All language subtitles for la.figlia.di.elisa.ritorno.a.rivombrosa.1x02.secondo.episodio.italian.amzn.webrip.xvid-pir8 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,380 --> 00:01:53,600 Buongiorno, Contessina. 2 00:01:54,820 --> 00:01:57,460 Vosso fratello e gli ospiti hanno già fatto colazione. 3 00:01:59,460 --> 00:02:00,720 Mi ha mentito. 4 00:02:02,900 --> 00:02:04,500 Avete dormito vestita? 5 00:02:06,580 --> 00:02:08,100 Non ho proprio dormito. 6 00:02:09,060 --> 00:02:10,940 Ma perché non mi avete chiamata? 7 00:02:12,500 --> 00:02:14,400 Non sarebbe servito a niente. 8 00:02:16,800 --> 00:02:17,840 Aiutami a cambiare. 9 00:02:26,540 --> 00:02:30,920 Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma 10 00:02:30,920 --> 00:02:31,920 ora lo sai. 11 00:02:32,220 --> 00:02:33,680 Sarà meglio che non te lo scordi. 12 00:02:34,280 --> 00:02:37,040 Tuttavia non significa che sia una persona spreggevole come la madre. 13 00:02:38,500 --> 00:02:40,500 Quante prove hai ancora bisogno della sua malafede? 14 00:02:40,820 --> 00:02:46,260 Ti ha mentito? Lo so che ha mentito, ma... È per la Contessa. Lo ha portato 15 00:02:46,260 --> 00:02:47,460 domestico di Palazzo Fannecker. 16 00:02:48,620 --> 00:02:49,620 Attende una risposta. 17 00:02:54,760 --> 00:02:56,200 Che venga riconsegnato al mittente. 18 00:02:58,420 --> 00:03:00,840 Dovevi lasciare che fossi io a decidere che cosa fare. 19 00:03:02,820 --> 00:03:07,080 Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo bene. 20 00:03:07,480 --> 00:03:08,480 Credimi. 21 00:03:10,200 --> 00:03:11,260 Anda, ti prego. 22 00:03:11,800 --> 00:03:13,060 Sto per sposarmi. 23 00:03:13,580 --> 00:03:14,820 Desidero essere sereno. 24 00:03:15,080 --> 00:03:16,960 E questo dipende soprattutto da te. 25 00:03:17,940 --> 00:03:21,160 Ti prego, dimentica per sempre il nome di Fanny. 26 00:03:23,180 --> 00:03:24,180 D 'accordo. 27 00:03:28,079 --> 00:03:32,260 Martino Ristori è un affrontato e un idiota come tutti in quella famiglia. 28 00:03:33,700 --> 00:03:40,480 Ma finché tiene la ragazza lontano da Andrea, sei riuscito a sapere 29 00:03:40,480 --> 00:03:41,480 altro? 30 00:03:41,880 --> 00:03:45,560 Sembra che per poco a Palazzo Carignano non si siano sfidati a duello. 31 00:03:49,220 --> 00:03:50,600 Martino, vado a toccarlo. 32 00:03:52,620 --> 00:03:55,860 Impedirò ai Ristori di fare del male a mio figlio. 33 00:03:56,650 --> 00:03:58,710 Ho ancora la forza necessaria. 34 00:04:15,290 --> 00:04:16,350 È stata Agnete? 35 00:04:16,589 --> 00:04:19,110 No, è stato suo fratello, il conte. 36 00:04:20,769 --> 00:04:22,330 Ma almeno ha potuto leggerla. 37 00:04:23,920 --> 00:04:26,980 Questa storia con Agnese Ristori porterà molti guai. 38 00:04:28,380 --> 00:04:29,480 Credi a Jacopo. 39 00:04:35,680 --> 00:04:36,800 Oh mio Dio. 40 00:04:37,500 --> 00:04:39,180 No, non così. 41 00:04:39,720 --> 00:04:42,560 Le ghirlande vanno adagiate, con grazia. 42 00:04:42,940 --> 00:04:44,540 Non sono pezzi di legno. 43 00:04:47,400 --> 00:04:48,400 Voi due? 44 00:04:49,780 --> 00:04:52,200 Le poltrone intorno al tavolo. 45 00:04:56,140 --> 00:04:58,460 E Fimio, come va? 46 00:04:59,160 --> 00:05:00,500 Com 'è stata tua moglie? 47 00:05:00,740 --> 00:05:02,720 Eh, come due poveri vecchi. 48 00:05:03,600 --> 00:05:05,640 Comunque la ringrazio, sciolomarchesa. 49 00:05:06,240 --> 00:05:08,500 Ero contenta che la ricordate ancora. 50 00:05:09,020 --> 00:05:10,540 Ma certo che me la ricordo. 51 00:05:10,760 --> 00:05:14,200 Portali i miei saluti. Sarà fatto, sciolomarchesa. Grazie. 52 00:05:23,600 --> 00:05:27,280 Questa gente di campagna non ha la più pallida idea di come si governa un 53 00:05:27,280 --> 00:05:28,280 giardino. 54 00:05:28,920 --> 00:05:32,240 Non capisco come si possa perdere del tempo ad adornare un giardino quando la 55 00:05:32,240 --> 00:05:33,960 natura fa da sé e fa anche meglio. 56 00:05:36,840 --> 00:05:40,300 Voi troverete sicuramente più interessante fare un giro intorno alla 57 00:05:40,920 --> 00:05:45,560 Chissà, potreste trovare uno scorcio che accende la vostra ispirazione. 58 00:05:46,020 --> 00:05:49,800 Con questa luce meravigliosa potrebbe capitare, col vostro permesso. 59 00:05:52,910 --> 00:05:54,770 Vi prego di scusarlo, Vittoria. 60 00:05:55,110 --> 00:05:57,830 Come tutti gli artisti ha le sue stranezze. 61 00:05:59,290 --> 00:06:00,950 Emilia, cara, non preoccupatevi. 62 00:06:01,790 --> 00:06:05,050 Vostro marito tornerà sereno non appena sarete a Firenze. 63 00:06:05,990 --> 00:06:07,230 Basterà un po' di pazienza. 64 00:06:11,630 --> 00:06:16,750 A trage ed il furto commessi dal bandito tristemente noto come lo starviero sono 65 00:06:16,750 --> 00:06:20,550 causa della misura che viene presa nei confronti degli abitanti del bordo. E lo 66 00:06:20,550 --> 00:06:22,570 fiancheggiano... E lo proteggono. 67 00:06:22,870 --> 00:06:25,790 Con la scuota dello spaviero chissà che cosa ci faranno ora. 68 00:06:26,230 --> 00:06:27,250 E di chi ha la colpa? 69 00:06:27,790 --> 00:06:32,870 Se non ci fosse lui. Il comandante della guarnigione ordina che quest 'anno i 70 00:06:32,870 --> 00:06:38,530 contadini, oltre al grano dovuto ai conti ristori, contenino anche il resto 71 00:06:38,530 --> 00:06:43,270 loro affinché la guarnigione possa approvvigionarsi nonostante il delitto 72 00:06:43,270 --> 00:06:44,450 compiuto dallo spaviero. 73 00:06:44,830 --> 00:06:47,610 Così che ad ognuno venga dato il giusto. 74 00:06:47,830 --> 00:06:50,270 A voi il giusto e a noi la fame. 75 00:06:59,500 --> 00:07:02,860 Prima i fucili e adesso il grano. Ma che cosa mangeremo? 76 00:07:03,080 --> 00:07:05,860 A colpa di un assassino, patiremo la fama. 77 00:07:06,120 --> 00:07:07,700 Come facciamo senza il grano adesso? 78 00:07:08,280 --> 00:07:09,660 Secondo me non è stato lo sparbiero. 79 00:07:10,000 --> 00:07:13,820 Non può aver fatto queste cose così mostruose. Io so per certo che non è 80 00:07:13,820 --> 00:07:15,080 lui a compiere quella strage. 81 00:07:16,440 --> 00:07:19,300 Sappiate che sono vincolato dal sacramento della confessione. 82 00:07:19,660 --> 00:07:21,140 Ma fate in modo che lo sappiano tutti. 83 00:07:21,660 --> 00:07:25,100 Io, frate Quirino, testimonierò la sua innocenza. 84 00:07:28,820 --> 00:07:32,480 È tempo che i contadini si rendano conto delle conseguenze delle loro azioni. 85 00:07:34,040 --> 00:07:35,440 Smetteranno di proteggere lo sparipiero. 86 00:07:37,860 --> 00:07:41,460 Inoltre il furto ci ha messi in gravi difficoltà. Ma così fate pagare ai più 87 00:07:41,460 --> 00:07:43,860 deboli le colpe di un brigante. Vi pare giusto? 88 00:07:44,100 --> 00:07:46,620 Chi che lo difenderanno, lo nasconderanno. 89 00:07:47,460 --> 00:07:52,220 Sì. Dunque vedete di catturarlo al più presto, capitano. E di far pagare a lui 90 00:07:52,220 --> 00:07:53,780 solo a lui le sue colpe. Agnese. 91 00:07:54,820 --> 00:07:55,980 Capitano, vogliate scusare. 92 00:08:00,820 --> 00:08:04,440 Contessa, ammiro molto il vostro fervore per quegli ideali che vi assicuro 93 00:08:04,440 --> 00:08:05,440 condivido pienamente. 94 00:08:06,080 --> 00:08:09,740 In quanto allo spraviero non temete. Ben presto penzolerà da una porca. 95 00:08:11,980 --> 00:08:12,980 Capitano. 96 00:08:13,700 --> 00:08:15,420 C 'è una soluzione diversa. 97 00:08:16,080 --> 00:08:19,680 Anziché privare i contadini del loro grano, permettetemi di soddisfare le 98 00:08:19,680 --> 00:08:22,780 esigenze della guarnigione usando le riserve di Rivombrosa. 99 00:08:23,340 --> 00:08:27,400 Desidero evitare di celebrare il mio matrimonio con la Marchesa Granieri 100 00:08:27,400 --> 00:08:29,200 in un clima di infelicità e di paura. 101 00:08:30,820 --> 00:08:34,980 Con territorio non posso che apprezzare la vostra generosità. Non parliamone 102 00:08:34,980 --> 00:08:38,020 più. Il grano dei contadini sarà il mio regalo di nozze. 103 00:08:40,100 --> 00:08:41,140 Vi ringrazio. 104 00:08:42,039 --> 00:08:44,940 Naturalmente saremo lieti di avervi fra i nostri ospiti. 105 00:08:47,120 --> 00:08:51,480 Sarà un onore ed un piacere che si trasformerebbero in massima gioia se la 106 00:08:51,480 --> 00:08:54,900 contessina volesse concedermi l 'onore di farle da cavaliere. 107 00:09:01,540 --> 00:09:04,820 Dopo la generosità che avete dimostrato non posso che esserne lieta. 108 00:09:43,030 --> 00:09:44,730 Agnese. Amore mio, devo spiegarti. 109 00:09:45,090 --> 00:09:46,130 Marchese Fanneker. 110 00:09:47,090 --> 00:09:49,610 Avete approfittato della mia fiducia, mi avete mentito. 111 00:09:51,070 --> 00:09:52,150 Marchese Fanneker. 112 00:09:54,610 --> 00:09:56,810 Anche per te un cognome può cambiare un sentimento. 113 00:09:57,070 --> 00:09:58,730 Il vostro cognome non cambia nulla. 114 00:09:59,430 --> 00:10:00,870 Sono le vostre menzogne. 115 00:10:01,090 --> 00:10:02,490 Beh, allora lascia che mi spieghi. 116 00:10:02,690 --> 00:10:04,350 Ero venuto al ballo per dirti tutto. 117 00:10:04,710 --> 00:10:05,710 E non l 'avete fatto. 