Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,210 --> 00:01:56,410
Andrea. Gasparo, aiutami.
2
00:02:55,880 --> 00:02:57,020
Cosa è accaduto esattamente?
3
00:02:57,700 --> 00:03:00,380
Quando sono arrivato vostra madre era
già morta.
4
00:03:01,880 --> 00:03:04,960
È vero Andrea, siamo arrivati troppo
tardi.
5
00:03:07,300 --> 00:03:08,540
Comunque siano andate le cose.
6
00:03:10,440 --> 00:03:12,740
Martino Ristori è venuto qui, nel mio
palazzo!
7
00:03:18,560 --> 00:03:19,840
Ed ha ucciso mia madre.
8
00:03:23,460 --> 00:03:24,460
Aveva ragione lei.
9
00:03:30,350 --> 00:03:35,230
L 'unione tra i fannecchieri e Ristori
porta solo tragedia e morte.
10
00:03:36,970 --> 00:03:40,230
La sola cosa possiamo condividere io e
Martino Ristori.
11
00:03:42,970 --> 00:03:43,990
L 'odio.
12
00:03:46,710 --> 00:03:47,970
L 'uno per l 'altro.
13
00:03:48,870 --> 00:03:53,690
Andrea, prima di dare dei giudizi cerca
di capire cos 'è successo veramente.
14
00:03:54,110 --> 00:03:55,110
Basta, Jacopo.
15
00:03:56,210 --> 00:03:57,210
Basta.
16
00:03:58,590 --> 00:03:59,590
Lasciatemi solo.
17
00:04:13,550 --> 00:04:15,770
Mia madre avrà il rispetto che merita da
morta.
18
00:04:17,130 --> 00:04:18,510
Se lei è mancato da viva.
19
00:04:19,149 --> 00:04:20,250
Sarà fatto, signore.
20
00:05:05,130 --> 00:05:06,130
Buongiorno.
21
00:05:22,630 --> 00:05:23,630
Portami la betaglia.
22
00:05:43,409 --> 00:05:45,850
Martino. Non sei riuscito a dormire,
vero?
23
00:05:47,530 --> 00:05:49,290
Caro, lo so che sei preoccupato.
24
00:05:49,670 --> 00:05:53,150
Quella donna ieri sera è stata una cosa
terribile. Ma perché sei scattato così?
25
00:05:57,650 --> 00:05:58,650
Perché la pistola?
26
00:06:00,910 --> 00:06:01,910
Martino, che succede?
27
00:06:02,950 --> 00:06:04,610
Ho ucciso Lucrezia Von Neger.
28
00:06:07,250 --> 00:06:08,530
Devo presentarmi a Loya.
29
00:06:10,540 --> 00:06:13,660
Spiegargli cosa è successo. Gli
consegnerò questa dichiarazione scritta.
30
00:06:13,960 --> 00:06:17,700
No, Martino, non puoi farla. Non puoi
farlo! No, io non mi calmo.
31
00:06:17,980 --> 00:06:21,200
Dopo quello che hai detto ieri sera, non
puoi andare da Loya. Te ne rendi conto?
32
00:06:21,700 --> 00:06:23,400
Precrisco essere io in persona di
informarlo.
33
00:06:25,140 --> 00:06:26,139
Martino, non puoi.
34
00:06:26,140 --> 00:06:27,140
Basta! Non devi!
35
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
Devo farlo!
36
00:06:29,260 --> 00:06:31,420
Dopotutto si è trattato di legittima
difesa. Martino!
37
00:06:32,360 --> 00:06:33,480
Martino! Basta, ho detto.
38
00:06:36,140 --> 00:06:37,180
Io non ti capisco.
39
00:07:23,360 --> 00:07:24,360
Andrea.
40
00:07:25,940 --> 00:07:28,280
Andrea, non riportarmi a casa, ti prego.
41
00:07:30,420 --> 00:07:32,320
Andrea, ascoltami.
42
00:07:49,460 --> 00:07:52,560
Sono stato costretto a sparare per
salvare la vita di Inese.
43
00:07:53,680 --> 00:07:55,680
Lucrezia Fannecker l 'avrebbe
sicuramente uccisa.
44
00:07:56,360 --> 00:07:58,140
Si tratta di legittima difesa.
45
00:07:58,540 --> 00:08:00,940
La Marchesa brandiva un 'arma da taglio.
46
00:08:02,200 --> 00:08:04,780
Non potevate tentare di trapargliela
dalle mani?
47
00:08:05,200 --> 00:08:08,880
Era troppo distante e stava per colpire
mia sorella.
48
00:08:09,380 --> 00:08:12,580
Oltretutto la spingeva. Cercava di farla
precipitare per le scale.
49
00:08:15,180 --> 00:08:19,080
Signor Conte, proprio ieri sera voi
avete minacciato la Marchesa Fannecker
50
00:08:19,080 --> 00:08:20,080
morte.
51
00:08:20,180 --> 00:08:21,180
Pubblicamente.
52
00:08:22,410 --> 00:08:24,610
Io stesso ero presente a quell 'orribile
scena.
53
00:08:26,350 --> 00:08:30,910
All 'alba del giorno dopo voi avete
effettivamente portato a compimento
54
00:08:30,910 --> 00:08:31,910
minaccia.
55
00:08:34,429 --> 00:08:35,830
A cosa dovrei credere?
56
00:08:37,850 --> 00:08:39,049
Alla mia parola d 'onore.
57
00:08:39,850 --> 00:08:41,870
Non si è trattato di un omicidio
premeditato.
58
00:08:42,890 --> 00:08:47,410
Le parole di ieri sera erano dettate da
un 'ira incontrollabile, improvvisa.
59
00:08:48,270 --> 00:08:49,690
Ma io non sono un assassino.
60
00:08:53,640 --> 00:08:56,640
Naturalmente siete consapevoli del fatto
che sarò costretto ad aprire un
61
00:08:56,640 --> 00:08:57,640
'indagine informale.
62
00:08:58,560 --> 00:08:59,820
Un 'ultima cosa.
63
00:09:03,560 --> 00:09:05,780
Voi che cosa facevate a Palazzo
Fannecker?
64
00:09:08,900 --> 00:09:10,660
Sono andato a cercare mia sorella.
65
00:09:13,800 --> 00:09:16,740
E come mai la contessina si trovava da
Lucrezia Fannecker?
66
00:09:17,000 --> 00:09:20,860
Si tratta di questioni private che non
aggiungono nulla alla sostanza dei
67
00:09:22,160 --> 00:09:25,060
Ma vi do la mia parola d 'onore che
tutto sia svolto esattamente come vi ho
68
00:09:25,060 --> 00:09:26,060
detto.
69
00:09:27,420 --> 00:09:28,940
Questa è la mia dichiarazione autografa.
70
00:09:29,980 --> 00:09:31,020
Siete libero di andare.
71
00:09:31,800 --> 00:09:32,940
Per il momento.
72
00:09:33,800 --> 00:09:36,180
Resterete a mia disposizione, avrò
bisogno di parlarvi ancora.
73
00:09:37,240 --> 00:09:38,240
E presto.
74
00:09:47,420 --> 00:09:49,960
E dichiaro in fede di aver esito per
legittima difesa.
75
00:10:15,880 --> 00:10:17,120
Al mio amato Andrea.
76
00:10:18,020 --> 00:10:19,020
Gasparo!
77
00:10:34,280 --> 00:10:35,239
Povero Andrea.
78
00:10:35,240 --> 00:10:36,240
Di tutto.
79
00:10:37,780 --> 00:10:39,460
Povera la mia padrona, piuttosto.
80
00:10:41,140 --> 00:10:43,780
Uccisa da colui che ha nutrito per anni
il solo odio.
81
00:10:44,590 --> 00:10:45,730
Uccisa da un ristori.
82
00:10:48,290 --> 00:10:51,610
Perché il po', Gaspero, ma com 'è
possibile che tutto quest 'odio non
83
00:10:51,610 --> 00:10:52,610
fine?
84
00:10:53,130 --> 00:10:55,470
Mi spieghi cos 'è successo fra i ristori
di Farnaker?
85
00:10:58,130 --> 00:10:59,130
Chiedi la verità.
86
00:11:01,790 --> 00:11:03,170
Elisa è la madre di Agnese.
87
00:11:05,170 --> 00:11:06,410
Gaspero è morta da anni.
88
00:11:08,210 --> 00:11:09,210
Morta?
89
00:11:10,110 --> 00:11:11,110
No.
90
00:11:11,630 --> 00:11:14,250
L 'invidia per la mia bella padrona non
morirà mai.
91
00:11:15,010 --> 00:11:19,850
La mano di Martino ha eseguito quella di
Elisa che l 'ha ispirata.
92
00:11:21,550 --> 00:11:22,550
Io lo so.
93
00:12:22,000 --> 00:12:24,480
Ho detto smettila di piangere! Ho detto
smettila di piangere!
94
00:12:41,400 --> 00:12:43,980
Il signor Conno, abbiamo saputo.
95
00:12:44,360 --> 00:12:46,100
Se Dio ci protegga.
96
00:12:47,460 --> 00:12:48,520
Buongiorno, Agnese.
97
00:12:51,760 --> 00:12:53,520
Perché non è affatto un buongiorno,
però.
98
00:12:56,480 --> 00:12:57,760
Sarai soddisfatta adesso.
99
00:12:58,240 --> 00:13:01,280
Le tue scappatelle notturne hanno
portato a splendidi frutti.
100
00:13:03,240 --> 00:13:04,560
Vittoria, sono stanca.
101
00:13:05,420 --> 00:13:09,520
Siamo tutti stanchi, mia cara. Siamo
tutti stanchi di te e delle tue follie.
102
00:13:09,680 --> 00:13:10,680
Fermati!
103
00:13:12,140 --> 00:13:14,380
Ti avevo pregato di essere molto
prudente.
104
00:13:15,240 --> 00:13:19,200
Ma la piccola Ristori non segue i
consigli di nessun vero. Non ti importa
105
00:13:19,200 --> 00:13:20,760
aver fatto di tuo fratello un assassino?
106
00:13:21,450 --> 00:13:23,110
È andato da lui a denunciarsi.
107
00:13:25,190 --> 00:13:27,550
Agnese, non hai nulla da dire.
108
00:13:28,290 --> 00:13:30,730
La madre dell 'uomo che dici di amare è
stata uccisa.
109
00:13:31,610 --> 00:13:33,510
Tuo fratello sta per finire in carcere.
110
00:13:36,830 --> 00:13:38,850
È tutta colpa tua. È colpa tua!
111
00:14:46,570 --> 00:14:47,990
Dovrebbe già essere di ritorno.
112
00:14:49,130 --> 00:14:50,410
Loia deve credergli.
113
00:14:51,450 --> 00:14:56,210
Lucrezia Fanegher ha cercato di
uccidermi. Martino ha sparato per
114
00:14:56,210 --> 00:14:57,750
vita. Non vi angosciate.
115
00:14:58,130 --> 00:15:02,790
Vedrete che con l 'aiuto di Dio tutto si
risolverà. Sì, Torino, hai ragione tu.
116
00:15:04,530 --> 00:15:07,110
Bisogna avere fede, bisogna allontanare
i pensieri cubi.
117
00:15:07,390 --> 00:15:10,310
E poi, senti, Martino ha fatto bene ad
andare da Loia.
118
00:15:10,950 --> 00:15:13,330
Perché così la sua innocenza verrà
riconosciuta.
119
00:15:14,150 --> 00:15:16,190
E anche Andrea dovrà convincersi.
120
00:15:16,750 --> 00:15:19,630
Ma certo, il suo dolore è ancora troppo
vivo.
121
00:15:20,090 --> 00:15:22,030
Poi con il tempo vedrete.
122
00:15:48,400 --> 00:15:55,220
Altissime, o Dio, invadet me timo, ecco
in te confido, non ti metto,
123
00:15:55,220 --> 00:15:57,860
quid facent mii calmi.
