Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,339 --> 00:01:41,140
Vieni! Vieni!
2
00:02:12,840 --> 00:02:13,840
Agnese!
3
00:02:58,459 --> 00:03:02,640
I cavalli, i cavalli, presto! Vedete i
consigli, dobbiamo inseguirli! Non
4
00:03:02,640 --> 00:03:04,420
dobbiamo dargli troppo vantaggio,
presto!
5
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
È tornata?
6
00:03:19,320 --> 00:03:21,840
È tornata? La concessa!
7
00:03:28,460 --> 00:03:29,460
Martino!
8
00:03:29,900 --> 00:03:30,900
Agnese!
9
00:03:32,100 --> 00:03:34,620
Che amore commovente che hai per tuo
cugino.
10
00:03:35,640 --> 00:03:38,680
Mi sarei aspettata un ordine diverso
nelle tue esclamazioni.
11
00:03:42,040 --> 00:03:43,260
Lasciatela respirare.
12
00:03:44,820 --> 00:03:47,040
Sei sicura di non volerti stendere? No.
13
00:03:54,200 --> 00:03:55,200
Agnese.
14
00:03:56,260 --> 00:03:58,040
Preparate del tè caldo, ho qualcosa da
mangiare.
15
00:03:58,500 --> 00:04:02,860
E tu, Dorina, preparare un bagno caldo.
E poi andrà a riposare. No, non voglio
16
00:04:02,860 --> 00:04:07,380
riposare. Ho tentato, Marchesa, ma i
soldati avevano già lasciato il forte.
17
00:04:08,800 --> 00:04:10,400
Prega che non gli accada nulla.
18
00:04:13,100 --> 00:04:14,640
Prega che non gli accada nulla.
19
00:04:34,990 --> 00:04:38,510
È inutile. Torniamo indietro. E questi
boschi sono sempre in vantaggio su di
20
00:04:38,510 --> 00:04:40,630
noi. Vi siete mossi in ritardo, tenente.
21
00:04:42,190 --> 00:04:43,790
E comunque abbiamo il grano.
22
00:04:44,470 --> 00:04:45,830
La contessina Rittori.
23
00:04:48,230 --> 00:04:49,230
Andiamo.
24
00:04:55,550 --> 00:04:57,930
Signor Conte, c 'è il capitano Loia.
25
00:05:01,810 --> 00:05:02,810
Torna il capitano.
26
00:05:11,690 --> 00:05:14,430
Non vi preoccupate, lo spaviero ce la
caverà comunque.
27
00:05:20,810 --> 00:05:22,510
Capitano, tenente.
28
00:05:23,850 --> 00:05:27,130
Con territori vi renderete conto che l
'azione che avete commesso oggi è di
29
00:05:27,130 --> 00:05:28,130
estrema gravità.
30
00:05:28,250 --> 00:05:30,710
Ne sono pienamente consapevole. Li avete
presi?
31
00:05:32,190 --> 00:05:34,110
Sono riusciti a sfuggirci.
32
00:05:38,550 --> 00:05:40,490
Posso chiedervi cosa ne farete del grano
adesso?
33
00:05:40,910 --> 00:05:43,410
I miei soldati lo stanno già portando al
forse, lì sarà al sicuro.
34
00:05:44,710 --> 00:05:49,010
Il vostro oggetto ha messo in pericolo l
'ostaggio, voi stesso e soprattutto i
35
00:05:49,010 --> 00:05:49,889
miei uomini.
36
00:05:49,890 --> 00:05:51,070
Vi capisco benissimo.
37
00:05:51,390 --> 00:05:52,570
E voi capirete me.
38
00:05:52,810 --> 00:05:56,570
Per voi si è trattato di un 'operazione
militare. Per me è di salvare la vita di
39
00:05:56,570 --> 00:05:57,570
mia sorella.
40
00:05:59,910 --> 00:06:01,250
Apprezzo la vostra sincerità.
41
00:06:02,370 --> 00:06:04,310
Ora è indispensabile che collaboriate.
42
00:06:05,370 --> 00:06:06,370
Certamente, capitano.
43
00:06:07,190 --> 00:06:08,190
In che modo?
44
00:06:08,850 --> 00:06:10,470
Desidero interrogare vostra sorella.
45
00:06:10,830 --> 00:06:12,950
È molto provata. Conte ristori.
46
00:06:13,430 --> 00:06:14,770
Non è una richiesta.
47
00:06:16,690 --> 00:06:17,690
Molto bene.
48
00:06:18,590 --> 00:06:21,410
Prego. Fate preparare un calessio.
49
00:06:21,630 --> 00:06:22,630
Comandi.
50
00:06:30,030 --> 00:06:31,030
Buono.
51
00:06:36,690 --> 00:06:38,050
Fermo, fermo, fermo.
52
00:06:44,650 --> 00:06:45,650
Dietro, bravo.
53
00:06:46,750 --> 00:06:47,750
Ed ora?
54
00:06:48,050 --> 00:06:49,450
Chiedilo allo spardiero ora.
55
00:06:50,930 --> 00:06:53,430
Come va la gamba?
56
00:06:53,850 --> 00:06:54,850
Bisogna ripetere.
57
00:06:59,550 --> 00:07:03,930
Tu avevi giurato fedeltà alla nostra
causa, non a quella della contesti di
58
00:07:03,930 --> 00:07:04,930
Vittorio.
59
00:07:09,570 --> 00:07:11,170
Chi di voi la pensa come lui?
60
00:07:21,230 --> 00:07:23,090
Noi combattiamo contro i francesi.
61
00:07:24,070 --> 00:07:28,290
La morte di un 'aristocratica piemontese
servirebbe solo ad averli tutti contro.
62
00:07:28,890 --> 00:07:32,350
Il tuo compito era quello di pensare e
stavolta hai pensato male.
63
00:07:32,710 --> 00:07:34,970
Non è con le chiacchiere che si
combatta, Svaldino.
64
00:07:37,230 --> 00:07:38,670
Cedere, non voglio battermi con te.
65
00:07:40,030 --> 00:07:42,550
Pensavo che il tuo comportamento fosse
dovuto ad una donna.
66
00:07:43,850 --> 00:07:45,650
Invece è solo mancanza di coraggio.
67
00:07:46,250 --> 00:07:47,250
Ah sì?
68
00:07:50,380 --> 00:07:52,080
Quindi secondo te servono solo i
muscoli?
69
00:07:52,780 --> 00:07:54,120
Non serve il cervello?
70
00:07:56,100 --> 00:07:57,100
Allora vediamo.
71
00:07:59,060 --> 00:08:01,900
Vediamo se davvero non serve pensare. Ti
vuoi battere?
72
00:08:02,120 --> 00:08:03,240
Prima le regole però.
73
00:08:03,500 --> 00:08:04,499
Quali regole?
74
00:08:04,500 --> 00:08:05,840
Al via ci batteremo.
75
00:08:06,960 --> 00:08:08,320
Qualcuno dica via! Via!
76
00:08:20,560 --> 00:08:22,340
Abbiamo abbastanza di tempo, vero?
77
00:08:24,180 --> 00:08:25,180
Abbastanza.
78
00:08:33,840 --> 00:08:34,840
Lasciatela andare.
79
00:08:35,500 --> 00:08:36,919
Quando gli passa, torna.
80
00:09:08,800 --> 00:09:10,860
Dio ti ha ringraziato, sei salvo.
81
00:09:12,260 --> 00:09:15,540
Se non l 'avessi saputo, perché non me l
'hai detto?
82
00:09:16,400 --> 00:09:17,640
Vi avrei messo in pericolo.
83
00:09:18,760 --> 00:09:19,760
Nessuno deve sapere.
84
00:09:20,160 --> 00:09:21,160
Nessuno.
85
00:09:22,620 --> 00:09:25,260
Andre, mi ho adorato.
86
00:09:25,580 --> 00:09:27,480
Ho passato al perdermi.
87
00:09:28,780 --> 00:09:30,180
Non avrei riveduto.
88
00:09:32,820 --> 00:09:35,120
Voi non avete rischiato di perdermi
nemmeno un istante.
89
00:09:35,880 --> 00:09:37,340
Io so combattere, madre.
90
00:09:39,120 --> 00:09:40,120
So combattere.
91
00:09:42,280 --> 00:09:44,660
Sì, fai combattere.
92
00:09:45,240 --> 00:09:46,240
Come me.
93
00:09:47,160 --> 00:09:48,860
Tu sei come tua madre, Andrea.
94
00:09:49,300 --> 00:09:50,860
Ed è questo quello che conta.
95
00:09:52,340 --> 00:09:57,760
Se quell 'ufficiale francese ti avrebbe
fatto del male, io l 'avrei schiacciato.
96
00:09:58,440 --> 00:09:59,800
L 'avrei annientato.
97
00:10:02,720 --> 00:10:07,680
Gli uomini non riescono a essere
pericolosi come lo sono le donne.
98
00:10:10,319 --> 00:10:12,020
Ricordalo. Ricordalo sempre.
99
00:10:33,460 --> 00:10:36,480
Avrei preferito evitare un infragatorio
così presto, Agnese.
100
00:10:36,990 --> 00:10:38,930
Ma il capitano Loya sta solo facendo il
suo dovere.
101
00:10:40,270 --> 00:10:41,790
Non sono riuscito a prenderli.
102
00:10:54,210 --> 00:10:55,650
Mi dispiace, signor Conte.
103
00:10:56,670 --> 00:10:58,030
Sono la Contessina Agnese.
104
00:11:24,460 --> 00:11:26,920
Capitano, sono molto stanca. Lo
immagino.
105
00:11:27,160 --> 00:11:30,120
Ma è mio dovere porgervi alcune domande.
È necessario.
106
00:11:30,360 --> 00:11:31,360
Così pare.
107
00:11:32,160 --> 00:11:33,160
Ricordate qualcosa?
108
00:11:33,420 --> 00:11:37,040
Qualsiasi cosa, anche il più piccolo
dettaglio riguardo al rapimento. Al covo
109
00:11:37,040 --> 00:11:38,300
quei briganti, qualsiasi cosa.
110
00:11:40,180 --> 00:11:43,240
Su via, Contessina. Cercate di
collaborare, bene prego.
111
00:11:43,920 --> 00:11:46,340
Mi hanno tenuta legata e bendata per
tutto il tempo.
112
00:11:47,480 --> 00:11:51,140
Quando mi hanno portata al covo era
notte. Come potrei ricordarmi qualcosa?
113
00:11:52,080 --> 00:11:53,480
Avete udito suoni?
114
00:11:53,920 --> 00:11:55,560
Rumori particolari durante la prigionia?
115
00:11:55,980 --> 00:11:57,100
Rumori? Sì.
116
00:11:57,460 --> 00:11:58,720
Animali da cortire, ad esempio.
117
00:11:59,240 --> 00:12:01,020
Galline. O bambini, magari.
118
00:12:03,720 --> 00:12:04,720
Galline.
119
00:12:05,940 --> 00:12:07,420
Ho sentito delle galline.
120
00:12:07,680 --> 00:12:11,340
Bene. Allora potevate essere al borgo. O
da quelle parti.
121
00:12:11,640 --> 00:12:12,680
Ci avete pensato?
122
00:12:13,160 --> 00:12:15,100
No. No, non ero al borgo.
123
00:12:16,960 --> 00:12:20,820
Come potete esserne sicura? Se avete
udito delle galline dovevate essere in
124
00:12:20,820 --> 00:12:22,720
cascina o qualcosa di simile. Non vi
pare?
125
00:12:23,440 --> 00:12:24,620
Perché non al borgo?
126
00:12:25,580 --> 00:12:27,060
Non eravamo al borgo.
127
00:12:28,160 --> 00:12:32,460
Eravamo certamente in mezzo ai boschi,
capitano, quindi... Ne siete sicura?
128
00:12:33,600 --> 00:12:34,660
Più che sicura.
129
00:12:35,380 --> 00:12:38,160
Parola mia non capisco perché dobbiate
mentirmi, eppure.
130
00:12:38,600 --> 00:12:39,940
Mi state mentendo.
131
00:12:40,240 --> 00:12:43,900
Ma come vi permettete? Voi non sapete
che l 'intero territorio di Rivombrosa è
132
00:12:43,900 --> 00:12:45,560
stato perlustrato palmo a palmo.
133
00:12:48,460 --> 00:12:51,740
Pensate pure quello che volete,
capitano. Io sono sicura di quello che
134
00:12:51,740 --> 00:12:53,620
sentito e non intendo sottopormi oltre.
135
00:12:54,460 --> 00:12:55,960
Voi vi state prendendo gioco di me.
136
00:12:56,180 --> 00:12:58,180
È un 'abitudine che non tollererò più.
137
00:12:59,060 --> 00:13:00,060
Ricordatevene.
138
00:13:02,360 --> 00:13:03,360
D 'accordo.
139
00:13:05,480 --> 00:13:06,520
Allora verrete con me.
