All language subtitles for la.figlia.di.elisa.ritorno.a.rivombrosa.1x01.primo.episodio.italian.amzn.webrip.xvid-pir8 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,880 --> 00:01:56,880 Ci ritiamo. 2 00:01:57,660 --> 00:01:59,360 Allora l 'informazione era giusta. 3 00:02:00,740 --> 00:02:03,580 Finalmente metteremo le mani di finanziamento alle truppe francesi. 4 00:02:03,800 --> 00:02:05,320 Ed è anche senza scorta. 5 00:02:12,980 --> 00:02:13,980 Muoviamoci. 6 00:02:57,030 --> 00:02:59,130 Poi lì dentro scendete. 7 00:02:59,680 --> 00:03:01,660 Scendete e vi sarà risparmiata la vita. 8 00:03:02,300 --> 00:03:03,540 Mi sentite? 9 00:03:26,140 --> 00:03:28,100 Evidentemente avete sbagliato carrozza. 10 00:03:29,200 --> 00:03:33,160 Avrete quindi la gentilezza di porgermi le vostre scuse di lasciarci andare. 11 00:03:33,840 --> 00:03:35,100 E voi chi siete? 12 00:03:35,420 --> 00:03:38,140 E toglietevi quella maschera che possa almeno guardarvi in faccia. 13 00:03:42,480 --> 00:03:46,060 Non sembrate francese. Sono italiana quanto voi. 14 00:03:48,480 --> 00:03:49,480 Capisco. 15 00:03:54,160 --> 00:03:55,920 Dunque, se non siete francese... 16 00:03:58,920 --> 00:04:03,720 E se non trasportate quello che cerchiamo, potrei decidere di lasciarvi 17 00:04:04,380 --> 00:04:06,400 Alquanto generoso da parte vostra. 18 00:04:07,560 --> 00:04:09,240 Posso sapere come vi chiamate? 19 00:04:09,480 --> 00:04:10,780 La domanda la facciamo noi. 20 00:04:11,200 --> 00:04:13,160 Dov 'è il portavalore francese? 21 00:04:14,700 --> 00:04:15,960 Lo spardiero. 22 00:04:17,500 --> 00:04:19,160 Mi chiamano lo spardiero. 23 00:04:25,480 --> 00:04:26,480 Lasciateli andare. 24 00:04:28,430 --> 00:04:31,350 Siate così gentile come lo sono stato io con voi. 25 00:04:33,010 --> 00:04:34,030 Concedetemi il vostro nome. 26 00:04:35,170 --> 00:04:38,910 Sono Agnese Ristori, contessa di Rivombrosa. 27 00:04:40,870 --> 00:04:41,870 Agnese Ristori. 28 00:04:42,390 --> 00:04:45,170 Vedo che il nome dei signori di queste terre vi getta nel panico. 29 00:04:47,710 --> 00:04:48,710 Andate ora. 30 00:04:49,010 --> 00:04:50,250 Siete quasi arrivati a casa. 31 00:04:50,470 --> 00:04:51,470 Andate. 32 00:04:58,410 --> 00:04:59,410 A lei, frate! 33 00:04:59,570 --> 00:05:00,570 A lei! 34 00:05:11,970 --> 00:05:14,050 Le informazioni non erano esatte. 35 00:05:14,470 --> 00:05:15,870 Non c 'era nessun tesoro. 36 00:05:16,790 --> 00:05:18,530 Almeno non quello che ci aspettavamo. 37 00:05:37,480 --> 00:05:39,740 Davvero un gran bel colpo, signora Marchesa. 38 00:05:40,920 --> 00:05:42,720 Attendevo con ansia il tuo parere, Titta. 39 00:05:44,160 --> 00:05:45,740 Non ne mancate uno, mia cara. 40 00:05:48,480 --> 00:05:50,940 Colpire al cuore le mie specialità, dovreste saperlo. 41 00:05:56,080 --> 00:05:57,080 Vitale, vi prego. 42 00:05:57,420 --> 00:06:00,280 La vostra promessa sposa non merita neanche un bacio. 43 00:06:01,580 --> 00:06:02,620 Non siamo suoi. 44 00:06:06,480 --> 00:06:07,480 Forse è meglio rincatare. 45 00:06:07,600 --> 00:06:10,220 Mia sorella sarà di ritorno a Parigi da un momento all 'altro. 46 00:06:12,320 --> 00:06:13,900 Sono ansiosa di conoscerla. 47 00:06:19,180 --> 00:06:20,760 Vita. Grazie. 48 00:07:01,750 --> 00:07:02,750 Giannina. 49 00:07:04,170 --> 00:07:05,170 Dorina. 50 00:07:07,050 --> 00:07:09,990 Che gioia rivederti dopo tutti questi mesi lasciati guardare. 51 00:07:10,850 --> 00:07:12,570 È andato bene il viaggio, Contessa? 52 00:07:13,270 --> 00:07:14,270 No. 53 00:07:14,970 --> 00:07:16,570 Purtroppo ho fatto un brutto incontro. 54 00:07:16,930 --> 00:07:18,370 Santo cielo, quale incontro? 