124
00:15:58,300 --> 00:16:04,620
Miserere mei, Deus, miserere mei, qui ad
te confugit
125
00:16:04,620 --> 00:16:11,100
anima mea, et in bram alarum multuarum
computem, tone,
126
00:16:11,280 --> 00:16:13,080
traseat calamitas.
127
00:16:25,520 --> 00:16:26,520
Marchese?
128
00:16:29,100 --> 00:16:30,100
Marchese?
129
00:16:54,350 --> 00:16:55,990
Le mie condoglianze, Marchese.
130
00:16:58,830 --> 00:17:01,630
Per le condoglianze che siete venuto qui
con i vostri uomini.
131
00:17:02,850 --> 00:17:05,349
C 'è stato un delitto, è mio dovere fare
delle indagini.
132
00:17:05,790 --> 00:17:08,890
Anche voi vorrete conoscere la verità
sulla morte di vostra madre.
133
00:17:09,150 --> 00:17:10,650
Io voglio giustizia, Capitano.
134
00:17:11,130 --> 00:17:14,490
Ma almeno voi potevate aspettare che mia
madre venisse sepolta per le vostre
135
00:17:14,490 --> 00:17:15,490
indagini.
136
00:17:16,270 --> 00:17:17,329
Il dovere.
137
00:17:18,010 --> 00:17:21,329
Il mio dovere mi impone di intervenire
subito, anche a costo di sembrare
138
00:17:21,329 --> 00:17:22,329
irriverente.
139
00:17:25,319 --> 00:17:27,260
La mia missione è far rispettare la
legge.
140
00:17:28,700 --> 00:17:29,700
Capisco.
141
00:17:30,040 --> 00:17:34,380
Devo dunque rallegrarmi che la legge in
queste terre abbia un così valido
142
00:17:34,380 --> 00:17:35,380
difensore.
143
00:17:37,380 --> 00:17:38,580
Capitano, cosa volete sapere?
144
00:17:39,640 --> 00:17:42,760
Il conte Ristori sostiene che si sia
trattato di legittima difesa.
145
00:17:43,640 --> 00:17:46,240
È necessario fare immediatamente dei
sopralluoghi.
146
00:17:47,480 --> 00:17:50,680
Vogliate intanto cortesemente mostrarci
la camera di vostra madre.
147
00:17:51,460 --> 00:17:53,420
Vi garantisco il massimo rispetto.
148
00:18:07,790 --> 00:18:08,870
E tremo soltanto lui.
149
00:18:19,370 --> 00:18:20,370
Alessandro!
150
00:18:23,650 --> 00:18:29,350
Non ti aspettavo. Volevo che mi sapessi
amico in un momento difficile.
151
00:18:29,610 --> 00:18:32,690
Grazie. Ma voglio che tu sappia subito
che non sono pentito di quello che ho
152
00:18:32,690 --> 00:18:36,790
fatto. Non ti giudico. Mi auguro
soltanto che non avrai conseguenze
153
00:18:37,620 --> 00:18:38,820
Sono alle mani di Loia.
154
00:18:41,040 --> 00:18:43,600
Se solo Agnese non si fosse innamorata
di Fanneker.
155
00:18:43,820 --> 00:18:45,900
O se Andrea non fosse figlio di
Lucrezia.
156
00:18:46,240 --> 00:18:48,140
Non si può decidere di chi è il suo
figlio.
157
00:18:49,580 --> 00:18:52,100
Non si può decidere neanche che mare, lo
so.
158
00:18:52,560 --> 00:18:54,620
Ma i Fanneker e i Ristori sono un caso a
parte.
159
00:18:55,100 --> 00:18:57,080
Ti illudi, Martino, se pensi di fare
qualcosa.
160
00:18:57,400 --> 00:18:59,560
L 'amore è un tiranno contro cui non
possiamo fare nulla.
161
00:19:01,680 --> 00:19:02,980
Come va con la piccola Granieri?
162
00:19:04,160 --> 00:19:05,160
Non va.
163
00:19:06,070 --> 00:19:07,810
Presto si accorgerà che sono uno
stupido.
164
00:19:08,110 --> 00:19:11,490
E con ragione, sono così goffo. L
'importante è che tu l 'ami davvero.
165
00:19:11,930 --> 00:19:13,510
Quanto a questo non c 'è da
preoccuparsi.
166
00:19:13,730 --> 00:19:15,310
L 'amo ogni giorno di più se è
possibile.
167
00:19:15,570 --> 00:19:17,230
Che non trovo il coraggio per
dichiararmi.
168
00:19:17,430 --> 00:19:18,430
Devi farlo invece.
169
00:19:18,610 --> 00:19:20,490
Trova il coraggio. È facile dirsi.
170
00:19:20,730 --> 00:19:21,730
Trovalo, ti dico.
171
00:19:21,830 --> 00:19:24,310
Non hai altro impedimento che la tua
timidezza.
172
00:19:24,870 --> 00:19:27,270
Lascia parlare il tuo cuore. Tu che
vuoi, Alessandro.
173
00:20:07,550 --> 00:20:08,690
Insomma capitano, un po' di rispetto.
174
00:20:30,010 --> 00:20:33,570
Vi rinnovo le mie condoglianze. Io non
so che farmene delle vostre
175
00:20:34,890 --> 00:20:37,250
Mi sarebbe piaciuto conoscerla meglio,
vostra madre.
176
00:20:37,810 --> 00:20:39,410
Una donna di grande carattere.
177
00:20:40,390 --> 00:20:43,870
Tuttavia, stando alle informazioni che
ho raccolto, potrei definirla una
178
00:20:43,870 --> 00:20:46,350
criminale senza scrupoli. Ma come vi
permettete?
179
00:20:46,990 --> 00:20:47,990
Calmatevi, Marchese.
180
00:20:48,870 --> 00:20:52,750
L 'avete detto voi stesso, devo cercare
la verità e fare giustizia. Indagate sul
181
00:20:52,750 --> 00:20:53,729
delitto, allora.
182
00:20:53,730 --> 00:20:55,810
Non sul passato e sulla vita privata di
mia madre.
183
00:20:56,430 --> 00:20:57,430
Bene.
184
00:20:57,830 --> 00:20:59,150
Parliamo di ieri notte, allora.
185
00:21:00,410 --> 00:21:02,710
Voi eravate presente al momento del
delitto?
186
00:21:05,170 --> 00:21:06,170
No.
187
00:21:07,010 --> 00:21:08,730
Ma Agnese Ristori sì.
188
00:21:11,030 --> 00:21:12,030
Sì.
189
00:21:12,450 --> 00:21:14,670
Voi eravate in un 'altra stanza, forse?
190
00:21:15,370 --> 00:21:16,510
Non era palazzo.
191
00:21:17,070 --> 00:21:20,810
E posso chiedervi che cosa faceva la
contessina Agnese Ristori nella vostra
192
00:21:20,810 --> 00:21:22,350
camera mentre voi non eravate presente?
193
00:21:23,550 --> 00:21:25,090
Capitano... So cosa state per dire.
194
00:21:26,270 --> 00:21:30,150
Si tratta di questioni private che non
aggiungono nulla alla sostanza dei
195
00:21:32,650 --> 00:21:33,650
Esattamente.
196
00:21:35,370 --> 00:21:38,990
Le stesse parole usate dal conte
Ristori.
197
00:21:40,970 --> 00:21:41,970
Curioso.
198
00:21:45,050 --> 00:21:48,370
Gasparo, il fedele domestico della
Marchesa.
199
00:21:49,870 --> 00:21:54,250
Voi eravate presenti al momento del
delitto, ho sbaglio? Sì, sbagliate. Sono
200
00:21:54,250 --> 00:21:55,870
arrivato troppo tardi, non ho visto
nulla.
201
00:21:56,190 --> 00:21:59,910
Dite, c 'è bisogno di fare questa
invasione? Non usate questo tono con me.
202
00:22:00,190 --> 00:22:02,650
Voi come osate profanare la camera della
Marchesa?
203
00:22:05,160 --> 00:22:07,140
Volete accompagnarmi nella vostra stanza
adesso?
204
00:22:08,640 --> 00:22:11,980
Portate via questo vecchio idiota e
ringrazia il cielo se non ti faccio
205
00:22:11,980 --> 00:22:12,980
fruttare.
206
00:22:22,500 --> 00:22:23,500
Lascia il cane!
207
00:22:24,360 --> 00:22:26,040
Ancora non capisco cosa cerchiate.
208
00:22:26,380 --> 00:22:29,120
Davvero? Eppure dovrebbe essere
evidente.
209
00:22:29,820 --> 00:22:30,820
Non lo è.
210
00:22:31,980 --> 00:22:32,980
Un 'arma!
211
00:22:33,930 --> 00:22:38,330
La versione del conto presuppone che
vostra madre avesse un 'arma,
212
00:22:38,330 --> 00:22:41,970
un 'arma bianca come un ostiletto, un
tagliacarte, un coltello.
213
00:22:43,030 --> 00:22:46,670
Una donna della sua età e nelle sue
condizioni non riuscirebbe a uccidere
214
00:22:46,670 --> 00:22:49,170
ragazza a mani nude, non credete?
215
00:22:51,710 --> 00:22:55,230
Io mi rendo conto di quanto tutto ciò
possa essere penoso per voi, quindi vi
216
00:22:55,230 --> 00:23:01,270
chiedo nuovamente, perché quando vostra
madre è stata uccisa si trovava assieme
217
00:23:01,270 --> 00:23:02,310
alla contestina Ristori?
218
00:23:07,050 --> 00:23:09,450
Che se conosco la risposta è il sapore
dell 'ovvio.
219
00:23:10,310 --> 00:23:12,730
Mi serve solo una vostra conferma
ufficiale.
220
00:23:13,830 --> 00:23:16,270
Non ho nulla da dirvi.
221
00:23:16,930 --> 00:23:17,930
Molto bene.
222
00:23:21,330 --> 00:23:22,330
Allora?
223
00:23:23,330 --> 00:23:24,530
Qui abbiamo finito.
224
00:23:36,080 --> 00:23:41,520
Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
225
00:23:41,520 --> 00:23:42,720
questa famiglia maledetta.
226
00:23:42,940 --> 00:23:48,520
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
227
00:23:48,520 --> 00:23:53,120
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
228
00:23:53,120 --> 00:23:54,120
dall 'oltre tonda.
229
00:23:55,040 --> 00:24:00,480
Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è
con te, nella tua stanza.
230
00:24:01,040 --> 00:24:02,760
Non mi offre altre sfide.
231
00:24:04,620 --> 00:24:08,460
Io... Uccido Agnese Ristori per te,
figlio mio.
232
00:24:08,960 --> 00:24:13,020
Per liberarti dalla maledizione di Elisa
di Ribombrosa.
233
00:24:21,960 --> 00:24:23,360
Capitano Loya, buongiorno.
234
00:24:25,200 --> 00:24:28,560
Anche se immagino che siate qui per i
vostri doveri d 'ufficio, è sempre un
235
00:24:28,560 --> 00:24:29,560
piacere vedervi.
236
00:24:30,200 --> 00:24:32,100
Siete cortese quanto bella, Contessa.
237
00:24:32,970 --> 00:24:35,450
Sono qui per l 'indagine sulla morte di
Lucrezia Fandekker.
238
00:24:36,210 --> 00:24:37,910
Una morte davvero tragica.
239
00:24:38,170 --> 00:24:40,310
Anche se è stata la stessa ad esserne
causa.
240
00:24:42,490 --> 00:24:43,490
Forse.
241
00:24:46,130 --> 00:24:47,770
Mio marito è già venuto da voi.
242
00:24:48,230 --> 00:24:50,490
Ma se avete ancora qualche dubbio è
pronto a chiarirvi.
243
00:24:51,030 --> 00:24:52,650
Non sono venuto per vostro marito.
244
00:24:53,090 --> 00:24:54,710
Vorrei parlare con la contestina Niel.
245
00:24:56,230 --> 00:24:57,230
Certo.
246
00:24:57,830 --> 00:24:58,830
Accomodatevi.
247
00:24:59,750 --> 00:25:00,750
Dorina.
248
00:25:01,000 --> 00:25:02,800
Fai portare dei liquori per il capitano.