140
00:13:08,820 --> 00:13:10,780
Verrete con me, ho detto. Voglio
mostrarvi una cosa.
141
00:13:11,480 --> 00:13:12,480
Avanti, andiamo.
142
00:13:13,280 --> 00:13:14,460
Preferite che io chiami i soldati?
143
00:13:30,160 --> 00:13:31,160
Vuoi imparare?
144
00:13:31,180 --> 00:13:32,760
Sì. Allora, fai come me.
145
00:13:34,060 --> 00:13:35,060
Così.
146
00:13:37,740 --> 00:13:38,740
Così.
147
00:13:40,520 --> 00:13:41,940
Così e così.
148
00:13:42,820 --> 00:13:43,820
Vai.
149
00:13:46,980 --> 00:13:47,980
Bravo.
150
00:13:48,260 --> 00:13:49,260
Bravo.
151
00:13:51,740 --> 00:13:53,360
E va bene, gli parlerò.
152
00:13:54,020 --> 00:13:55,660
Ma sapete anche voi che tipo è?
153
00:13:56,060 --> 00:13:57,280
Io sono preoccupato.
154
00:13:58,199 --> 00:14:02,440
Certo che lanciare il cappello di quel
povero soldato contro Loya è stata una
155
00:14:02,440 --> 00:14:03,159
vera idiozia.
156
00:14:03,160 --> 00:14:04,160
Sì, è stata un 'idiozia.
157
00:14:05,080 --> 00:14:06,420
Perché Cesare non pensa.
158
00:14:06,760 --> 00:14:08,800
E prima o poi commetterà un errore più
grave.
159
00:14:09,160 --> 00:14:10,160
E gli altri?
160
00:14:10,220 --> 00:14:11,380
Gli altri non sono un problema.
161
00:14:11,820 --> 00:14:12,820
La banda è unita.
162
00:14:16,380 --> 00:14:17,860
Frate, io voglio molto bene a Cesare.
163
00:14:18,780 --> 00:14:20,280
Perché è un uomo leale e coraggioso.
164
00:14:21,260 --> 00:14:22,660
Ma sta sbagliando strada.
165
00:14:25,840 --> 00:14:26,860
Cercate di calmarlo.
166
00:14:28,270 --> 00:14:29,830
Altrimenti sarò costretto a fermarlo io.
167
00:14:33,310 --> 00:14:34,370
E per il grano?
168
00:14:35,030 --> 00:14:36,490
L 'oio l 'ha fatto portare al forte.
169
00:14:37,210 --> 00:14:39,150
Finché sarà lì sarà difficile
riprenderselo.
170
00:15:03,600 --> 00:15:06,000
Contestina, avete affermato che eravate
nel bosco.
171
00:15:08,420 --> 00:15:13,860
È possibile allora che abbiate sentito
il rumore dell 'acqua di questa cascata?
172
00:15:25,640 --> 00:15:27,020
Non lo so.
173
00:15:27,400 --> 00:15:29,500
Non potrei dirlo con certezza.
174
00:15:31,920 --> 00:15:34,100
Vi prego di riflettere attentamente.
175
00:15:50,300 --> 00:15:51,300
Capitano.
176
00:15:53,940 --> 00:15:55,320
Andiamo via, vi prego.
177
00:15:57,540 --> 00:15:59,500
Sono davvero molto stanca.
178
00:16:01,320 --> 00:16:02,420
Un tono amichevo.
179
00:16:04,120 --> 00:16:06,060
Sarebbe bello se lo adottaste più
spesso.
180
00:16:08,140 --> 00:16:11,300
Sapete quante volte avrei voluto
addolcire il mio atteggiamento anche nei
181
00:16:11,300 --> 00:16:12,300
confronti del borgo.
182
00:16:14,960 --> 00:16:16,040
E solo voi.
183
00:16:23,300 --> 00:16:24,300
Andiamo al borgo.
184
00:16:30,800 --> 00:16:34,240
Sembra che ti preoccupi di più adesso
che con Loya di quando era nelle mani
185
00:16:34,240 --> 00:16:35,240
dello spaviero.
186
00:16:36,400 --> 00:16:37,800
Avrei voluto essere con lei.
187
00:16:40,280 --> 00:16:41,860
Martino è in ottime mani.
188
00:16:42,140 --> 00:16:44,940
Devo ammettere che mi aspettavo più
durezza da Loya.
189
00:16:45,480 --> 00:16:48,240
Per quanto ha giustificato stamattina ho
commesso un crimine illuso.
190
00:16:50,740 --> 00:16:53,420
È un uomo di grandi qualità.
191
00:16:54,200 --> 00:16:55,720
È un ottimo marito per Agnese.
192
00:17:01,870 --> 00:17:03,210
È qualcuno in particolare?
193
00:17:03,850 --> 00:17:05,990
Ma certamente non sei te sicuro che
volevi sapere.
194
00:17:08,770 --> 00:17:10,109
Che cosa c 'è che non va?
195
00:17:10,750 --> 00:17:12,530
Perché continui a trattarmi male?
196
00:17:13,609 --> 00:17:15,810
Maledizione mia, ma come posso fartelo
capire?
197
00:17:16,030 --> 00:17:19,730
Tu mi impedisci di dipingere. Io qui mi
sento soffocare. Questo è il posto più
198
00:17:19,730 --> 00:17:20,608
noioso del mondo.
199
00:17:20,609 --> 00:17:24,290
Te l 'ho già detto, Fulvio. Puoi
anticiparmi a Torino. Io ti raggiungo
200
00:17:24,290 --> 00:17:25,290
qualche giorno.
201
00:17:25,349 --> 00:17:28,730
Agnese è appena tornata da un 'avventura
terribile. Sono giorni difficili.
202
00:17:28,890 --> 00:17:30,990
Agnese, Martino, Martino, Agnese, ma non
sai parlare d 'altro?
203
00:17:31,510 --> 00:17:33,470
Loro se ne insistono di me e io me ne
insistio di loro.
204
00:17:33,770 --> 00:17:35,750
Non è vero. Martino ti stima molto.
205
00:17:35,990 --> 00:17:37,410
E anche Agnese. Non mi importa.
206
00:17:37,970 --> 00:17:38,990
Io sono un artista.
207
00:17:39,230 --> 00:17:41,150
Ho bisogno dei miei spazi, della mia
libertà.
208
00:17:41,490 --> 00:17:43,590
Io qui mi sento sequestrato in questo
fatto angostante.
209
00:17:43,870 --> 00:17:45,010
Va bene, ma stai calmo.
210
00:17:45,470 --> 00:17:46,810
Ma perché mi hai preso per un bambino?
211
00:17:47,830 --> 00:17:48,830
Io me ne vado.
212
00:17:49,570 --> 00:17:51,770
Tutto quello che vuoi. Se vuoi venire
con me, bene.
213
00:17:56,670 --> 00:17:57,790
Certo che verrò con te.
214
00:17:59,310 --> 00:18:00,310
Vengo con te.
215
00:18:26,749 --> 00:18:30,650
quelli terrorizzate sono il primo a
rendermeli conto mi dispiace
216
00:18:31,590 --> 00:18:34,610
Per questo è necessaria la vostra
collaborazione. Voi ristori dovreste
217
00:18:34,610 --> 00:18:35,610
tra noi e loro.
218
00:18:36,350 --> 00:18:37,570
L 'avete sentito?
219
00:18:37,810 --> 00:18:38,810
In fila!
220
00:18:43,530 --> 00:18:44,870
Forza! In fila! Vendite.
221
00:18:45,310 --> 00:18:46,970
Magari potreste riconoscere qualcuno.
222
00:18:50,650 --> 00:18:52,730
Conosco queste persone da quando sono
nata.
223
00:18:53,190 --> 00:18:54,970
Nessuna di loro può aver fatto nulla di
male.
224
00:18:59,010 --> 00:19:00,930
Vale la pena guardarli negli occhi.
225
00:19:01,830 --> 00:19:04,530
Spesso i più insospettabili si rivelano
dei veri criminali.
226
00:19:05,170 --> 00:19:06,170
Andrea.
227
00:19:08,590 --> 00:19:09,610
C 'è Loia.
228
00:19:10,270 --> 00:19:11,870
Con la contessina Ristori.
229
00:19:15,130 --> 00:19:20,350
Contessina, siamo tutti felici che siate
tornata a casa sana e salva.
230
00:19:22,550 --> 00:19:24,150
Vi ringrazio, Ettore.
231
00:19:28,750 --> 00:19:30,690
Allora? Nulla?
232
00:19:31,660 --> 00:19:34,800
Neanche un piccolo dettaglio che possa
ricordarvi uno dei vostri rapitori?
233
00:19:36,640 --> 00:19:37,640
Assolutamente nulla.
234
00:19:39,400 --> 00:19:40,580
Ne siete sicura?
235
00:19:42,040 --> 00:19:45,380
Sono lieto di rivedervi libera,
Contessina Ristori. State bene?
236
00:19:45,940 --> 00:19:47,960
Benissimo. Vi ringrazio, frate Quirino.
237
00:19:48,700 --> 00:19:52,460
Il capitano Loia mi ha portata qui al
borgo per aiutarlo nelle indagini.
238
00:19:52,920 --> 00:19:55,180
Purtroppo temo di non esservi stata
molto d 'aiuto.
239
00:19:55,380 --> 00:19:56,380
Non temete.
240
00:19:56,460 --> 00:19:58,980
Il capitano riuscirà comunque a trovare
quel brigante.
241
00:20:00,810 --> 00:20:05,070
Marchese Van Neckeren, siete gentili a
riporre in me tanta fiducia.
242
00:20:05,710 --> 00:20:09,510
La fiducia che ripongo in voi, capitano,
è pari solo al disprezzo che nutro per
243
00:20:09,510 --> 00:20:10,510
lo spardiero.
244
00:20:10,710 --> 00:20:13,130
Vogliamo andare, capitano? È molto
affuso oggi.
245
00:20:13,790 --> 00:20:15,230
Sì, fa molto caldo oggi.
246
00:20:15,430 --> 00:20:18,650
L 'unico refrigerio possibile è un bel
bagno al lago o ad un ruscello.
247
00:20:19,250 --> 00:20:20,250
Avete ragione.
248
00:20:20,670 --> 00:20:21,930
Ci andrò appena potrò.
249
00:20:57,969 --> 00:21:00,870
Tenente, portate i cavalli ad
abbeverarsi. Agli ordini, signor
250
00:21:01,970 --> 00:21:02,970
Contessina.
251
00:21:07,250 --> 00:21:08,490
Siete molto amata al bordo.
252
00:21:09,330 --> 00:21:10,570
È un amore ricambiato.
253
00:21:11,690 --> 00:21:13,090
Con l 'uomo che vi ha salutata.
254
00:21:13,790 --> 00:21:17,130
È la prima volta da quando sono qui che
sento uno qualsiasi dei vostri contadini
255
00:21:17,130 --> 00:21:18,270
esprimersi in modo amichevole.
256
00:21:19,550 --> 00:21:21,270
Si vede che voi non gliene date motivo.
257
00:21:22,750 --> 00:21:23,750
Aiutatemi voi, allora.
258
00:21:24,680 --> 00:21:27,760
La vostra compagnia mi è così gradita
che mi sento ben disposto anche verso
259
00:21:27,760 --> 00:21:28,760
quella gente.
260
00:22:01,350 --> 00:22:02,770
Torina. Mio tenente.
261
00:22:03,370 --> 00:22:06,390
Siete contenta che la vostra padrona è
tornata a casa? Sono felice.
262
00:22:06,650 --> 00:22:09,150
Voi non potete immaginare quanta paura
ho avuto.
263
00:22:09,370 --> 00:22:10,710
Anche per mio fratello primo.
264
00:22:11,430 --> 00:22:15,190
È un po' la testa calda, ma... è un
bravo ragazzo, no?
265
00:22:16,530 --> 00:22:21,250
E poi... è il fratello della ragazza più
bella che abbia mai visto.
266
00:22:21,490 --> 00:22:22,490
Ma cosa dite?
267
00:22:22,530 --> 00:22:23,469
La verità.
268
00:22:23,470 --> 00:22:26,250
Mio fratello non vuole che parli con i
soldati francesi.
269
00:22:26,670 --> 00:22:28,130
E poi io... Voi?
270
00:22:29,510 --> 00:22:30,510
Scusate.
271
00:22:30,760 --> 00:22:31,760
Devo andare.
272
00:22:39,100 --> 00:22:40,100
Andiamo.
273
00:22:45,980 --> 00:22:46,980
Grazie.
274
00:22:48,000 --> 00:22:50,400
Agnese, com 'è andata?
275
00:22:51,960 --> 00:22:56,140
È stato faticoso, ma anche molto
istruttivo. Hai potuto aiutare il
276
00:22:56,360 --> 00:22:59,680
No. Però forse ho capito come trattarlo.
Che intendi dire?
277
00:23:00,170 --> 00:23:03,630
Se non mi scontrassi tanto con lui,
forse avrebbe meno occasione di sfogarsi
278
00:23:03,630 --> 00:23:04,630
tre contadini.
