01:18:02,990 Ti illudi. 825 01:18:04,890 --> 01:18:05,910 Andrà tutto bene. 826 01:18:07,070 --> 01:18:08,070 Tutto. 827 01:18:09,100 --> 01:18:11,580 Perché l 'amore è una forza invincibile, Vittoria. 828 01:18:43,150 --> 01:18:44,790 Volevate essere dipinta senza vesti. 829 01:18:47,970 --> 01:18:49,410 Volevate solo essere vista nuda. 830 01:18:50,990 --> 01:18:52,290 Che state dicendo? 831 01:18:52,930 --> 01:18:54,150 Voi siete bellissime. 832 01:18:55,330 --> 01:18:56,650 E io non ho fretta. 833 01:18:58,890 --> 01:19:00,510 Oh, no, no, no. 834 01:19:01,130 --> 01:19:03,270 Tu credi sia successo qualcosa? 835 01:19:04,670 --> 01:19:09,050 Ma non c 'è nulla che tu debba dirmi. Ma madre, io... Costanza, ascoltami bene. 836 01:19:09,490 --> 01:19:11,990 Non cerco una cosa importante per una donna. 837 01:19:12,560 --> 01:19:17,120 L 'opinione che gli altri hanno di lei, il suo prestigio, la sua reputazione. 838 01:19:17,660 --> 01:19:22,980 A volte possono accadere delle cose e una bambina come te può pensare che 839 01:19:22,980 --> 01:19:25,240 molto gravi. Mi sento così. 840 01:19:25,460 --> 01:19:30,980 Oh, madre, mi vergogno. E rendersi conto quando è troppo tardi che non lo sono. 841 01:19:31,280 --> 01:19:35,800 Nella bocca degli altri i dettagli particolari si confondono, si 842 01:19:35,940 --> 01:19:38,960 Di persona in persona i pettegoletti diventano bugie. 843 01:19:39,240 --> 01:19:44,990 E alla fine... Una salda reputazione può essere rovinata da una sciocchezza. 844 01:19:46,590 --> 01:19:47,750 Mi capisci? 845 01:19:48,050 --> 01:19:49,070 Sì, capisco. 846 01:19:49,670 --> 01:19:53,250 Adesso rifletti con attenzione qualsiasi cosa tu voglia dirmi. 847 01:19:54,750 --> 01:19:56,290 È veramente grave? 848 01:19:56,650 --> 01:19:59,330 No, perché se tu ritieni che lo sia, noi andiamo fino in fondo. 849 01:19:59,550 --> 01:20:01,730 Ma ricordati bene quello che ti ho detto. 850 01:20:02,410 --> 01:20:06,770 Le voci che circolano non sono mai fedele alle realtà, mai. 851 01:20:07,390 --> 01:20:10,570 E sono molto più pericolose per una donna di qualsiasi altra cosa. 852 01:20:14,190 --> 01:20:15,190 Allora? 853 01:20:16,070 --> 01:20:22,930 Avete ragione. Non è nulla. Solo un piccolo incidente. Nulla davvero. 854 01:21:16,080 --> 01:21:18,320 Cittadino Vittorio Salimbeni, per il Boia. 855 01:21:31,740 --> 01:21:35,140 Il ritmo dell 'urlo dei tamburi dei condannati simula quello di un cuore che 856 01:21:35,140 --> 01:21:36,140 batte sereno. 857 01:21:36,520 --> 01:21:37,520 Lo sapevate? 858 01:21:43,660 --> 01:21:45,180 La bandiera la so voi. 859 01:22:46,060 --> 01:22:47,060 Grazie 860 01:24:28,910 --> 01:24:29,910 Noia! 861 01:25:38,610 --> 01:25:41,810 Sapere che vostro marito è a poca distanza dà alla vostra pelle un sapore 862 01:25:41,810 --> 01:25:42,810 squisito. 863 01:25:43,310 --> 01:25:46,690 Mi viene voglia di tenerlo in carcere per molto, molto tempo. 864 01:25:47,770 --> 01:25:49,850 E invece dovete liberarlo presto. 865 01:25:50,490 --> 01:25:51,810 Me l 'avete promesso. 866 01:25:53,710 --> 01:25:55,430 Io non ho promesso nulla. 