249
00:25:23,540 --> 00:25:24,980
Requiem aeternam.
250
00:25:26,180 --> 00:25:27,940
Dona eis Domine.
251
00:25:38,480 --> 00:25:41,060
Non è ancora tempo per la pace di Dio.
252
00:25:42,860 --> 00:25:44,140
Prima giustizia.
253
00:25:45,980 --> 00:25:47,020
E poi indetta.
254
00:25:47,820 --> 00:25:49,340
Non vette miate, vi prego.
255
00:25:50,800 --> 00:25:53,780
Siamo tutti nelle mani del Signore. Non
la uccide a Dio!
256
00:25:54,680 --> 00:25:56,320
L 'ha uccisa Martino Ristori.
257
00:25:57,520 --> 00:25:58,600
E deve pagare.
258
00:26:06,920 --> 00:26:07,920
Bisogna non pensare.
259
00:26:18,720 --> 00:26:20,920
Vai, svelta. Portalo in biblioteca.
260
00:26:28,660 --> 00:26:29,660
Cosa fate qui?
261
00:26:29,920 --> 00:26:30,920
Mi vedevi tu prima, no?
262
00:26:31,800 --> 00:26:33,260
Sono venuto con il capitano Loya.
263
00:26:33,460 --> 00:26:34,940
Sì, ma cosa fate qui in cucina?
264
00:26:35,260 --> 00:26:36,260
Pensavo di salutarvi.
265
00:26:37,130 --> 00:26:38,130
Ma se vi dispiace?
266
00:26:38,930 --> 00:26:40,850
Lo sapete che sono felice di vedervi.
267
00:26:41,990 --> 00:26:43,050
Ma se ci vede primo?
268
00:26:43,590 --> 00:26:47,310
Insomma, io capisco tutto, Dorina, ma
questa situazione non può continuare. Ci
269
00:26:47,310 --> 00:26:48,310
vuole pazienza.
270
00:26:48,490 --> 00:26:52,350
Pazienza? Io non ce la faccio più con
questi e c 'è primo e non c 'è primo.
271
00:26:53,510 --> 00:26:54,510
E va bene.
272
00:26:55,290 --> 00:26:56,290
Guardatemi.
273
00:26:57,430 --> 00:26:58,530
Guardatemi un po' negli occhi.
274
00:27:00,770 --> 00:27:01,770
Cosa credete?
275
00:27:02,050 --> 00:27:03,230
Che mi ci diverta?
276
00:27:04,630 --> 00:27:06,530
No, certo, però... Però, però...
277
00:27:07,260 --> 00:27:10,080
Viviamo questi tempi. Noi, voi,
Piemonte, Francia.
278
00:27:10,620 --> 00:27:13,400
Mi sembra che di odio e di tragedia ce
ne siano già abbastanza.
279
00:27:13,820 --> 00:27:15,800
E poi questa storia della Marchesa
Fanneger.
280
00:27:16,320 --> 00:27:18,960
E allora? E allora è così. Non
complicate le cose.
281
00:27:19,380 --> 00:27:21,340
E fate attenzione che Primo non si veda.
282
00:27:22,640 --> 00:27:23,640
Ora devo andare.
283
00:27:23,780 --> 00:27:24,780
E quando ci vedremo, eh?
284
00:27:27,200 --> 00:27:29,280
Magari in un posto dove potremo stare
tranquilli.
285
00:27:30,780 --> 00:27:33,260
Senza dover sempre stare allerta come
quando monto di guardia.
286
00:27:34,580 --> 00:27:35,580
Domani.
287
00:27:36,360 --> 00:27:37,520
dietro la vecchia fonte.
288
00:27:38,700 --> 00:27:40,440
Ma promettete di fare il bravo.
289
00:27:58,040 --> 00:28:00,500
Vi prego di credere che quanto ho detto
è la pura verità.
290
00:28:02,680 --> 00:28:03,980
Ma io vi credo, Contessa.
291
00:28:05,899 --> 00:28:07,420
Credo a tutto ciò che avete detto.
292
00:28:09,020 --> 00:28:11,660
È quello che non avete detto che mi
interessa sapere.
293
00:28:12,500 --> 00:28:15,900
Capitano, non ho nascosto nulla di
essenziale. Fermatevi. So cosa state per
294
00:28:15,900 --> 00:28:18,780
dire. Che vi sono questioni private,
delicate.
295
00:28:19,220 --> 00:28:22,300
Sì, io... Voi non avete più nulla di
delicato da nascondere, Contessa.
296
00:28:22,620 --> 00:28:24,700
Voi eravate nella camera da letto di
Andrea Van Necker.
297
00:28:24,920 --> 00:28:28,400
Anzi, eravate nel suo letto. Vi siete
concessa a lui per salvare quello che
298
00:28:28,400 --> 00:28:31,080
rimaneva del vostro onore. Il Conte
Ristori ha fatto irruzione armato. Ha
299
00:28:31,080 --> 00:28:32,080
sparato!
300
00:28:39,620 --> 00:28:41,720
Lucrezia Fannecker stava per uccidermi.
301
00:28:42,020 --> 00:28:44,740
Perché? Per l 'odio che c 'è fra le
vostre famiglie?
302
00:28:45,760 --> 00:28:46,980
Perché proprio l 'altra notte?
303
00:28:47,400 --> 00:28:50,600
E dov 'era Andrea Fannecker? Perché vi
ha lasciato solo al cattello? Cosa l 'ha
304
00:28:50,600 --> 00:28:52,400
spinto a lasciare la sua amante e ad
allontanarci?
305
00:29:00,520 --> 00:29:02,000
Lucrezia stava per uccidermi.
306
00:29:09,450 --> 00:29:11,670
Perché io e Andrea avevamo deciso di
sposarci.
307
00:29:13,830 --> 00:29:15,070
Quella mattina a te.
308
00:29:32,810 --> 00:29:33,810
Capitano!
309
00:29:45,659 --> 00:29:47,880
Agnese? Che cosa è successo con il
capitano?
310
00:29:49,240 --> 00:29:51,860
Agnese! Vittoria, non voglio parlarne.
Non ora.
311
00:29:52,080 --> 00:29:53,080
No, tu mi parli ora.
312
00:29:53,280 --> 00:29:55,760
Perché io sono stufa del tuo
atteggiamento irresponsabile.
313
00:29:56,880 --> 00:29:59,020
Rispondi! Perché il capitano sono andato
via così?
314
00:30:00,220 --> 00:30:01,520
Che cosa gli hai detto?
315
00:30:02,520 --> 00:30:04,980
Mi ha fatto delle domande e io ho
risposto.
316
00:30:05,340 --> 00:30:06,340
Che domande?
317
00:30:06,780 --> 00:30:08,080
Che cosa hai risposto?
318
00:30:08,280 --> 00:30:09,800
Il capitano Loy è un animale.
319
00:30:10,320 --> 00:30:13,100
Non crede all 'innocenza di Martino
oppure finge di non crederci.
320
00:30:13,660 --> 00:30:16,960
Quel uomo gode a frugare nella vita
degli altri. Per lui era solo una
321
00:30:16,960 --> 00:30:18,480
di potere. Che cosa gli hai detto,
Agnese?
322
00:30:20,440 --> 00:30:22,440
Io e Andrea avevamo deciso di sposarci.
323
00:30:23,960 --> 00:30:27,820
Era andato a cercare frate Quirino e
Lucrezia ha cercato di uccidermi.
324
00:30:29,380 --> 00:30:30,760
Tu hai detto questo a Loia?
325
00:30:30,960 --> 00:30:32,020
Mi ha costretta.
326
00:30:32,800 --> 00:30:36,360
E poi pensavo che così potevo provare l
'innocenza di Martino. No, così hai
327
00:30:36,360 --> 00:30:37,420
soltanto peggiorato le cose.
328
00:30:38,750 --> 00:30:41,650
Gli hai detto che stavi per sposarti
dopo che lui si era dichiarato.
329
00:30:42,970 --> 00:30:46,790
Se combini altri guai, Inese, dovrai
vedertela con me.
330
00:30:47,970 --> 00:30:48,970
Lo giuro.
331
00:30:50,550 --> 00:30:52,930
Per quanto non veda come tu possa
peggiorare ancora alcune.
332
00:31:14,680 --> 00:31:19,320
Suonate divinamente. Lo dite ogni volta
e ogni volta che lo dite state per
333
00:31:19,320 --> 00:31:22,220
andarvene. Avete ragione, stavo per
congedarmi da voi.
334
00:31:23,060 --> 00:31:26,080
Potreste provare a usare una frase
diversa.
335
00:31:30,200 --> 00:31:33,120
Quello che vorrei dire mi interesserebbe
ancora meno.
336
00:31:34,080 --> 00:31:36,200
Meglio mi spiego quello che posso dire.
337
00:31:37,920 --> 00:31:39,740
Quello che... Buonanotte.
338
00:31:40,380 --> 00:31:41,960
No, aspettate.
339
00:31:43,100 --> 00:31:44,100
Aspettate.
340
00:31:44,570 --> 00:31:48,070
Prima non avete finito la vostra
complicatissima frase.
341
00:31:48,410 --> 00:31:51,730
C 'è qualcosa che vorreste dirmi e non
mi dite?
342
00:31:52,190 --> 00:31:53,190
Sì.
343
00:31:53,810 --> 00:31:56,830
No, ora è tardi. Buonanotte.
344
00:32:10,230 --> 00:32:12,690
Buonanotte. Voglio parlare a vostro
padre.
345
00:32:13,230 --> 00:32:16,830
Se voi volete. Sì, sì, fatelo. Fatelo al
più presto.
346
00:32:22,870 --> 00:32:24,990
Non posso farvi facciare, ministro.
347
00:32:25,210 --> 00:32:28,090
Non posso fare il tranchi. È il
contratto come voi potrebbero.
348
00:32:28,310 --> 00:32:29,450
È il contratto come voi potrebbero.
349
00:32:31,190 --> 00:32:34,730
Ma non mi sembra che vada molto a suo
favore. Aspettate, sentiamo.
350
00:32:35,610 --> 00:32:36,610
Ecco, guardate.
351
00:32:37,530 --> 00:32:38,530
A voi.
352
00:32:38,870 --> 00:32:40,490
Torniamo al cartello, Marchese.
353
00:32:48,130 --> 00:32:49,130
Riempimi il bicchiere.
354
00:32:49,970 --> 00:32:52,550
E riempi anche il tuo, che non mi piace
con la faccia.
355
00:32:53,230 --> 00:32:54,470
Dai, vieni, andiamo via.
356
00:32:55,710 --> 00:32:56,710
Sei triste?
357
00:32:58,330 --> 00:32:59,750
Non sono triste, Andrea.
358
00:33:00,410 --> 00:33:02,170
È solo ora che ti vado a riposare.
359
00:33:03,290 --> 00:33:04,290
Allora bevi.
360
00:33:08,210 --> 00:33:09,210
Tieni.
361
00:33:09,530 --> 00:33:11,170
Bevi. Andiamo.
362
00:33:15,560 --> 00:33:17,520
Senti, non riesco più a vederti in
queste condizioni.
363
00:33:20,240 --> 00:33:21,240
Io me ne vado.
364
00:33:21,500 --> 00:33:22,500
Ecco, bravo.
365
00:33:23,340 --> 00:33:24,340
Va, va.
366
00:33:25,260 --> 00:33:26,179
Vattene via, va.
367
00:33:26,180 --> 00:33:27,180
Vattene via, va!
368
00:33:29,020 --> 00:33:30,020
State bene tutti.
369
00:33:31,220 --> 00:33:32,860
Non ho bisogno di nessuno.
370
00:34:28,180 --> 00:34:30,139
Andrea, come ti senti?
371
00:34:32,900 --> 00:34:34,159
Puoi immaginarlo.
372
00:34:38,179 --> 00:34:43,659
Ma tu hai bisogno di aiuto, di qualcuno
che ti consoli, che si prenda cura di
373
00:34:43,659 --> 00:34:44,659
te.