279
00:23:06,010 --> 00:23:07,230
Inizia a capire, finalmente.
280
00:23:08,010 --> 00:23:10,910
Non devi cambiare atteggiamento solo per
avere qualcosa in cambio.
281
00:23:11,510 --> 00:23:12,790
Non è questo il punto.
282
00:23:13,090 --> 00:23:16,150
Oggi mi è bastato chiedere qualcosa con
gentilezza per vederlo cambiare
283
00:23:16,150 --> 00:23:17,150
completamente.
284
00:23:17,930 --> 00:23:19,130
Forse finora ho sbagliato.
285
00:23:19,690 --> 00:23:22,870
Agnese, la vita è molto più facile se la
affronti con giudizio.
286
00:23:25,310 --> 00:23:26,310
Scusatemi.
287
00:23:34,640 --> 00:23:38,960
E adesso non ci resta altro che a
secondare a questa nuova saggezza di tua
288
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
sorella.
289
00:23:40,640 --> 00:23:41,640
Fidati di me.
290
00:23:41,940 --> 00:23:43,620
Entro un anno la vedremo meritata.
291
00:23:44,920 --> 00:23:46,700
E non certo con Van Negger.
292
00:23:50,580 --> 00:23:52,600
Sono tanto felice che tu sia qui.
293
00:23:53,380 --> 00:23:56,060
Non sai l 'angoscia che abbiamo provato
tutti quanti.
294
00:23:56,340 --> 00:23:57,600
È stato terribile.
295
00:23:58,860 --> 00:24:00,760
Io invece ho pensato molto a te.
296
00:24:01,800 --> 00:24:03,560
Soprattutto dopo le nozze di Martina.
297
00:24:06,540 --> 00:24:08,120
Sono contenta per Martino.
298
00:24:08,760 --> 00:24:11,120
Era ora che trovassi una donna giusta
per lui.
299
00:24:13,440 --> 00:24:15,320
Tu sai quanto ti ammiro, Emilia.
300
00:24:16,240 --> 00:24:18,700
Però a volte troppo coraggio può essere
dannoso.
301
00:24:20,220 --> 00:24:22,680
La verità è che non ce l 'ho più, questo
coraggio.
302
00:24:23,220 --> 00:24:26,180
In questi anni speravo di averlo
dimenticato.
303
00:24:26,980 --> 00:24:31,960
Perdonami, ma è difficile tenere dentro
questo dolore senza poterne parlare con
304
00:24:31,960 --> 00:24:34,340
nessuno. Non hai niente da farti
perdonare.
305
00:24:34,670 --> 00:24:39,050
Io ti capisco benissimo, a volte certi
segreti sono troppo difficili da tenere,
306
00:24:39,070 --> 00:24:42,590
però... Purtroppo non abbiamo scelta.
307
00:24:44,010 --> 00:24:45,590
Pensi ancora ad Andrea Fanneker?
308
00:24:49,150 --> 00:24:50,150
Sì.
309
00:24:51,770 --> 00:24:54,290
Però hai visto anche tu come ha reagito
Martino.
310
00:24:56,450 --> 00:24:57,450
Fidati di me.
311
00:24:58,110 --> 00:25:00,590
Credo che tu faccia bene a lottare per
questo amore.
312
00:25:22,270 --> 00:25:23,270
Sì.
313
00:25:28,910 --> 00:25:33,550
La contestina Ristori mi ha
riconosciuto, ma non mi ha denunciato.
314
00:25:33,870 --> 00:25:34,870
Lo so.
315
00:25:42,390 --> 00:25:44,130
Frate Quirino mi ha parlato.
316
00:25:45,330 --> 00:25:46,410
Hai ragione.
317
00:25:47,070 --> 00:25:49,650
Tu, lui, Maria, avete ragione tutti.
318
00:25:52,010 --> 00:25:53,470
Odio quell 'assassino di Loia.
319
00:25:59,710 --> 00:26:02,910
È grazie a uomini come te che ce li
libereremo molto presto.
320
00:26:03,710 --> 00:26:04,710
Vedrai.
321
00:26:07,250 --> 00:26:08,530
Sai cosa la noia?
322
00:26:09,310 --> 00:26:10,730
No, signora Contessa.
323
00:26:12,010 --> 00:26:14,750
Mucche e galline sono il massimo della
tua sperazione.
324
00:26:15,410 --> 00:26:16,890
Sì, signora Contessa.
325
00:26:17,330 --> 00:26:20,030
Sì, signora Contessa. No, signora
Contessa.
326
00:26:21,070 --> 00:26:22,510
Sei l 'esempio di Arguzia.
327
00:26:25,210 --> 00:26:26,210
Va bene.
328
00:26:27,310 --> 00:26:29,290
Cercherò di fare di te una cameriera
decente.
329
00:26:30,570 --> 00:26:33,310
Agnesia è abbastanza grande per decidere
come meglio crede.
330
00:26:34,850 --> 00:26:37,010
E Loya non è l 'uomo giusto per lei.
331
00:26:38,330 --> 00:26:39,830
Soprattutto perché non lo ama.
332
00:26:41,290 --> 00:26:44,170
L 'amore non è tutto.
333
00:26:46,010 --> 00:26:47,510
Lo sappiamo bene entrambi.
334
00:27:03,600 --> 00:27:06,180
Vittoria, io e Martino ti abbiamo
cercato ovunque.
335
00:27:06,760 --> 00:27:10,860
Davvero? Non mi sembrava che Martino
avesse tutta questa voglia di parlarmi.
336
00:27:12,140 --> 00:27:13,180
Perché dici così?
337
00:27:13,880 --> 00:27:15,100
D 'altronde si sa.
338
00:27:15,720 --> 00:27:18,300
Il primo amore di una ragazza è sempre
il proprio cugino.
339
00:27:20,940 --> 00:27:23,600
È soltanto che vorrei avere un po' di
intimità con mio marito.
340
00:27:25,340 --> 00:27:27,540
Lontano, se possibile, dai fantasmi del
passato.
341
00:27:28,920 --> 00:27:30,140
Non ti preoccupare.
342
00:27:31,240 --> 00:27:32,840
Domani noi fulvi ce ne andremo.
343
00:27:45,360 --> 00:27:48,100
Ho dato ordine di preparare il bagaglio
per la partenza.
344
00:27:48,360 --> 00:27:49,360
E già?
345
00:27:49,520 --> 00:27:50,760
Era quello che volevi.
346
00:27:51,460 --> 00:27:52,460
Partiamo.
347
00:28:07,020 --> 00:28:08,020
Oh, signore.
348
00:28:19,100 --> 00:28:21,460
Ti piace il mio vestito? Molto, signora.
349
00:28:22,600 --> 00:28:24,100
A te sarebbe molto male, sai?
350
00:28:24,760 --> 00:28:26,720
È fatto per il corpo di una gentildonna.
351
00:28:27,040 --> 00:28:28,040
Sì, signora.
352
00:28:28,860 --> 00:28:30,140
Fai stellare il mio cavallo.
353
00:28:30,500 --> 00:28:31,820
Muoviti. Sì, signora.
354
00:29:44,880 --> 00:29:47,320
Non capita spesso di ricevere visite
tanto gradite.
355
00:29:47,920 --> 00:29:49,060
Siete gentili.
356
00:29:53,020 --> 00:29:54,780
E il vostro liquore è così.
357
00:29:57,620 --> 00:30:00,240
Che cosa posso fare per voi, Contessa
Ristori?
358
00:30:01,080 --> 00:30:02,080
Capitano.
359
00:30:03,880 --> 00:30:08,240
Non voglio farvi perdere tempo, né
tantomeno alimentare il vostro contrasto
360
00:30:08,240 --> 00:30:09,480
l 'aristocrazia piemontese.
361
00:30:09,720 --> 00:30:13,000
La sola vostra appartenenza ad essa
basta ad addolcire ogni contrasto.
362
00:30:13,500 --> 00:30:14,500
Galante.
363
00:30:17,040 --> 00:30:18,420
Andrà subito al punto, quindi.
364
00:30:19,360 --> 00:30:22,980
Il tempo che avete trascorso con la
contessina Agnese ha dato i suoi frutti.
365
00:30:23,300 --> 00:30:24,500
La contessina Littori?
366
00:30:25,540 --> 00:30:29,560
Non sembrava molto contenta di stare in
mia compagnia, non alle vostre nozze.
367
00:30:30,900 --> 00:30:34,800
Un uomo come voi non può scambiare la
naturale timidezza di una ragazza così
368
00:30:34,800 --> 00:30:36,580
giovane, per mancanza di interesse.
369
00:30:37,100 --> 00:30:38,440
Non mi sembra affatto timida.
370
00:30:39,860 --> 00:30:42,580
Inoltre sapete anche voi che ha un
pretendente cui non sembra affatto
371
00:30:42,580 --> 00:30:43,580
insensibile.
372
00:30:45,690 --> 00:30:48,990
Nonostante tutto ha molto apprezzato le
vostre attenzioni.
373
00:30:50,850 --> 00:30:52,550
Me l 'ha compensato lei stessa.
374
00:30:55,230 --> 00:30:57,270
Fra due giorni daremo un pranzo.
375
00:30:57,690 --> 00:30:59,130
Spero non vogliate mancare.
376
00:31:00,830 --> 00:31:06,690
Voi, uomo della rivoluzione, dovreste
apprezzare l 'interesse che mio marito e
377
00:31:06,690 --> 00:31:08,230
Agnese hanno per il loro popolo.
378
00:31:08,690 --> 00:31:11,350
Se voleste portare un po' del vostro
grano.
379
00:31:13,450 --> 00:31:17,430
La strada per la contessina sarebbe,
come dire, alquanto agevolata.
380
00:31:21,470 --> 00:31:26,490
Messia, non mi piace portare rancore.
Stavo già pensando di offrirlo a vostro
381
00:31:26,490 --> 00:31:28,330
marito per ringraziarlo dell 'invito che
mi avete fatto.
382
00:31:28,670 --> 00:31:33,090
Se davvero tenete la contessina,
potreste anche dichiararvi.
383
00:31:43,340 --> 00:31:46,280
Quando ti ho visto in mezzo a tutti quei
soldati... Hai sperato che anch 'io mi
384
00:31:46,280 --> 00:31:48,780
arolassi nell 'esercito e che mi chiesse
la testa a posto, non è vero?
385
00:31:50,700 --> 00:31:53,120
Perché la vita non può essere
semplicemente questo?
386
00:31:54,220 --> 00:31:55,860
Perché esistono uomini come Loya?
387
00:31:57,640 --> 00:32:00,760
Andrea, tu Loya lo combatti, ma... Ma?
388
00:32:02,720 --> 00:32:04,220
Io ho paura di perderti.
389
00:32:06,580 --> 00:32:07,940
Non posso perderti.
390
00:32:23,720 --> 00:32:26,040
E poi non credo che lui noti che sono i
migliori.
391
00:32:28,080 --> 00:32:29,080
Già.
392
00:32:30,260 --> 00:32:32,200
Tu pensi davvero di poterti fidare di
lui?
393
00:32:32,740 --> 00:32:33,880
Sei geloso di Loya?
394
00:32:35,060 --> 00:32:36,460
Agnese, non è questo il punto.
395
00:32:37,120 --> 00:32:38,220
Loya è un criminale.
396
00:32:39,040 --> 00:32:41,020
E tu faresti molto bene a stare attenta.
397
00:32:41,420 --> 00:32:42,600
Certo che è un criminale.
398
00:32:42,960 --> 00:32:44,540
Ma forse ho sbagliato con lui.
399
00:32:53,360 --> 00:32:55,000
Io voglio solo che la situazione si
calmi.
400
00:32:55,460 --> 00:32:56,900
Voglio proteggerti.
401
00:32:57,280 --> 00:32:59,120
Ma niente, sta attenta a Loya.
402
00:33:00,220 --> 00:33:01,220
Andrea!
403
00:33:10,480 --> 00:33:12,180
Posso interrompere le tue letture?
404
00:33:14,160 --> 00:33:15,920
Solo un pretesto per rimanere un po'
solo.
405
00:33:16,360 --> 00:33:17,780
Scusami, ti lascio.
406
00:33:18,000 --> 00:33:19,580
Ti prego, resta.
407
00:33:36,880 --> 00:33:38,400
Lo sai che ti voglio bene, vero?
408
00:33:40,880 --> 00:33:42,260
Sono felice che tu sia qui.
409
00:33:42,940 --> 00:33:45,940
Tutto è più familiare, più caldo.
410
00:33:46,620 --> 00:33:47,620
Quando ci sei tu.
411
00:33:52,660 --> 00:33:56,500
Come è
412
00:33:56,500 --> 00:34:02,120
andata la tua passeggiata oggi?
413
00:34:04,220 --> 00:34:05,500
Sono stata ad Alaia.
414
00:34:05,930 --> 00:34:06,930
Dall 'Oia?