55 00:07:18,770 --> 00:07:22,410 Banditi. Il capo portava una maschera, si poteva chiamare... Parviero. 56 00:07:23,330 --> 00:07:24,330 Sì. 57 00:07:24,930 --> 00:07:25,970 Lo conoscete? 58 00:07:26,250 --> 00:07:28,730 Non si parla che di lui arriva un brosa negli ultimi tempi. 59 00:07:29,280 --> 00:07:31,840 E chi è, l 'avete detto, un bandito? 60 00:07:32,220 --> 00:07:33,440 Per alcuni è un eroe. 61 00:07:33,780 --> 00:07:34,780 Un eroe? 62 00:07:35,020 --> 00:07:38,100 Un vigliacco mascherato che assale le carrozze e lo chiama un eroe, primo? 63 00:07:39,360 --> 00:07:40,660 Vieni, Agnesina, andiamo in casa. 64 00:07:46,940 --> 00:07:47,940 Sei matto? 65 00:07:48,360 --> 00:07:49,480 Difendere quel brigante? 66 00:07:49,860 --> 00:07:51,120 Davanti alla contestina, poi! 67 00:07:51,380 --> 00:07:55,000 Se davvero un brigante, come dici tu, a quest 'ora la contestina non sarebbe 68 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 qui. 69 00:07:57,130 --> 00:07:58,930 Vostra sorella Agnese è in età da marito. 70 00:07:59,550 --> 00:08:00,930 Ne avete già parlato? 71 00:08:01,650 --> 00:08:04,870 No. Non è un argomento da affrontare per lettera. 72 00:08:06,330 --> 00:08:09,390 Domani della principessa di Carignano ci sarà anche il capitano Loya. 73 00:08:10,850 --> 00:08:14,230 Un 'unione con un ufficiale francese potrebbe essere molto utile, 74 00:08:15,810 --> 00:08:18,290 L 'importante è che Agnese trovi un uomo che la protegga. 75 00:08:18,530 --> 00:08:22,510 E le assicuri un futuro sereno. Il capitano Loya è un ufficiale di un 76 00:08:22,510 --> 00:08:23,510 invasore, Vittoria. 77 00:08:24,500 --> 00:08:28,300 Tuttavia capisco che potrebbe essere la persona adatta, ma sta l 'agnese a 78 00:08:28,300 --> 00:08:32,220 decidere. Le piacerà, è un uomo affascinante. 79 00:08:32,900 --> 00:08:33,960 Devo essere geloso? 80 00:08:34,539 --> 00:08:36,159 Io ho già il mio trofeo. 81 00:08:53,100 --> 00:08:54,220 Che bello essere a casa. 82 00:08:57,080 --> 00:08:58,820 Ci sei mancata così tanto. 83 00:09:02,400 --> 00:09:05,800 Bianca, come può primo vedere di buon occhio quel bandito? 84 00:09:08,140 --> 00:09:10,900 Bambina mia, è molto che non torni a Rivombrosa. 85 00:09:11,440 --> 00:09:14,100 E negli ultimi tempi sono cambiate tante cose. 86 00:09:16,220 --> 00:09:17,720 Eccoli che tornano dalla caccia. 87 00:09:35,210 --> 00:09:40,510 Agnese! Che felicità poterti riabbracciare. 88 00:09:41,310 --> 00:09:42,490 Mi hanno appena avvertito. 89 00:09:43,370 --> 00:09:44,610 Qui sei al sicuro, piccola. 90 00:09:45,070 --> 00:09:46,870 Ho avuto tanta paura, Martino. 91 00:09:47,290 --> 00:09:48,770 Però non glielo ho fatto capire. 92 00:09:49,330 --> 00:09:52,910 Anzi, appena ha sentito il nome delle storie è stato dubbio a spaventarsi. 93 00:09:53,550 --> 00:09:54,550 Martino? 94 00:09:55,650 --> 00:09:56,730 Non mi hai presentato? 95 00:09:57,610 --> 00:10:02,130 Perdonatemi. Agnese, finalmente posso presentarti la Marchesa Vittoria 96 00:10:02,130 --> 00:10:03,130 Solà. 97 00:10:05,579 --> 00:10:06,940 Desideravo tanto incontrarvi. 98 00:10:07,260 --> 00:10:10,300 Però dopo tutto quello che ha scritto Martino su di voi è come se già vi 99 00:10:10,300 --> 00:10:11,300 conoscessi. 100 00:10:11,840 --> 00:10:14,880 Anch 'io so molte cose su di voi ma ignoravo la vostra bellezza. 101 00:10:16,080 --> 00:10:19,520 Mi dispiace che il vostro ritorno a Ribombrosa sia stato rovinato da uno 102 00:10:19,520 --> 00:10:20,540 specievole episodio. 103 00:10:22,100 --> 00:10:23,980 Quel brigante aspettava qualcun altro. 