118 00:10:05,990 --> 00:10:07,870 Agnese, smettili di darmi del voi e ascoltami. 119 00:10:08,930 --> 00:10:13,930 Ricordi il mio desiderio di parlarti, la mia insistenza. Beh, poi tuo fratello 120 00:10:13,930 --> 00:10:17,410 non mi è stato più possibile farlo. Per giorni avete tacciuto la verità. Perché 121 00:10:17,410 --> 00:10:18,410 dovrei credervi ora? 122 00:10:18,610 --> 00:10:19,890 Perché so di aver sbagliato. 123 00:10:21,170 --> 00:10:22,170 Perché ti amo. 124 00:10:23,130 --> 00:10:26,850 Io avevo paura che il passato potesse ristruggere il nostro amore. 125 00:10:27,350 --> 00:10:28,590 Prima ancora che cominciasse. 126 00:10:29,030 --> 00:10:30,490 Invece avresti dovuto parlarmi. 127 00:10:30,770 --> 00:10:33,970 Avresti dovuto cercare di convincere Martino a cambiare idea, almeno su di 128 00:10:34,550 --> 00:10:36,370 Così non hai fatto altro che peggiorare le cose. 129 00:10:37,189 --> 00:10:39,890 Davvero sei convinta che se mi fossi dichiarato apertamente lui mi avrebbe 130 00:10:39,890 --> 00:10:43,270 accolto? Se gli avessi parlato forse saresti tu il mio cavaliere al 131 00:10:43,270 --> 00:10:44,270 non il capitano Loia. 132 00:10:45,690 --> 00:10:50,010 Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato a sequestrare il grano ai contadini. 133 00:10:50,190 --> 00:10:51,570 Non fidarti mai di lui. 134 00:10:52,110 --> 00:10:54,350 Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è capace. 135 00:10:55,290 --> 00:10:58,450 Tu non lo conosci. E nemmeno mi interessa conoscerlo. 136 00:10:58,730 --> 00:11:01,810 Andrea, se davvero credi nel nostro amore devi parlare con Martino. 137 00:11:02,750 --> 00:11:06,070 Basterebbe che ti rivolgessi a lui con un po' di umiltà. Agnese, tu non 138 00:11:06,130 --> 00:11:07,890 lui ci odia. Odia i fan hacker. 139 00:11:08,250 --> 00:11:11,270 E io non mi umilerò a chiedere perdono per qualcosa di cui non ho colpa. 140 00:11:19,950 --> 00:11:21,190 Vieni, devo farti vedere una cosa. 141 00:11:22,750 --> 00:11:24,790 Guarda, guarda quanto è bella. 142 00:11:25,290 --> 00:11:26,290 Sì, 143 00:11:27,190 --> 00:11:30,210 sì, ma non è un po' troppo? Troppo? 144 00:11:31,050 --> 00:11:32,050 Audace? 145 00:11:34,170 --> 00:11:36,290 Costanza, è per la prima notte di nozze. 146 00:11:38,370 --> 00:11:39,370 Per voi. 147 00:11:40,570 --> 00:11:42,410 Devi pensare a sposarti anche tu. 148 00:11:42,610 --> 00:11:47,470 E ti prego, siediti un marito ricco, molto ricco. E l 'amore non conta? 149 00:11:48,510 --> 00:11:54,550 L 'amore, la passione, non si trovano così spesso. Ma tu ami Martino. 150 00:11:55,190 --> 00:11:57,630 L 'amore bisogna saperselo conquistare. 151 00:11:59,630 --> 00:12:00,670 Con le giuste armi. 152 00:12:07,110 --> 00:12:09,430 Posso? Per favore, vieni. 153 00:12:10,690 --> 00:12:13,130 Aiutami a scegliere l 'abito per domani, sono tutti così belli. 154 00:12:16,370 --> 00:12:17,370 Questo. 155 00:12:18,110 --> 00:12:19,430 Però dovresti indossarlo. 156 00:12:20,530 --> 00:12:22,670 Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a domani. 157 00:12:24,550 --> 00:12:27,390 Sarai sicuramente il più bel fratello che si possa desiderare. 158 00:12:31,790 --> 00:12:33,450 Hai fatto bene ad accettare un invito di loia. 159 00:12:35,470 --> 00:12:37,470 Non mi sembra di aver avuto molta scelta. 160 00:12:38,230 --> 00:12:39,310 Comunque hai fatto quella giusta. 161 00:12:43,450 --> 00:12:44,470 Tu sei felice. 162 00:12:44,730 --> 00:12:45,910 Perché non dovrei esserlo? 163 00:12:46,650 --> 00:12:47,730 Tu sei di nuovo qui. 164 00:12:48,690 --> 00:12:49,950 Vittoria è una donna splendida. 165 00:12:50,670 --> 00:12:53,870 Imparerà a governare questa casa, mi darà un 'erede. Quindi sei felice 166 00:12:53,870 --> 00:12:54,870 veramente? 167 00:12:55,490 --> 00:12:57,750 Continua a parlare di felicità, in fondo un matrimonio è soprattutto 168 00:12:57,750 --> 00:13:00,190 responsabilità, impegno. 169 00:13:00,710 --> 00:13:03,400 Impegno? Il matrimonio è un impegno, Inese. 170 00:13:03,620 --> 00:13:05,380 Ma è molto di più di un impegno. 171 00:13:06,280 --> 00:13:10,440 Il matrimonio è il coronamento e al tempo stesso il punto di partenza dell 172 00:13:10,440 --> 00:13:11,440 'amore fra due persone. 173 00:13:12,200 --> 00:13:15,140 Non è l 'amore che dà la felicità. E che cos 'è allora? 174 00:13:23,600 --> 00:13:25,600 La certezza di compiere il proprio dovere. 175 00:13:26,080 --> 00:13:28,340 Ma questo non esclude l 'amore, Martino. 176 00:13:28,680 --> 00:13:31,920 I nostri genitori hanno combattuto contro tutti per poter semare. Sono 177 00:13:31,920 --> 00:13:32,920 felici. 178 00:13:41,940 --> 00:13:43,040 Ti voglio bene. 179 00:13:43,380 --> 00:13:44,380 Io di più. 180 00:13:45,960 --> 00:13:47,380 Adesso però a nanna. 181 00:14:14,700 --> 00:14:15,700 Allora parti? 182 00:14:15,960 --> 00:14:17,400 Sì, domattina all 'alba. 183 00:14:17,640 --> 00:14:18,780 E quando tornerai? 184 00:14:20,320 --> 00:14:21,420 Non lo so, Emilia. 185 00:14:32,100 --> 00:14:33,100 Tienelo tu. 186 00:14:34,620 --> 00:14:36,200 Era il crocifisso di Elisa. 187 00:14:36,840 --> 00:14:38,120 Non voglio perderlo. 188 00:14:39,500 --> 00:14:41,020 Solo per non perderlo. 189 00:14:41,720 --> 00:14:43,120 Non vuoi dirmi altro? 190 00:14:47,969 --> 00:14:53,970 Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da dirti. Perché non ora, Martino? 191 00:15:04,050 --> 00:15:05,050 Emilia. 192 00:15:06,590 --> 00:15:07,590 Martino. 193 00:15:09,410 --> 00:15:10,690 Non dormi? 194 00:15:11,490 --> 00:15:12,490 No. 195 00:15:13,810 --> 00:15:15,210 Lo conservi ancora? 196 00:15:17,970 --> 00:15:19,250 Emilia, io ti devo parlare. 197 00:15:19,910 --> 00:15:21,030 Io devo sapere. 198 00:15:21,470 --> 00:15:22,730 Tutto può ancora cambiare. 199 00:15:23,310 --> 00:15:24,750 Basta una tua parola, una sola. 200 00:15:25,390 --> 00:15:28,790 Lo so, tuo marito è un grande artista, un uomo affascinante, ma io devo sapere. 201 00:15:29,670 --> 00:15:31,170 È troppo tardi. 202 00:15:31,710 --> 00:15:36,590 La mia vita, i miei sentimenti, oramai appartengono a Fulvio. 203 00:15:41,630 --> 00:15:46,130 Ho sentito dire che la notte prima delle notte si è capace di fare e dire delle 204 00:15:46,130 --> 00:15:47,130 vostre sciocchezze. 205 00:15:48,080 --> 00:15:49,640 Io non ho fatto certa eccezione. 206 00:15:53,380 --> 00:15:55,600 Ti auguro tutta la felicità che meriti. 207 00:16:19,400 --> 00:16:20,680 È una notte bellissima. 208 00:16:22,400 --> 00:16:23,720 Finalmente domani ti sposano. 209 00:16:25,060 --> 00:16:26,820 Spero che Vittoria lo renda felice. 210 00:16:28,540 --> 00:16:30,600 Sarà il solito squarico matrimonio di interesse. 211 00:16:30,860 --> 00:16:31,860 Non importa. 212 00:16:32,720 --> 00:16:34,420 Auguro comunque a Martino ogni bene. 213 00:16:34,680 --> 00:16:37,880 Io mi auguro che non la facciano troppo lunga. Non vedo l 'ora di andarmene. 214 00:16:38,420 --> 00:16:40,680 Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui. 215 00:16:41,040 --> 00:16:42,600 Beh, io ti ricordo che non voglio invecchiarci. 216 00:16:43,220 --> 00:16:44,960 Ultimamente detestavi anche Firenze. 217 00:16:45,260 --> 00:16:47,140 Se è per questo detesto anche essere svegliato. 218 00:16:47,940 --> 00:16:48,940 Buonanotte. 219 00:16:54,310 --> 00:16:56,930 Caro Sturani, siete puntualissimo. 220 00:16:57,450 --> 00:17:01,330 Per la verità sono qui già da un 'ora. E perché non mi avete fatto chiamare? 221 00:17:01,550 --> 00:17:05,010 Nell 'attesa potevamo farci una partitina, che peccato. 222 00:17:06,190 --> 00:17:10,849 Ma adesso le signore sono pronte. Oggi è un gran giorno. 223 00:17:13,250 --> 00:17:14,250 Buongiorno Alessandro. 224 00:17:16,369 --> 00:17:17,589 Buondio Costanza. 225 00:17:17,810 --> 00:17:21,450 Se fai questo effetto sul tuo cavaliere siamo rovinati. 226 00:17:25,349 --> 00:17:29,570 Non volete dunque rispondere al mio saluto? No, ma certo, che vostro padre 227 00:17:29,570 --> 00:17:30,610 adesso mi cavà. 228 00:17:31,170 --> 00:17:32,170 Poverino. 229 00:17:33,090 --> 00:17:35,170 Buongiorno. Come state? 230 00:17:38,190 --> 00:17:44,210 Ma cosa... non parla? No, non farci caso, si riprenderà. Ah, bene. 231 00:17:45,130 --> 00:17:47,430 Se Dio vuole, Vittoria è pronta. 232 00:17:47,890 --> 00:17:48,890 Andiamo? 233 00:18:20,180 --> 00:18:23,400 guardate la servitua palazzo 234 00:18:51,110 --> 00:18:54,670 E viva il segno dei tempi, tutti insieme appassionatamente. 235 00:18:59,490 --> 00:19:01,710 Questi ristori sono veramente gente stravagante. 236 00:19:02,550 --> 00:19:04,790 Ma ci sono un sacco di forme interessanti in giro. 237 00:19:06,290 --> 00:19:11,390 Chi non ha vissuto prima della rivoluzione non conosce la dolcezza del 238 00:19:13,850 --> 00:19:16,390 Ecco i paladini della rivoluzione. 239 00:19:35,150 --> 00:19:39,050 Sarà un giorno memorabile, degno di questo nostro primo incontro. 240 00:19:40,110 --> 00:19:42,270 Vi ringrazio per l 'onore che mi avete concesso. 