415
00:34:07,350 --> 00:34:09,949
L 'ho invitato a pranzo.
416
00:34:13,489 --> 00:34:14,889
Avresti potuto chiedermelo.
417
00:34:15,550 --> 00:34:16,590
Ti dispiace?
418
00:34:17,949 --> 00:34:21,510
Ho voluto approfittare di questa nuova
disposizione di tua sorella.
419
00:34:23,190 --> 00:34:25,050
L 'Oia restituirà il grano.
420
00:34:27,889 --> 00:34:29,690
È un omaggio a te per l 'invito.
421
00:34:30,750 --> 00:34:32,770
E a lei per la sua gentilezza.
422
00:34:33,670 --> 00:34:34,670
Il grano?
423
00:34:36,460 --> 00:34:37,460
Gliel 'hai chiesto tu?
424
00:34:39,300 --> 00:34:41,320
È stata una sua iniziativa.
425
00:34:45,420 --> 00:34:46,679
Sei preoccupato?
426
00:34:50,020 --> 00:34:51,340
Tu lasciami fare.
427
00:34:52,000 --> 00:34:54,159
Vuoi ancora che Agnese si sposi, vero?
428
00:34:55,380 --> 00:34:56,380
Sì, certo.
429
00:34:58,240 --> 00:34:59,900
E allora andrà tutto bene.
430
00:35:01,000 --> 00:35:04,060
Tu devi soltanto consentire quando lui
farà il grande passo.
431
00:35:06,570 --> 00:35:07,570
Lo farai.
432
00:35:18,030 --> 00:35:19,430
Buongiorno.
433
00:35:29,110 --> 00:35:30,510
Buongiorno.
434
00:35:40,120 --> 00:35:40,999
Buono, beh.
435
00:35:41,000 --> 00:35:43,300
Avverte la contestina Agnese che sarò di
ritorno prima di cena.
436
00:35:43,720 --> 00:35:45,880
Se desidera allontanarsi, accompagnala.
437
00:35:46,220 --> 00:35:48,240
Se mi cerca, non sono la fattoria del
Castelluccio.
438
00:35:48,640 --> 00:35:50,680
Ho del lavoro da sbrigare. Sì, signor
Conte.
439
00:35:52,120 --> 00:35:56,460
E Teresa, dica a mia moglie di invitare
anche i suoi genitori al pranzo, se lo
440
00:35:56,460 --> 00:35:59,840
desidera. Quale pranzo, signor Conte?
Quello nel quale Loya ci riporterà il
441
00:35:59,840 --> 00:36:01,680
grano. Dai allegro, primo.
442
00:36:02,040 --> 00:36:03,800
Le cose si mettono per il verso giusto.
443
00:36:04,320 --> 00:36:06,080
Domani i contadini rievranno il loro
grano.
444
00:36:07,580 --> 00:36:08,580
Va!
445
00:36:18,280 --> 00:36:19,280
Addio, Martì.
446
00:36:28,600 --> 00:36:29,740
Fulvio, svegliati.
447
00:36:32,240 --> 00:36:34,540
Cosa c 'è? È ora di partire.
448
00:36:43,240 --> 00:36:45,380
Emilia, cara, buon viaggio.
449
00:36:46,960 --> 00:36:50,480
Mi piace che dovete partire proprio
oggi. Abbiamo organizzato un pranzo
450
00:36:50,480 --> 00:36:51,600
Ci sarà anche mia sorella.
451
00:36:54,560 --> 00:36:56,480
Spero che non te ne sia presa per quello
che ti ho detto.
452
00:36:58,740 --> 00:36:59,940
Grazie per l 'ospitalità.
453
00:37:00,300 --> 00:37:01,960
E ancora tanti, tanti auguri.
454
00:37:02,760 --> 00:37:04,380
Grazie davvero per la magnifica vacanza.
455
00:37:04,760 --> 00:37:05,760
Davvero grazie infinite.
456
00:37:05,900 --> 00:37:07,980
E complimenti per le vostre nozze.
457
00:37:38,920 --> 00:37:40,240
Mi avete fatto scappare la preda.
458
00:37:40,980 --> 00:37:45,020
Me ne dispiace. Ma chissà che non vi
riesca di catturarne una ancora più
459
00:37:45,020 --> 00:37:46,860
ghiotta. Marchesa Fantec.
460
00:37:47,460 --> 00:37:51,960
Contessa, dovrei essere in collera con
voi. Non avete risposto al mio
461
00:37:52,140 --> 00:37:53,140
Ho avuto da fare.
462
00:37:53,880 --> 00:37:57,200
Certo, è il matrimonio. E vostra
cognata?
463
00:37:57,680 --> 00:37:59,700
La deliziosa Contessina Agnese.
464
00:37:59,900 --> 00:38:01,280
Come sta dopo il rapimento?
465
00:38:01,620 --> 00:38:02,920
Siete gentili a chiederlo.
466
00:38:03,520 --> 00:38:04,520
E se ne serve.
467
00:38:05,080 --> 00:38:06,420
Ed è quello che conta, no?
468
00:38:06,980 --> 00:38:07,980
Solo questo?
469
00:38:08,750 --> 00:38:09,750
Che cosa insegnate?
470
00:38:09,970 --> 00:38:12,430
Non desiderate forse che sposi il
capitano Loia?
471
00:38:15,630 --> 00:38:19,130
Diciamo che ho il dono della preveggenza
e del resto ne sarei liata anch 'io.
472
00:38:19,470 --> 00:38:22,070
Non è adatta a mio figlio quella donna.
473
00:38:22,530 --> 00:38:25,290
Questa è l 'unica cosa che accomuna voi
e mio marito.
474
00:38:28,970 --> 00:38:32,950
Tornando a Loia, gli uomini sono
creature semplici.
475
00:38:33,290 --> 00:38:36,130
Basta poco per far far loro ciò che si
desidera.
476
00:38:36,710 --> 00:38:39,550
Se volete qualche consiglio... Basta
chiedere.
477
00:38:40,230 --> 00:38:44,430
Marchesa, l 'avete detto voi, gli uomini
sono creature semplici.
478
00:38:45,430 --> 00:38:47,290
Dunque non avrò bisogno di consigli.
479
00:38:47,530 --> 00:38:51,390
Fate come credete, ma sappiate che non
tollererò alcun fallimento.
480
00:38:55,210 --> 00:38:56,630
L 'informazione è certa.
481
00:38:56,950 --> 00:38:58,810
L 'ho avuta dal conterritorio in
persona.
482
00:38:59,350 --> 00:39:00,350
Bravo, Loya.
483
00:39:00,810 --> 00:39:04,930
Usa la tattica del bastone e della
carota. Intanto gioco con la vita della
484
00:39:04,930 --> 00:39:05,930
povera gente.
485
00:39:06,330 --> 00:39:08,050
E non manterrà mai la parola.
486
00:39:09,440 --> 00:39:12,880
Jacopo ha ragione, Loia sta usando il
grano per ottenere qualcosa da Ristori.
487
00:39:14,760 --> 00:39:15,900
E non lo terrà.
488
00:39:16,780 --> 00:39:19,640
Allora, il piano è questo.
489
00:39:34,780 --> 00:39:36,540
Amore, ho tante cose da dirti.
490
00:39:43,600 --> 00:39:44,600
Cos 'hai?
491
00:39:45,260 --> 00:39:46,260
Ho saputo.
492
00:39:47,300 --> 00:39:49,480
Noia ha detto che... Noia! Noia! Noia!
493
00:39:50,400 --> 00:39:53,980
Quel maledetto non ci lascerà mai in
pace niente. Né a noi né ai contadini.
494
00:39:55,080 --> 00:39:56,360
Ti terrà quel grano.
495
00:39:57,620 --> 00:39:58,760
Ha prometto.
496
00:39:59,180 --> 00:40:00,180
Ma non capisci.
497
00:40:00,560 --> 00:40:02,760
Quell 'uomo è un meschino. È un
impostore.
498
00:40:03,260 --> 00:40:04,780
Lui sta cercando di comprarti.
499
00:40:07,620 --> 00:40:08,680
Tu pensi questo?
500
00:40:08,980 --> 00:40:10,520
Non ho detto che lo lascerai fare.
501
00:40:11,420 --> 00:40:13,060
Ho solo detto che non devi fidarti.
502
00:40:13,600 --> 00:40:15,220
Tu non hai abbastanza fiducia in me.
503
00:40:17,140 --> 00:40:18,700
Amore mio, io ho fiducia in me.
504
00:40:19,380 --> 00:40:20,880
Ma conosco quell 'uomo.
505
00:40:21,160 --> 00:40:24,440
L 'unica soluzione è che lui vada in
galera e paghi per le sue conti.
506
00:40:25,240 --> 00:40:26,600
Il resto mi dispiace.
507
00:40:27,120 --> 00:40:28,420
Ma sono solo fantasie.
508
00:40:30,260 --> 00:40:31,420
Non parlarmi così.
509
00:40:36,900 --> 00:40:37,900
Agnesi!
510
00:41:09,210 --> 00:41:10,210
Brava. Grazie.
511
00:41:16,170 --> 00:41:17,910
Grazie a Dio siamo venuti via da quel
posto.
512
00:41:20,890 --> 00:41:23,450
Non capisco perché ti sia dispiaciuto
così tanto.
513
00:41:24,910 --> 00:41:28,510
Comunque non ci torneremo per un bel
po'. Meglio così. Qui si respira tutta
514
00:41:28,510 --> 00:41:31,570
'altra aria. E poi non vedo l 'ora di
cominciare il ritratto di Costanza
515
00:41:31,570 --> 00:41:32,570
Granieri.
516
00:41:33,790 --> 00:41:36,410
Era molto tempo che non ti vedevo così
ispirato. Vai.
517
00:41:37,190 --> 00:41:40,110
Sono contenta. È difficile trovare
soggetti nuovi.
518
00:41:40,970 --> 00:41:41,970
Interessanti.
519
00:41:51,430 --> 00:41:54,050
Giannina, ti sei dimenticata di
apparecchiare per i nostri ospiti.
520
00:41:54,590 --> 00:41:57,990
Ma Martino, Emilia e il signor Gritti
sono partiti questa mattina.
521
00:41:58,430 --> 00:42:00,690
Partiti? Sì. E per dove?
522
00:42:01,110 --> 00:42:05,750
Non so, ho sentito dire che andavano a
Torino, dalla principessa di Carignano.
523
00:42:06,190 --> 00:42:07,190
Credo.
524
00:42:15,830 --> 00:42:18,930
Domani vado a Palazzo Granieri. Non vedo
l 'ora di cominciare il ritratto di
525
00:42:18,930 --> 00:42:21,570
Costanza. Ma domani non credo sia
possibile.
526
00:42:23,130 --> 00:42:24,890
Parteranno la giornata a Rivombrosa.
527
00:42:25,570 --> 00:42:26,750
A Rivombrosa?
528
00:42:27,030 --> 00:42:28,030
Sì.
529
00:42:28,570 --> 00:42:29,590
Tu lo sapevi?
530
00:42:30,050 --> 00:42:31,390
E non mi hai detto niente?
531
00:42:31,870 --> 00:42:34,870
Ma che ti prende? Che cosa mi prende? Tu
mi odi?
532
00:42:35,690 --> 00:42:37,150
Perché mi metti sempre i bastoni tra le
ruote?
533
00:42:37,470 --> 00:42:39,430
Perché? Ma non è vero?
534
00:42:39,730 --> 00:42:42,730
Che cosa non è vero, eh? Tutto questo
tempo mi hai tenuto là e adesso che
535
00:42:42,730 --> 00:42:45,230
esserci sono qui. E tu vattene, vattene!
536
00:42:45,610 --> 00:42:46,870
Fulvio, ti prego, calmati.
537
00:42:47,510 --> 00:42:48,510
Fulvio, calmati.
538
00:42:48,670 --> 00:42:52,310
Ma tu lo capisci che io devo lavorare?
Eh no, non lo capisci. Perché tu sei una
539
00:42:52,310 --> 00:42:54,410
donna piccola, misera, gretta, eh?
540
00:42:54,650 --> 00:42:58,110
Una piccola donna senza talento! Perché
mi dici queste cose orribili?
541
00:42:58,470 --> 00:43:02,290
L 'unica cosa che avresti potuto darmi è
un film e non mi hai dato neanche
542
00:43:02,290 --> 00:43:04,370
quello. Tu vuoi impedirmi di dipingere?
543
00:43:04,910 --> 00:43:07,770
Costanza Granieri, la mia modella!
Perché sei una donna meschina!
544
00:43:08,630 --> 00:43:09,630
Meschina!
545
00:43:32,570 --> 00:43:33,630
Sono il conto di storia.
546
00:43:34,180 --> 00:43:35,240
Annunciatemi la principessa.
547
00:43:35,600 --> 00:43:38,940
Vogliate scusare, signor Conte, la
principessa si è ritirata.
548
00:43:39,620 --> 00:43:43,120
È di essenziale importanza che io parli
con mia cugina, la Marchesa Radicati.