104 00:10:24,520 --> 00:10:26,420 Appena ha capito l 'errore mi ha lasciato andare via. 105 00:10:26,640 --> 00:10:27,860 Siete stata fortunata. 106 00:10:28,180 --> 00:10:30,400 Lo sparviere è un brigante molto pericoloso. 107 00:10:31,240 --> 00:10:33,480 Ma per fortuna ci sono i francesi a difenderci. 108 00:10:35,319 --> 00:10:37,420 Adesso andiamo a festeggiare il ritorno a Tegnese. 109 00:10:38,820 --> 00:10:39,820 Titta. 110 00:10:43,040 --> 00:10:44,040 Grazie. 111 00:10:45,140 --> 00:10:46,140 Andiamo più qua. 112 00:11:12,080 --> 00:11:13,920 Abbiamo un informatore molto affidabile. 113 00:11:14,160 --> 00:11:15,720 Vatti a fidare di un francese. 114 00:11:16,460 --> 00:11:19,280 Dovevamo verificare se la contestina aveva denaro e gioielli. 115 00:11:20,180 --> 00:11:22,600 De rubare una signora? 116 00:11:23,340 --> 00:11:24,720 Davvero un gran bel gesto. 117 00:11:25,580 --> 00:11:26,980 Pensavo fossimo ribelli. 118 00:11:28,320 --> 00:11:29,340 Non ladri. 119 00:11:31,420 --> 00:11:34,780 Tu pensi che i contadini che hanno fame si chiedono da dove venga il cibo? 120 00:11:35,040 --> 00:11:37,880 E tu pensi che rapinare giovani in difesa riposti in queste terre la pace? 121 00:11:38,780 --> 00:11:39,860 Giovani in difesa. 122 00:11:40,320 --> 00:11:44,280 Ti devo ricordare che quella giovane in difesa è la sorella del conte Martino 123 00:11:44,280 --> 00:11:45,280 Ristori. 124 00:11:46,280 --> 00:11:49,040 Colui che non si opposta ai sovrussi dei francesi su queste terre. 125 00:11:49,400 --> 00:11:53,540 E io ti devo ricordare che c 'è stata una guerra e che il Piemonte l 'ha 126 00:11:54,120 --> 00:11:56,740 I soldati impiccano e perché loia dice loro di impiccare. 127 00:11:57,520 --> 00:11:59,620 E rubano e perché loia dice loro di rubare. 128 00:12:01,040 --> 00:12:04,340 Il problema non è Martino Ristori, il problema è loia. 129 00:12:05,020 --> 00:12:08,900 Noi non siamo come lui, non rubiamo e non impicchiamo. 130 00:12:11,180 --> 00:12:13,020 Sei bravo a giocare con le parole, Andrea. 131 00:12:14,300 --> 00:12:18,760 Ma questo è un lusso che ti possono permettere signori come te, non i 132 00:12:20,820 --> 00:12:23,240 Lo sai perché la gente sta dalla nostra parte, Cesare? 133 00:12:24,180 --> 00:12:25,540 Perché agiamo come dice lui. 134 00:12:26,660 --> 00:12:29,700 Nessuno deve avere paura di noi, a parte i francesi. 135 00:12:32,840 --> 00:12:37,200 Oh, brava Bianca, mi hai già fatto portare una bottiglia del vino buono. 136 00:12:37,800 --> 00:12:40,220 Grazie, Giuseppe. È vero, non abbiamo ancora festeggiato. 137 00:12:45,390 --> 00:12:48,970 A proposito, Emilia ha scritto che verrà il vostro matrimonio. 138 00:12:49,850 --> 00:12:53,370 Sì, lei e il marito saranno nostri ospiti per qualche giorno. 139 00:12:53,970 --> 00:12:55,830 Mio caro, dovresti farvi servire. 140 00:12:56,290 --> 00:12:57,990 È per questo che esistono i servi? 141 00:12:59,290 --> 00:13:00,290 Perché? 142 00:13:00,630 --> 00:13:02,230 È un gesto affettuoso. 143 00:13:02,530 --> 00:13:05,070 Mi piace che mio fratello continui ad occuparsi di me. 144 00:13:05,450 --> 00:13:06,890 Mi fa sentire protetta. 145 00:13:07,750 --> 00:13:11,950 Voi avete ragione, ma per questo esistono i mariti. A versare il vino? 146 00:13:12,190 --> 00:13:13,930 A dare protezione, mia cara. 147 00:13:14,350 --> 00:13:16,710 Sicurezza alle ragazze che lasciano la casa paterna. 148 00:13:16,950 --> 00:13:17,950 Cin. 149 00:13:46,410 --> 00:13:50,670 Al ricevimento sarà presente anche il capitano Lorenzo Loia, il comandante 150 00:13:50,670 --> 00:13:51,790 truppe francese di Lombosa. 151 00:13:52,310 --> 00:13:54,190 È un uomo molto affascinante. 