374
00:34:46,420 --> 00:34:49,219
In nessun modo riesco a scalfire il tuo
affetto, vero?
375
00:35:07,980 --> 00:35:10,320
Dovrete venire a Torino e stare da me un
po' di tempo.
376
00:35:18,100 --> 00:35:19,100
Cerrò.
377
00:35:22,160 --> 00:35:24,000
Vorrei poter fare qualcosa per te.
378
00:35:26,080 --> 00:35:27,240
Mi dispiace, Luisa.
379
00:35:28,460 --> 00:35:30,080
Non c 'è più spazio per nulla.
380
00:35:31,480 --> 00:35:32,920
Nulla che non sia quel sangue.
381
00:35:35,420 --> 00:35:36,720
Il sangue di mia madre.
382
00:36:13,000 --> 00:36:14,540
Il Marchese non può ricevervi.
383
00:36:15,480 --> 00:36:17,040
Dovete cercare di capire.
384
00:36:17,360 --> 00:36:18,800
È molto provato.
385
00:36:21,160 --> 00:36:22,620
Lasciate passare un po' di tempo.
386
00:36:27,500 --> 00:36:29,460
Degli che prima o poi dovrà vedermi.
387
00:36:36,620 --> 00:36:39,560
Ho sempre immaginato che l 'arte fosse
così.
388
00:36:41,580 --> 00:36:44,650
Noiosa. Non è necessario che voi veniate
tutti i giorni.
389
00:36:45,490 --> 00:36:46,970
Dite davvero? Ma certo.
390
00:36:47,310 --> 00:36:50,610
Vostra figlia deve posare, ma voi... Ah,
benissimo, benissimo. Hai sentito,
391
00:36:50,610 --> 00:36:52,970
Ronaldo? Da domani Costanza verrà da
sola.
392
00:36:56,610 --> 00:36:58,930
Il conte Sturani chiede di vedervi.
393
00:36:59,450 --> 00:37:00,650
Scusa, scusatemi.
394
00:37:01,410 --> 00:37:03,210
Scusatemi, forse disturbo.
395
00:37:03,670 --> 00:37:06,790
Ma non potevo proprio attendere oltre.
Sarebbe stato meglio se l 'aveste fatto.
396
00:37:07,010 --> 00:37:09,270
Io così perdo la concentrazione. Non
potreste passare più tardi?
397
00:37:10,090 --> 00:37:11,090
No.
398
00:37:11,690 --> 00:37:14,590
Ha fatto bene. Non possiamo attendere
neanche un altro minuto.
399
00:37:14,970 --> 00:37:17,370
Credo che il contestorani abbia qualcosa
da dirvi.
400
00:37:21,310 --> 00:37:23,130
Dite, Marchese.
401
00:37:24,310 --> 00:37:25,310
Marchesa?
402
00:37:26,950 --> 00:37:31,190
È accaduto qualcosa di cui dovete
assolutamente essere informati.
403
00:37:32,250 --> 00:37:35,570
No, no, non c 'è da preoccuparsi. Nulla
di importante.
404
00:37:36,250 --> 00:37:38,690
Cioè, sì, è una cosa molto importante.
405
00:37:39,310 --> 00:37:43,130
Ma non grave, nel senso in cui l 'avete
intesa voi. Ecco, diciamo, non grave,
406
00:37:43,130 --> 00:37:44,590
piuttosto importante.
407
00:37:45,110 --> 00:37:48,070
E assolutamente non gravosa, perché
naturalmente... Dio, ma così ci
408
00:37:48,070 --> 00:37:49,070
tutto il giorno!
409
00:37:50,010 --> 00:37:53,850
Marchese Monaldo, chiedo il vostro
consenso che io e Costanza possiamo
410
00:37:53,850 --> 00:37:57,470
fidanzati. Benedetto cielo, che
bellezza, figlioli!
411
00:37:58,570 --> 00:38:02,790
Un 'altra mia bambina che finisce in
campagna. Che meraviglia! Allora la
412
00:38:02,790 --> 00:38:07,630
cerimonia di fidanzamento sarà semplice
come si conviene alla campagna. Pochi
413
00:38:07,630 --> 00:38:12,810
gioielli, abiti quasi monacali, niente
cianfrusaglie.
414
00:38:13,990 --> 00:38:15,290
Lasciate che vi abbraccio.
415
00:38:15,910 --> 00:38:18,790
Avete visto? Non è magnifico? Sì,
magnifico.
416
00:38:19,330 --> 00:38:20,370
Ah, no, no, no.
417
00:38:20,610 --> 00:38:24,410
Il signor Gritti è preoccupato per il
suo quadro.
418
00:38:24,810 --> 00:38:26,130
Ma vedo...
419
00:38:26,440 --> 00:38:31,700
Che avete lasciato un posto perché ci
sia dentro anche il contesturario.
420
00:38:33,280 --> 00:38:38,340
Se non vi dispiace, mi sembra
inopportuno andare avanti in un momento
421
00:38:38,340 --> 00:38:39,380
grande cittazione per voi.
422
00:38:39,940 --> 00:38:42,880
Permettetemi di riprendere domani, col
vostro permesso.
423
00:38:43,620 --> 00:38:45,880
Ma dove andate?
424
00:38:46,420 --> 00:38:47,560
Per il pacco.
425
00:38:47,820 --> 00:38:49,160
Ma che gli è preso?
426
00:39:20,040 --> 00:39:21,040
Perché ti nascondo?
427
00:39:21,260 --> 00:39:23,160
Volevo guardarti senza che te ne
accorgessi.
428
00:39:25,600 --> 00:39:26,600
Allora mi spiego.
429
00:39:27,100 --> 00:39:29,740
E come sono quando mi guardi e non so di
essere guardato?
430
00:39:30,040 --> 00:39:31,040
Non so.
431
00:39:31,560 --> 00:39:32,700
Tenevi la briglia.
432
00:39:33,360 --> 00:39:35,500
Il cavallo girava e soffiava.
433
00:39:36,960 --> 00:39:39,260
E batteva in terra con gli zoccoli.
434
00:39:42,660 --> 00:39:44,020
Ed il cuore mi batteva forte.
435
00:39:47,740 --> 00:39:49,160
Come batte il mio, adesso?
436
00:39:50,120 --> 00:39:51,120
Più forte.
437
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Ho avuto paura.
438
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Paura di che cosa?
439
00:39:54,180 --> 00:39:56,240
Di amarmi? Di amarti troppo.
440
00:39:56,500 --> 00:39:57,720
Non è mai troppo.
441
00:39:59,400 --> 00:40:01,140
E certo non più di quanto ti amo io.
442
00:40:01,480 --> 00:40:02,660
Il troppo amore.
443
00:40:03,300 --> 00:40:04,700
Quando è così come fra noi.
444
00:40:05,180 --> 00:40:06,900
Quando è contrastato e contro il mondo.
445
00:40:08,160 --> 00:40:09,400
Non può finire bene.
446
00:40:10,540 --> 00:40:11,540
Che vuoi dire?
447
00:40:12,360 --> 00:40:14,920
Cos 'è venuto di buono dall 'amore alla
contessina Agnese?
448
00:40:15,900 --> 00:40:17,460
Ma quelle sono cose da signori.
449
00:40:18,850 --> 00:40:20,430
Quella gente che ha tempo da perdere.
450
00:40:21,590 --> 00:40:23,070
Prima si amano, poi si odiano.
451
00:40:24,410 --> 00:40:25,550
Si fanno anche le guerre.
452
00:40:27,250 --> 00:40:28,510
Noi che c 'entriamo, Dorina?
453
00:40:28,730 --> 00:40:31,050
Tu sei un francese e io sono di qui.
454
00:40:31,670 --> 00:40:34,850
Ma alla fine siamo gente che deve
pensare al lavoro e a crescere i figli.
455
00:40:36,250 --> 00:40:39,870
Sempre che i figli ci si metta a farli.
456
00:40:40,910 --> 00:40:42,550
Non fare lo spacciato!
457
00:40:43,350 --> 00:40:44,790
Che non mi sembri il tipo.
458
00:40:47,430 --> 00:40:50,120
Scherzavo. Ma non scherzo quando dico
che ti amo.
459
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Neanche io.
460
00:41:02,820 --> 00:41:04,540
È questo che sto qui a baciarti.
461
00:41:07,400 --> 00:41:08,400
Continua.
462
00:41:08,760 --> 00:41:09,760
Continua a farlo.
463
00:41:10,720 --> 00:41:12,480
Non farti venire brutti pensieri.
464
00:41:14,900 --> 00:41:16,060
Tutto si risolverà.
465
00:42:41,230 --> 00:42:42,970
Sei stata un 'infermiera dolcissima.
466
00:42:43,830 --> 00:42:46,670
E io non ho le parole giuste per
ringraziarti.
467
00:42:47,530 --> 00:42:49,230
Ma io non ho fatto nulla.
468
00:42:50,630 --> 00:42:54,550
Luisa, il tuo affetto e le tue
attenzioni mi hanno fatto sentire di
469
00:42:56,090 --> 00:42:59,030
Jacopo aveva ragione. Io ero disperato.
470
00:43:00,130 --> 00:43:01,130
Disperatamente solo.
471
00:43:01,630 --> 00:43:03,270
Ma io ci sono sempre, lo sai.
472
00:43:03,870 --> 00:43:05,230
Sempre. Te l 'ho detto.
473
00:43:09,390 --> 00:43:10,390
Vieni a trovarmi.
474
00:43:11,020 --> 00:43:12,080
Ti fa bene uscire?
475
00:43:13,340 --> 00:43:14,420
Sei tu che mi fai bene.
476
00:43:53,200 --> 00:43:54,200
Buongiorno, Martino.
477
00:43:54,880 --> 00:43:55,880
Buongiorno.
478
00:43:59,800 --> 00:44:02,960
Spero che tu ti ricordi che oggi siamo
ospiti dei miei genitori.
479
00:44:03,740 --> 00:44:04,740
Sì.
480
00:44:05,180 --> 00:44:06,940
Forse dopo quello che è accaduto non è
il caso.
481
00:44:08,000 --> 00:44:09,400
Non voglio neanche sentirlo.
482
00:44:10,040 --> 00:44:12,520
È proprio per quello che è accaduto che
dobbiamo andarci.
483
00:44:12,920 --> 00:44:16,500
E dobbiamo mostrarci sereni, non ci
devono essere ombre sul nostro nome.
484
00:44:16,780 --> 00:44:19,660
Non credo di poter fingere una
tranquillità che non ha affatto
485
00:44:19,940 --> 00:44:21,700
È invece necessario che tu lo faccia.
486
00:44:23,170 --> 00:44:24,990
Se hai ancora a cuore la nostra
famiglia.
487
00:44:26,630 --> 00:44:29,570
E fai in modo che tua sorella si assuma
le proprie responsabilità.
488
00:44:31,330 --> 00:44:32,330
Deve venire con noi.
489
00:45:09,020 --> 00:45:11,280
Sarete pagati domattina, signore.
490
00:45:12,240 --> 00:45:14,120
E ora scusatemi, signori.
491
00:45:15,960 --> 00:45:17,320
Io sono fatico.
492
00:45:23,860 --> 00:45:28,500
Hai avuto ragione a volere qui Vittoria,
sembra raffermata.
493
00:45:29,680 --> 00:45:35,180
E anche Martino, nonostante quanto è
accaduto. Ronaldo, ti prego, non dire
494
00:45:35,180 --> 00:45:36,280
spiacevoli o triste.
495
00:45:36,740 --> 00:45:43,280
Se ti potessero dare i ricevimenti al
tempo giusto, ti potrebbero persino
496
00:45:43,280 --> 00:45:44,280
evitare le guerre.
497
00:45:45,640 --> 00:45:47,740
Come è andata il tavolo da gioco?
498
00:45:48,160 --> 00:45:49,160
Ah, bene.
499
00:45:49,860 --> 00:45:50,860
Bene.
500
00:46:02,890 --> 00:46:06,090
Conte Martino Ristori vi dichiara un
arresto per l 'omicidio di Lucrezia
501
00:46:06,090 --> 00:46:07,090
Fannecker.