549
00:43:43,820 --> 00:43:44,820
Accompagnatemi da lei.
550
00:43:44,960 --> 00:43:45,960
Prego, signor Conte.
551
00:43:58,620 --> 00:44:01,480
Emilia, perdonami, dovevo vederti.
552
00:44:04,720 --> 00:44:05,720
Perché piange?
553
00:44:07,440 --> 00:44:08,860
Ti prego, stringimi.
554
00:44:17,760 --> 00:44:19,040
Emilia, dimmi cosa succede.
555
00:44:25,060 --> 00:44:26,880
Fulvio, mi ha picchiata.
556
00:44:27,540 --> 00:44:29,740
Ma come ha usato? No! Ti prego, no.
557
00:44:30,120 --> 00:44:31,078
No, no.
558
00:44:31,080 --> 00:44:32,080
Sei andato.
559
00:44:32,940 --> 00:44:33,980
Rimani qui con me.
560
00:44:34,830 --> 00:44:38,310
Per favore, non mi lasciare da sola.
561
00:44:39,770 --> 00:44:42,650
Fulvio passerà ancora una volta la notte
nei bordelli.
562
00:44:42,970 --> 00:44:44,590
Emilia, io ti amo.
563
00:44:45,970 --> 00:44:47,190
Anch 'io ti amo.
564
00:44:47,810 --> 00:44:48,950
Anch 'io ti amo.
565
00:46:14,380 --> 00:46:20,200
Mia dolce Emilia, mio grande e unico
amore, non passa istante senza che
566
00:46:20,200 --> 00:46:23,560
ai tuoi labbra, ai tuoi occhi, alle tue
mani.
567
00:46:24,520 --> 00:46:26,860
Eppure sappiamo entrambi che non potrà
credere mai più.
568
00:46:28,100 --> 00:46:32,860
È stato un momento di follia,
meraviglioso certo, e che mi porterò
569
00:46:32,860 --> 00:46:35,220
cuore. Ma pur sempre follia.
570
00:46:37,000 --> 00:46:38,420
Sappi che ti amo profondamente.
571
00:46:39,340 --> 00:46:41,460
Il mio cuore ti apparterrà in eterno.
572
00:46:43,120 --> 00:46:45,600
Ti prego, brucia questa lettera.
573
00:46:46,280 --> 00:46:47,660
Nessuno dovrà mai sapere.
574
00:46:48,600 --> 00:46:49,600
Nessuno.
575
00:46:56,220 --> 00:46:57,580
Che cos 'hai, Martino?
576
00:46:57,840 --> 00:46:59,400
Sei ancora preoccupato per Agnese?
577
00:46:59,640 --> 00:47:00,640
No.
578
00:47:01,580 --> 00:47:02,680
Agnese è in camera sua.
579
00:47:30,380 --> 00:47:32,220
Siete stato di parola sul grano.
580
00:47:33,740 --> 00:47:35,920
Capitano, voi e io siamo fatti per
intenderci.
581
00:47:37,420 --> 00:47:38,420
Conte Ristori.
582
00:47:39,560 --> 00:47:41,860
Finalmente sembra che io sia ben accetto
a Rivombrosa.
583
00:47:42,720 --> 00:47:43,940
Anche da vostra sorella.
584
00:47:45,620 --> 00:47:47,480
Vorrei poter parlare con la contezione.
585
00:47:49,160 --> 00:47:50,300
A che proposito?
586
00:47:51,600 --> 00:47:54,720
Nulla dispiacevole, se è questo che vi
preoccupa.
587
00:48:21,480 --> 00:48:22,480
Io non sono Loya.
588
00:48:23,160 --> 00:48:26,400
Saperla con quell 'essere in mondo mi fa
impazzire, Jacopo. Sì, ma se continui a
589
00:48:26,400 --> 00:48:29,200
batterti così ti ritroverai senza
servitore, oltre che senza fidanzato.
590
00:48:34,980 --> 00:48:36,600
Basta così, è ora di muoverci.
591
00:48:37,280 --> 00:48:38,280
Tutto bene, Martino?
592
00:48:38,940 --> 00:48:39,940
Qualcosa non va?
593
00:48:41,580 --> 00:48:43,620
Temo che molto presto dovrò fare una
scelta.
594
00:48:45,420 --> 00:48:47,180
E non so davvero quale sia quella
giusta.
595
00:48:48,420 --> 00:48:50,440
Se fosse in te deciderei...
596
00:48:51,440 --> 00:48:52,520
Per quello più scuro.
597
00:48:55,020 --> 00:48:56,020
Cosa?
598
00:48:57,800 --> 00:48:58,800
Fra i due dolci.
599
00:48:59,760 --> 00:49:03,540
Quello più scuro implica la presenza di
cioccolato e noce ed è ottimo. Tra l
600
00:49:03,540 --> 00:49:04,980
'altro la Marchesa Gragnini è una tazza.
601
00:49:05,920 --> 00:49:07,100
Per Dio ti benedica.
602
00:49:08,380 --> 00:49:09,720
Vorrei che fosse così semplice.
603
00:49:10,720 --> 00:49:12,240
Nulla è mai così semplice, amico mio.
604
00:49:13,500 --> 00:49:17,320
Ma tu sei un uomo che fa affrontare la
vita nel modo migliore. Con la testa e
605
00:49:17,320 --> 00:49:18,320
con il cuore.
606
00:49:18,640 --> 00:49:20,120
Di qualsiasi cosa si tratti.
607
00:49:21,200 --> 00:49:22,940
Sono sicuro che farei la scelta più
giusta.
608
00:49:31,500 --> 00:49:33,740
Diamo fiducia alla Cranieri per il
momento.
609
00:49:34,540 --> 00:49:36,480
Mi sembra abbastanza abile.
610
00:49:37,020 --> 00:49:38,440
Non è sicuro.
611
00:49:38,720 --> 00:49:39,720
Senti tu.
612
00:49:40,800 --> 00:49:42,760
Ma sento bene che fallire.
613
00:49:43,900 --> 00:49:46,680
Siete stato gentili a riportarci il
grano, Capitano Loya.
614
00:49:47,460 --> 00:49:49,560
È bello rendervi felice con così poco.
615
00:49:50,890 --> 00:49:54,270
Oggi stesso lo farò riportare
direttamente al porco. Vi ringrazio.
616
00:49:55,930 --> 00:49:57,290
Sono io che ringrazio voi.
617
00:49:58,670 --> 00:50:01,350
Da quando vi ho conosciuta la mia vita è
cambiata.
618
00:50:07,590 --> 00:50:08,830
Sono commovente.
619
00:50:09,950 --> 00:50:13,810
Il conte Turani è così timido, quasi
goffo a volte, eppure la Marchettina lo
620
00:50:13,810 --> 00:50:15,430
guarda come se fosse il migliore dell
'uomo.
621
00:50:16,770 --> 00:50:18,070
L 'amore ci cambia.
622
00:50:19,280 --> 00:50:21,040
E cambia il nostro modo di vedere le
cose.
623
00:50:24,980 --> 00:50:26,240
Io ti amo, Contessina.
624
00:50:27,680 --> 00:50:29,300
Vi cerco, ho bisogno di voi.
625
00:50:31,200 --> 00:50:32,200
Capitano.
626
00:50:34,060 --> 00:50:35,060
Desidero sposarvi.
627
00:50:37,720 --> 00:50:38,720
Io...
628
00:50:59,210 --> 00:51:03,510
Con territorio ho finalmente parlato con
vostra sorella e le ho manifestato
629
00:51:03,510 --> 00:51:04,690
tutto il mio amore per lei.
630
00:51:06,950 --> 00:51:12,510
Perbacco, questo sì che è qualcosa dell
'evento. L 'aria di Rivombrosa riscalda
631
00:51:12,510 --> 00:51:13,730
il cuore del soldato.
632
00:51:16,750 --> 00:51:19,390
Adesso diventiamo parenti del francese.
633
00:51:21,230 --> 00:51:24,470
In cuor mio oso sperare che anche Agnese
contraccambi questo sentimento.
634
00:51:25,290 --> 00:51:26,970
Permettetemi di frequentare vostra
sorella.
635
00:51:42,280 --> 00:51:43,780
Forse vi ingannate, capitano.
636
00:51:45,280 --> 00:51:47,820
Io non posso consentire se mia sorella
non è d 'accordo.
637
00:51:48,100 --> 00:51:50,180
Non posso obbligarla a frequentare chi
non gradisce.
638
00:51:52,580 --> 00:51:54,160
Conte di storia, che gioco state
giocando?
639
00:51:54,940 --> 00:51:58,100
Credevo che la mia proposta fosse bene
accetta. Vi ripeto che la contessina
640
00:51:58,100 --> 00:52:01,160
Agnese non ha l 'aria di essere felice
di ricevere le vostre attenzioni.
641
00:52:02,200 --> 00:52:08,280
In questa casa, caro capitano, siamo
abituati a rispettare e ad obbedire ai
642
00:52:08,280 --> 00:52:09,280
sentimenti.
643
00:52:10,540 --> 00:52:12,160
Non amo che ci si prenda gioco di me.
644
00:52:13,080 --> 00:52:15,460
Grazie per il pranzo, Contessa.
645
00:52:18,220 --> 00:52:19,220
Contessina.
646
00:52:20,440 --> 00:52:23,580
Conte Rittori, naturalmente il grano
tornerà al forte con me.
647
00:52:24,080 --> 00:52:26,100
Non faccio doni a chi mi offende.
648
00:52:30,260 --> 00:52:31,260
Andiamo.
649
00:52:32,760 --> 00:52:33,760
Dove credi di andare?
650
00:52:34,400 --> 00:52:37,780
Non permetterò che la Contessa Ristori
vada a pregare un villano di ritornare
651
00:52:37,780 --> 00:52:38,780
sui suoi passi?
652
00:52:40,520 --> 00:52:41,940
Tu puoi avere offeso la mia casa.
653
00:52:42,700 --> 00:52:45,300
Tu sei impazzito e non ti rendi conto di
che cosa hai fatto.
654
00:52:58,440 --> 00:52:59,440
Stanno arrivando.
655
00:53:00,320 --> 00:53:01,320
Bene.
656
00:53:02,060 --> 00:53:03,060
State pronti.
657
00:53:33,290 --> 00:53:35,090
Martino, so quanto ti è costato.
658
00:53:36,230 --> 00:53:37,610
Meno di quanto tu non creda.
659
00:53:38,530 --> 00:53:39,690
Ho capito molte cose.
660
00:53:39,950 --> 00:53:40,950
Cosa intendi?
661
00:53:41,050 --> 00:53:42,650
Non pensare a me, pensa a te stessa.
662
00:53:43,130 --> 00:53:46,950
Per me ormai è troppo tardi, ma tu, tu
combatti per la tua felicità.
663
00:53:49,190 --> 00:53:50,750
Emilia mi ha detto la stessa cosa.
664
00:53:51,650 --> 00:53:53,010
Desidero solo che tu sia felice.
665
00:53:54,470 --> 00:53:55,470
Andiamo.
666
00:54:05,120 --> 00:54:08,180
Ma vi prego, calmatevi! Non posso
calmarmi finché non lo vedo, devo
667
00:54:08,180 --> 00:54:11,560
assolutamente parlargli. Non sapete
neanche dove sia! Non importa, lo
668
00:54:11,580 --> 00:54:13,100
anche a costa di andare a Palazzo
Panneker.
669
00:54:45,900 --> 00:54:46,900
Calmo capitano!
670
00:54:58,780 --> 00:55:01,500
Fai calmo Loya, calmo.
671
00:55:10,540 --> 00:55:11,840
Buongiorno capitano Loya.
672
00:55:12,540 --> 00:55:15,580
Volete cortesemente gettare a terra
quelle armi e smontare da cavallo?
673
00:55:15,780 --> 00:55:17,620
Me ne sarei infinitamente grato.
674
00:55:20,380 --> 00:55:21,380
Bravo, capitano.
675
00:55:28,760 --> 00:55:30,320
Forza, radunate tutti i cavalli!
676
00:55:33,900 --> 00:55:35,260
Capitano, cos 'è quella faccia?
677
00:55:35,980 --> 00:55:37,640
Non ditemi che siete in collera con me.
678
00:55:38,200 --> 00:55:40,580
In fondo cinque ore di cammino e starete
a casa.
679
00:55:41,120 --> 00:55:46,020
La prossima volta andrà diversamente
Vedremo capitano Intanto vi auguro una
680
00:55:46,020 --> 00:55:49,920
buona passeggiata Avanti
681
00:56:14,390 --> 00:56:15,930
Portatemi dal Marchese Fannecker.
682
00:56:16,130 --> 00:56:17,590
Il Marchese non c 'è, signora.
683
00:56:18,010 --> 00:56:21,490
Ho assolutamente bisogno di parlargli.
Mi dispiace, non è al castello.
684
00:56:27,850 --> 00:56:30,050
Lucrezia. Bene, bene.