152 00:13:54,670 --> 00:13:55,850 È di sicuro venire. 153 00:13:58,210 --> 00:14:01,670 Cara, non credi sia giunto il momento di cominciare a pensare al tuo futuro? 154 00:14:07,190 --> 00:14:10,170 Martina, mi sposerò quando sarà il momento giusto e con l 'uomo che amo. 155 00:14:10,950 --> 00:14:13,050 Come è tradizione nella famiglia Ristori. 156 00:14:13,390 --> 00:14:14,810 E tu dovresti saperlo. 157 00:15:26,650 --> 00:15:31,710 Ben tornato, sei splendida. Siete sempre troppo gentile con me, Alessandro. 158 00:15:31,930 --> 00:15:33,090 È una gioia di rivedere. 159 00:15:34,830 --> 00:15:35,830 Ma che? 160 00:15:38,130 --> 00:15:41,730 E da quando il mio amico Martino Ristori frequenta gli avvenimenti mondani? 161 00:15:43,370 --> 00:15:46,230 Da quando tuo amico Martino non è più solo a decidere. 162 00:15:48,930 --> 00:15:49,930 Alessandro. 163 00:15:51,230 --> 00:15:55,170 Lo so, il ritardo come al solito è il meglio che ho potuto fare. 164 00:16:00,920 --> 00:16:05,880 Agnese, posso presentarvi mia sorella Cattane, felice di conoscerti. 165 00:16:06,100 --> 00:16:10,880 Mia sorella mi aveva preannunciato la vostra bellezza, ma voi superate ogni 166 00:16:10,880 --> 00:16:12,480 descrizione. Marchesina. 167 00:16:14,840 --> 00:16:16,960 Conoscete sicuramente il contesturane. 168 00:16:17,760 --> 00:16:18,760 Contesturane? 169 00:16:22,040 --> 00:16:23,280 Marchesina Granieri. 170 00:16:28,180 --> 00:16:29,180 Venite, Agnese. 171 00:16:39,080 --> 00:16:41,320 Marchesa Granieri, sono lieto di rivedervi. 172 00:16:41,780 --> 00:16:42,780 Capitano Loria. 173 00:16:44,260 --> 00:16:46,180 Immagino non conosciate Agnese Ristori. 174 00:16:49,200 --> 00:16:50,420 Capitano Lorenzo Loria. 175 00:16:51,280 --> 00:16:52,860 Al vostro servizio, Contessa. 176 00:16:53,460 --> 00:16:55,120 Finalmente ho l 'onore di incontrarvi. 177 00:16:55,380 --> 00:16:57,020 La vostra fama vi ha preceduta. 178 00:16:57,740 --> 00:17:00,940 La giovane e deliziosa contessa che riesce a tenere testa allo spardiero. 179 00:17:02,520 --> 00:17:05,780 Il capitano Loya comanda le truppe francesi a Rivambrosa. 180 00:17:06,720 --> 00:17:08,940 Almeno qui saremo al sicuro da quel brigante. 181 00:17:10,740 --> 00:17:13,079 Ora capisco come gli abbiate tenuto testa. 182 00:17:13,520 --> 00:17:18,460 Non preoccupatevi. Ho controllato personalmente la lista degli invitati. 183 00:17:18,460 --> 00:17:19,460 spardiero non c 'è. 184 00:17:20,319 --> 00:17:22,599 Quell 'incontro mi ha molto turbata, capitano. 185 00:17:22,920 --> 00:17:24,619 State tranquilla, lo teneremo presto. 186 00:17:24,880 --> 00:17:27,400 La prossima volta che lo vedrete sarà appeso a una forca. 187 00:17:28,430 --> 00:17:31,310 Intanto, però, voi mi potreste aiutare. 188 00:17:33,950 --> 00:17:36,450 Raccontatemi qualche dettaglio sul vostro incontro con lui. 189 00:17:37,630 --> 00:17:39,970 In piena saletta potremmo parlare più facilmente. 190 00:17:41,030 --> 00:17:42,630 Ora? Sì. 191 00:17:43,270 --> 00:17:47,990 Sarebbe scortese isolarsi in un ricevimento, non credete? 192 00:17:49,050 --> 00:17:50,050 Duce. 193 00:17:50,950 --> 00:17:51,950 Agnese. 194 00:17:52,730 --> 00:17:54,850 Finalmente mi rivedo, principessa. 195 00:17:55,340 --> 00:17:56,380 Magnifico ricevimento. 196 00:17:57,340 --> 00:18:01,720 Immagino siate tornati in Piemonte per il matrimonio di vostro fratello e 197 00:18:01,720 --> 00:18:03,780 vi tratterete un po' a Rivombrusa. 198 00:18:04,100 --> 00:18:06,060 Potete, vedremo. 199 00:18:06,780 --> 00:18:13,360 Vi capisco, Rivombrusa certo non è Parigi, ma ho appena scoperto che anche 200 00:18:13,360 --> 00:18:17,600 Piemonte si possono fare incontri interessanti. 