241 00:19:43,590 --> 00:19:46,670 Il vostro regalo di nozio è stato molto apprezzato, capitano. 242 00:19:48,090 --> 00:19:49,670 Sentite nostalgia della Francia? 243 00:19:51,670 --> 00:19:55,450 Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa la mia casa. 244 00:19:57,110 --> 00:20:00,430 Eppure sono certo che una panciulla come voi godrebbe di un grande successo a 245 00:20:00,430 --> 00:20:01,430 Parigi. 246 00:20:01,790 --> 00:20:02,850 Ed è gentile. 247 00:20:04,110 --> 00:20:06,330 Ma non ho voglia di tornare in Francia al momento. 248 00:20:07,010 --> 00:20:08,370 Vuoi fare appunto il dono? 249 00:20:12,050 --> 00:20:13,050 Valerà con lei. 250 00:20:14,830 --> 00:20:15,830 Tarà con lei. 251 00:20:17,190 --> 00:20:18,390 Le terrà la mano. 252 00:20:18,870 --> 00:20:20,810 Se per questo potrebbe anche baciarla. 253 00:20:22,130 --> 00:20:23,250 La mano. 254 00:20:26,750 --> 00:20:28,270 Lei vuole che io parli con Mastino? 255 00:20:30,650 --> 00:20:31,650 Lo farò. 256 00:20:32,720 --> 00:20:33,720 Lo farò davanti a tutti. 257 00:20:36,560 --> 00:20:37,560 Vado al matrimonio. 258 00:20:39,940 --> 00:20:45,640 Se metti la testa nella bocca del leone, puoi non ti lamentare se te la stacca 259 00:20:45,640 --> 00:20:46,640 dal collo. 260 00:20:50,860 --> 00:20:52,320 La gente è terrorizzata. 261 00:20:52,580 --> 00:20:54,520 Il sequestro del grano vuol dire la fame. 262 00:20:55,300 --> 00:20:58,300 Correvoce che Loia abbia rinunciato al sequestro del grano in onore del 263 00:20:58,300 --> 00:20:59,940 matrimonio delle storie. Sì. 264 00:21:00,720 --> 00:21:02,840 Con la voce che farà anche il chiarichetto alla cerimonia? 265 00:21:03,160 --> 00:21:06,520 Per quell 'assassino rimangiarsi la parola sarà come bere un bicchier d 266 00:21:06,940 --> 00:21:09,540 La parola di uno che ha ammazzato i suoi. 267 00:21:10,320 --> 00:21:11,320 Forse lo dica. 268 00:21:11,640 --> 00:21:12,740 Ma chi ci crede? 269 00:21:17,280 --> 00:21:18,280 Nessuno. 270 00:21:19,920 --> 00:21:20,920 Tantomeno noi. 271 00:21:26,200 --> 00:21:28,560 Ora è arrivato il momento. 272 00:21:29,930 --> 00:21:32,230 Le storie saranno un buon marito, grazie. 273 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Per dominum. Amen. 274 00:22:05,420 --> 00:22:11,100 Marchesa Vittoria Granieri Solaro, volete prendere come vostro sposo il 275 00:22:11,100 --> 00:22:14,380 Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa? 276 00:22:15,380 --> 00:22:16,380 Sì. 277 00:22:19,580 --> 00:22:25,840 Conte Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa, volete prendere come vostra 278 00:22:25,840 --> 00:22:27,240 marchesa Vittoria? 279 00:22:27,690 --> 00:22:28,830 Granieri Solaro. 280 00:22:29,770 --> 00:22:30,770 Sì. 281 00:22:31,810 --> 00:22:33,910 Vi dichiaro marito e moglie. 282 00:22:37,130 --> 00:22:41,530 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 283 00:25:29,659 --> 00:25:31,060 Grazie. 284 00:25:49,070 --> 00:25:52,050 Si dice che voi state un grandissimo pittore. 285 00:25:52,550 --> 00:25:56,810 Svelate un mistero. Come nasce l 'ispirazione per uno stitta? 286 00:25:57,450 --> 00:26:01,490 De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene evocata da un ricordo, da un fiero. 287 00:26:02,630 --> 00:26:05,930 Ad esempio la Marchesina Costanza ha un volto raro, prezioso. 288 00:26:06,490 --> 00:26:08,610 Sicuramente un volto stimolante per un pittore. 289 00:26:10,250 --> 00:26:12,990 Una magnifica festa. 290 00:26:13,660 --> 00:26:15,180 È bello esservi accanto. 291 00:26:16,600 --> 00:26:19,260 Spero potremo avere altre occasioni per conoscerci meglio. 292 00:26:30,340 --> 00:26:31,800 Vogliete scusarmi? 293 00:26:52,470 --> 00:26:55,390 Amore mio, eccomi qui. Alla luce del sole, come avevi chiesto. 294 00:26:55,790 --> 00:26:57,230 E con un regalo per gli spoli. 295 00:26:58,470 --> 00:26:59,910 Ti prego, non farlo. 296 00:27:00,410 --> 00:27:01,590 Non oggi, non qui. 297 00:27:01,930 --> 00:27:02,889 Perché no? 298 00:27:02,890 --> 00:27:05,210 Non era forse un gesto pubblico che ti aspettavi da me? 299 00:27:05,890 --> 00:27:06,910 Quale migliore occasione? 300 00:27:07,410 --> 00:27:08,530 Smettila, per favore. 301 00:27:08,810 --> 00:27:12,010 E niente, tu devi essere mia. E farò tutto il necessario per averti. 302 00:27:15,750 --> 00:27:16,750 Mi ami? 303 00:27:17,050 --> 00:27:18,050 Sì. 304 00:27:19,590 --> 00:27:20,590 Sì, ti amo. 305 00:27:27,240 --> 00:27:30,580 E facciamoci un balletto. E gira, gira, gira, gira, gira, gira. 306 00:27:35,180 --> 00:27:40,540 Signora Contessa, voi, conterritori, come odate? 307 00:27:41,540 --> 00:27:46,400 Vogliate perdonare che vi presento a voi, non invitato, in un giorno così 308 00:27:46,400 --> 00:27:47,400 importante. 309 00:27:47,620 --> 00:27:51,800 Sono qui per augurarvi ogni felicità, conterritori, e per testimoniare 310 00:27:51,800 --> 00:27:55,380 apertamente il mio desiderio di riportare la pace tra le nostre 311 00:27:56,010 --> 00:28:03,010 In una circostanza così felice vi prego umilmente di perdonare, di dimenticare 312 00:28:03,010 --> 00:28:07,470 un passato che io nemmeno conosco e di cui non ho colpa. 313 00:28:09,330 --> 00:28:13,450 Accettate questo dono il segno di rispetto e nel nome di quella pace che 314 00:28:13,450 --> 00:28:14,450 con tutto il cuore. 315 00:28:21,640 --> 00:28:25,320 Non mi sorprende che un fanè che avrebbe tanta sfrontatezza da presentarsi nella 316 00:28:25,320 --> 00:28:30,900 mia casa, senza esservi stato invitato al giorno delle mie nozze, a chiedermi 317 00:28:30,900 --> 00:28:32,640 perdonargli colpe imperdonabili. 318 00:28:34,120 --> 00:28:38,300 Uscite immediatamente, o sarò costretto a farvi buttare fuori dai miei terri. 319 00:28:39,940 --> 00:28:45,860 Capisco. Vogliate perdonare la mia ingenuità e la mia buona fede. 320 00:28:57,899 --> 00:28:58,940 Agnese, lasciami in media. 321 00:28:59,140 --> 00:29:00,140 Ti prego, aspetta. 322 00:29:00,380 --> 00:29:01,960 Non posso lasciarla andare via così. 323 00:29:02,240 --> 00:29:05,660 Se sfidi tuo fratello pubblicamente non avrai mai il suo consenso, lo capisci? 324 00:29:20,330 --> 00:29:23,690 Signori, vi prego di scusare questo incresciuto episodio e di continuare ad 325 00:29:23,690 --> 00:29:26,590 agliettare la mia sposa con l 'allegria che un giorno come questo merita. 326 00:30:01,770 --> 00:30:04,850 E' davvero dolente. Un comportamento a dir poco sconcertante. 327 00:30:05,150 --> 00:30:06,770 Non ho nemmeno potuto salutarla. 328 00:30:07,550 --> 00:30:11,130 Temo che i preparativi del matrimonio la confusione di queste giornate l 329 00:30:11,130 --> 00:30:12,130 'abbiano spremata. 330 00:30:12,530 --> 00:30:15,410 O forse semplicemente la contessina non gradisce la mia compagnia. 331 00:30:16,470 --> 00:30:19,130 E comunque non si abbandona il proprio cavaliere in questo modo. 332 00:30:19,990 --> 00:30:21,490 E' ritirata nella sua stanza. 333 00:30:21,930 --> 00:30:23,550 Ha pregato di porgervi le sue scuse. 334 00:30:27,130 --> 00:30:30,930 Loia, riprenditelo! E' di quel poveraccio che è massacrato! 335 00:30:42,570 --> 00:30:43,770 No! È inutile. 336 00:30:46,930 --> 00:30:50,750 Lo spardiero uccide i miei soldati, i suoi uomini cercano di accusare me di 337 00:30:50,750 --> 00:30:51,750 massacro. 338 00:30:52,030 --> 00:30:53,030 Mi ha assunto. 339 00:30:54,530 --> 00:30:55,990 Sono sconvolto quanto a voi. 340 00:30:56,730 --> 00:31:00,650 Nella mia casa. Non capisco come sia potuto accadere. Perché i vostri 341 00:31:00,650 --> 00:31:01,650 lo fiancheggiano. 342 00:31:02,110 --> 00:31:03,110 Adesso basta. 343 00:31:03,690 --> 00:31:05,370 Con loro la generosità non serve. 344 00:31:05,790 --> 00:31:08,770 Capitano! Mi era sembrato che lasciare il crano in omaggio a voi fosse un gesto 345 00:31:08,770 --> 00:31:10,170 generoso che sarebbe stato compreso. 346 00:31:11,470 --> 00:31:12,470 Mi sbagliavo. 347 00:31:14,130 --> 00:31:15,690 Farò requisire quel grano. 348 00:31:16,710 --> 00:31:19,070 Vedremo se la fame farà cambiare idea a quei miserabili. 349 00:31:19,270 --> 00:31:21,090 Questa volta voi non li aiuterete. 350 00:31:23,830 --> 00:31:24,830 Buonasera, per me il conte. 351 00:31:25,750 --> 00:31:28,490 Orgete miei omaggi alla contessa Vittoria e alla contessa... 352 00:31:28,490 --> 00:31:35,170 Vitta, 353 00:31:35,310 --> 00:31:36,670 vai a chiamare primo. 354 00:31:37,050 --> 00:31:39,470 Vi attendo in biblioteca. All 'istante. 355 00:31:39,790 --> 00:31:40,790 Subito, Martino. 356 00:31:43,449 --> 00:31:47,910 Cerco di aiutare, di mediare, poi un idiota rovina tutto con un gesto 357 00:31:49,210 --> 00:31:52,070 Bisogna che spieghiate ai contadini che stanno sbagliando a coprire quel 358 00:31:52,070 --> 00:31:57,430 brigante assassino. Signor Conti, non sono abituato a essere interrotto. 359 00:31:58,730 --> 00:32:00,350 Provate come queste sono solo dannose. 360 00:32:01,210 --> 00:32:04,710 Ma l 'ho capito o no che adesso il capitano sequestrerà il grano? È colpa 361 00:32:04,710 --> 00:32:06,150 quel tipo che si è voluto divertire! 