502
00:46:07,430 --> 00:46:10,370
Cosa significa questa intrusione,
capitano?
503
00:46:10,790 --> 00:46:14,430
Le indagini svolte sull 'omicidio della
Marchesa Fannecker non confermano la
504
00:46:14,430 --> 00:46:18,230
vostra tesi. Avete la parola di un
gentiluomo. Per di più il reo confessa,
505
00:46:18,230 --> 00:46:19,230
vi basta.
506
00:46:19,970 --> 00:46:23,830
Voi ricorderete che ero presente al
ricevimento della principessa di
507
00:46:23,830 --> 00:46:25,810
poche ore prima della morte della
Marchella.
508
00:46:27,130 --> 00:46:31,600
E in quell 'occasione voi avete giurato
di volerla uccidere. Sì, ma... Non devo
509
00:46:31,600 --> 00:46:35,100
forse considerare anche quella minaccia
come la parola di un gentiluomo?
510
00:46:36,160 --> 00:46:37,440
Molto bene, verrò con voi.
511
00:46:39,540 --> 00:46:42,080
Muovetevi! Capitano, non oserete.
512
00:46:42,440 --> 00:46:44,260
Contestura, è mio dovere.
513
00:46:49,680 --> 00:46:50,420
Ma che
514
00:46:50,420 --> 00:47:00,020
sta
515
00:47:00,020 --> 00:47:01,020
succedendo?
516
00:47:02,180 --> 00:47:04,300
Marchese, vi prego di perdonare l
'interruzione.
517
00:47:05,960 --> 00:47:07,260
Continuate pure a giocare.
518
00:47:12,020 --> 00:47:14,680
Che unizione così davanti a tutti.
519
00:47:19,380 --> 00:47:25,080
L 'hanno arrestata apposta per rendere l
'infamia più grande e più dolorosa.
520
00:48:16,780 --> 00:48:18,200
Me ne renderete conto.
521
00:48:19,460 --> 00:48:20,680
Sono innocente.
522
00:48:25,760 --> 00:48:28,840
Per noi l 'innocenza conta meno di
niente.
523
00:48:31,220 --> 00:48:32,320
Voi chi siete?
524
00:48:33,600 --> 00:48:36,640
Calmatevi, qui dentro agitarsi non serve
a niente.
525
00:48:36,920 --> 00:48:37,980
Chi siete?
526
00:48:39,240 --> 00:48:41,080
Diciamo un esperto di legge.
527
00:48:42,680 --> 00:48:44,520
Un esperto di innocenza.
528
00:48:45,770 --> 00:48:47,350
Ma soprattutto un esperto di noia.
529
00:49:05,130 --> 00:49:07,270
Ho fatto quello che mi avevi chiesto.
530
00:49:07,610 --> 00:49:10,610
Le tele e i colori che ti servono
saranno pronti per domani.
531
00:49:13,110 --> 00:49:14,750
Com 'è andata a Palazzo Granieri?
532
00:49:15,160 --> 00:49:16,160
Ti sei divertito?
533
00:49:16,360 --> 00:49:19,240
Sì, mi sono piuttosto divertito. Bene.
534
00:49:20,200 --> 00:49:21,580
Sono contenta.
535
00:49:27,280 --> 00:49:30,040
A proposito, hanno interrotto i giochi.
536
00:49:31,120 --> 00:49:32,300
E come mai?
537
00:49:34,480 --> 00:49:37,700
È arrivato il capitano Loia e ha
arrestato tuo cugino.
538
00:49:42,990 --> 00:49:45,410
È stato accusato dell 'omicidio di
Lucrezia Fannecker.
539
00:50:07,530 --> 00:50:09,430
Hanno arrestato Martino Ristori.
540
00:50:12,440 --> 00:50:14,260
Adesso è recluso a Forte San Bartolomeo.
541
00:50:18,780 --> 00:50:20,180
Non mi sembri soddisfatto.
542
00:50:21,280 --> 00:50:22,620
Non era quello che volevi.
543
00:50:22,900 --> 00:50:23,900
Giustizia per tua mano.
544
00:50:27,460 --> 00:50:31,500
Giustizia. Un assassino come Martino
Ristori che venne arrestato da un altro
545
00:50:31,500 --> 00:50:32,500
assassino come Loia.
546
00:50:33,220 --> 00:50:34,820
Bel concetto di giustizia che hai.
547
00:50:35,280 --> 00:50:38,380
Avresti preferito che fosse rimasto
libero? Avrei preferito che fosse stato
548
00:50:38,380 --> 00:50:39,400
arrestato da qualcun altro.
549
00:50:39,820 --> 00:50:40,820
Questo sì.
550
00:50:40,900 --> 00:50:42,660
Dario da un altro non cambia niente.
551
00:50:42,980 --> 00:50:45,060
Se deve finire sulla ghigliottina ci
finirà comunque.
552
00:50:46,200 --> 00:50:48,720
Jacopo, ma quando mai lo hai esecutato
con giustizia?
553
00:50:50,220 --> 00:50:51,220
È una domanda?
554
00:50:52,160 --> 00:50:54,920
Perché se è una domanda in tanti anni è
la prima volta che non so darti una
555
00:50:54,920 --> 00:50:55,920
risposta.
556
00:50:56,100 --> 00:50:57,100
Non so.
557
00:50:58,100 --> 00:50:59,100
Accoltami.
558
00:51:00,060 --> 00:51:03,920
Nonostante si tratti di un misurio, le
trame di potere non cambiano. Sono
559
00:51:03,920 --> 00:51:04,920
quelle.
560
00:51:05,060 --> 00:51:06,300
E cosa pensi che farà?
561
00:51:07,560 --> 00:51:08,560
Non lo so.
562
00:51:09,740 --> 00:51:15,180
Non lo so, ma conosco Martino Ristori e
so che è un assassino e un vigliacco e
563
00:51:15,180 --> 00:51:17,340
che farà di tutto per riprendersi la sua
libertà.
564
00:51:46,830 --> 00:51:48,810
Non vorrete davvero condannare mio
fratello?
565
00:51:51,330 --> 00:51:53,070
Giochiamo a carte scoperte, contestina.
566
00:51:54,090 --> 00:51:55,910
Ma vi avverto che le carte le ho tutte
io.
567
00:51:58,810 --> 00:52:01,090
Vi ho dato una dimostrazione di quello
che posso fare.
568
00:52:02,430 --> 00:52:03,430
Ora tocca a voi.
569
00:52:03,930 --> 00:52:05,570
Non capisco cosa volete dire.
570
00:52:07,750 --> 00:52:08,750
È semplice.
571
00:52:11,790 --> 00:52:13,690
La sentenza è in mano di chi la scrive.
572
00:52:14,110 --> 00:52:15,190
E la scriverò io.
573
00:52:15,760 --> 00:52:19,840
Io vi propongo la mia mano in cambio
della vostra.
574
00:52:22,020 --> 00:52:23,020
Pensateci bene.
575
00:52:26,040 --> 00:52:29,240
Dovete soltanto rispondere alla domanda
che vi fece Rimondrosa.
576
00:52:31,120 --> 00:52:34,240
Prendendola forse in più attenta
considerazione, quanta volta.
577
00:52:36,260 --> 00:52:37,640
Contesta agli eseri stori.
578
00:52:54,830 --> 00:52:56,490
Vai, sbriga e tu, vieni qua con me.
579
00:53:02,030 --> 00:53:03,030
Torno subito.
580
00:53:04,310 --> 00:53:05,730
Ah, non vieni a andare?
581
00:53:31,150 --> 00:53:32,270
Non devi stare in pena per me.
582
00:53:33,130 --> 00:53:35,110
Loya ti accusa di un uccidio
premeditato.
583
00:53:36,070 --> 00:53:37,070
Sono innocente.
584
00:53:37,730 --> 00:53:38,990
E ci sono delle leggi.
585
00:53:39,490 --> 00:53:41,170
Anche Loya sarà costretto a rispettarle.
586
00:53:42,150 --> 00:53:43,150
Dovranno farmi un processo.
587
00:53:43,690 --> 00:53:45,230
La verità salterà fuori da lei.
588
00:53:46,310 --> 00:53:49,870
Ha chiesto la mia mano in cambio della
tua libertà. Per l 'amore di Dio,
589
00:53:50,450 --> 00:53:51,450
Non cedere.
590
00:53:51,590 --> 00:53:52,990
Non devi neanche pensarci.
591
00:53:53,510 --> 00:53:54,990
Siamo incappati in un criminale.
592
00:53:55,470 --> 00:53:56,470
Sii forte.
593
00:53:56,590 --> 00:53:57,590
Andrà tutto bene.
594
00:54:03,340 --> 00:54:04,960
Dio perda tua casa per scrivere.
595
00:54:50,640 --> 00:54:54,960
Avanti. Che cosa c 'è? La Contessa
Ristori mi ha pregato di riferirvi un
596
00:54:54,960 --> 00:54:55,960
messaggio, signore.
597
00:54:56,820 --> 00:55:00,560
Una sola parola, signore. Ha detto che
avrete compreso. No.
598
00:55:51,839 --> 00:55:52,839
Togliti di lì.
599
00:55:55,380 --> 00:55:56,380
Togliti di lì!
600
00:56:01,260 --> 00:56:02,260
E tu alzati.
601
00:56:24,200 --> 00:56:26,840
Da noi i nobili non hanno più certi
privilegi.
602
00:56:59,820 --> 00:57:00,820
chi sarà?
603
00:57:18,300 --> 00:57:22,760
Cosa porta una così nobile signora in
una povera chiesa di campagna?
604
00:57:23,220 --> 00:57:27,340
Quando si è impegnati in un viaggio così
lungo come il mio non si bada la
605
00:57:27,340 --> 00:57:28,340
ricchezza di una chiesa.
606
00:57:28,560 --> 00:57:29,740
Sagge parole, mia signora.
607
00:57:30,860 --> 00:57:32,300
Principessa Caterina Palmini.
608
00:57:33,400 --> 00:57:38,160
Romana. Sono molto onorato di conoscere
una persona così vicina al Santo Padre.
609
00:57:38,720 --> 00:57:40,300
Siete diretta molto lontano?
610
00:57:40,520 --> 00:57:42,480
Devo incontrare un mio vecchio amico.
611
00:57:42,720 --> 00:57:47,600
Si tratta per caso del Conte Rittori?
No, il Capitano Lorenzo Loia.
612
00:57:49,060 --> 00:57:50,980
Ah, bene.
613
00:57:51,400 --> 00:57:55,100
Lo che comanda è una guarnigione qui a
Rimombrosa, vero? È così.
614
00:58:03,180 --> 00:58:07,800
Scusate, padre, che rapporti ha Loia con
la nobiltà locale?
615
00:58:08,440 --> 00:58:11,440
Direi formalmente corretti.
616
00:58:12,960 --> 00:58:15,520
Ma perché desiderate saperlo?
617
00:58:16,060 --> 00:58:19,760
Beh, è sempre stato un vero
rivoluzionario. È intollerante verso l
618
00:58:19,760 --> 00:58:25,240
'aristocrazia. Non vorrei che avesse
dato ordine ai suoi soldati di fermare
619
00:58:25,240 --> 00:58:26,680
anche i suoi più cari amici.
620
00:58:27,200 --> 00:58:29,180
Se è per questo non dovete preoccuparvi.
621
00:58:29,920 --> 00:58:33,880
So anzi che ha addirittura ricevuto un
principe che chiedeva beneficenza per
622
00:58:33,880 --> 00:58:34,880
orfani.
623
00:58:35,920 --> 00:58:36,920
Orfani?
624
00:58:38,060 --> 00:58:39,240
Un cuore d 'oro.
625
00:58:40,780 --> 00:58:41,780
Beneditemi, padre.
626
00:58:42,320 --> 00:58:44,960
In nomine di Padre, Sfili e Spiritus
Sancti. Amen.
627
00:58:46,160 --> 00:58:47,160
Grazie.
628
00:58:54,000 --> 00:58:55,320
Lei è capace di tutto.