201 00:18:21,300 --> 00:18:23,420 È un peccato che ripartiste breve. 202 00:18:41,460 --> 00:18:42,720 Davvero molto bella. 203 00:18:44,100 --> 00:18:45,760 La tua bellezza non teme rivali. 204 00:18:46,540 --> 00:18:51,100 Hai sempre il dono di essere galante e la disgrazia di essere bugiardo. Non è 205 00:18:51,100 --> 00:18:51,759 una novità. 206 00:18:51,760 --> 00:18:53,940 Una bella minaccia per qualsiasi donna. 207 00:18:54,720 --> 00:18:55,780 Non per te Luisa. 208 00:18:57,480 --> 00:18:58,480 La conosci? 209 00:19:04,640 --> 00:19:10,840 È la contestina Agnese Ristori, sorella del conte Ristori. 210 00:19:11,120 --> 00:19:13,600 Vieni, te la presento. Grazie, Luisa. 211 00:19:15,720 --> 00:19:19,700 Ma certi incontri preferisco farli a modo mio. 212 00:19:42,190 --> 00:19:44,790 Con territorio, vostra sorella è veramente molto graziosa. 213 00:19:45,310 --> 00:19:47,530 Dove l 'avete tenuta nascosta tutto questo tempo? 214 00:19:48,590 --> 00:19:50,410 In collegio, a Parigi. 215 00:19:52,510 --> 00:19:57,350 Vi prego di scusarmi, ho molte persone che non vedo da tanto tempo da salutare. 216 00:19:58,370 --> 00:20:01,590 Mi dispiace, ma questo non posso impedirlo. 217 00:20:17,200 --> 00:20:18,200 Però mettete? 218 00:20:19,080 --> 00:20:20,200 Nella festa? 219 00:20:21,360 --> 00:20:22,360 Disturbo? 220 00:20:23,640 --> 00:20:24,640 No. 221 00:21:01,040 --> 00:21:02,040 Signorina. 222 00:21:04,900 --> 00:21:11,080 Capitano Loya, siete davvero molto... Scusate. 223 00:21:12,700 --> 00:21:13,940 Pensavo fosse qualcun altro. 224 00:21:14,340 --> 00:21:15,500 Vi sentite poco bene? 225 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 Sì. 226 00:21:17,560 --> 00:21:18,560 No. 227 00:21:18,900 --> 00:21:20,900 No, avevo solo bisogno di un po' d 'aria. 228 00:21:21,600 --> 00:21:23,240 Capisco. Forse la festa vi annoia. 229 00:21:24,920 --> 00:21:25,920 Forse. 230 00:21:26,080 --> 00:21:27,500 Ma questo non vi riguarda. 231 00:21:28,060 --> 00:21:30,480 Se sono venuta qui anche per stare un po' sola. Anch 'io. 232 00:21:31,660 --> 00:21:32,780 Che coincidenza. 233 00:21:33,600 --> 00:21:35,060 Prego, continuate pure. 234 00:21:35,700 --> 00:21:37,480 Si può stare benissimo da sole anche in due. 235 00:21:37,880 --> 00:21:40,240 Anzi, non rivolgetemi la parola. 236 00:21:50,540 --> 00:21:53,500 Capitano, la contestina Rittori non voleva certo mancarvi di rispetto. 237 00:21:54,200 --> 00:21:55,720 Non occorre che la giustifichiate. 238 00:21:56,570 --> 00:22:00,770 Non sono affatto adirato con lei, anzi questo la rende ancora più interessante. 239 00:22:01,510 --> 00:22:03,430 Così bella e così determinata. 240 00:22:05,050 --> 00:22:07,290 Vi piacciono le imprese difficili? 241 00:22:09,250 --> 00:22:10,250 Sì. 242 00:22:21,090 --> 00:22:22,870 Già stanca della solitudine? 243 00:22:23,270 --> 00:22:25,510 Non credo di dovervi dare spiegazioni. 244 00:22:37,710 --> 00:22:38,830 Avete forza di cambiare idea? 245 00:22:40,730 --> 00:22:42,510 Non muovetevi, per favore. 246 00:22:51,490 --> 00:22:53,370 Come deve essere difficile per voi. 247 00:22:54,370 --> 00:22:57,970 Venite alle feste per rimanere sola e vestite all 'ultima moda parigina per 248 00:22:57,970 --> 00:22:58,970 passare inosservata. 249 00:22:59,330 --> 00:23:00,510 Come vi capisco. 250 00:23:01,610 --> 00:23:05,330 Sappiate che se mi provocherete saprò rispondere per le rime le vostre offese. 251 00:23:05,930 --> 00:23:07,390 Ma io non intendevo offendervi. 