867 01:25:58,110 --> 01:26:00,910 E poi una volta ottenuto il vostro scopo non mi fareste più vedere. 868 01:26:02,310 --> 01:26:03,610 Questo dipende da voi. 869 01:26:06,570 --> 01:26:07,730 Davvero volete Agnese? 870 01:26:08,170 --> 01:26:10,190 Non vi sembra che l 'abbia già dimostrato abbastanza? 871 01:26:12,430 --> 01:26:13,630 Eh, va bene. 872 01:26:15,490 --> 01:26:18,530 Sapete qual è l 'unica cosa che può dividere due innamorati? 873 01:26:20,190 --> 01:26:22,030 No, ditemelo voi. 874 01:26:23,790 --> 01:26:26,850 Fare in modo che credano che il loro amore sia finito. 875 01:26:32,250 --> 01:26:36,530 Liberate Martino e date ad intendere che l 'avete fatto grazie alla mia 876 01:26:36,530 --> 01:26:37,650 spugnabilità di Agnese. 877 01:26:38,030 --> 01:26:39,770 nei vostri confronti. 878 01:26:41,730 --> 01:26:43,490 Voi siete meravigliose. 879 01:26:45,910 --> 01:26:47,650 Quell 'uomo non vi merita. 880 01:27:14,380 --> 01:27:16,660 Spero che l 'esecuzione non vi abbia troppo turbato. 881 01:27:19,600 --> 01:27:22,100 Che prove avevate contro quell 'uomo? 882 01:27:24,600 --> 01:27:26,900 Meno di quelle che ho contro di voi, colteristori. 883 01:27:28,060 --> 01:27:32,160 In base alla legge marziale il mio potere è assoluto. Un potere di vita e 884 01:27:32,160 --> 01:27:33,160 morte. 885 01:27:34,080 --> 01:27:35,820 Ma voi non vi dovete preoccupare. 886 01:27:37,120 --> 01:27:41,120 Le indagini non sono ancora finite, ma grazie a vostra moglie che dovete sapere 887 01:27:41,120 --> 01:27:42,180 se è veramente data... 888 01:27:43,620 --> 01:27:44,800 Molto da fare per voi. 889 01:27:45,700 --> 01:27:47,060 Ho deciso di liberarvi. 890 01:27:47,860 --> 01:27:48,860 Almeno per ora. 891 01:27:50,900 --> 01:27:52,020 Tornate pure a Rivombrosa. 892 01:27:52,680 --> 01:27:55,980 Sono sicuro che da adesso in poi tutti gli ostacoli alla nostra naturale 893 01:27:55,980 --> 01:27:58,820 amicizia si risolveranno. 894 01:28:02,980 --> 01:28:03,980 Prego. 895 01:28:15,310 --> 01:28:19,110 Permesso, Contesina. Il signor Conte è tornato. 896 01:28:33,610 --> 01:28:34,610 Guardina! 897 01:28:44,040 --> 01:28:45,040 Vieni, Martini. 898 01:28:45,720 --> 01:28:46,720 Vieni. 899 01:28:59,080 --> 01:29:02,940 Emilia, il conte Ristori è stato liberato. 900 01:29:03,540 --> 01:29:05,840 Saperò. Ma ne siete sicura? 901 01:29:06,140 --> 01:29:08,860 Ma, per quel che ne so, è già arrivato un bruto. 902 01:29:09,100 --> 01:29:11,000 Ma è una splendida notizia. 903 01:29:12,360 --> 01:29:15,240 Mia cara, mi sembra che miate molto a vostro cugino. 904 01:29:15,620 --> 01:29:20,340 Sì, sono molto felice. Beh, tutti mi faranno felice, mi provate? 905 01:29:21,580 --> 01:29:26,120 Invece credo che qualcuno ne soffrirà e ne resterà molto ferito. 906 01:29:27,960 --> 01:29:29,560 Scusate, ma vorrei vederlo. 907 01:29:33,480 --> 01:29:34,800 Devo a te la mia liberazione. 908 01:29:36,420 --> 01:29:38,900 Loi ha detto che ti sei spesa veramente molto per me. 909 01:29:39,180 --> 01:29:40,180 Ha detto così? 910 01:29:41,680 --> 01:29:43,140 Lo vedi che non è maldisposto? 