629
00:58:56,460 --> 00:58:57,640
La legge è della mia.
630
00:58:59,180 --> 00:59:00,180
Lui non lo sarà.
631
00:59:02,000 --> 00:59:04,200
Ma anche contro di me non aveva alcuna
prova.
632
00:59:04,740 --> 00:59:11,560
Eppure... Se davvero è così, allora non
c 'è nessuna
633
00:59:11,560 --> 00:59:12,560
speranza.
634
00:59:13,040 --> 00:59:14,040
Ne rimane una.
635
00:59:14,440 --> 00:59:15,480
L 'unica possibile.
636
00:59:15,860 --> 00:59:19,100
Cacciare dei francesi e tutti gli
oppressori. E combattere per una vera
637
00:59:19,100 --> 00:59:20,220
giustizia e una vera libertà.
638
00:59:22,460 --> 00:59:26,380
Le ribellioni violente, anche se hanno
motivazioni giuste, portano soltanto
639
00:59:26,380 --> 00:59:27,380
disordine e rovina.
640
00:59:27,600 --> 00:59:31,000
La libertà e la giustizia non sono cause
che si possono lasciare nei mani dei
641
00:59:31,000 --> 00:59:32,000
papi.
642
00:59:40,140 --> 00:59:41,620
Ma sei fatta venire qui?
643
00:59:41,920 --> 00:59:45,980
Fugiosa? No, gli ho mentito. Ho detto
che andavo a trovare Agnese.
644
00:59:46,200 --> 00:59:47,260
E se dovessi scoprirlo?
645
00:59:47,500 --> 00:59:51,220
Io ora non posso difenderti. Ma io non
potevo resistere senza vederti.
646
00:59:51,440 --> 00:59:52,800
Senza sapere come stai.
647
00:59:54,140 --> 00:59:56,060
Dovrei impedirmi di vedermi in questa
condizione.
648
01:00:08,680 --> 01:00:10,120
Il mio nome non è importante.
649
01:00:22,540 --> 01:00:29,460
Il mio
650
01:00:29,460 --> 01:00:31,120
nome non è importante.
651
01:00:33,100 --> 01:00:34,220
Un momento.
652
01:00:34,880 --> 01:00:36,300
Dorina, per favore.
653
01:00:36,700 --> 01:00:38,380
Scrivere non è il mio forte, ve l 'ho
detto.
654
01:00:38,720 --> 01:00:40,880
Lo so, però non posso scriverla io.
655
01:00:42,620 --> 01:00:45,300
Piuttosto siete sicura di quella tua
Michael Borgo? È fidata.
656
01:00:46,240 --> 01:00:47,300
Farà quello che chiedete.
657
01:00:49,060 --> 01:00:50,060
Bene.
658
01:00:52,700 --> 01:00:54,100
Siete sicura di volerlo fare?
659
01:00:56,200 --> 01:00:58,740
Non posso accettare di perdere tutto
senza lottare.
660
01:01:01,280 --> 01:01:02,280
Andiamo avanti.
661
01:01:06,890 --> 01:01:07,890
Importante.
662
01:01:16,250 --> 01:01:17,250
Eccoti.
663
01:01:18,190 --> 01:01:19,610
Finalmente ti ho trovato.
664
01:01:21,570 --> 01:01:23,090
A Torino subito!
665
01:01:24,590 --> 01:01:27,150
Mi rendo conto della vostra posizione e
me ne rammarico.
666
01:01:27,750 --> 01:01:29,530
Ma ho agito in base alle proprie
raccolte.
667
01:01:30,890 --> 01:01:32,790
È vero, esistono altri indizi.
668
01:01:33,260 --> 01:01:36,260
Altre indagini da eseguire, ma devo
attenermi ai tempi e alle regole della
669
01:01:36,260 --> 01:01:37,260
legge.
670
01:01:38,840 --> 01:01:40,300
Esercitare il potere non è facile.
671
01:01:40,600 --> 01:01:42,100
Ma dà una libertà eccitante.
672
01:01:44,860 --> 01:01:48,380
Io sono sicura che voi potete scarcerare
mio marito quando volete.
673
01:01:50,420 --> 01:01:51,600
Voi potete tutto.
674
01:01:52,560 --> 01:01:56,140
Se volete godere della libertà del
potere dovete anche assumervene le
675
01:01:56,140 --> 01:01:57,140
responsabilità.
676
01:01:59,900 --> 01:02:02,060
Ma io sono già disposta a farlo.
677
01:02:03,080 --> 01:02:04,780
Dovete soltanto dirmi il come.
678
01:02:09,820 --> 01:02:10,820
Consigliatemi.
679
01:02:11,960 --> 01:02:13,360
Tenete molto a vostro marito?
680
01:02:17,880 --> 01:02:19,760
Io tengo a tutto ciò che è mio.
681
01:02:21,600 --> 01:02:22,980
Ora andate pure a trovarlo.
682
01:02:23,440 --> 01:02:25,580
Ci sono molte cose che possiamo
approfondire.
683
01:02:28,140 --> 01:02:31,500
Quando pensate di essere pronta a farlo,
tornate a trovarmi.
684
01:03:01,840 --> 01:03:03,740
L 'Oe sa benissimo che sono innocente.
685
01:03:04,060 --> 01:03:05,400
Vuole solo ricattare Agnese.
686
01:03:06,140 --> 01:03:09,740
Attino, se davvero fosse così, è
necessario che non ci sia nemico.
687
01:03:10,020 --> 01:03:12,440
È inutile opporsi a chi è tanto più
forte.
688
01:03:12,860 --> 01:03:14,020
Non riuscirà a piegarmi.
689
01:03:16,100 --> 01:03:18,120
Forse sottovaluta la chiarezza dei nuovi
montesi.
690
01:03:18,500 --> 01:03:19,500
Non pensi a me.
691
01:03:19,940 --> 01:03:21,260
Non pensi a Rivombrusa.
692
01:03:21,500 --> 01:03:24,640
Io non ce la faccio ad affrontare tutto
questo da sola. Non puoi lasciarmi sola.
693
01:03:26,100 --> 01:03:28,700
Deve essere un momento terribile per te.
Lo capisco.
694
01:03:29,520 --> 01:03:30,900
Ma devi farti forza.
695
01:03:36,780 --> 01:03:41,880
Martino è il marito di Vittoria ed è
anche una carissima persona.
696
01:03:42,820 --> 01:03:47,020
Come si fa a celebrare una festa di
fidanzamento con questo peso sul cuore?
697
01:03:47,260 --> 01:03:50,180
Sarebbe indelicato, Costanza mia,
inopportuno.
698
01:03:50,420 --> 01:03:51,339
E voi?
699
01:03:51,340 --> 01:03:52,340
Non dite niente?
700
01:03:52,820 --> 01:03:54,120
È il mio migliore amico.
701
01:03:54,520 --> 01:03:58,680
Il vostro padre ha ragione, non
possiamo, non in queste circostanze.
702
01:03:58,680 --> 01:03:59,680
'accordo con loro?
703
01:03:59,720 --> 01:04:03,220
Avete atteso un 'eternità per
dichiararvi e ora vorreste rimandare il
704
01:04:03,220 --> 01:04:05,380
fidanzamento? E a quando, di grazia?
705
01:04:05,710 --> 01:04:07,850
Non lo so, Costanza, non vi inquietate.
706
01:04:08,110 --> 01:04:11,890
Lasciamo che la situazione si risolva. E
se non dovesse risolversi, quanto dovrò
707
01:04:11,890 --> 01:04:13,670
attendere? Ora basta, Costanza.
708
01:04:14,210 --> 01:04:17,230
La festa è rimandata.
709
01:04:18,630 --> 01:04:23,470
Non posso fare un torto a mio genero e a
tua sorella per assecondare i tuoi
710
01:04:23,470 --> 01:04:24,470
capricci.
711
01:04:28,530 --> 01:04:32,930
Caro Claude, ho finalmente trovato il
nostro amico.
712
01:04:34,250 --> 01:04:36,050
Ha fatto carriera in fretta.
713
01:04:36,690 --> 01:04:37,690
Meglio così.
714
01:04:39,230 --> 01:04:41,870
Avrà più paura di perdere ciò che ha
raccolto.
715
01:04:42,430 --> 01:04:45,030
E sarà più facile ottenere il suo aiuto.
716
01:04:46,990 --> 01:04:50,290
Non vorrà certo che si sappia del suo
passato criminale.
717
01:04:51,750 --> 01:04:54,130
Ora che è diventato un uomo importante.
718
01:04:55,530 --> 01:04:57,190
Il capitano Loia.
719
01:04:58,410 --> 01:04:59,610
Tua Caterina.
720
01:05:19,050 --> 01:05:20,050
Falla entrare.
721
01:05:22,190 --> 01:05:24,150
Non voglio essere disturbato.
722
01:07:32,900 --> 01:07:37,520
Chi l 'avrebbe mai detto che in ore
tanto cupe si possono trovare attimi di
723
01:07:37,520 --> 01:07:38,520
pace?
724
01:07:40,080 --> 01:07:45,340
La pace, come la chiamate voi, bisogna
sapersela prendere.
725
01:07:48,760 --> 01:07:50,820
Adoro il modo che avete di prendere le
cose.
726
01:07:56,780 --> 01:07:58,060
Sapete anche restituirle?
727
01:08:00,940 --> 01:08:05,060
Cara Contessa, vi devo solo un sospiro
di ammirazione per la vostra bellezza.
728
01:08:08,200 --> 01:08:10,220
Per vostro marito e altri progetti.
729
01:08:14,100 --> 01:08:18,500
Immagino che mi restituirete Martino
soltanto dopo aver avuto la Contessina.
730
01:08:25,279 --> 01:08:27,580
Siamo come due gocce d 'acqua, voi e io.
731
01:08:33,040 --> 01:08:35,279
Sarà un piacere scambiarci un favore.
732
01:08:36,779 --> 01:08:39,439
Una volta che sarà possibile farlo.
733
01:09:08,040 --> 01:09:11,560
Avvertimi subito appena arriva il
Marchese Fannegger. Sì, signora
734
01:09:13,160 --> 01:09:14,720
Voglio essere bella per lui.
735
01:09:15,279 --> 01:09:18,060
Siete bella come una giornata di
primavera, principessa.
736
01:09:18,680 --> 01:09:22,160
Tu sei talmente bugiarda che dovrebbero
farti almeno baronessa.
737
01:09:23,319 --> 01:09:25,060
Dai, su, sbrighiamoci.
738
01:09:26,420 --> 01:09:27,420
Andrea!
739
01:09:28,160 --> 01:09:31,399
Hanno portato questa lettera per te. Non
ha detto, Jacopo. La principessa di
740
01:09:31,399 --> 01:09:32,920
Carignano mi aspetta e sono già in
ritardo.
741
01:09:33,220 --> 01:09:36,779
Mi hanno fatto giurare di dirti che era
molto importante e molto urgente. Va
742
01:09:36,779 --> 01:09:37,769
bene.
743
01:09:37,770 --> 01:09:39,689
È che riguarda la morte di tua madre.
744
01:09:51,970 --> 01:09:53,189
Chi l 'ha confermata?
745
01:09:54,149 --> 01:09:55,270
Una contadina.
746
01:09:56,810 --> 01:09:57,890
Una contadina?
747
01:09:58,230 --> 01:10:01,610
Eh, una contadina perché dovevo leggerla
io perché l 'ha consegnata una
748
01:10:01,610 --> 01:10:02,610
contadina.
749
01:10:19,530 --> 01:10:22,810
In nomine Patris, Fili e Spiritus
Sancti. Amen. Amen.
750
01:10:23,150 --> 01:10:24,150
Dimmi, figliola.
751
01:10:24,890 --> 01:10:27,390
Ho fatto un torto a una persona che non
lo merita.
752
01:10:27,610 --> 01:10:29,210
E hai chiesto perdono a questa persona?
753
01:10:29,630 --> 01:10:31,370
Lo sto facendo adesso, frate Quirino.