685
00:56:30,310 --> 00:56:31,810
La piccola Annese.
686
00:56:33,330 --> 00:56:37,410
Perdonami. Non stavate cercando mio
figlio? Sarà di ritorno tra poco.
687
00:56:38,090 --> 00:56:41,810
Nel frattempo, quale migliore occasione
per imparare a conoscerti?
688
00:56:42,110 --> 00:56:45,070
L 'ultima volta che vi ho visto eravate
solo una bambina.
689
00:56:51,630 --> 00:56:54,730
Non negate un po' del vostro tempo ad
una povera vecchia.
690
00:56:55,610 --> 00:56:56,730
Sono così sola.
691
00:56:57,830 --> 00:57:00,130
Mi farebbe piacere un po' di compagnia.
692
00:57:03,170 --> 00:57:07,170
Vedete, piccola mia, io sono stata la
cerima nemica di voi ristori.
693
00:57:08,030 --> 00:57:11,330
Così come lo siete stati voi di me e del
mio casato.
694
00:57:12,040 --> 00:57:14,520
Ma ormai penso solo al bene di Andrea.
695
00:57:16,700 --> 00:57:19,460
Avvicinarsi della morte getta una luce
diversa su tutte le cose.
696
00:57:21,880 --> 00:57:22,880
Non dite così.
697
00:57:24,280 --> 00:57:27,400
Si si abitua a tutto, anche a pensare
alla morte.
698
00:57:28,280 --> 00:57:29,980
E non è così brutto, sapete?
699
00:57:31,380 --> 00:57:37,540
Permette di capire cosa sia importante e
cosa non lo sia, senza perdere tempo.
700
00:57:39,400 --> 00:57:41,820
So che tra voi e il mio Andrea c 'è dell
'affetto.
701
00:57:42,620 --> 00:57:44,260
Io e Andrea ci amiamo, Marchesa.
702
00:57:45,660 --> 00:57:48,700
Che cosa c 'è di più bello di due
giovani che si vogliono bene?
703
00:57:50,720 --> 00:57:53,760
Non chiedo altro che di mettere da parte
gli antichi rancori.
704
00:57:54,920 --> 00:57:56,360
Avete la mia benedizione.
705
00:57:57,140 --> 00:57:58,140
Siete felice.
706
00:57:58,660 --> 00:57:59,860
Non vi opponete.
707
00:58:01,080 --> 00:58:02,620
Non osavo sperare tanto.
708
00:58:03,900 --> 00:58:06,020
Vostro fratello però non lo pensa come
me.
709
00:58:06,900 --> 00:58:08,220
Martina è molto cambiato.
710
00:58:10,090 --> 00:58:11,090
Capirà. Cambiato?
711
00:58:12,090 --> 00:58:13,510
Che cosa è successo?
712
00:58:14,490 --> 00:58:17,610
Che abbia potuto cambiare lo stato d
'animo di vostro fratello?
713
00:58:18,390 --> 00:58:19,390
Cosa importa?
714
00:58:19,990 --> 00:58:23,130
L 'importante è che sia lui che voi
dimentichiate il passato.
715
00:58:28,010 --> 00:58:33,170
L 'OI era solo un 'ipotesi, per di più
complessa, visto i rapporti tra noi e i
716
00:58:33,170 --> 00:58:35,890
francesi. Se Dagnese non piace,
pazienza.
717
00:58:36,320 --> 00:58:38,360
Quell 'uomo si è umiliato oggi ed è per
colpa tua.
718
00:58:38,640 --> 00:58:39,640
Ho cambiato idea.
719
00:58:40,540 --> 00:58:42,800
Agnese deve poter scegliere in libertà.
Molto bene.
720
00:58:43,800 --> 00:58:46,220
Vuol dire che l 'aiuterò io stessa a
sposare Andrea Fannecker.
721
00:58:47,620 --> 00:58:49,760
Dove pensi che sia tua sorella in questo
momento?
722
00:58:51,260 --> 00:58:52,480
Immagino sia andata da lui.
723
00:58:52,780 --> 00:58:53,439
E tu?
724
00:58:53,440 --> 00:58:56,020
Non eri tu che ti infuriavi al solo
sentirla nominare?
725
00:58:59,280 --> 00:59:02,080
Hai intenzione di smentirmi per il resto
della nostra vita insieme?
726
00:59:04,380 --> 00:59:05,560
Sei mia moglie, Vittoria.
727
00:59:06,320 --> 00:59:09,840
Se ti ho mancato del rispetto, non è mai
stata mia intenzione.
728
00:59:16,580 --> 00:59:17,580
Amore mio.
729
00:59:22,580 --> 00:59:23,620
Amore, avevi ragione tu.
730
00:59:23,880 --> 00:59:25,200
Aspetta, lascia parlare me.
731
00:59:26,660 --> 00:59:28,200
Loya ha portato il granoli con voi.
732
00:59:28,640 --> 00:59:29,860
Ti ha chiesto di sposarlo.
733
00:59:30,820 --> 00:59:32,020
Tu non hai accettato.
734
00:59:32,560 --> 00:59:34,080
E lui si è riportato via il grano.
735
00:59:35,100 --> 00:59:36,380
Una cosa è sbagliata.
736
00:59:38,180 --> 00:59:41,460
Non c 'è stato bisogno che lo
rifiutassi. È stato Martino.
737
00:59:42,560 --> 00:59:43,560
Tuo fratello.
738
00:59:44,380 --> 00:59:45,740
È un uomo meraviglioso.
739
00:59:46,080 --> 00:59:49,340
L 'ha praticamente cacciato e poi mi ha
detto che devo lottare per la mia
740
00:59:49,340 --> 00:59:50,340
felicità.
741
00:59:52,880 --> 00:59:56,760
Mi prometti che ci sposeremo conoscente
e consenso di mia madre o di tuo
742
00:59:56,760 --> 00:59:58,180
fratello? Te lo giuro.
743
01:00:06,430 --> 01:00:09,930
Nessuno dei due ci ostacolerà, nemmeno
tua madre.
744
01:00:10,590 --> 01:00:11,590
Che puoi dire?
745
01:00:11,790 --> 01:00:15,790
Che le ho parlato, ed è completamente
diversa da come me la ricordavo.
746
01:00:16,230 --> 01:00:18,630
Vuole solo il tuo bene e la pace.
747
01:00:19,470 --> 01:00:24,210
E io sono sicura che Martina appena
capirà quanto è cambiata, accetterà di
748
01:00:24,210 --> 01:00:27,230
mettere una pietra sul passato. Scusa,
ma tu quando ci hai parlato?
749
01:00:27,470 --> 01:00:30,610
Sono venuta al castello e l 'ho
incontrata.
750
01:00:31,150 --> 01:00:32,150
Tu dov 'eri?
751
01:00:40,460 --> 01:00:41,460
Ero a fare il raccolto.
752
01:00:41,900 --> 01:00:42,900
Che vuoi dire?
753
01:00:43,560 --> 01:00:47,000
Voglio dire che quel poveraccio di Loria
oggi ha passato davvero una brutta
754
01:00:47,000 --> 01:00:49,960
giornata. Tra tuo fratello e quel
brillante che gli ha soffiato via il
755
01:00:49,960 --> 01:00:51,780
sotto il naso. È un 'anima in pena.
756
01:00:53,100 --> 01:00:55,100
Non voglio lasciarti. Nemmeno io.
757
01:00:55,600 --> 01:00:56,840
Potrei rapirti se vuoi.
758
01:00:57,540 --> 01:00:58,780
Non sarà necessario.
759
01:00:59,240 --> 01:01:00,300
Ti arpetterò.
760
01:01:00,840 --> 01:01:01,840
Questa notte.
761
01:01:07,790 --> 01:01:10,390
Ho passato anni senza incontrare un
Ristori.
762
01:01:10,950 --> 01:01:13,970
E oggi invece fate la fila per venire a
trovarmi.
763
01:01:15,030 --> 01:01:18,830
Marchesa, è venuta anche mia cognata,
vero?
764
01:01:19,810 --> 01:01:20,910
Lo immaginavo.
765
01:01:22,730 --> 01:01:24,810
Ma io non sono venuta qui a cercare lei.
766
01:01:25,190 --> 01:01:26,950
Ho bisogno di parlare con voi.
767
01:01:28,470 --> 01:01:29,470
Dite pure.
768
01:01:30,310 --> 01:01:33,570
Il mio servo non ha orecchie se non
glielo comando io.
769
01:01:35,920 --> 01:01:40,980
Ho riflettuto su ciò che mi avete detto
e... credo sia meglio approfittare della
770
01:01:40,980 --> 01:01:42,840
vostra gentilezza e dei vostri consigli.
771
01:01:43,800 --> 01:01:45,460
Cosa è successo, Contessa?
772
01:01:46,680 --> 01:01:49,960
Mio marito si è dimostrato meno
malleabile di quanto pensassi.
773
01:01:51,200 --> 01:01:55,100
Il capitano Loya si è dichiarato e lui
ha sostenuto Agnese nel rifiutarlo.
774
01:01:56,460 --> 01:01:58,920
Adesso non so proprio come recuperare la
situazione.
775
01:02:00,860 --> 01:02:04,760
Il capitano ha lasciato Rivombrosa al
colmo dell 'indignazione.
776
01:02:05,520 --> 01:02:07,140
Sciocca presuntuosa ragazza.
777
01:02:07,480 --> 01:02:08,760
Mi aveva avvertito.
778
01:02:09,820 --> 01:02:11,580
Marchesa, non vi permetto... Fate
silenzio.
779
01:02:13,380 --> 01:02:17,080
Venite qui a chiedermi di mettere
insieme le cocci che voi stessa avete
780
01:02:17,480 --> 01:02:20,100
Non pretenderete che io mi complimenti
con voi.
781
01:02:22,140 --> 01:02:23,140
E va bene.
782
01:02:24,580 --> 01:02:25,580
E ora?
783
01:02:25,860 --> 01:02:27,100
Ora non mi seccate.
784
01:02:28,180 --> 01:02:30,840
Quella peste di vostra cognata non avrà
mai mio figlio.
785
01:02:32,820 --> 01:02:33,820
E voi...
786
01:02:34,110 --> 01:02:38,210
Questa volta farete esattamente quello
che vi ordinerò di fare, se deciderò di
787
01:02:38,210 --> 01:02:39,210
servirmi di voi.
788
01:02:41,130 --> 01:02:46,970
Quanto a voi che vi serva di lezione,
non sopravvalutate mai gli amici e non
789
01:02:46,970 --> 01:02:48,930
sottovalutate mai i nemici.
790
01:02:50,010 --> 01:02:51,150
Avete stoffa?
791
01:02:51,990 --> 01:02:53,250
Non mi gettate via.
792
01:03:12,560 --> 01:03:13,680
Marchesa, la vostra salute.
793
01:03:13,980 --> 01:03:16,360
Vi prego, calmatevi, calmatevi ora.
794
01:03:18,480 --> 01:03:21,060
Marchesa. Natalia mia, non c 'è più da
preoccuparti.
795
01:03:21,460 --> 01:03:23,660
La mia, ti giuro che se ne andrà prima
di me.
796
01:03:24,720 --> 01:03:26,440
Certo, certo, ma ora calmatevi.
797
01:03:26,660 --> 01:03:27,660
Vi prego.
798
01:03:28,200 --> 01:03:29,440
Non te la regoire.
799
01:03:30,000 --> 01:03:31,440
Fammi preparare la medicina.
800
01:03:32,000 --> 01:03:34,080
Su di te, Marchesa. Ma calmatevi.
801
01:04:38,890 --> 01:04:40,190
E prendiamoci quello che è nostro!
802
01:04:40,450 --> 01:04:42,450
Presto! Venite tutti!
803
01:04:44,150 --> 01:04:45,150
Presto!
804
01:04:47,830 --> 01:04:52,650
Prendeteci quello che è nostro!
805
01:04:55,870 --> 01:04:57,050
Andate, andate!
806
01:05:13,930 --> 01:05:14,930
A me, a me!
807
01:05:52,899 --> 01:05:55,080
Cosa mi fate fare, Contessina? E se mi
chiamano?
808
01:05:55,580 --> 01:05:58,440
Tu non rispondere. Ci penserò io domani
a trovare una scusa.
809
01:05:59,120 --> 01:06:00,240
Ma Contessina!
810
01:06:00,680 --> 01:06:01,680
Buonanotte!
811
01:06:02,600 --> 01:06:03,600
Contessina!
812
01:06:22,540 --> 01:06:23,540
Buon Dio!
813
01:10:16,880 --> 01:10:18,100
Volete che vada a chiamare un medico?
814
01:10:19,060 --> 01:10:20,060
No.
815
01:10:21,200 --> 01:10:22,780
Questa notte perderà.
816
01:10:27,020 --> 01:10:32,840
E domani sarà ancora in questo mondo
infame.
817
01:10:37,580 --> 01:10:39,620
Non ho tempo di morire adesso.