362 00:32:15,920 --> 00:32:17,360 E io non posso più farci nulla. 363 00:32:42,300 --> 00:32:43,720 Mi avete davvero detto tutto? 364 00:32:44,330 --> 00:32:45,930 Di che cosa stai parlando, Andrea? 365 00:32:46,630 --> 00:32:48,150 Che cosa è successo? 366 00:32:48,510 --> 00:32:50,730 Sono stato al matrimonio di Martino Ristori. 367 00:32:53,850 --> 00:32:55,430 Perché ci sei andato? 368 00:32:56,290 --> 00:32:58,690 Perché ti sei umiliato così davanti a lui? 369 00:32:59,030 --> 00:33:01,190 Perché amo Agnese Ristori e lei ama me. 370 00:33:01,690 --> 00:33:03,890 E nessuno potrà impedirmi di averla. 371 00:33:04,290 --> 00:33:06,850 Tantomeno per un passato di cui io e lei non abbiamo nessuna colpa. 372 00:33:07,470 --> 00:33:08,650 Agnese Ristori. 373 00:33:09,930 --> 00:33:11,210 Mio povero Andrea. 374 00:33:12,170 --> 00:33:17,070 Molte cose sono successe in passato, alcune delle quali non me le perdonerà 375 00:33:18,230 --> 00:33:24,130 Ma l 'odio di Martino è giustificato solo dal suo pregiudizio. 376 00:33:25,090 --> 00:33:29,070 Madre, il suo comportamento è tale da indurmi a pensare a molto più di un 377 00:33:29,070 --> 00:33:31,650 pregiudizio. Io non ti ho mai mentito, Andrea. 378 00:33:32,330 --> 00:33:33,530 Su nulla. 379 00:33:34,570 --> 00:33:38,230 Martino è un uomo cocciuto che cova antichi rancori. 380 00:33:39,690 --> 00:33:41,610 Mi auguro per te che... 381 00:33:41,950 --> 00:33:44,030 Agnese si diverte da suo fratello. 382 00:33:44,830 --> 00:33:46,310 Agnese è la donna migliore del mondo. 383 00:33:48,330 --> 00:33:50,570 E nessuno potrà impedirmi di chiederla. 384 00:33:52,350 --> 00:33:54,710 Tantomeno quel pazzo visionario di Martino Ristori. 385 00:33:55,790 --> 00:34:01,070 Se è davvero ciò che desideri, e se anche lei è altrettanto determinata, 386 00:34:01,250 --> 00:34:05,770 allora ti prometto che farò di tutto per aiutarvi. 387 00:34:17,389 --> 00:34:21,510 Perché dovete farlo? Perché non dovrei. Si cambia, sai. 388 00:34:21,770 --> 00:34:25,949 Si finisce con volere solo pace e amore. 389 00:34:27,909 --> 00:34:29,590 Specialmente per il proprio figlio. 390 00:35:00,040 --> 00:35:04,580 Devo scrivere una lettera. Partami tutto il corrente. Subito, Marchella. 391 00:35:06,940 --> 00:35:07,940 Sbrigati! 392 00:35:46,510 --> 00:35:47,510 Voglio essere tua. 393 00:38:03,340 --> 00:38:05,620 Buongiorno Contessa Ristori! 394 00:39:59,180 --> 00:40:00,180 Ti disturbo? 395 00:40:00,860 --> 00:40:05,140 Niente affatto, cara. Ho già provveduto ad impartire alcuni ordini ai domestici. 396 00:40:05,180 --> 00:40:06,660 Spero non ti dispiaccia. 397 00:40:08,320 --> 00:40:10,740 Sei tu la padrona. Questo è il tuo regno. 398 00:40:12,900 --> 00:40:18,120 E ora che questo palazzo apre le porte alle feste, alla buona società, e poi 399 00:40:18,120 --> 00:40:20,340 potremo organizzare delle magnifiche battute di caccia. 400 00:40:20,720 --> 00:40:25,600 Quando il palazzo sarà rinnovato, splendente, possiamo invitare la corte. 401 00:40:26,840 --> 00:40:28,280 E chi è splendente? 402 00:40:30,730 --> 00:40:34,970 Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma ricorda che Rivombrosa non è Torino. 403 00:40:35,590 --> 00:40:38,410 Dovrai imparare a conoscere i mezzadri, i servi, il borgo. 404 00:40:38,750 --> 00:40:42,510 Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per i contadini, ma soprattutto per noi. 405 00:40:43,430 --> 00:40:45,670 Le battute di caccia vengono dopo. 406 00:40:46,710 --> 00:40:49,010 Anzi, devo fare una vista alle fattorie. 407 00:40:49,590 --> 00:40:50,590 Vuoi venire con me? 408 00:40:52,130 --> 00:40:54,310 Verrei volentieri, ma ho molte cose da fare qui. 409 00:40:55,810 --> 00:40:57,590 Pazienda, la prossima volta. 410 00:40:58,510 --> 00:40:59,590 Sarò di torno per cena. 411 00:41:06,440 --> 00:41:08,420 L 'hanno consegnata per voi, signora Contessa. 412 00:41:12,960 --> 00:41:16,420 Trovami una cameriera personale adatta a me. Mi ne occuperò senz 'altro. 413 00:41:16,780 --> 00:41:21,360 Agnese? La Contessina Agnese è uscita di buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da 414 00:41:21,360 --> 00:41:22,360 aspettarsela. 415 00:41:26,240 --> 00:41:31,260 Gentile Contessa Ristori, perdonate se con queste righe occuperò un poco del 416 00:41:31,260 --> 00:41:32,260 vostro tempo. 417 00:41:32,520 --> 00:41:36,280 Ma poiché il nostro primo incontro al borgo è avvenuto in una situazione tanto 418 00:41:36,280 --> 00:41:39,900 poco gradevole, mi auguro di potervi incontrare di nuovo. 419 00:41:40,280 --> 00:41:44,960 Certa come sono che molte cose abbiamo in comune e che quanto avrò da dirvi 420 00:41:44,960 --> 00:41:50,360 utile ad entrambe. Mi scuso se per diversi motivi, anche di salute, chiedo 421 00:41:50,360 --> 00:41:51,360 di raggiungermi. 422 00:41:57,820 --> 00:41:59,400 Come vedi non ci risposta. 423 00:42:08,560 --> 00:42:09,800 Avete visto giusto. 424 00:42:11,320 --> 00:42:12,880 Ti hai rimangiato la parola. 425 00:42:14,240 --> 00:42:15,240 E in che modo? 426 00:42:16,600 --> 00:42:20,240 Al matrimonio di Ristori è successo qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte 427 00:42:20,240 --> 00:42:21,860 puglie. Non so cosa. 428 00:42:22,860 --> 00:42:25,260 E da stamattina i francesi stanno andando casa per casa. 429 00:42:26,300 --> 00:42:29,420 Entro domani tutto il grano dovrà essere portato nella piazza del borgo. 430 00:42:29,760 --> 00:42:30,760 Bene. 431 00:42:31,500 --> 00:42:33,400 Avverti Cesare e di di radunare l 'uomo. 432 00:42:42,960 --> 00:42:44,800 Tolgere il grano significa togliere il pane. 433 00:42:45,120 --> 00:42:48,900 Voi non potreste intervenire. Primo, ormai non c 'è più nulla da fare, te l 434 00:42:48,900 --> 00:42:49,900 già detto. 435 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Adesso andiamo al borgo. 436 00:42:52,020 --> 00:42:53,020 Vengo anch 'io. 437 00:42:55,740 --> 00:42:56,960 Sì, vieni pure. 438 00:42:57,980 --> 00:43:02,200 Così avrai modo di scusarti personalmente con Loia per averlo pianto 439 00:43:02,200 --> 00:43:03,640 lo ritieni necessario lo farò. 440 00:43:05,340 --> 00:43:08,060 Non è solo necessario, è doveroso. 441 00:43:09,759 --> 00:43:12,820 Ed è tuo dovere scusarti anche con me per il tuo comportamento, non credo? 442 00:43:14,180 --> 00:43:16,180 Mi dispiace per quello che è successo. 443 00:43:16,820 --> 00:43:19,500 Però sei tu che sbagli. Andrea è venuto a chiedere pace. 444 00:43:19,840 --> 00:43:22,180 Non ho intenzione di fare pace con lui, Agnese. 445 00:43:22,860 --> 00:43:24,160 È figlio di Lucrezia. 446 00:43:24,700 --> 00:43:25,700 Che ti prende? 447 00:43:26,820 --> 00:43:29,300 Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non abbiamo molto tempo. 448 00:43:31,780 --> 00:43:33,160 Abbiamo terminato, signor Capitano. 449 00:43:33,880 --> 00:43:34,900 Questi tacchi sono giusti. 450 00:43:35,320 --> 00:43:36,320 Bene. 451 00:43:45,610 --> 00:43:46,610 Sono dei bambini! 452 00:43:47,330 --> 00:43:48,330 Cosa volete fare? 453 00:43:57,270 --> 00:43:58,290 Qualcosa non va, tenente. 454 00:43:59,490 --> 00:44:00,490 Prepariamoci a partire. 455 00:44:01,230 --> 00:44:03,190 Capitano Loya, che cosa state facendo? 456 00:44:03,590 --> 00:44:04,690 Lasciate andare quei bambini. 457 00:44:04,930 --> 00:44:08,630 Conte Rittori, conto a te. Non potete farvi il scudo di due bambini. 458 00:44:11,530 --> 00:44:13,990 Sono una semplice garanzia per la vita dei miei soldati. 459 00:44:14,320 --> 00:44:18,640 Tutto ciò è indegno di un militare. In nome di Dio, Loia, ripensate a quello 460 00:44:18,640 --> 00:44:19,640 state facendo. 461 00:44:19,840 --> 00:44:23,140 Lasciate liberi i bambini. Prendete me al loro posto. Togliti di mezzo, prete! 462 00:44:23,240 --> 00:44:24,300 Non ho bisogno di martiri! 463 00:44:29,280 --> 00:44:30,860 Non accadrà nulla ai bambini. 464 00:44:31,180 --> 00:44:34,260 Se lo sparvi è un assassino che dite, perché dovrebbe fermarsi davanti a loro? 465 00:44:34,620 --> 00:44:36,240 Li metterebbe contro tutta la popolazione. 466 00:44:37,020 --> 00:44:38,020 Non gli conviene. 467 00:44:39,920 --> 00:44:43,700 Se vi può tranquillizzare potete unirvi a me e seguire il convoglio. 468 00:44:44,470 --> 00:44:50,470 Avrò così modo di avervi al mio fianco, contrariamente a quanto è accaduto 469 00:44:50,470 --> 00:44:51,470 durante il ricevimento. 470 00:44:53,030 --> 00:44:58,410 Poi se vorrete, con la testina, potrete riportare voi stessa i bambini alle loro 471 00:44:58,410 --> 00:44:59,410 madri. 472 00:45:04,750 --> 00:45:05,750 Avanti, in marcia! 473 00:45:17,160 --> 00:45:18,280 Non piangere, piccola. 474 00:45:18,680 --> 00:45:19,680 Sta tranquilla. 475 00:45:26,160 --> 00:45:27,260 Oh, no! 476 00:45:27,920 --> 00:45:29,500 I miei bambini! 477 00:45:33,360 --> 00:45:35,040 Cesare, ti sei comportato da stupido. 478 00:45:35,480 --> 00:45:36,480 E tu non lo sei. 479 00:45:37,600 --> 00:45:39,400 Gloria non la deve passare liscia. 480 00:45:39,620 --> 00:45:41,640 Sì, ma non è con questi gesti che lo fermeremo. 