911 01:29:44,100 --> 01:29:48,040 Se soltanto tu riuscissi a convincere Agnese a sposare Loya, tutti i nostri 912 01:29:48,040 --> 01:29:50,100 finirebbero. Non intendo neanche parlarne. 913 01:29:50,920 --> 01:29:54,920 Dentro quel carcere ho capito che non bisogna cedere a Loya. A nessun costo. 914 01:29:59,640 --> 01:30:00,880 Immagino tu voglia riposare. 915 01:30:09,040 --> 01:30:10,040 Cortanza, ti prego. 916 01:30:10,380 --> 01:30:11,540 Non essere così cupa. 917 01:30:12,240 --> 01:30:15,340 Amareggia anche me dover attendere ancora, ma è un sacrificio che l 918 01:30:15,340 --> 01:30:16,600 Martino ci impone, non credi? 919 01:30:17,100 --> 01:30:18,100 Cosa? 920 01:30:24,180 --> 01:30:25,900 Adesso ti rifiuti anche di ascoltarmi? 921 01:30:26,460 --> 01:30:28,100 Mi punisci ingiustamente. 922 01:30:29,240 --> 01:30:32,220 Una buona notizia, una magnifica notizia. 923 01:30:33,280 --> 01:30:34,520 Martino è stato liberato. 924 01:30:34,780 --> 01:30:36,620 Me lo sentivo, me lo sentivo. 925 01:30:37,370 --> 01:30:41,270 Magnifico, adesso possiamo fidanzarsi Sì, adesso la festa si può fare, grazie 926 01:30:41,270 --> 01:30:44,230 Dio Che cos 'hai? Non sei felice? 927 01:30:44,590 --> 01:30:51,370 Sì, sì, è solo che non ci speravo più Non c 'è più nessun ostacolo alla 928 01:30:51,370 --> 01:30:52,350 vostra felicità 929 01:30:52,350 --> 01:31:04,990 Grazie 930 01:31:14,220 --> 01:31:15,220 Non deve ingosciarti. 931 01:31:15,960 --> 01:31:16,960 Hai visto? 932 01:31:17,400 --> 01:31:18,980 L 'Oia ha dovuto lasciarmi libero. 933 01:31:20,140 --> 01:31:21,300 Non è ancora finita. 934 01:31:21,880 --> 01:31:22,880 Ma io sono a casa. 935 01:31:23,760 --> 01:31:25,740 Tu sai quello che vuole. Non lo avrà. 936 01:31:26,620 --> 01:31:27,620 Quell 'uomo vuole tutto. 937 01:31:27,880 --> 01:31:29,620 Per fermarlo si può solo combattere. 938 01:31:30,200 --> 01:31:35,020 Per te, per me, per le bombrose e per i nostri contadini che non hanno più nulla 939 01:31:35,020 --> 01:31:35,818 di che vivere. 940 01:31:35,820 --> 01:31:37,620 L 'Oia è un uomo potente, Martino. 941 01:31:37,960 --> 01:31:39,540 Portiamo un nome onorato, Agnese. 942 01:31:40,360 --> 01:31:41,740 Non lo venderò a L 'Oia. 943 01:31:43,550 --> 01:31:45,050 Sono stanco di lui e delle sue porcherie. 944 01:32:37,870 --> 01:32:40,290 Se mi spiegaste cosa cercate, forse potrei aiutarvi. 945 01:32:40,930 --> 01:32:42,390 Capitano, questa è la stanza di mia madre. 946 01:32:42,970 --> 01:32:43,970 Indagini, Marchese. 947 01:32:44,130 --> 01:32:48,190 L 'inchiesta deve concludersi al più presto. Avete già arrestato l 948 01:32:49,870 --> 01:32:50,970 Il conte ristori. 949 01:32:52,550 --> 01:32:55,450 Non posso procedere per omicidio, visto che l 'ho liberato. 950 01:32:56,310 --> 01:32:57,310 Cosa dite? 951 01:32:57,630 --> 01:32:59,350 Lo avete liberato nonostante tutto. 952 01:33:00,630 --> 01:33:03,510 Il conte sostiene che si sia trattato di legittima difesa. 953 01:33:05,360 --> 01:33:09,040 La sua responsabilità non è così chiara come potevo rifiutare allo scambio che 954 01:33:09,040 --> 01:33:10,040 mi è stato proposto. 955 01:33:10,880 --> 01:33:11,880 Quale scambio? 