754
01:10:33,790 --> 01:10:34,790
Agnese.
755
01:11:12,460 --> 01:11:13,620
Frate Guirino, buongiorno.
756
01:11:15,960 --> 01:11:16,960
Buongiorno, Marchese.
757
01:11:20,960 --> 01:11:24,200
Ho ricevuto questa lettera da qualcuno
che ha delle rivelazioni sulla morte di
758
01:11:24,200 --> 01:11:25,200
mia madre.
759
01:11:25,220 --> 01:11:28,060
Lo sconosciuto ha fissato qui l
'appuntamento dicendo che voi eravate al
760
01:11:28,060 --> 01:11:29,060
corrente di tutto.
761
01:11:37,140 --> 01:11:38,140
Aspettate qui.
762
01:12:00,040 --> 01:12:02,220
Frate Corino non c 'entra, non sapeva
nulla.
763
01:12:02,700 --> 01:12:05,320
Risparmiati le spiegazioni. Il nostro
colloquio finisce qui.
764
01:12:05,600 --> 01:12:09,080
E invece tu mi ascolterai. Io ho lottato
per te, ho rischiato per te.
765
01:12:10,160 --> 01:12:11,240
Sono stata tua.
766
01:12:14,280 --> 01:12:17,840
La lettera che hai ricevuto dice la
verità. Ci sono delle cose che devi
767
01:12:17,840 --> 01:12:18,860
sulla morte di tua madre.
768
01:12:20,140 --> 01:12:23,360
Anche se qualsiasi cosa tu dica, ormai è
inutile, lo capisci?
769
01:12:24,000 --> 01:12:26,680
È inutile. Avevo sperato che fosse
inutile.
770
01:12:27,300 --> 01:12:29,140
Perché credevo sarebbe bastato l 'amore.
771
01:12:30,530 --> 01:12:33,490
Quando sei andato a cercare il frate
Quirino, tua madre mi ha sorpresa.
772
01:12:35,250 --> 01:12:38,170
Le ho spiegato dove eri andato, quali
erano le tue intenzioni.
773
01:12:40,250 --> 01:12:43,050
Aveva un pugnale, voleva uccidermi.
Basta, ti prego.
774
01:12:43,990 --> 01:12:45,510
Sei stata tu a dirmi che le piacevi.
775
01:12:46,470 --> 01:12:49,290
Mia madre è andata a ricevimento per
chiedere perdono a tuo fratello. E lui
776
01:12:49,290 --> 01:12:50,290
mattina dopo era a casa mia.
777
01:12:50,990 --> 01:12:53,050
Perché? Era venuto a cercarmi.
778
01:12:56,510 --> 01:12:59,250
E ora Loya vuole usare la sua
incarcerazione per...
779
01:12:59,660 --> 01:13:00,660
Convincermi a sposarlo.
780
01:13:05,680 --> 01:13:06,700
Non mi avrà mai.
781
01:13:11,520 --> 01:13:12,780
Agnesia, io non so più cosa credere.
782
01:13:14,540 --> 01:13:20,460
Non posso immaginare che mia madre
abbia... E non voglio chiedere che tu mi
783
01:13:20,460 --> 01:13:21,460
mentendo.
784
01:13:22,640 --> 01:13:24,800
L 'unica certezza è che tuo fratello ha
ucciso mia madre.
785
01:13:51,500 --> 01:13:53,180
Allora, è arrivato?
786
01:13:54,620 --> 01:13:55,920
No, signora.
787
01:13:57,740 --> 01:13:58,740
Vai.
788
01:14:41,589 --> 01:14:44,650
Scusate, ho il brutto vizio di osservare
gli individui.
789
01:14:44,930 --> 01:14:45,930
Fate pure.
790
01:14:46,390 --> 01:14:49,190
Qui non avete che me per esercitarvi.
791
01:14:49,930 --> 01:14:53,370
Dimenticate le tre persone che sono
venute a trovarvi. Tre donne,
792
01:14:54,630 --> 01:14:55,630
Ah, sì?
793
01:14:55,790 --> 01:15:01,170
Sì, la vostra dolce sorella, la vostra
moglie e una terza signora.
794
01:15:03,070 --> 01:15:04,210
Mia cugina Emilia.
795
01:15:04,770 --> 01:15:05,830
Che avete da dire?
796
01:15:06,190 --> 01:15:08,530
Davvero? Ma è curioso, sapete...
797
01:15:09,080 --> 01:15:13,040
Io in un primo tempo avevo creduto fosse
lei vostra moglie. Mi ha ingannato come
798
01:15:13,040 --> 01:15:14,040
vi guardava.
799
01:15:14,320 --> 01:15:16,220
E no, non guardava da cugina.
800
01:15:16,520 --> 01:15:20,020
Non vi spingete oltre. Ma non c 'è nulla
di offensivo, sono cose che voi già
801
01:15:20,020 --> 01:15:21,700
sapete. Questa volta vi siete sbagliato.
802
01:15:22,020 --> 01:15:23,020
Può capitare anche voi.
803
01:15:23,500 --> 01:15:26,260
Allora vi chiedo scusa, sono stato
indelicato.
804
01:15:28,220 --> 01:15:32,860
Comunque Vittoria è mia moglie. Sì, sì,
l 'avete già detto. Niente rivoluzioni,
805
01:15:32,860 --> 01:15:35,020
neanche quando hanno una giusta causa.
806
01:15:45,350 --> 01:15:46,930
Sentite, lavorano.
807
01:15:48,570 --> 01:15:50,210
Stanno all 'estendona.
808
01:15:52,050 --> 01:15:55,830
Insomma, è necessario per un
'esecuzione.
809
01:17:11,500 --> 01:17:15,740
Il vostro compito è quello di rispettare
i miei ordini, che invece vengono
810
01:17:15,740 --> 01:17:16,740
ignorati, vero?
811
01:17:18,000 --> 01:17:19,980
Vi chiedo perdono, signora Contessa.
812
01:17:21,120 --> 01:17:22,120
Provvedo immediatamente.
813
01:17:22,780 --> 01:17:23,780
Adesso vattene.
814
01:17:26,780 --> 01:17:28,840
Scusa, cos 'è che ti ha fatto infuriare
così tanto?
815
01:17:31,940 --> 01:17:35,760
Ho dato ordini di indossare la nuova
divisa, ma pare che Bianca non sia
816
01:17:35,760 --> 01:17:38,600
di fare il lavoro per cui la pago. In un
momento del genere?
817
01:17:39,120 --> 01:17:40,960
Martina è in prigione e tu pensi alla
nuova divisa?
818
01:17:41,470 --> 01:17:44,350
Potresti far abbellire il parco con una
bella voliera, già che ci siamo.
819
01:17:45,010 --> 01:17:48,270
Tanto te le sbarre non spaventano, no?
Non ti permettere.
820
01:17:49,090 --> 01:17:52,370
Perché se ti fossi interessata di più al
decoro della casa invece che dedicarti
821
01:17:52,370 --> 01:17:55,390
agli amori impossibili, forse Martino
non sarebbe in carcere.
822
01:17:57,350 --> 01:17:58,530
Ho incontrato Andrea.
823
01:18:00,070 --> 01:18:01,370
Tra noi non è finita.
824
01:18:01,990 --> 01:18:02,990
Ti illudi.
825
01:18:04,890 --> 01:18:05,910
Andrà tutto bene.
826
01:18:07,070 --> 01:18:08,070
Tutto.
827
01:18:09,100 --> 01:18:11,580
Perché l 'amore è una forza invincibile,
Vittoria.
828
01:18:43,150 --> 01:18:44,790
Volevate essere dipinta senza vesti.
829
01:18:47,970 --> 01:18:49,410
Volevate solo essere vista nuda.
830
01:18:50,990 --> 01:18:52,290
Che state dicendo?
831
01:18:52,930 --> 01:18:54,150
Voi siete bellissime.
832
01:18:55,330 --> 01:18:56,650
E io non ho fretta.
833
01:18:58,890 --> 01:19:00,510
Oh, no, no, no.
834
01:19:01,130 --> 01:19:03,270
Tu credi sia successo qualcosa?
835
01:19:04,670 --> 01:19:09,050
Ma non c 'è nulla che tu debba dirmi. Ma
madre, io... Costanza, ascoltami bene.
836
01:19:09,490 --> 01:19:11,990
Non cerco una cosa importante per una
donna.
837
01:19:12,560 --> 01:19:17,120
L 'opinione che gli altri hanno di lei,
il suo prestigio, la sua reputazione.
838
01:19:17,660 --> 01:19:22,980
A volte possono accadere delle cose e
una bambina come te può pensare che
839
01:19:22,980 --> 01:19:25,240
molto gravi. Mi sento così.
840
01:19:25,460 --> 01:19:30,980
Oh, madre, mi vergogno. E rendersi conto
quando è troppo tardi che non lo sono.
841
01:19:31,280 --> 01:19:35,800
Nella bocca degli altri i dettagli
particolari si confondono, si
842
01:19:35,940 --> 01:19:38,960
Di persona in persona i pettegoletti
diventano bugie.
843
01:19:39,240 --> 01:19:44,990
E alla fine... Una salda reputazione può
essere rovinata da una sciocchezza.
844
01:19:46,590 --> 01:19:47,750
Mi capisci?
845
01:19:48,050 --> 01:19:49,070
Sì, capisco.
846
01:19:49,670 --> 01:19:53,250
Adesso rifletti con attenzione qualsiasi
cosa tu voglia dirmi.
847
01:19:54,750 --> 01:19:56,290
È veramente grave?
848
01:19:56,650 --> 01:19:59,330
No, perché se tu ritieni che lo sia, noi
andiamo fino in fondo.
849
01:19:59,550 --> 01:20:01,730
Ma ricordati bene quello che ti ho
detto.
850
01:20:02,410 --> 01:20:06,770
Le voci che circolano non sono mai
fedele alle realtà, mai.
851
01:20:07,390 --> 01:20:10,570
E sono molto più pericolose per una
donna di qualsiasi altra cosa.
852
01:20:14,190 --> 01:20:15,190
Allora?
853
01:20:16,070 --> 01:20:22,930
Avete ragione. Non è nulla. Solo un
piccolo incidente. Nulla davvero.
854
01:21:16,080 --> 01:21:18,320
Cittadino Vittorio Salimbeni, per il
Boia.
855
01:21:31,740 --> 01:21:35,140
Il ritmo dell 'urlo dei tamburi dei
condannati simula quello di un cuore che
856
01:21:35,140 --> 01:21:36,140
batte sereno.
857
01:21:36,520 --> 01:21:37,520
Lo sapevate?
858
01:21:43,660 --> 01:21:45,180
La bandiera la so voi.
859
01:22:46,060 --> 01:22:47,060
Grazie
860
01:24:28,910 --> 01:24:29,910
Noia!
861
01:25:38,610 --> 01:25:41,810
Sapere che vostro marito è a poca
distanza dà alla vostra pelle un sapore
862
01:25:41,810 --> 01:25:42,810
squisito.
863
01:25:43,310 --> 01:25:46,690
Mi viene voglia di tenerlo in carcere
per molto, molto tempo.
864
01:25:47,770 --> 01:25:49,850
E invece dovete liberarlo presto.
865
01:25:50,490 --> 01:25:51,810
Me l 'avete promesso.
866
01:25:53,710 --> 01:25:55,430
Io non ho promesso nulla.
867
01:25:58,110 --> 01:26:00,910
E poi una volta ottenuto il vostro scopo
non mi fareste più vedere.
868
01:26:02,310 --> 01:26:03,610
Questo dipende da voi.
869
01:26:06,570 --> 01:26:07,730
Davvero volete Agnese?
870
01:26:08,170 --> 01:26:10,190
Non vi sembra che l 'abbia già
dimostrato abbastanza?
871
01:26:12,430 --> 01:26:13,630
Eh, va bene.
872
01:26:15,490 --> 01:26:18,530
Sapete qual è l 'unica cosa che può
dividere due innamorati?
873
01:26:20,190 --> 01:26:22,030
No, ditemelo voi.