818
01:10:49,260 --> 01:10:52,920
Devi stare immobile Costanza, se no come
fa il maestro a lavorare?
819
01:10:53,260 --> 01:10:57,900
Ma, mamma... Marchesa, non state così
severa con vostra figlia.
820
01:10:59,400 --> 01:11:03,880
Usare è una cosa complessa, richiede
concentrazione, passione.
821
01:11:04,260 --> 01:11:08,060
Imparerà col tempo, quando si renderà
conto che il suo ritratto è il più bel
822
01:11:08,060 --> 01:11:09,060
quadro che abbia mai dipinto.
823
01:11:10,749 --> 01:11:15,570
Non pensare, non pensare perché il
pensiero uccide la bellezza, esce fuori
824
01:11:15,570 --> 01:11:16,570
il naso.
825
01:11:17,410 --> 01:11:23,290
Monaldo. Qualcuno dovrebbe punire tua
madre per aver insistito a sottoporti a
826
01:11:23,290 --> 01:11:24,370
una tortura simile.
827
01:11:24,890 --> 01:11:27,370
Non ce l 'ho con voi, caro Gritti.
828
01:11:29,870 --> 01:11:36,450
Per quanto chi oserebbe punirla, una
volta tentato trent 'anni fa e ancora ne
829
01:11:36,450 --> 01:11:37,550
pago le conseguenze.
830
01:11:38,490 --> 01:11:39,990
Tu non ti metteri in mezzo.
831
01:11:40,330 --> 01:11:44,650
Ogni nobildonna dovrebbe avere un suo
ritratto. Dovresti esserne fiero. Ed è
832
01:11:44,650 --> 01:11:46,110
giusto che nostra figlia ne abbia uno.
833
01:11:48,670 --> 01:11:50,230
Di scinta, però.
834
01:11:51,950 --> 01:11:54,570
Come si fa ad apprendere un ritratto
simile?
835
01:11:56,310 --> 01:11:57,950
Si può avere un po' di silenzio?
836
01:12:02,030 --> 01:12:08,190
Mio amato Martino, non potrò più
chiudere gli occhi la notte.
837
01:12:09,930 --> 01:12:11,670
Senza che tu non mi appaia.
838
01:12:12,510 --> 01:12:13,970
Ma hai ragione.
839
01:12:14,670 --> 01:12:17,650
Hai ragione tu, mio dolce amore.
840
01:12:19,410 --> 01:12:23,010
Vittoria è una splendida, cara ragazza.
841
01:12:23,690 --> 01:12:27,250
E Fulvio ha bisogno di me.
842
01:12:28,390 --> 01:12:33,550
Possiamo solo sperare per Agnese che
almeno il suo amore non incontri più
843
01:12:33,550 --> 01:12:34,550
ostacoli.
844
01:13:18,670 --> 01:13:20,190
Hai l 'aria allegra, smuttina.
845
01:13:20,670 --> 01:13:22,250
Ho dormito bene, grazie.
846
01:13:26,470 --> 01:13:27,470
Grazie.
847
01:13:33,710 --> 01:13:35,970
Un altro ricevimento a Palazzo
Carignano.
848
01:13:36,870 --> 01:13:39,130
Pare che la Principezza voglia darlo in
tuo onore, Agnese.
849
01:13:39,650 --> 01:13:40,650
In mio onore?
850
01:13:42,130 --> 01:13:43,130
Perché no?
851
01:13:43,250 --> 01:13:46,390
Non siamo forse tutti quanti stregati
dal tuo fascino, mia cara.
852
01:13:48,780 --> 01:13:51,000
Vuole che tu racconti la tua avventura
con lo spaviero.
853
01:13:51,640 --> 01:13:52,940
Ci andranno due vittorie.
854
01:13:53,660 --> 01:13:55,860
E una abbastanza di pranzi e
ricevimenti.
855
01:13:57,240 --> 01:14:00,240
Non credo che ti permetterò di diventare
un 'eremita, Martino.
856
01:14:00,520 --> 01:14:03,420
Oh, vieni, Martino, ti prego. È evidente
che verrà.
857
01:14:07,160 --> 01:14:08,560
Vieni, Teresa, ho bisogno di te.
858
01:14:13,720 --> 01:14:15,060
Mattiniero a Marchese von Necker.
859
01:14:16,460 --> 01:14:21,400
Per presentarsi a Rivombrosa a quell
'ora, è opportuno che tu sia andato a
860
01:14:21,400 --> 01:14:24,140
presto, se no sarebbe stato costretto a
aspettarti qualche ora.
861
01:14:26,340 --> 01:14:27,800
Martino... È la tua vita, Agnese.
862
01:14:28,560 --> 01:14:32,180
Bastarti che anche se io dovesse
consentire, Lucretia Fannecchia non ti
863
01:14:32,180 --> 01:14:34,280
permetterebbe mai di sposare suo figlio.
864
01:14:34,820 --> 01:14:35,880
Questo lo vedremo.
865
01:14:36,860 --> 01:14:38,200
Non parliamo di lei.
866
01:14:38,680 --> 01:14:39,800
Tu piuttosto.
867
01:14:40,820 --> 01:14:42,400
Sei disposta ad incontrarlo?
868
01:14:45,440 --> 01:14:49,220
Immagino che essendo obbligato a
partecipare a questo dannato ricevimento
869
01:14:49,220 --> 01:14:50,220
inevitabile.
870
01:14:52,280 --> 01:14:55,760
Ma ricorda, non permetterò a Lucrezia di
farti del male.
871
01:15:10,060 --> 01:15:12,740
La bella principessa di Carignano non te
morde.
872
01:15:16,810 --> 01:15:20,270
Non so se c 'è il tuo sguardo felino, ma
secondo me il vero segreto del tuo
873
01:15:20,270 --> 01:15:21,270
successo sai qual è?
874
01:15:22,330 --> 01:15:23,830
Il macellone.
875
01:15:25,030 --> 01:15:28,570
Tu pensi che se anche io matteggiassi
così potrei avere successo?
876
01:15:28,790 --> 01:15:29,970
È solo un invito, Jacopo.
877
01:15:30,670 --> 01:15:32,390
Che fosse un invito non avevo dubbi.
878
01:15:32,970 --> 01:15:33,970
A un ricevimento.
879
01:15:36,330 --> 01:15:37,330
Marchese.
880
01:15:38,510 --> 01:15:39,890
Perdonate, Marchese, è vostra madre.
881
01:15:40,870 --> 01:15:41,870
Cosa succede?
882
01:15:41,890 --> 01:15:43,910
Un 'altra crisi, ma temo che questa
volta sia grave.
883
01:15:51,019 --> 01:15:52,019
Madre.
884
01:15:54,140 --> 01:15:55,740
Voi avete bisogno di un medico.
885
01:15:56,300 --> 01:15:58,000
Ha solo bisogno di te.
886
01:15:58,280 --> 01:16:03,920
È una delle mie solite crisi. Da qualche
giorno le condizioni di salute della
887
01:16:03,920 --> 01:16:05,260
Marchesa sono peggiorate.
888
01:16:06,840 --> 01:16:07,940
Tieni la mano.
889
01:16:12,200 --> 01:16:16,700
Quella ragazza, la giovane Ristori, è
venuta a trovarmi.
890
01:16:19,720 --> 01:16:21,460
È davvero incantevole, sai?
891
01:16:22,000 --> 01:16:23,840
Ma io sono in ansia per voi.
892
01:16:24,360 --> 01:16:28,620
Non credo che Martino ristori la sera
che vi sposiate.
893
01:16:29,840 --> 01:16:31,420
Voi la trovate incantevole?
894
01:16:33,020 --> 01:16:37,960
Assolutamente. È così, fresca,
innocente.
895
01:16:38,600 --> 01:16:40,220
È meravigliosa, è vero.
896
01:16:41,160 --> 01:16:43,240
Ma non siete in collega per la favidità?
897
01:16:44,440 --> 01:16:46,860
Non ho più tempo per queste cose,
Andrea.
898
01:16:47,430 --> 01:16:51,570
E spero solo di essere ancora in vita il
giorno che ti sposerai.
899
01:17:21,130 --> 01:17:22,430
Ecco il biglietto che ha lasciato
Andrea.
900
01:17:23,370 --> 01:17:24,370
Prendimelo.
901
01:17:34,030 --> 01:17:39,230
Sia benedetta la principessa di
Carignano e tutte le principesse ocche.
902
01:17:46,170 --> 01:17:49,730
Spero che tua madre non si altri se
viene a sapere che sono tornata. Mia
903
01:17:49,730 --> 01:17:50,730
sta molto male.
904
01:17:51,210 --> 01:17:52,470
È peggiorata, purtroppo.
905
01:17:53,590 --> 01:17:54,590
Mi dispiace.
906
01:17:55,710 --> 01:17:57,190
Eppure è riuscita a dirmi che ti adora.
907
01:18:01,470 --> 01:18:04,790
Scusami, forse questo non è il momento
adatto. Amore mio, per te è sempre il
908
01:18:04,790 --> 01:18:08,210
momento. Hai ricevuto l 'invito della
principessa di Carignano?
909
01:18:09,210 --> 01:18:12,110
Ci sarà anche Martino. È disposto ad
incontrarti.
910
01:18:12,610 --> 01:18:13,750
Davvero? Sì.
911
01:18:14,550 --> 01:18:16,850
Ha solo paura che tua madre sia
contraria.
912
01:18:17,390 --> 01:18:19,190
Non gli ho detto che ci siamo
incontrate.
913
01:18:19,710 --> 01:18:20,710
Non gliene hai detto?
914
01:18:21,200 --> 01:18:22,200
No.
915
01:18:23,400 --> 01:18:24,440
Fidati di me, Andrea.
916
01:18:24,860 --> 01:18:26,800
È meglio che non lo sappi almeno per
ora.
917
01:18:30,580 --> 01:18:31,580
Verrai.
918
01:18:34,000 --> 01:18:35,000
Verrò.
919
01:18:38,780 --> 01:18:40,840
Aspettami nella sala da musica della
principessa.
920
01:18:41,600 --> 01:18:43,180
Poi parleremo con tuo fratello.
921
01:18:45,880 --> 01:18:46,880
Andiamo.
922
01:19:03,030 --> 01:19:04,030
Jacopo!
923
01:19:05,090 --> 01:19:06,090
Jacopo!
924
01:19:06,430 --> 01:19:07,430
Jacopo!
925
01:19:11,130 --> 01:19:13,630
Vado a prendere il suo medico ad Asti,
non può più andare avanti così.
926
01:19:16,490 --> 01:19:18,770
L 'incontro con Martino Ristori dovrà
attendere.
927
01:19:21,210 --> 01:19:23,190
Volete che vada io? No, tu rimani con
lei.
928
01:19:24,210 --> 01:19:25,810
Io trovo di ritorno prima di sera.
929
01:19:35,880 --> 01:19:40,360
Mi sono gettata nel fiume e sarei
annegata se quel brigante non mi avesse
930
01:19:40,360 --> 01:19:43,580
riportata a riva. In fin dei conti mi ha
salvato la vita.
931
01:19:44,000 --> 01:19:48,860
Fate onore alle donne, Contessa Ristori.
Avete dimostrato un coraggio che molti
932
01:19:48,860 --> 01:19:51,540
uomini qui presenti sono sicura vi
invidiano.
933
01:19:54,440 --> 01:19:58,500
Veramente ammirevole il vostro sangue
freddo, cara Agnese.
934
01:19:58,980 --> 01:20:01,480
Su, vi prego, lasciatela respirare.
935
01:20:01,820 --> 01:20:04,480
È praticamente un 'ora che parla senza
interruzione.
936
01:20:05,150 --> 01:20:06,150
Sarà tank.
937
01:20:07,210 --> 01:20:09,890
Ricordatevi che questo episodio è
accaduto pochi giorni fa.
938
01:20:13,250 --> 01:20:15,950
Non so che cosa avrei fatto senza il tuo
intervento.
939
01:20:17,130 --> 01:20:18,130
Siamo cognate.
940
01:20:18,950 --> 01:20:20,450
Dobbiamo darci una mano vicenda.
941
01:20:22,130 --> 01:20:23,290
Devo riprendermi.
942
01:20:23,530 --> 01:20:25,410
Tutta questa attenzione mi sta
stafogando.
943
01:20:36,810 --> 01:20:37,810
Andrea
944
01:21:10,300 --> 01:21:12,900
Perdonatela a dire, Marchesa, ma questa
è una follia.
945
01:21:13,320 --> 01:21:14,780
Io non perdono nulla.
946
01:21:15,180 --> 01:21:16,940
Anzi, se potessi, ti farei frustare.
947
01:21:17,520 --> 01:21:18,520
Mi seccare.
948
01:21:28,160 --> 01:21:29,540
Adesso andiamo a divertirci.
949
01:21:58,190 --> 01:21:59,630
Are proprio che non si presenterà.
950
01:22:01,270 --> 01:22:03,070
Hai fatto bene a darle una speranza.