481 00:45:42,340 --> 00:45:45,240 Lanciare quel berretto è stata una vera idiozia. E tu lo sai bene. 482 00:45:46,060 --> 00:45:48,020 Così anche il conte Ristori capirà. 483 00:45:48,320 --> 00:45:52,520 Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o i contadini erano in possesso del 484 00:45:52,520 --> 00:45:53,680 berresto di quel povero soldato? 485 00:45:54,240 --> 00:45:57,520 Non capisci che questo potrebbe essere una prova della nostra coltivolezza? 486 00:45:58,200 --> 00:45:59,920 Lo stai facendo troppo lungo. 487 00:46:00,320 --> 00:46:02,380 Quel bastardo di Loya le pagherà tutte. 488 00:46:03,540 --> 00:46:05,300 Cesare, tu devi abituarti a pensare. 489 00:46:07,580 --> 00:46:08,580 Stanno arrivando. 490 00:46:10,100 --> 00:46:11,420 Ma c 'è un problema. 491 00:46:23,440 --> 00:46:24,440 Che facciamo? 492 00:46:25,040 --> 00:46:27,440 Il bastardo di noi ha preso dei bambini. 493 00:46:28,040 --> 00:46:29,860 Dovremmo attendere un 'altra occasione. 494 00:46:30,420 --> 00:46:32,460 Ma riavremo quel grano ogni corto. 495 00:46:40,960 --> 00:46:45,720 Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi piemontesi dovremmo deciderci a creare 496 00:46:45,720 --> 00:46:49,380 stabili alleante con i francesi. Non lo so. 497 00:46:50,080 --> 00:46:53,840 Anche con un francese che sa solo commettere ingiustizie come reggisire il 498 00:46:53,840 --> 00:46:54,840 dei contadini? 499 00:46:55,200 --> 00:46:56,200 Proprio per quello. 500 00:46:56,440 --> 00:46:59,140 E pensare che Loi ha tanta ammirazione per te. 501 00:46:59,580 --> 00:47:02,860 Beh, non è ricambiata. E credo di poter scegliere da me della mia vita. 502 00:47:04,080 --> 00:47:05,080 Agnese ha ragione. 503 00:47:05,520 --> 00:47:09,160 Davvero. Credo che ci si debba sposare solo quando si è veramente innamorati. 504 00:47:09,360 --> 00:47:12,140 Non ci dovrebbe essere alcuna convenienza nell 'amore. 505 00:47:12,420 --> 00:47:14,380 Olga, hai sentito? 506 00:47:14,800 --> 00:47:16,900 La nostra piccina è cresciuta. 507 00:47:17,759 --> 00:47:21,280 Adesso hai il diritto di esprimere le sue opinioni anche sull 'amore. 508 00:47:23,440 --> 00:47:28,060 L 'amore è di tutte le passioni la più forte, perché attacca contemporaneamente 509 00:47:28,060 --> 00:47:30,760 il cuore, la mente e il corpo. 510 00:47:32,400 --> 00:47:33,880 Volte, non sono parole mie. 511 00:47:34,940 --> 00:47:39,280 Marchesina, cercherò di dipingervi con tutta l 'arte di cui sono capace. 512 00:48:02,730 --> 00:48:06,710 Stavo pensando di cambiare il colore della mia stanza, magari un colore più 513 00:48:06,710 --> 00:48:07,710 caldo. 514 00:48:34,220 --> 00:48:35,300 Primo! 515 00:48:37,500 --> 00:48:39,280 Cosa sta succedendo? 516 00:48:41,000 --> 00:48:43,220 Come ho già... Giù! 517 00:49:21,510 --> 00:49:22,710 Stai bene? 518 00:49:26,650 --> 00:49:27,650 Emilio? 519 00:49:29,210 --> 00:49:31,610 Sto bene, sto bene. Tutto a posto. 520 00:49:32,450 --> 00:49:34,950 Un vero e proprio agguato studiato nei dettagli. 521 00:49:36,340 --> 00:49:37,600 Avevano già preso il mio fattore. 522 00:49:38,220 --> 00:49:40,420 Signor Conte, il vostro fattore è Primo Rivalta, vero? 523 00:49:40,660 --> 00:49:41,660 Sì, lui. 524 00:49:41,780 --> 00:49:44,780 Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un coltello mentre trascinavano via Agnese. 525 00:49:46,360 --> 00:49:48,700 Che cosa sapete di questo Rivalta, tenente Corsini? 526 00:49:49,020 --> 00:49:52,800 Nulla, signore. L 'ho semplicemente conosciuto a Ribombrose. È con me da 527 00:49:52,800 --> 00:49:53,800 anni. 528 00:49:53,980 --> 00:49:57,080 Improvvisamente è apparso lo spardiero e subito tutti quanti sono spariti nella 529 00:49:57,080 --> 00:49:58,080 notte. 530 00:49:58,500 --> 00:50:02,200 Capitano, è stato terribile. Se soltanto penso a quello che potrebbe accadere 531 00:50:02,200 --> 00:50:03,660 alla povera Agnese... Non temete. 532 00:50:04,110 --> 00:50:05,990 La troveremo prima che possano farle del male. 533 00:50:07,170 --> 00:50:08,610 Dobbiamo cercarla subito. 534 00:50:09,030 --> 00:50:13,510 Nei boschi e al buio. Mi dispiace, Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che 535 00:50:13,510 --> 00:50:14,510 faccia giorno. 536 00:50:16,310 --> 00:50:19,770 Tenente Corsini, andate a Rivombrosa. Fate perquisire le stanze della servitù 537 00:50:19,770 --> 00:50:20,850 interrogate i domestici. 538 00:50:21,550 --> 00:50:24,090 Tutti, nessuno escluso. Sì, signore. 539 00:50:25,130 --> 00:50:26,130 Capitano, che cosa significa? 540 00:50:26,570 --> 00:50:29,130 La mia servitù non ha niente a che fare con la banda dello Sparviero. 541 00:50:29,350 --> 00:50:30,730 Ne rispondo personalmente. 542 00:50:31,260 --> 00:50:34,420 Voi sapete benissimo che gli uomini dello sparviero si nascondono fra i 543 00:50:34,420 --> 00:50:35,420 contadini. 544 00:50:35,780 --> 00:50:37,360 Perché non anche fra la vostra servitù? 545 00:50:38,760 --> 00:50:41,200 Avete dimenticato l 'increscioso episodio del cappello? 546 00:50:41,680 --> 00:50:44,200 No, ma ho piena fiducia in tutti loro. 547 00:50:44,440 --> 00:50:47,860 Io invece non mi fido di nessuno e non me ne sono mai pentito. 548 00:50:48,800 --> 00:50:50,160 Il capitano ha ragione. 549 00:50:50,600 --> 00:50:52,800 Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di quella gente? 550 00:50:53,180 --> 00:50:56,980 Se si deve procedere a una perquisizione della mia casa esigo che questo avvenga 551 00:50:56,980 --> 00:50:57,980 alla mia presenza. 552 00:51:27,050 --> 00:51:28,070 Che cosa ci faranno? 553 00:51:31,190 --> 00:51:34,090 Sono sicuro che lo sparviero non ci farà del male, Contessino. 554 00:51:42,630 --> 00:51:44,830 Dobbiamo limitare il loro disagio più possibile. 555 00:51:49,990 --> 00:51:51,710 Abbiamo già spaventati abbastanza. 556 00:51:52,770 --> 00:51:53,770 Perché? 557 00:51:55,790 --> 00:51:57,910 La contessina se ne infischia dei contadini. 558 00:51:58,410 --> 00:52:01,330 E tu non mi devi chiedere di trattarla con i guanti. 559 00:52:02,210 --> 00:52:03,670 Abbiamo sbagliato a prendere lei. 560 00:52:04,230 --> 00:52:05,350 Dovevamo prendere il conte. 561 00:52:06,070 --> 00:52:07,070 No. 562 00:52:07,530 --> 00:52:09,430 Martino Ristori saprà patteggiare con Loia. 563 00:52:10,050 --> 00:52:12,070 La contessina non sarebbe mai stata in grado. 564 00:52:12,930 --> 00:52:14,330 Cesare, fa come ti dico. 565 00:52:16,030 --> 00:52:18,890 Sarai gentile con i prigionieri. E questo è un ordine. 566 00:52:28,700 --> 00:52:29,700 Preoccupato, eh? 567 00:52:32,040 --> 00:52:33,040 Non sono. 568 00:52:37,640 --> 00:52:39,220 Pensi che non riavremo il grano? 569 00:52:40,740 --> 00:52:41,920 Penso al suo prezzo. 570 00:52:45,400 --> 00:52:47,520 Beh, almeno per Cesare non preoccuparti. 571 00:52:49,500 --> 00:52:51,240 So io come tenerlo a vada. 572 00:53:18,380 --> 00:53:19,720 Ma che cosa vogliono questi da voi? 573 00:53:20,220 --> 00:53:22,900 I francesi non lasciano in pace nessuno. Se prendesse un colpo su tutti 574 00:53:22,900 --> 00:53:26,660 quanti... Attenta a come parla. Oddio, vuoi farti arrestare? Non ti è bastato 575 00:53:26,660 --> 00:53:28,340 come a far dire a questa la Contessina Primo? 576 00:53:28,720 --> 00:53:31,140 Bianca, Primo, cosa gli faranno? 577 00:53:31,420 --> 00:53:33,620 E lei, povera Contessina, chissà come la trattano. 578 00:53:40,400 --> 00:53:41,400 Coraggio, coraggio. 579 00:53:44,840 --> 00:53:46,920 Stiamo perdendo del tempo prezioso, tenente. 580 00:53:47,380 --> 00:53:48,380 Avanti. 581 00:53:48,620 --> 00:53:49,780 Portateci alle vostre stanze. 582 00:53:51,120 --> 00:53:52,140 Volete muovervi? 583 00:53:55,180 --> 00:53:57,340 Porta, in fretta per favore. 584 00:53:58,880 --> 00:54:00,280 Dov 'è la stanza dei vostri papà? 585 00:54:22,600 --> 00:54:24,060 L 'ordine di fare una perquisizione. 586 00:54:25,260 --> 00:54:26,460 Non di farsi odiare. 587 00:54:27,240 --> 00:54:28,240 Vai fuori, sbrigati. 588 00:54:31,600 --> 00:54:35,020 Certo che non c 'è nulla. Il fratello non c 'entra niente. 589 00:54:35,440 --> 00:54:36,440 Siete più tranquilli, Laura. 590 00:54:39,800 --> 00:54:40,800 Grazie, tenente. 591 00:54:41,160 --> 00:54:42,620 Me lo ritroverete, vero? 592 00:54:44,160 --> 00:54:45,220 Lo ritroveremo. 593 00:55:11,560 --> 00:55:12,560 Cosa ridi? 594 00:55:12,700 --> 00:55:14,900 Niente. Niente. 595 00:55:15,680 --> 00:55:16,840 Cosa ridi? 596 00:55:20,320 --> 00:55:25,180 Ti mangio. Ti mangio. E ce n 'è per tutti. 597 00:55:41,130 --> 00:55:43,350 Ma tuo marito non crede che tu faccia parte della banda? 598 00:55:43,890 --> 00:55:44,970 No, non credo. 599 00:55:45,930 --> 00:55:49,430 Guardate che mio fratello Ettore non è uno stupido, anche se non ha ancora 600 00:55:49,430 --> 00:55:50,610 capito da che parte stare. 601 00:55:51,510 --> 00:55:52,770 Chi c 'è là fuori? 602 00:55:53,210 --> 00:55:55,150 Certo non degli uomini, ma dei codati! 603 00:55:55,370 --> 00:55:56,370 E basta! 