252 00:23:07,830 --> 00:23:10,670 Una rosa rossa non può passare in un fermato in un campo di neve. 253 00:23:17,150 --> 00:23:20,190 Ora potete andare, se ancora lo volete. 254 00:23:20,730 --> 00:23:23,170 E cosa vi fa pensare che possa aver cambiato idea? 255 00:23:23,490 --> 00:23:24,490 Solo una speranza. 256 00:23:26,790 --> 00:23:30,310 Voi giovani piemontesi state diventando più sfrontati dei parigini. 257 00:23:36,330 --> 00:23:37,550 Ci siamo già conosciuti? 258 00:23:37,770 --> 00:23:39,590 No, non credo. 259 00:23:40,690 --> 00:23:42,410 Non vi avrei mai dimenticato. 260 00:23:43,050 --> 00:23:44,810 E allora mi ricordate qualcun altro. 261 00:24:09,870 --> 00:24:10,890 Allora conoscete il mio nome. 262 00:24:12,150 --> 00:24:13,770 Io non conosco il vostro. 263 00:24:34,330 --> 00:24:36,010 Lo vuoi sapere un segreto, Torina? 264 00:24:37,370 --> 00:24:38,370 Io... 265 00:24:38,890 --> 00:24:41,010 Io non li so tenere i segreti, contessina. 266 00:24:41,410 --> 00:24:42,950 Sei la mia confidente, no? 267 00:24:43,310 --> 00:24:45,010 Sono solo la vostra cameriera. 268 00:24:45,450 --> 00:24:46,810 E amica, spero. 269 00:24:50,610 --> 00:24:52,290 Io non ho mai baciato un uomo, e tu? 270 00:24:52,650 --> 00:24:54,190 Non sono mica fidanzata. 271 00:24:54,550 --> 00:24:57,050 Non bisogna essere fidanzati per baciare un uomo. 272 00:24:57,790 --> 00:25:00,330 Io credo di sì, contessina. 273 00:25:00,770 --> 00:25:02,170 Io invece credo di no. 274 00:25:03,190 --> 00:25:04,990 Basta trovare l 'amore, quello vero. 275 00:25:05,210 --> 00:25:06,210 E voi? 276 00:25:06,790 --> 00:25:07,970 Voi l 'avete trovato. 277 00:25:11,150 --> 00:25:12,150 Come si chiama? 278 00:25:12,990 --> 00:25:14,030 Non lo so. 279 00:25:14,290 --> 00:25:15,330 Non lo sapete? 280 00:25:19,530 --> 00:25:21,330 Ti vedo un po' stanco oggi. 281 00:25:36,730 --> 00:25:37,730 Dimmi la verità. 282 00:25:38,010 --> 00:25:39,370 Ti alleni di nascosto? 283 00:25:39,570 --> 00:25:43,820 No. È che io di notte, al contrario di te, dormo, purtroppo. 284 00:25:45,320 --> 00:25:46,860 Chi ha l 'affortunata stavolta? 285 00:25:47,840 --> 00:25:49,420 Non mi rispondi, eh? 286 00:25:50,060 --> 00:25:51,320 Allora c 'è qualcosa di grosso. 287 00:25:52,980 --> 00:25:54,780 Ho rivisto Agnese Ristori. Chi? 288 00:25:55,460 --> 00:25:56,460 Agnese Ristori. 289 00:25:56,560 --> 00:25:57,680 Ma tu sei pazzo! 290 00:25:58,160 --> 00:25:59,500 Io non ti combatto più con te. 291 00:25:59,720 --> 00:26:02,700 Ti ho visto da vicino con la maschera dello spaviero, da molto vicino. 292 00:26:03,080 --> 00:26:04,500 Ma quanto vorrei, Jacopo. 293 00:26:05,860 --> 00:26:07,960 Certo, a te piace scherzare col fuoco. 294 00:26:08,270 --> 00:26:10,110 Ma quella ragazza può essere molto pericolosa. 295 00:26:11,310 --> 00:26:12,310 Lo so. 296 00:26:12,770 --> 00:26:14,330 C 'era anche Loya a ricevimento. 297 00:26:16,370 --> 00:26:17,930 E le ha messo gli occhi addosso. 298 00:26:19,370 --> 00:26:21,250 Bene. Altre belle notizie? 299 00:26:22,770 --> 00:26:23,770 Voglio rivederla. 300 00:26:24,510 --> 00:26:27,650 Ma non eri tu quello che diceva che innamorarsi è come finire in prigione? 301 00:26:28,390 --> 00:26:29,690 Jacopo, quello era un modo di dire. 302 00:26:30,770 --> 00:26:31,790 Un modo di dire. 303 00:26:32,270 --> 00:26:34,630 Ma non in questo caso, se c 'è Loya di mezzo. 304 00:26:40,559 --> 00:26:41,559 Attento, Marchese. 305 00:26:43,020 --> 00:26:44,880 Non sono tutti corretti come Jacopo. 306 00:26:53,540 --> 00:26:54,540 Buongiorno, Martino. 