956 01:33:12,660 --> 01:33:16,400 La sua libertà in cambio della mano di sua sorella Agnese. 957 01:33:18,160 --> 01:33:20,420 È stata la stessa contessina ad offrirsi. 958 01:33:22,860 --> 01:33:26,040 Ci sarà l 'occasione di ricacciarvi in gola tutti i vostri insulti e le vostre 959 01:33:26,040 --> 01:33:27,040 menzogne. 960 01:33:27,320 --> 01:33:28,460 Ma io non ho mentito. 961 01:33:30,520 --> 01:33:32,320 Agnese è felice di diventare mia moglie. 962 01:33:32,620 --> 01:33:34,100 Potete chiederlo a lei se volete. 963 01:33:37,540 --> 01:33:38,580 Tenete. 964 01:33:58,400 --> 01:34:05,380 Non credo che Martino Ristori lascerà che 965 01:34:05,380 --> 01:34:06,380 vi sposiate. 966 01:34:40,190 --> 01:34:44,190 Primo, signor Marchese, mi dispiace, ma il signor Conte... Primo, non è il 967 01:34:44,190 --> 01:34:45,190 momento, la voglio vedere. 968 01:34:45,330 --> 01:34:49,050 I conceditori non sono qui, sono a Torino. È la verità, signor Marchese, 969 01:34:49,050 --> 01:34:50,390 Palazzo Granieri per un ricevimento. 970 01:34:50,630 --> 01:34:51,630 Un ricevimento. 971 01:35:28,670 --> 01:35:29,670 Dia, accomodatemi. 972 01:35:32,090 --> 01:35:35,170 Perdonami Alessandro, ma non mi è stato possibile pensare a un regalo adeguato. 973 01:35:36,630 --> 01:35:38,510 Averti qui è il regalo più bello. 974 01:35:38,770 --> 01:35:42,330 Hai penato così tanto per dichiararti, non potevo mancare la tua felicità. 975 01:35:43,710 --> 01:35:44,710 Ecco Costanza. 976 01:35:56,560 --> 01:35:57,980 Sono felice di vederti libero. 977 01:35:58,420 --> 01:36:00,840 Se fossi veramente libero adesso ti baciarei. 978 01:36:16,460 --> 01:36:19,140 Buonasera, signore. Che devo annunciare? 979 01:36:22,320 --> 01:36:25,740 Ci vorrebbe un po' d 'aria dopo tutti i nostri brilli. 980 01:36:26,830 --> 01:36:28,810 Cosa volete dire con quel risolino, Monaldo? 981 01:36:29,770 --> 01:36:31,070 Ci siamo un po' brilli? 982 01:36:31,990 --> 01:36:35,530 Nel fidanzamento e nel matrimonio bisogna esserlo. 983 01:36:36,250 --> 01:36:41,170 Altrimenti chi volontariamente cederebbe tutto se stesso ad una sola donna? 984 01:36:42,970 --> 01:36:46,330 Non lo pensavo con tutte queste idee così originali sull 'amore. 985 01:37:05,540 --> 01:37:07,200 Congratulazioni per la vostra scarcerazione. 986 01:37:08,340 --> 01:37:10,240 Davvero un bel risultato per un assassino. 987 01:37:10,700 --> 01:37:11,700 Andreas, prego. 988 01:37:12,300 --> 01:37:16,400 Ronaldo! Ma soprattutto, congratulazioni per vostra sorella. 989 01:37:17,360 --> 01:37:19,700 E il suo prossimo matrimonio col capitano Loia. 990 01:37:21,120 --> 01:37:22,860 Siete fuori di senno, che cosa dite? 991 01:37:23,060 --> 01:37:24,019 E come osate? 992 01:37:24,020 --> 01:37:26,660 È chiaro che in queste terre non esiste né legge né giustizia. 993 01:37:27,160 --> 01:37:30,440 Se anche un uomo come voi vende il suo onore a poco prezzo. Adesso basta, 994 01:37:30,440 --> 01:37:31,440 la spada. 995 01:37:31,800 --> 01:37:32,800 Signori... 996 01:38:02,190 --> 01:38:03,190 Grazie. 997 01:38:34,600 --> 01:38:35,600 Andate via. 72827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.