604 00:55:58,250 --> 00:55:59,250 Ma dai! 605 00:55:59,470 --> 00:56:02,290 Sì. Dov 'è questo famoso spaviero, eh? 606 00:56:03,030 --> 00:56:05,710 Questo bandito capace solo di rubire una donna! 607 00:56:06,290 --> 00:56:09,750 Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non ci faranno niente. Non abbiate paura. Io 608 00:56:09,750 --> 00:56:10,750 non ho paura. 609 00:56:16,010 --> 00:56:21,310 Adesso ti faccio tacere io. Non osate toccarmi. Non osate toccarmi. Non farle 610 00:56:21,310 --> 00:56:23,210 del male. Vuole sapere solo perché siamo qui. 611 00:56:49,800 --> 00:56:50,678 Sta a posto? 612 00:56:50,680 --> 00:56:52,620 Sì. Altele urla. 613 00:56:53,520 --> 00:56:54,520 Urla? 614 00:56:58,660 --> 00:57:00,300 Maimba, maimba, maimba. 615 00:57:36,560 --> 00:57:37,560 Che cosa volete da me? 616 00:57:38,620 --> 00:57:40,320 Che cosa volete da me? 617 00:57:42,960 --> 00:57:45,360 Abbiate almeno il coraggio di rispondermi! 618 00:57:47,000 --> 00:57:48,000 Allora? 619 00:57:49,100 --> 00:57:50,420 Mi sentite? 620 00:57:52,320 --> 00:57:53,320 Cesare! 621 00:57:57,080 --> 00:57:58,080 Rispondetemi! 622 00:57:59,200 --> 00:58:00,560 Vai a prendere le gambe. 623 00:58:03,380 --> 00:58:04,380 Rispondetemi! 624 00:58:05,320 --> 00:58:06,970 Voi! Copritevi! 625 00:58:54,480 --> 00:58:55,480 State pure comodo. 626 00:58:56,380 --> 00:59:00,420 Allora? Abbiamo controllato ogni angolo, signor Capitano, ma non è risultato 627 00:59:00,420 --> 00:59:01,440 nulla a carico della servitù. 628 00:59:04,960 --> 00:59:06,220 Fate preparare gli uomini. 629 00:59:07,000 --> 00:59:08,000 Procediamo a una retata. 630 00:59:09,960 --> 00:59:12,520 Prenderò lo spargliero anche a costo di incendiare i boschi. 631 00:59:12,940 --> 00:59:13,940 Sì, signore. 632 00:59:17,060 --> 00:59:18,280 Avanti, ci rimettiamo in marcia. 633 00:59:18,660 --> 00:59:19,660 Muovetevi! 634 00:59:28,810 --> 00:59:31,190 la torta io te lo rimetto città 635 00:59:58,230 --> 01:00:00,250 Finalmente ci guardiamo negli occhi, spardiero. 636 01:00:00,950 --> 01:00:01,950 Vattene se libero. 637 01:00:03,510 --> 01:00:05,610 Ti ho detto vattene. Va. 638 01:00:05,990 --> 01:00:08,450 No, senza contestina non me ne vado. 639 01:00:09,050 --> 01:00:10,510 Piuttosto mi faccio ammazzare. 640 01:00:11,970 --> 01:00:14,330 Bene, se è quello che vuoi. 641 01:00:15,730 --> 01:00:17,230 Ti accontentiamo subito. 642 01:00:22,450 --> 01:00:25,550 Pensavo foste dalla parte dei contadini contro i francesi invasori. 643 01:00:27,630 --> 01:00:28,650 Mi sbagliavo. 644 01:00:28,870 --> 01:00:30,550 Sì, ti sbagliavi. 645 01:00:31,030 --> 01:00:34,250 Preferisco morire piuttosto che fuggire da degli acco lasciando qui la mia 646 01:00:34,250 --> 01:00:35,250 padrona. 647 01:00:36,410 --> 01:00:37,770 Sparate pure, sono pronto! 648 01:00:54,050 --> 01:00:55,410 Per me può battare. 649 01:00:59,010 --> 01:01:00,270 Eccolo il nostro eroe. 650 01:01:00,510 --> 01:01:01,510 Bravo, primo. 651 01:01:01,750 --> 01:01:02,750 Maria. 652 01:01:04,790 --> 01:01:06,550 Te l 'avevo detto che era pronto. 653 01:01:06,970 --> 01:01:07,970 Cesar. 654 01:01:16,670 --> 01:01:17,830 Ti avverto. 655 01:01:18,370 --> 01:01:19,770 È pieno di pericoli. 656 01:01:20,030 --> 01:01:23,870 Pericoli? Ne conosco solo uno. E si chiama Lorenzo Loia. 657 01:01:33,680 --> 01:01:34,900 Ma voi siete un nobile! 658 01:01:42,140 --> 01:01:45,000 Anche tra i nobili c 'è chi detesca prepotenze e ingiustizie. 659 01:01:45,280 --> 01:01:47,560 Sono pronto a lasciare tutto e a vivere nei boschi. 660 01:01:49,540 --> 01:01:51,580 No, tu sei molto più di la Rivombrosa. 661 01:01:51,860 --> 01:01:55,760 Sarai tu a portare la richiesta di riscatto al tuo padrone, il Conte 662 01:02:00,700 --> 01:02:02,080 Ti ringrazio di essere venuto. 663 01:02:03,210 --> 01:02:06,190 Sono ora di grande ansietà ed è necessario giocare a carte scoperte. 664 01:02:06,730 --> 01:02:08,010 Verrò subito al punto allora. 665 01:02:08,570 --> 01:02:11,350 Io so benissimo che lo sparviero gode del favore dei contadini. 666 01:02:12,190 --> 01:02:14,010 Probabilmente alcuni dieci sono nella sua banda. 667 01:02:14,290 --> 01:02:16,070 Non desidero sapere nulla, frate Guarino. 668 01:02:16,410 --> 01:02:18,010 Ma chi meglio di voi può parlarci? 669 01:02:18,750 --> 01:02:20,850 Nessuno farà del male a vostra sorella. 670 01:02:21,730 --> 01:02:23,250 Naturalmente è solo la mia opinione. 671 01:02:23,810 --> 01:02:24,870 Come fate a dirlo? 672 01:02:25,450 --> 01:02:28,350 Avete detto che lo sparviero gode della protezione dei contadini. 673 01:02:28,810 --> 01:02:30,190 Essi sono bravi cristiani. 674 01:02:30,470 --> 01:02:32,270 Se le facesse qualcosa di male... 675 01:02:32,910 --> 01:02:34,070 Perderebbe la loro stima. 676 01:02:34,510 --> 01:02:35,510 C 'è qualcosa? 677 01:02:36,110 --> 01:02:38,630 Bene, Loya farà quello che deve. 678 01:02:38,990 --> 01:02:42,170 Naturalmente spero che i suoi soldati trovino Agnese. Lo speriamo tutti. 679 01:02:42,630 --> 01:02:46,530 Tuttavia, non lascerò nulla di intentato pur di rievere mi sorella sana e salva. 680 01:02:47,450 --> 01:02:48,930 Avete capito bene, frate Querino? 681 01:02:50,250 --> 01:02:52,030 Contate pure sul poco che potrò fare. 682 01:02:52,670 --> 01:02:55,670 Cercherò con ogni mezzo di far giungere il vostro messaggio a destinazione. 683 01:02:56,590 --> 01:02:59,490 Fate loro sapere che se dovesse cadere qualcosa da Agnese... 684 01:03:00,200 --> 01:03:02,460 L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello spaviero. 685 01:03:03,460 --> 01:03:05,780 Giuro che non avrò pace finché non sarà andata vendicata. 686 01:03:07,100 --> 01:03:09,820 Signor Conte, venite presto. Primo è tornato al castello. 687 01:03:11,100 --> 01:03:12,100 Primo. 688 01:03:14,880 --> 01:03:18,440 Dov 'è? Sta bene, ma è ancora nelle loro mani. 689 01:03:19,500 --> 01:03:23,100 Puoi condurmi da lei? No, signor Conte, mi hanno tenuto sempre bendato. 690 01:03:23,460 --> 01:03:26,180 Sono stato liberato per portarvi il messaggio dello spaviero. 691 01:03:27,280 --> 01:03:28,520 Cosa vuole per liberarla? 692 01:03:28,880 --> 01:03:30,820 Il grano sequestrato dal capitano Roya. 693 01:03:51,860 --> 01:03:52,860 Mattino! 694 01:03:59,000 --> 01:04:01,220 Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese. 695 01:04:02,900 --> 01:04:04,300 Il crocifisso di Elisa? 696 01:04:04,540 --> 01:04:07,920 È tempo che io te lo restituisca. Avrei dovuto farlo prima. 697 01:04:09,260 --> 01:04:10,960 Tienilo e trova Agnese. 698 01:04:40,400 --> 01:04:44,400 Il mio fattore, Primo Rivalta, è stato rilasciato per portare un messaggio. In 699 01:04:44,400 --> 01:04:47,820 cambio delle libertà di mia sorella, lo spardiero chiede che il grano requisito 700 01:04:47,820 --> 01:04:49,640 venga pubblicamente restituito ai contadini. 701 01:04:50,940 --> 01:04:51,940 Un ricatto. 702 01:04:52,680 --> 01:04:56,120 Ora condurrai me e i miei uomini dove lo spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo 703 01:04:56,120 --> 01:04:59,980 farei di cuore, ma sono sempre stato bendato e legato. 704 01:05:00,380 --> 01:05:03,940 Allora ci condurrai nel luogo in cui ti hanno tolto la penda. Da lì inizieremo 705 01:05:03,940 --> 01:05:04,859 la ricerca. 706 01:05:04,860 --> 01:05:08,160 Capitano, può essere molto pericoloso. La banda può perdere il controllo, 707 01:05:08,160 --> 01:05:09,160 sentirsi braccata. 708 01:05:09,340 --> 01:05:11,140 Cerchiamo un modo per trattare le sue condizioni. 709 01:05:11,360 --> 01:05:14,180 Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni volta che volesse ottenere qualcosa. 710 01:05:16,060 --> 01:05:17,060 Allora verrò con voi. 711 01:05:19,320 --> 01:05:21,520 Tenente, date l 'ordine di marcia. 712 01:05:22,660 --> 01:05:23,660 In marcia! 713 01:05:40,650 --> 01:05:41,650 Fedele, vieni qui. 714 01:05:42,610 --> 01:05:46,510 Guarda, queste rose vanno potate in un 'altra maniera. Vedi questi rami che non 715 01:05:46,510 --> 01:05:47,510 si spostano male così? 716 01:05:48,130 --> 01:05:51,130 Eh? La prossima volta non farai, hai capito? 717 01:05:51,370 --> 01:05:52,390 Sì, signora chiesa. 718 01:05:54,650 --> 01:05:55,650 Vittoria, cara! 719 01:05:56,030 --> 01:05:57,530 Come mai a Torino? 720 01:05:59,210 --> 01:06:00,210 Madre? 721 01:06:01,550 --> 01:06:03,150 La spaviera ora è pitognese. 722 01:06:03,390 --> 01:06:04,630 Oh mio Dio! 723 01:06:05,250 --> 01:06:06,990 Questa volta l 'ha fatta grossa. 724 01:06:08,580 --> 01:06:10,280 Martino si è unito ai francesi. 725 01:06:11,120 --> 01:06:14,400 Batteranno i bocchi per cercare quei briganti. Ma certo, questa è una vicenda 726 01:06:14,400 --> 01:06:18,400 veramente spiacevole per tutti, ma soprattutto per te, tesoro. 727 01:06:18,840 --> 01:06:22,020 Questa vicenda mi ha sottratto l 'attenzione che è dovuta. 728 01:06:23,020 --> 01:06:25,320 Sì, io ti capisco, ma è normale. 729 01:06:25,840 --> 01:06:28,680 Il rapimento di una sorella non è una cosa da poco. 730 01:06:29,480 --> 01:06:31,360 Penso si avessero rapito Costanza. 