307 00:26:54,900 --> 00:26:58,820 Vado a fare una passeggiata a cavallo. Ci vediamo più tardi. Non mi dici niente 308 00:26:58,820 --> 00:26:59,820 di ieri? 309 00:27:01,740 --> 00:27:05,440 Se la vera domanda è se è piaciuto il capitano Lorenzo Loi, la risposta è no. 310 00:27:06,580 --> 00:27:08,700 Anche se la tua cara Vittoria ti ha dato molto da fare. 311 00:27:09,280 --> 00:27:10,280 Solo per il tuo bene. 312 00:27:11,200 --> 00:27:14,960 Il capitano Loia è un ufficiale di sicuro avvenire. Avresti accanto una 313 00:27:14,960 --> 00:27:16,080 in grado di proteggerti. 314 00:27:17,840 --> 00:27:19,340 Dimmi tu perché sposi Vittoria. 315 00:27:20,420 --> 00:27:21,560 Non hai visto com 'è bella? 316 00:27:23,880 --> 00:27:26,720 La famiglia Granieri è un pezzo di storia del Piemonte. 317 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Per me è un onore legare il nome delle storie a loro. 318 00:27:30,480 --> 00:27:32,360 Hai detto che è bella, ma non hai detto che la ami. 319 00:27:33,960 --> 00:27:36,320 Avrei preferito sentirmi dire semplicemente questo. 320 00:27:37,960 --> 00:27:38,960 Ragione comune, ragazza. 321 00:27:39,240 --> 00:27:43,560 Io sono una ragazza e ho diritto di credere che non ci si sposa per 322 00:27:43,560 --> 00:27:44,560 ma per amore. 323 00:27:45,620 --> 00:27:47,320 E un tempo ci credevi anche tu. 324 00:27:48,640 --> 00:27:50,520 So a cosa ti riferisci. 325 00:27:51,860 --> 00:27:55,960 Emilia è una donna sposata e ben presto sarò sposato anch 'io. 326 00:28:00,600 --> 00:28:02,820 Agnese, buongiorno caro. 327 00:28:03,180 --> 00:28:04,180 Buongiorno. 328 00:28:05,700 --> 00:28:08,220 Vostra sorella ha riscosto molto successo ieri sera. 329 00:28:08,680 --> 00:28:09,680 Gliel 'avete detto? 330 00:28:10,300 --> 00:28:11,300 Detto cosa? 331 00:28:12,280 --> 00:28:14,900 Il capitano Loya è rimasto molto colpito da voi. 332 00:28:15,300 --> 00:28:18,980 E poi, se il vostro sfuggirle è stata soltanto una tattica di seduzione, ha 333 00:28:18,980 --> 00:28:23,000 funzionato. Parlate dell 'amore come se fosse un campo di battaglia. Anise, l 334 00:28:23,000 --> 00:28:24,280 'amore è un campo di battaglia. 335 00:28:24,780 --> 00:28:28,300 Ma non siete contenta di aver riscosso i suoi favori? Voi non avete capito 336 00:28:28,300 --> 00:28:29,300 niente. 337 00:28:29,460 --> 00:28:30,460 Proprio niente. 338 00:28:34,140 --> 00:28:37,700 Scusate, è ancora così giovane. Non per questo deve mancarmi di rispetto. 339 00:28:41,610 --> 00:28:43,150 Non permettete che mi tratti così. 340 00:28:44,730 --> 00:28:46,290 Presto sarò io la vostra famiglia. 341 00:29:55,379 --> 00:29:56,740 Buongiorno! Buongiorno! 342 00:29:57,640 --> 00:29:59,100 Cosa ci fate qui? 343 00:29:59,800 --> 00:30:00,800 Voi? 344 00:30:05,400 --> 00:30:09,040 È una fortunata coincidenza o forse mi state seguendo? 345 00:30:09,440 --> 00:30:10,440 Io? 346 00:30:10,820 --> 00:30:11,900 Voi piuttosto! 347 00:30:12,320 --> 00:30:16,460 Non credo ci siano dubbi su chi è arrivato per primo qui. 348 00:30:16,860 --> 00:30:18,320 E come avete detto voi? 349 00:30:18,970 --> 00:30:23,430 Una coincidenza. Veramente ho detto una fortunata coincidenza. 350 00:30:25,430 --> 00:30:26,910 Volete fare un bagno? 351 00:30:27,950 --> 00:30:28,950 Non più. 352 00:30:29,850 --> 00:30:31,570 Peccato, fa molto caldo oggi. 353 00:30:32,170 --> 00:30:33,170 Resisterò. 354 00:30:52,830 --> 00:30:56,830 Comunque se non entrate voi, sarò costretto a uscire io fuori. 355 00:31:28,750 --> 00:31:33,490 Si dice di voi che avete tenuto testa allo spardiere in persona e adesso avete 356 00:31:33,490 --> 00:31:34,490 paura di guardare me. 357 00:31:34,730 --> 00:31:36,330 Lui non era come siete voi adesso. 