874
01:26:23,790 --> 01:26:26,850
Fare in modo che credano che il loro
amore sia finito.
875
01:26:32,250 --> 01:26:36,530
Liberate Martino e date ad intendere che
l 'avete fatto grazie alla mia
876
01:26:36,530 --> 01:26:37,650
spugnabilità di Agnese.
877
01:26:38,030 --> 01:26:39,770
nei vostri confronti.
878
01:26:41,730 --> 01:26:43,490
Voi siete meravigliose.
879
01:26:45,910 --> 01:26:47,650
Quell 'uomo non vi merita.
880
01:27:14,380 --> 01:27:16,660
Spero che l 'esecuzione non vi abbia
troppo turbato.
881
01:27:19,600 --> 01:27:22,100
Che prove avevate contro quell 'uomo?
882
01:27:24,600 --> 01:27:26,900
Meno di quelle che ho contro di voi,
colteristori.
883
01:27:28,060 --> 01:27:32,160
In base alla legge marziale il mio
potere è assoluto. Un potere di vita e
884
01:27:32,160 --> 01:27:33,160
morte.
885
01:27:34,080 --> 01:27:35,820
Ma voi non vi dovete preoccupare.
886
01:27:37,120 --> 01:27:41,120
Le indagini non sono ancora finite, ma
grazie a vostra moglie che dovete sapere
887
01:27:41,120 --> 01:27:42,180
se è veramente data...
888
01:27:43,620 --> 01:27:44,800
Molto da fare per voi.
889
01:27:45,700 --> 01:27:47,060
Ho deciso di liberarvi.
890
01:27:47,860 --> 01:27:48,860
Almeno per ora.
891
01:27:50,900 --> 01:27:52,020
Tornate pure a Rivombrosa.
892
01:27:52,680 --> 01:27:55,980
Sono sicuro che da adesso in poi tutti
gli ostacoli alla nostra naturale
893
01:27:55,980 --> 01:27:58,820
amicizia si risolveranno.
894
01:28:02,980 --> 01:28:03,980
Prego.
895
01:28:15,310 --> 01:28:19,110
Permesso, Contesina. Il signor Conte è
tornato.
896
01:28:33,610 --> 01:28:34,610
Guardina!
897
01:28:44,040 --> 01:28:45,040
Vieni, Martini.
898
01:28:45,720 --> 01:28:46,720
Vieni.
899
01:28:59,080 --> 01:29:02,940
Emilia, il conte Ristori è stato
liberato.
900
01:29:03,540 --> 01:29:05,840
Saperò. Ma ne siete sicura?
901
01:29:06,140 --> 01:29:08,860
Ma, per quel che ne so, è già arrivato
un bruto.
902
01:29:09,100 --> 01:29:11,000
Ma è una splendida notizia.
903
01:29:12,360 --> 01:29:15,240
Mia cara, mi sembra che miate molto a
vostro cugino.
904
01:29:15,620 --> 01:29:20,340
Sì, sono molto felice. Beh, tutti mi
faranno felice, mi provate?
905
01:29:21,580 --> 01:29:26,120
Invece credo che qualcuno ne soffrirà e
ne resterà molto ferito.
906
01:29:27,960 --> 01:29:29,560
Scusate, ma vorrei vederlo.
907
01:29:33,480 --> 01:29:34,800
Devo a te la mia liberazione.
908
01:29:36,420 --> 01:29:38,900
Loi ha detto che ti sei spesa veramente
molto per me.
909
01:29:39,180 --> 01:29:40,180
Ha detto così?
910
01:29:41,680 --> 01:29:43,140
Lo vedi che non è maldisposto?
911
01:29:44,100 --> 01:29:48,040
Se soltanto tu riuscissi a convincere
Agnese a sposare Loya, tutti i nostri
912
01:29:48,040 --> 01:29:50,100
finirebbero. Non intendo neanche
parlarne.
913
01:29:50,920 --> 01:29:54,920
Dentro quel carcere ho capito che non
bisogna cedere a Loya. A nessun costo.
914
01:29:59,640 --> 01:30:00,880
Immagino tu voglia riposare.
915
01:30:09,040 --> 01:30:10,040
Cortanza, ti prego.
916
01:30:10,380 --> 01:30:11,540
Non essere così cupa.
917
01:30:12,240 --> 01:30:15,340
Amareggia anche me dover attendere
ancora, ma è un sacrificio che l
918
01:30:15,340 --> 01:30:16,600
Martino ci impone, non credi?
919
01:30:17,100 --> 01:30:18,100
Cosa?
920
01:30:24,180 --> 01:30:25,900
Adesso ti rifiuti anche di ascoltarmi?
921
01:30:26,460 --> 01:30:28,100
Mi punisci ingiustamente.
922
01:30:29,240 --> 01:30:32,220
Una buona notizia, una magnifica
notizia.
923
01:30:33,280 --> 01:30:34,520
Martino è stato liberato.
924
01:30:34,780 --> 01:30:36,620
Me lo sentivo, me lo sentivo.
925
01:30:37,370 --> 01:30:41,270
Magnifico, adesso possiamo fidanzarsi
Sì, adesso la festa si può fare, grazie
926
01:30:41,270 --> 01:30:44,230
Dio Che cos 'hai? Non sei felice?
927
01:30:44,590 --> 01:30:51,370
Sì, sì, è solo che non ci speravo più
Non c 'è più nessun ostacolo alla
928
01:30:51,370 --> 01:30:52,350
vostra felicità
929
01:30:52,350 --> 01:31:04,990
Grazie
930
01:31:14,220 --> 01:31:15,220
Non deve ingosciarti.
931
01:31:15,960 --> 01:31:16,960
Hai visto?
932
01:31:17,400 --> 01:31:18,980
L 'Oia ha dovuto lasciarmi libero.
933
01:31:20,140 --> 01:31:21,300
Non è ancora finita.
934
01:31:21,880 --> 01:31:22,880
Ma io sono a casa.
935
01:31:23,760 --> 01:31:25,740
Tu sai quello che vuole. Non lo avrà.
936
01:31:26,620 --> 01:31:27,620
Quell 'uomo vuole tutto.
937
01:31:27,880 --> 01:31:29,620
Per fermarlo si può solo combattere.
938
01:31:30,200 --> 01:31:35,020
Per te, per me, per le bombrose e per i
nostri contadini che non hanno più nulla
939
01:31:35,020 --> 01:31:35,818
di che vivere.
940
01:31:35,820 --> 01:31:37,620
L 'Oia è un uomo potente, Martino.
941
01:31:37,960 --> 01:31:39,540
Portiamo un nome onorato, Agnese.
942
01:31:40,360 --> 01:31:41,740
Non lo venderò a L 'Oia.
943
01:31:43,550 --> 01:31:45,050
Sono stanco di lui e delle sue
porcherie.
944
01:32:37,870 --> 01:32:40,290
Se mi spiegaste cosa cercate, forse
potrei aiutarvi.
945
01:32:40,930 --> 01:32:42,390
Capitano, questa è la stanza di mia
madre.
946
01:32:42,970 --> 01:32:43,970
Indagini, Marchese.
947
01:32:44,130 --> 01:32:48,190
L 'inchiesta deve concludersi al più
presto. Avete già arrestato l
948
01:32:49,870 --> 01:32:50,970
Il conte ristori.
949
01:32:52,550 --> 01:32:55,450
Non posso procedere per omicidio, visto
che l 'ho liberato.
950
01:32:56,310 --> 01:32:57,310
Cosa dite?
951
01:32:57,630 --> 01:32:59,350
Lo avete liberato nonostante tutto.
952
01:33:00,630 --> 01:33:03,510
Il conte sostiene che si sia trattato di
legittima difesa.
953
01:33:05,360 --> 01:33:09,040
La sua responsabilità non è così chiara
come potevo rifiutare allo scambio che
954
01:33:09,040 --> 01:33:10,040
mi è stato proposto.
955
01:33:10,880 --> 01:33:11,880
Quale scambio?
956
01:33:12,660 --> 01:33:16,400
La sua libertà in cambio della mano di
sua sorella Agnese.
957
01:33:18,160 --> 01:33:20,420
È stata la stessa contessina ad
offrirsi.
958
01:33:22,860 --> 01:33:26,040
Ci sarà l 'occasione di ricacciarvi in
gola tutti i vostri insulti e le vostre
959
01:33:26,040 --> 01:33:27,040
menzogne.
960
01:33:27,320 --> 01:33:28,460
Ma io non ho mentito.
961
01:33:30,520 --> 01:33:32,320
Agnese è felice di diventare mia moglie.
962
01:33:32,620 --> 01:33:34,100
Potete chiederlo a lei se volete.
963
01:33:37,540 --> 01:33:38,580
Tenete.
964
01:33:58,400 --> 01:34:05,380
Non credo che Martino Ristori lascerà
che
965
01:34:05,380 --> 01:34:06,380
vi sposiate.
966
01:34:40,190 --> 01:34:44,190
Primo, signor Marchese, mi dispiace, ma
il signor Conte... Primo, non è il
967
01:34:44,190 --> 01:34:45,190
momento, la voglio vedere.
968
01:34:45,330 --> 01:34:49,050
I conceditori non sono qui, sono a
Torino. È la verità, signor Marchese,
969
01:34:49,050 --> 01:34:50,390
Palazzo Granieri per un ricevimento.
970
01:34:50,630 --> 01:34:51,630
Un ricevimento.
971
01:35:28,670 --> 01:35:29,670
Dia, accomodatemi.
972
01:35:32,090 --> 01:35:35,170
Perdonami Alessandro, ma non mi è stato
possibile pensare a un regalo adeguato.
973
01:35:36,630 --> 01:35:38,510
Averti qui è il regalo più bello.
974
01:35:38,770 --> 01:35:42,330
Hai penato così tanto per dichiararti,
non potevo mancare la tua felicità.
975
01:35:43,710 --> 01:35:44,710
Ecco Costanza.
976
01:35:56,560 --> 01:35:57,980
Sono felice di vederti libero.
977
01:35:58,420 --> 01:36:00,840
Se fossi veramente libero adesso ti
baciarei.
978
01:36:16,460 --> 01:36:19,140
Buonasera, signore. Che devo annunciare?
979
01:36:22,320 --> 01:36:25,740
Ci vorrebbe un po' d 'aria dopo tutti i
nostri brilli.
980
01:36:26,830 --> 01:36:28,810
Cosa volete dire con quel risolino,
Monaldo?
981
01:36:29,770 --> 01:36:31,070
Ci siamo un po' brilli?
982
01:36:31,990 --> 01:36:35,530
Nel fidanzamento e nel matrimonio
bisogna esserlo.
983
01:36:36,250 --> 01:36:41,170
Altrimenti chi volontariamente cederebbe
tutto se stesso ad una sola donna?
984
01:36:42,970 --> 01:36:46,330
Non lo pensavo con tutte queste idee
così originali sull 'amore.
985
01:37:05,540 --> 01:37:07,200
Congratulazioni per la vostra
scarcerazione.
986
01:37:08,340 --> 01:37:10,240
Davvero un bel risultato per un
assassino.
987
01:37:10,700 --> 01:37:11,700
Andreas, prego.
988
01:37:12,300 --> 01:37:16,400
Ronaldo! Ma soprattutto, congratulazioni
per vostra sorella.
989
01:37:17,360 --> 01:37:19,700
E il suo prossimo matrimonio col
capitano Loia.
990
01:37:21,120 --> 01:37:22,860
Siete fuori di senno, che cosa dite?
991
01:37:23,060 --> 01:37:24,019
E come osate?
992
01:37:24,020 --> 01:37:26,660
È chiaro che in queste terre non esiste
né legge né giustizia.
993
01:37:27,160 --> 01:37:30,440
Se anche un uomo come voi vende il suo
onore a poco prezzo. Adesso basta,
994
01:37:30,440 --> 01:37:31,440
la spada.
995
01:37:31,800 --> 01:37:32,800
Signori...
996
01:38:02,190 --> 01:38:03,190
Grazie.
997
01:38:34,600 --> 01:38:35,600
Andate via.
72827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.