731 01:06:31,760 --> 01:06:35,080 Madre, rapimento o meno, da quando è arrivata Agnese non si può più vivere in 732 01:06:35,080 --> 01:06:36,080 pace. 733 01:06:36,240 --> 01:06:39,000 Ci sarebbe da augurarsi che lo farviaro sarà tenente per sempre. 734 01:06:39,280 --> 01:06:41,800 Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere pazienza. 735 01:06:42,960 --> 01:06:43,960 Non è facile. 736 01:06:44,500 --> 01:06:46,840 E poi a Rivombrosa sono completamente da sola. 737 01:06:47,060 --> 01:06:48,560 Non posso contare su nessuno. 738 01:06:49,200 --> 01:06:51,120 Anche se una persona mica ci sarebbe. 739 01:06:52,260 --> 01:06:53,900 Una persona di alto rango? 740 01:06:54,260 --> 01:06:56,780 Sì. E chi sarebbe? 741 01:06:58,620 --> 01:07:00,360 La Marchesa Lucrezia Fanneker. 742 01:07:00,620 --> 01:07:02,500 Oh misericordia, Vittoria. 743 01:07:03,180 --> 01:07:06,760 Che avete anche voi, madre? Che cosa mai avrà fatto questa donna per essere così 744 01:07:06,760 --> 01:07:11,820 temuta? Vittoria, ti sconsiglio con tutto il cuore di pensare a lei come ad 745 01:07:11,820 --> 01:07:14,240 'amica. O peggio ancora, come ad un 'alleata. 746 01:07:15,260 --> 01:07:17,380 È una donna molto pericolosa. 747 01:07:17,760 --> 01:07:22,100 Se devo diffidare della Marchesa, almeno voi, madre, ditemi di quale peccato si 748 01:07:22,100 --> 01:07:23,100 è macchiata. 749 01:07:23,940 --> 01:07:24,940 E va bene. 750 01:07:25,140 --> 01:07:26,140 Vieni qua, siedi. 751 01:07:46,660 --> 01:07:49,520 Allora, dove si troverebbe il luogo in cui sei stato rilassato? 752 01:07:50,160 --> 01:07:51,240 Siamo in marcia da ora. 753 01:07:52,200 --> 01:07:53,280 Dovremmo essere vicini. 754 01:07:53,500 --> 01:07:55,160 Mi auguro per te che sia così. 755 01:07:55,920 --> 01:07:56,920 Avanti! 756 01:09:00,139 --> 01:09:02,439 Eccoci. Il posto dovrebbe essere questo. 757 01:09:03,140 --> 01:09:04,180 Bravo, fattore. 758 01:09:05,300 --> 01:09:08,319 Ora però ricostruisci il percorso che ti ha portato fin qui. 759 01:09:10,359 --> 01:09:12,720 Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca di ricordare qualcosa. 760 01:09:13,100 --> 01:09:15,220 Ci provo, signor conde. Ci provo. 761 01:09:20,399 --> 01:09:22,260 Mi sembra di là, per quel sentiero. 762 01:09:24,100 --> 01:09:25,100 Bene, 763 01:09:27,040 --> 01:09:28,140 noi andremo anche a Ove. 764 01:09:29,740 --> 01:09:32,359 Corsini, formate due gruppi separati. Vi circonderemo. 765 01:09:32,560 --> 01:09:34,700 Se si sentono intrappolati potrebbero innervosirsi. 766 01:09:36,819 --> 01:09:38,960 Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio fattore. 767 01:09:40,660 --> 01:09:41,660 Io no. 768 01:09:47,620 --> 01:09:54,040 I francesi! 769 01:09:55,480 --> 01:09:57,180 Stanno arrivando i soldati francesi! 770 01:09:57,660 --> 01:10:01,500 Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo prepararci. Voi, di vedetta, voi 771 01:10:01,500 --> 01:10:04,460 avvicinate a vista i francesi e lanciate i segnali convenuti di pericolo. Voi 772 01:10:04,460 --> 01:10:06,740 con loro li riportate indietro i cavalli. Dai, dai, dai, muoversi! 773 01:10:10,880 --> 01:10:14,080 I francesi sono ancora lontani, avremmo tutto il tempo per parire. 774 01:10:14,300 --> 01:10:18,420 No, no, cercheremo di imbattere con una battaglia di francesi che ci hanno 775 01:10:18,420 --> 01:10:20,080 attorno. Meglio aspettare i titanari. 776 01:10:20,360 --> 01:10:21,360 Come vuoi. 777 01:10:24,420 --> 01:10:26,320 Dai, guardiamo in giro. 778 01:11:43,850 --> 01:11:44,850 Annyeong! 779 01:12:28,010 --> 01:12:33,250 È scappata! La contestina Rizzoli è scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla! 780 01:12:33,310 --> 01:12:34,310 Dobbiamo trovarla! 781 01:13:12,380 --> 01:13:14,760 Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha sparato? 782 01:13:19,100 --> 01:13:22,500 Capitano, mi è sembrato di vedere qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli 783 01:13:22,500 --> 01:13:25,240 giorni di cella di rigore ti insegneranno a pensare prima di agire. 784 01:13:53,580 --> 01:13:54,580 Oh mio Dio! 785 01:14:06,020 --> 01:14:07,020 Agnese! 786 01:14:11,420 --> 01:14:12,900 So nuotare! 787 01:14:46,550 --> 01:14:47,550 Lunghi il braccio. 788 01:14:52,930 --> 01:14:53,930 Prendi lei. 789 01:14:56,690 --> 01:14:57,290 Non ha 790 01:14:57,290 --> 01:15:12,710 ragione 791 01:15:12,710 --> 01:15:14,690 lei. Tu sei proprio un cinghiale. 792 01:15:33,830 --> 01:15:34,830 Corsini! 793 01:15:35,410 --> 01:15:36,410 Corsini! 794 01:15:40,390 --> 01:15:43,750 Lasciate degli uomini a pattugliare la zona e date l 'ordine di rientro. Fra 795 01:15:43,750 --> 01:15:44,589 molto saranno. 796 01:15:44,590 --> 01:15:45,650 Agli ordini, capitano. 797 01:15:45,910 --> 01:15:47,210 Non possiamo fermarci adesso. 798 01:15:47,550 --> 01:15:51,430 Da troppe ore Agnese è nelle loro mani. Avete sentito benissimo. Ho lasciato 799 01:15:51,430 --> 01:15:52,690 degli uomini a pattugliare la zona. 800 01:15:53,790 --> 01:15:57,310 La troveremo. Vi invito a riconsiderare la possibilità di risolvere tutto 801 01:15:57,310 --> 01:15:58,850 accettando le richieste dello spardiero. 802 01:15:59,400 --> 01:16:02,440 Posso mettere a disposizione il grano delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete 803 01:16:02,440 --> 01:16:03,600 attenervi alle mie disposizioni. 804 01:16:06,480 --> 01:16:11,060 Se non troveremo la contestina entro due giorni, farò l 'ordine di restituire il 805 01:16:11,060 --> 01:16:12,060 grano ai contadini. 806 01:16:13,080 --> 01:16:14,080 Avete la mia parola. 807 01:16:17,200 --> 01:16:18,200 Andiamo a casa, primo. 808 01:16:33,700 --> 01:16:38,240 Capitano, l 'istorice che è stato in piena ha creduto davvero che 809 01:16:38,240 --> 01:16:39,240 il grano ai contadini. 810 01:16:39,700 --> 01:16:41,200 Non stavo scherzando, sovrano. 811 01:16:41,800 --> 01:16:43,680 Voglio liberare la contestina a tutti i costi. 812 01:16:44,760 --> 01:16:46,820 È l 'occasione che aspettavo per conquistarla. 813 01:16:47,940 --> 01:16:49,040 E non la perderò. 814 01:16:53,980 --> 01:16:54,980 Messie! 815 01:16:57,240 --> 01:17:01,060 La tua ospite si dovrà accontentare. Ho trovato solo abiti maschili. Bene. 816 01:17:01,400 --> 01:17:04,540 I francesi? Pare abbiano paura del buio, sono rientrati al forte. 817 01:17:04,940 --> 01:17:07,540 Hanno lasciato una pattuglia, ma è controllata a vista dei nostri. 818 01:17:08,120 --> 01:17:10,100 Quindi, puoi stare tranquillo. 819 01:17:13,960 --> 01:17:14,960 Mettier! 820 01:19:04,040 --> 01:19:05,040 Andrea. 821 01:19:38,500 --> 01:19:39,920 Nessuna traccia di Agnese? 822 01:19:40,820 --> 01:19:45,300 Nulla. Loia non sente ragione. Vuole continuare le ricerche senza scendere a 823 01:19:45,300 --> 01:19:46,300 patti. 824 01:19:50,380 --> 01:19:51,380 Forza, andremo. 825 01:19:51,620 --> 01:19:52,620 Sì. 826 01:20:06,140 --> 01:20:07,140 Martino. 827 01:20:09,550 --> 01:20:10,550 L 'avete trovata? 828 01:20:12,090 --> 01:20:13,090 Purtroppo no. 829 01:20:14,770 --> 01:20:16,530 Speravo tanto che fosse tutto finito. 830 01:20:21,170 --> 01:20:23,350 Martino, ti prego, non devi correre rischi inutili. 831 01:20:25,510 --> 01:20:28,670 Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di Agnese se ti succedesse qualcosa? 832 01:20:33,310 --> 01:20:34,330 Loia la troverà. 833 01:20:35,510 --> 01:20:37,090 La salverà da quei banditi. 834 01:20:37,800 --> 01:20:40,200 E lei inizierà a guardarlo con occhi diversi. 835 01:20:40,660 --> 01:20:43,340 E si dimenticherà del marchese Fennaker, vedrai. 836 01:20:44,620 --> 01:20:46,420 Non devi pensare più a nulla. 837 01:20:50,960 --> 01:20:52,040 Martino, guarda. 838 01:20:56,820 --> 01:20:59,360 Non abbiamo ancora avuto un attimo di intimità. 839 01:21:01,720 --> 01:21:04,280 Anche la presenza di tua cugina, suo marito. 840 01:21:18,240 --> 01:21:18,920 Se non 841 01:21:18,920 --> 01:21:27,800 ci 842 01:21:27,800 --> 01:21:30,280 fosse di mezzo l 'oio, il conte avrebbe già consegnato il grano. 843 01:21:31,600 --> 01:21:32,880 È solo questione di tempo. 844 01:21:41,640 --> 01:21:45,080 Conte Ristori, avete notizie di mia sorella? 845 01:21:45,580 --> 01:21:46,580 Sapete come sta? 846 01:21:47,320 --> 01:21:50,620 Nonostante quello che si dice, lo spaviero non è un assassino, non le 847 01:21:50,620 --> 01:21:55,360 capello. Ma se accetterete la loro proposta, tutto si risolverà più in 848 01:22:02,620 --> 01:22:04,040 Ignorerò le disposizioni di Loya. 849 01:22:04,900 --> 01:22:06,380 Me ne assumo la responsabilità. 850 01:22:07,440 --> 01:22:08,680 È in gioco la vita di Agnese. 851 01:22:10,320 --> 01:22:12,240 Consegnerò ai rapitori il grano di Rivombrosa. 852 01:22:13,820 --> 01:22:16,200 Farò in modo che la vostra risposta giunga a loro. 853 01:22:27,880 --> 01:22:28,880 Allora? 854 01:22:35,940 --> 01:22:37,480 E' rientrato mio figlio? 855 01:22:37,780 --> 01:22:39,180 No, signora Marchesa. 856 01:22:39,680 --> 01:22:40,960 Allora cos 'hai da dirmi? 