951
01:22:04,190 --> 01:22:06,730
Almeno una della famiglia ha merito di
essere felice, non credi?
952
01:22:08,530 --> 01:22:11,010
Ma se Falmeca non viene...
953
01:22:11,010 --> 01:22:17,030
...ci mancava solo lui.
954
01:22:56,330 --> 01:22:58,970
La principessa è una splendida festa.
955
01:22:59,330 --> 01:23:03,310
Ho saputo da vostro figlio che non siete
stata bene e non mi aspettavo di
956
01:23:03,310 --> 01:23:07,410
vedervi. Andrea è molto in ansia per me,
povero caro.
957
01:23:07,730 --> 01:23:11,830
È andato fino ad Asti a prendere il mio
medico personale. Ed è per questo che
958
01:23:11,830 --> 01:23:15,750
sono venuta qui oggi, per assolvere un
dovere nei suoi confronti.
959
01:23:18,470 --> 01:23:21,570
Mia cara, è un piacere rivedervi.
960
01:23:21,910 --> 01:23:23,770
Siete sempre così bella, Agnese.
961
01:23:29,230 --> 01:23:31,150
Conte, vi prego, ascoltate.
962
01:23:38,310 --> 01:23:43,110
Questa è forse l 'ultima occasione che
ho per dimostrarvi pubblicamente il mio
963
01:23:43,110 --> 01:23:47,930
pentimento nei confronti della vostra
famiglia e l 'affetto che nutro per
964
01:23:47,930 --> 01:23:52,830
Annette. Questo raggio di sole è venuto
ad illuminare gli ultimi giorni che mi
965
01:23:52,830 --> 01:23:57,530
restano e a darmi la possibilità di
riparare a tutto il male che ho fatto.
966
01:23:59,050 --> 01:24:02,810
Ora che questa incantevole fanciulla è
innamorata del mio Andrea.
967
01:24:04,430 --> 01:24:10,490
Pensiamo che sia l 'amore a porre fine a
tutto quest 'odio che ha tenuto divisi
968
01:24:10,490 --> 01:24:12,450
troppo tempo i ristori dai Fannecker.
969
01:24:13,330 --> 01:24:16,590
Vi prego, vi scongiuro.
970
01:24:17,830 --> 01:24:20,630
Per quanto mi riguarda è l 'unica cosa
che desidero.
971
01:24:28,010 --> 01:24:32,350
Tu manda pure Agnese in casa mia e io le
farò soffrire le pene che si merita per
972
01:24:32,350 --> 01:24:33,350
aver fregato Andrea.
973
01:24:33,630 --> 01:24:34,630
Morirete!
974
01:24:38,250 --> 01:24:41,070
Martino, non fate così, vi imploro.
975
01:24:41,310 --> 01:24:44,510
Ne vada la felicità di questi due
giovani.
976
01:24:44,810 --> 01:24:46,190
Non vi avvicinate a lei.
977
01:24:46,810 --> 01:24:47,810
Martino, ti prego.
978
01:24:48,010 --> 01:24:51,390
Vi ripeto quello che ho già detto a
vostro figlio. Non osate avvicinarvi ad
979
01:24:51,390 --> 01:24:53,510
Agnese. O giuro che vi uccido.
980
01:24:57,320 --> 01:24:59,500
Martino, sei impazzito? Tu non capisci
niente.
981
01:25:02,600 --> 01:25:03,600
Voi non capite!
982
01:25:04,320 --> 01:25:06,140
Ma non sapete chi è questo mostro!
983
01:25:07,660 --> 01:25:11,180
Ha tentato di uccidere Elisa e ora vuole
uccidere sua figlia.
984
01:25:13,060 --> 01:25:14,480
Ma non ve lo permetterò.
985
01:25:17,600 --> 01:25:21,400
Principessa, sono addolorato ma non
posso più trattenermi.
986
01:25:22,360 --> 01:25:23,360
Vieni, andiamo via.
987
01:25:23,500 --> 01:25:25,820
Lasciami. Ho detto andiamo via.
988
01:26:49,900 --> 01:26:51,540
Dovete riposarvi, Marchesa.
989
01:27:02,960 --> 01:27:03,960
Andrea.
990
01:27:05,640 --> 01:27:07,540
Aspetta, devo parlarti.
991
01:27:15,560 --> 01:27:18,660
Sono andata alla festa della principessa
di Carignano.
992
01:27:18,900 --> 01:27:21,820
Perché questa... L 'ho fatto per te.
993
01:27:22,440 --> 01:27:23,440
Solo per te.
994
01:27:24,220 --> 01:27:26,460
Volevo riconciliarmi con Martino
Ristori.
995
01:27:28,800 --> 01:27:31,480
Ho chiesto perdono in nome del vostro
amore.
996
01:27:33,060 --> 01:27:35,260
E lui ha minacciato di uccidermi.
997
01:27:35,620 --> 01:27:36,800
Ci odia, Andrea.
998
01:27:37,320 --> 01:27:38,500
Ci odia.
999
01:27:39,060 --> 01:27:43,480
E non permetterà mai a un fannecker di
sposare una Ristori.
1000
01:27:53,770 --> 01:27:54,790
Ho fallito, figlio mio.
1001
01:27:55,650 --> 01:27:57,350
Voi dovevate rimanere a letto.
1002
01:27:58,990 --> 01:28:00,270
Questa è stata una pazzia.
1003
01:28:01,810 --> 01:28:03,270
Qualunque cosa per te, Andrea.
1004
01:28:43,600 --> 01:28:44,600
L 'ho fatto per te.
1005
01:28:45,960 --> 01:28:47,180
Per il tuo bene.
1006
01:28:48,440 --> 01:28:50,980
Agnese Restori non deve entrare in
questa casa.
1007
01:29:03,540 --> 01:29:04,540
Contessina.
1008
01:29:05,260 --> 01:29:08,480
Contessina Agnese, vi ho portato
qualcosa di caldo. Non voglio niente.
1009
01:29:15,660 --> 01:29:17,800
Vieni. Faremo come l 'altra volta.
1010
01:29:18,040 --> 01:29:19,040
Oh no.
1011
01:29:19,180 --> 01:29:20,180
Contessina, vi supplico.
1012
01:29:20,380 --> 01:29:23,560
Il conto era fuori di sé, mi farebbe
frustare. Farai come ti dico.
1013
01:29:23,900 --> 01:29:25,940
Non ti preoccupare. Senza tante storie.
1014
01:29:59,140 --> 01:30:00,140
Gasparo!
1015
01:30:00,960 --> 01:30:04,060
Gasparo! Gasparo!
1016
01:31:20,850 --> 01:31:25,930
Andrea, adorato figlio mio che amo più
di ogni altra cosa al mondo, quando
1017
01:31:25,930 --> 01:31:31,370
leggerai queste mie parole io ti avrò
perduto per sempre, ma ti avrò anche
1018
01:31:31,370 --> 01:31:37,950
salvato dal più tragico errore che tu
avresti mai potuto compiere in vita tua,
1019
01:31:38,150 --> 01:31:41,250
sposare Agnese Ristori.
1020
01:31:50,280 --> 01:31:55,740
Mai, mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
1021
01:31:55,740 --> 01:31:57,740
quello di questa famiglia maledetta.
1022
01:31:58,520 --> 01:32:04,100
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
1023
01:32:04,100 --> 01:32:09,080
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
1024
01:32:09,080 --> 01:32:10,080
dall 'oltretompa.
1025
01:32:10,980 --> 01:32:16,420
Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è
con te, nella tua stanza.
1026
01:32:17,710 --> 01:32:19,150
Non mi offre altro sempre.
1027
01:32:20,710 --> 01:32:24,890
Io uccido Agnese Ristori per te, figlio
mio.
1028
01:32:25,290 --> 01:32:29,410
Per liberarti dalla maledizione di Elisa
di Rivombrulla.
1029
01:32:40,990 --> 01:32:41,990
Agnese, apri!
1030
01:32:44,710 --> 01:32:46,430
Coraggio, aprimi, ti voglio parlare.
1031
01:32:50,190 --> 01:32:52,550
Apri il mio tetto! Ti assicuro che butto
giù la porta!
1032
01:32:55,810 --> 01:32:58,530
Che ci fai tu qui?
1033
01:32:59,130 --> 01:33:00,130
Agnese!
1034
01:33:00,610 --> 01:33:01,830
Dov 'è la contestina?
1035
01:33:04,430 --> 01:33:05,430
Dov 'è andata?
1036
01:33:06,430 --> 01:33:07,570
Dov 'è andata?
1037
01:33:07,810 --> 01:33:13,290
Signor Conte, io non volevo... Non
volevo... Signor Conte, facci
1038
01:33:13,470 --> 01:33:15,350
Signor Conte! Signor Conte!
1039
01:33:24,010 --> 01:33:25,790
Non posso più vivere senza di te.
1040
01:33:26,910 --> 01:33:27,910
E me ne vengo.
1041
01:33:31,230 --> 01:33:32,230
Sposiamoci adesso?
1042
01:33:33,890 --> 01:33:34,890
Adesso.
1043
01:33:56,140 --> 01:33:57,140
prima notte di un anno.
1044
01:34:14,520 --> 01:34:17,660
Vado a chiamare il frate Guirino, tu non
scappare.
1045
01:35:07,610 --> 01:35:08,610
Lucrezia.
1046
01:35:14,910 --> 01:35:17,610
Vi sono immensamente grata per quello
che avete fatto.
1047
01:35:18,250 --> 01:35:20,610
È stato davvero un gesto nobilissimo.
1048
01:35:22,530 --> 01:35:24,630
Mio fratello è stato imperdonabile.
1049
01:35:26,090 --> 01:35:28,510
Però ho una bellissima notizia da darvi.
1050
01:35:30,090 --> 01:35:32,350
Io e Andrea abbiamo deciso di sposarci.
1051
01:35:35,750 --> 01:35:38,910
Adesso... Perché vogliamo stare insieme
per sempre.
1052
01:35:40,050 --> 01:35:42,770
Nonostante tutto, nonostante Martina.
1053
01:35:46,410 --> 01:35:47,850
Vi sentite bene?
1054
01:35:52,650 --> 01:35:55,610
Ma tu davvero pensavi di portarmelo via?
1055
01:35:56,090 --> 01:35:58,330
Cosa? Ma certo.
1056
01:35:59,430 --> 01:36:01,430
Tu ci credivi davvero?
1057
01:36:01,670 --> 01:36:02,990
Povera piccola.
1058
01:36:10,320 --> 01:36:11,360
Io ti ammazzo!
1059
01:36:12,060 --> 01:36:15,800
Maledetta! Tu non avrai mai mio figlio!
1060
01:36:21,320 --> 01:36:24,000
Tu, tu e i ristori!
1061
01:36:24,520 --> 01:36:26,800
Noi ursinaio ammazzati!
1062
01:36:28,060 --> 01:36:29,060
Agnese!
1063
01:36:31,440 --> 01:36:34,520
Agnese! Io ti ammazzo!
1064
01:37:46,009 --> 01:37:52,930
Agnese, è tutto finito, è tutto finito,
è tutto finito.
1065
01:37:58,750 --> 01:38:01,770
Dobbiamo andare, dobbiamo andare.
1066
01:38:02,030 --> 01:38:03,030
No, no.
1067
01:38:03,330 --> 01:38:06,910
Agnese, dobbiamo andare via. No, devo
aspettare.
1068
01:38:07,210 --> 01:38:11,170
Agnese, non puoi restare lì. No, devo
aspettare te, devo aspettare te. Ma non
1069
01:38:11,170 --> 01:38:12,950
hai ancora capito chi sono i pannecchi?
1070
01:38:15,370 --> 01:38:16,730
Io ti ho appena salvato la vita.
1071
01:38:17,630 --> 01:38:20,470
Lucrezia voleva ucciderti, come ha
voluto uccidere nostra madre.
1072
01:38:20,690 --> 01:38:22,150
Di quante prove hai ancora bisogno?
1073
01:38:22,790 --> 01:38:24,310
Andrea è un fagneche!
1074
01:38:24,690 --> 01:38:25,770
Io lo amo!
1075
01:38:27,830 --> 01:38:30,070
È andato a chiamare il frate Quirinfo.
1076
01:38:30,530 --> 01:38:31,910
Dovevamo sposarci.
1077
01:38:52,300 --> 01:38:55,820
Se questo è il destino che hai scelto,
non sarò certo di affermarti.
1078
01:40:00,420 --> 01:40:03,320
Maledetta! Maledetti Ristori!
1079
01:40:13,020 --> 01:40:15,220
Marchese! Marchese!
1080
01:40:19,920 --> 01:40:24,220
È stato lui, Ristori!
1081
01:40:24,440 --> 01:40:26,000
È stato lui!
1082
01:40:26,240 --> 01:40:28,100
È stato Martino Ristori!
1083
01:40:33,450 --> 01:40:37,290
L 'ha uccisa, le ha sparato Marchese, l
'ha uccisa lui.
77920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.