857 01:22:41,200 --> 01:22:45,940 Come sapete la contessina Ristori è nelle mani di quel bandito che per 858 01:22:45,940 --> 01:22:49,820 pretende di riavere il grano sequestrato dai francesi. Speriamo che ci pensi lui 859 01:22:49,820 --> 01:22:50,920 a togliermela di mezzo. 860 01:22:51,840 --> 01:22:57,660 Il conte Ristori sta cercando di fare lo scambio all 'insaputa dei francesi. Da 861 01:22:57,660 --> 01:22:58,659 chi l 'hai saputo? 862 01:22:58,660 --> 01:23:00,380 Da un mendicante mezzobriaco. 863 01:23:01,520 --> 01:23:05,460 Stamattina frate Quirino ha incontrato il conte al borgo. Ha sentito tutto. 864 01:23:07,360 --> 01:23:08,360 Pagalo. 865 01:23:08,780 --> 01:23:10,260 E poi vai subito al forte. 866 01:23:10,940 --> 01:23:15,320 Di che sono io che ti mando. E racconta tutto al capitano Loia. 867 01:23:15,800 --> 01:23:18,280 A lui, personalmente. 868 01:23:19,180 --> 01:23:24,200 Se quell 'ubriaco ha ragione, questa volta i ristori la pagheranno cara. 869 01:23:25,280 --> 01:23:27,640 E la pagherà cara anche quel bandito. 870 01:24:46,410 --> 01:24:47,890 Chi mi ha messo questi vestiti? 871 01:24:49,290 --> 01:24:50,570 Perché mi avete rapita? 872 01:24:52,030 --> 01:24:53,210 Per una giusta causa. 873 01:24:53,570 --> 01:24:56,090 Per un attimo ho pensato che foste un gentiluomo. 874 01:24:56,730 --> 01:24:58,890 Invece non siete altro che un volgare brigante. 875 01:25:01,870 --> 01:25:03,230 Non è come voi pensate. 876 01:25:03,530 --> 01:25:04,530 Ah no? 877 01:25:05,430 --> 01:25:06,930 Allora toglietevi quella maschera. 878 01:25:51,019 --> 01:25:53,980 Levo tonterire con il capitano Loya. Signor, sì. 879 01:25:56,220 --> 01:25:57,220 Aprite. 880 01:26:08,140 --> 01:26:09,500 Sono preoccupata per Agnese. 881 01:26:09,780 --> 01:26:13,080 Ti prego, non farne parola con nessuno, ma le buone speranze ci sono davvero. 882 01:26:13,660 --> 01:26:14,920 Dio ti ringrazio. 883 01:26:16,740 --> 01:26:18,300 Perché sei così pensierosa? 884 01:26:19,180 --> 01:26:21,100 Mi sento in colpa per come l 'ho trattata. 885 01:26:21,660 --> 01:26:24,580 A quel farabutto di Fannec era creata una situazione impossibile. 886 01:26:25,180 --> 01:26:30,020 L 'amore a volte incontra degli ostacoli terribili. Ma se lo riconosci, devi 887 01:26:30,020 --> 01:26:31,900 lottare con coraggio per preservarlo. 888 01:26:32,960 --> 01:26:34,500 Un coraggio che molti non hanno. 889 01:26:35,900 --> 01:26:37,180 Sei felice, Confugio? 890 01:26:38,730 --> 01:26:41,290 In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa che non va. 891 01:26:41,590 --> 01:26:42,590 Certo. 892 01:26:43,330 --> 01:26:44,470 Ma tu sei felice? 893 01:26:46,770 --> 01:26:48,950 È arrivato il momento che io lasci di Bombrosa. 894 01:26:49,370 --> 01:26:52,230 Solo che prima vorrei vedere Agnese a casa sana e salva. 895 01:26:53,070 --> 01:26:54,410 È quello che dirigerò io. 896 01:26:55,570 --> 01:26:57,330 Ti prego, resta fino al suo ritorno. 897 01:27:57,480 --> 01:27:58,480 Non fatelo. 898 01:28:22,080 --> 01:28:23,080 Andrea. 899 01:28:23,520 --> 01:28:25,020 Ora sai tutta la verità. 900 01:28:26,410 --> 01:28:27,410 Ma quale verità? 901 01:28:29,670 --> 01:28:30,670 Ancora bugie. 902 01:28:31,110 --> 01:28:32,870 Ho dovuto mentirti, Agnese. 903 01:28:33,150 --> 01:28:34,430 Per proteggerti. 904 01:28:34,790 --> 01:28:35,930 Devi credermi. 905 01:28:40,750 --> 01:28:41,970 Sei un assassino. 906 01:28:42,810 --> 01:28:45,190 Sei stato tu a massacrare quei soldati. No. 907 01:28:45,510 --> 01:28:49,550 No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri davanti a Dio, ma vivi nella menzogna. 908 01:28:50,130 --> 01:28:52,010 Io come faccio a crederti, eh? 909 01:28:52,230 --> 01:28:53,610 Come faccio? Dimmelo. 910 01:28:56,300 --> 01:29:00,640 Ricordi quando ci siamo incontrati? La prima volta, al tuo ritorno alla 911 01:29:01,060 --> 01:29:04,780 Io credevo che la tua carrozza fosse quella del portavalori e volevo 912 01:29:06,500 --> 01:29:08,880 I contadini avevano bisogno di quei soldi, Agnese. 913 01:29:11,420 --> 01:29:12,900 Ma non era il portavalori. 914 01:29:14,540 --> 01:29:21,060 Era la donna più bella, la più dolce, la più fiera che abbiamo incontrato. 915 01:29:32,970 --> 01:29:36,370 Quando la carrozza del portavalore è arrivata, le hanno fatto che mi era 916 01:29:36,370 --> 01:29:37,370 percorso, Agnede. 917 01:29:38,350 --> 01:29:41,110 Per proteggerla da te? Per assaltarla, Agnede. 918 01:29:42,490 --> 01:29:46,270 È stato lui, la persona che tu hai accettato come cavaliere. 919 01:29:47,670 --> 01:29:49,490 Lui ha massacrato tutte quelle persone. 920 01:29:50,070 --> 01:29:51,070 E senza pietà. 921 01:29:52,350 --> 01:29:54,650 E per lui sei oggi sono lo spaviera. 922 01:29:56,250 --> 01:29:59,810 Quando sono arrivato qui da Venezia, ero solo ragazzo. 923 01:30:00,770 --> 01:30:02,430 Credevo negli ideali della rivoluzione. 924 01:30:05,000 --> 01:30:06,660 Fermatevi! E voi chi siete? 925 01:30:06,980 --> 01:30:08,580 Sono il Marchese Andrea Fannecker. 926 01:30:08,800 --> 01:30:11,460 So che siete giunto a Rivombroso da poco, Marchese Fannecker. 927 01:30:11,960 --> 01:30:14,300 Vorreste bene a decidere in fretta da che parte stare. 928 01:30:15,200 --> 01:30:16,200 Frotone! 929 01:30:16,600 --> 01:30:18,020 Avanti! Borsi! 930 01:30:22,720 --> 01:30:23,920 Papà! Papà! 931 01:30:24,400 --> 01:30:25,400 Vieni! 932 01:30:43,820 --> 01:30:45,880 Resteranno appesi tre giorni e tre notti. 933 01:30:46,900 --> 01:30:49,120 Questa è la sorte che aspetta chi aiuta i brigati. 934 01:30:50,240 --> 01:30:54,620 Nonostante sapessi che i francesi erano un esercito invasore, io speravo che 935 01:30:54,620 --> 01:30:57,720 portassero qui gli ideali di giustizia, di libertà. 936 01:30:58,960 --> 01:31:00,340 Ideali in cui credo, Agnese. 937 01:31:02,580 --> 01:31:03,820 Ma non è stato così. 938 01:31:09,420 --> 01:31:13,020 Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma ho deciso. 939 01:31:13,640 --> 01:31:17,580 Ho deciso di combattere, di combattere e ribellarmi. 940 01:31:18,120 --> 01:31:22,680 E con i miei compagni, tutti al loro modo colpiti dalle ingiustizie di Loia, 941 01:31:22,820 --> 01:31:29,820 ogni giorno combatto una lotta contro un ladro, un 942 01:31:29,820 --> 01:31:33,440 assassino che si nasconde dietro una divisa che disonora. 943 01:31:38,380 --> 01:31:39,380 Io ti amo. 944 01:31:40,180 --> 01:31:42,620 Ti amo al punto di aver messo la mia vita nelle tue mani. 945 01:33:19,440 --> 01:33:20,440 Martino, che succede? 946 01:33:22,520 --> 01:33:23,780 Non starò in pena. 947 01:33:24,100 --> 01:33:26,380 Al massimo tra due ore sarà tutto finito. 948 01:33:41,840 --> 01:33:42,840 Andrea! 949 01:33:43,680 --> 01:33:44,680 Andrea! 950 01:34:46,510 --> 01:34:47,510 Ma non può essere lui. 951 01:34:52,410 --> 01:34:53,470 Dimmi che non l 'hai fatto. 952 01:34:55,590 --> 01:34:57,670 Ma non so di che parlate, Marchesa. 953 01:34:57,890 --> 01:34:58,890 Sei stato da loia. 954 01:34:59,010 --> 01:35:00,050 Come avete ordinato. 955 01:35:01,670 --> 01:35:04,730 Corri. Corri al forte, corri a salvarlo. 956 01:35:05,310 --> 01:35:06,430 Marchesa, non capisco. 957 01:35:06,910 --> 01:35:09,810 Andrea, è lo sparviero, capisci? 958 01:35:10,530 --> 01:35:12,350 Capisci che cosa ho fatto, maledetto? 959 01:35:14,050 --> 01:35:16,730 Corri. Infelice di fare del male a mio figlio. 960 01:35:16,930 --> 01:35:17,930 Ti prego. 961 01:36:31,470 --> 01:36:32,970 Sono a Lecone nella trappola. 962 01:36:34,830 --> 01:36:37,170 Ricordami di portare i miei omaggi alla Marchesa Van Necker. 963 01:36:38,550 --> 01:36:39,550 Non interessante. 964 01:36:41,150 --> 01:36:43,050 Contrariamente a quel bel gusto di suo figlio. 965 01:37:05,680 --> 01:37:08,080 Ora devi andare, non appena sei con tuo fratello. 966 01:37:09,160 --> 01:37:10,580 Allontanati senza perdere un attimo. 967 01:37:10,860 --> 01:37:12,820 Io non voglio andare, voglio restare qui con te. 968 01:37:13,300 --> 01:37:14,440 Perché mandi prima lei? 969 01:37:15,140 --> 01:37:17,800 Se il conte prende la sorella, porta via il carro del grano. 970 01:37:42,630 --> 01:37:45,250 Finché il grano non sarà al sicuro, io voglio restare qui con te. 971 01:37:55,410 --> 01:37:56,410 Amore mio, ora va. 972 01:37:56,830 --> 01:37:57,830 È necessario. 973 01:38:24,780 --> 01:38:26,200 Ma lei deve essere al sicuro. 974 01:38:56,280 --> 01:38:58,620 Lasciamoli andare e andiamo a riprenderci il grano. 975 01:39:07,480 --> 01:39:08,480 Vieni, andiamo. 976 01:39:35,980 --> 01:39:37,220 Rispondete al fuoco! 977 01:39:37,780 --> 01:39:38,780 Viva! 978 01:39:41,540 --> 01:39:42,820 Viva! Primo! 979 01:39:43,140 --> 01:39:44,320 Eccomi! Andiamo! 980 01:39:44,620 --> 01:39:46,400 Allontanatevi! Presto! 981 01:39:47,000 --> 01:39:48,980 Presto! Via, via, via, via! 982 01:39:49,280 --> 01:39:51,120 Vieni qui presto! Uomentami! 983 01:39:51,420 --> 01:39:52,420 Uomentami! 72878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.