358 00:31:37,250 --> 00:31:39,470 Volete forse dirmi che vi facevano una paura? 359 00:31:41,090 --> 00:31:42,430 Nemmeno voi mi fate paura. 360 00:31:44,370 --> 00:31:45,630 Ne siete sicura? 361 00:32:26,700 --> 00:32:28,200 Non so nemmeno il vostro nome. 362 00:32:28,580 --> 00:32:29,580 Mi chiamo Andrea. 363 00:32:30,720 --> 00:32:31,720 Andrea. 364 00:32:36,160 --> 00:32:37,160 Devo andare. 365 00:33:06,450 --> 00:33:07,930 Agnese. Vostro... 366 00:33:07,930 --> 00:33:16,430 Il 367 00:33:16,430 --> 00:33:17,430 tuo libro. 368 00:33:19,010 --> 00:33:20,650 Vieni spesso al torrente? 369 00:33:20,970 --> 00:33:21,970 Voi? 370 00:33:23,890 --> 00:33:24,890 Tu? 371 00:33:25,790 --> 00:33:27,070 Vieni spesso? 372 00:33:27,490 --> 00:33:28,990 Da oggi ogni giorno. 373 00:34:07,370 --> 00:34:09,870 Lo sparviero non intendeva rapinare vostra sorella. 374 00:34:10,510 --> 00:34:12,630 Aspettava un 'altra carrozza in arrivo dalla Francia. 375 00:34:12,850 --> 00:34:15,850 Quella che trasporta i finanziamenti per le truppe francesi in Piemonte. 376 00:34:17,270 --> 00:34:20,389 Anche Agnese ha avuto l 'impressione di essere stata vittima di un errore. 377 00:34:21,510 --> 00:34:23,969 L 'arrivo di quel portavolori è stato solo rimandato. 378 00:34:26,270 --> 00:34:27,810 Lo sparviero ci riproverà. 379 00:34:28,530 --> 00:34:30,610 Dobbiamo cercare di anticipare le sue mosse. 380 00:34:31,630 --> 00:34:34,810 Perché siete venuti a parlarne con me? Perché dovremo effettuare alcune 381 00:34:34,810 --> 00:34:35,810 perquisizioni al borgo. 382 00:34:36,010 --> 00:34:37,310 Io ho bisogno del vostro sostegno. 383 00:34:38,190 --> 00:34:39,750 Dobbiamo isolare quel brigante. 384 00:34:40,250 --> 00:34:41,590 Molti contadini lo appoggiano. 385 00:34:43,170 --> 00:34:45,690 Sapete quanto me che i contadini sono poveri e stremati. 386 00:34:45,949 --> 00:34:47,489 La guerra li ha decimati. 387 00:34:48,870 --> 00:34:50,210 La guerra è finita. 388 00:34:50,969 --> 00:34:54,989 E non esiste giustificazione per contadini che fiancheggiano un bandito. 389 00:34:57,130 --> 00:35:00,070 Una guata vostra sorella non è stata forse abbastanza per voi. 390 00:35:03,090 --> 00:35:04,090 Piterò mi appoggia. 391 00:35:05,930 --> 00:35:08,330 Per fortuna Agnese è tornata a casa sana e salva. 392 00:35:08,650 --> 00:35:11,510 Le nostre vite non possono dipendere dall 'umore di un bandito. 393 00:35:14,890 --> 00:35:17,210 Sono contento che comprendiate le mie ragioni. 394 00:35:18,210 --> 00:35:23,490 Ora, se fosse possibile, avrei bisogno di porgere alcune domande a vostra 395 00:35:23,490 --> 00:35:24,490 sorella. 396 00:35:24,770 --> 00:35:25,930 L 'ho mandata a chiamare. 397 00:35:39,880 --> 00:35:40,880 Dov 'è la comprensione Agnese? 398 00:35:40,900 --> 00:35:44,180 Deve essere uscita. Come uscita? Non l 'hai chiamata, come ti ho detto? 399 00:35:44,440 --> 00:35:45,440 Era già andata via. 400 00:35:55,940 --> 00:35:57,080 Chiedo scusa, capitano. 401 00:35:57,640 --> 00:35:59,800 Mia sorella è uscita prima del vostro arrivo. 402 00:36:34,250 --> 00:36:38,450 Quando Lisa è morta eri solo una bambina e io le ho fatto una promessa. 403 00:36:41,450 --> 00:36:43,170 Di trovarmi un buon partito. 404 00:36:44,330 --> 00:36:45,410 Di proteggerti. 405 00:36:47,530 --> 00:36:49,550 Dobbiamo proteggerci l 'un l 'altra, sempre. 406 00:36:53,270 --> 00:36:54,750 Sei una ragazza meravigliosa. 407 00:36:56,270 --> 00:37:00,830 È giunto il momento che tu pensi al tuo futuro, di donna, di moglie. 408 00:37:02,640 --> 00:37:06,640 Martino sposerò l 'uomo che amo, quando sarà il momento giusto, esattamente come 409 00:37:06,640 --> 00:37:07,640 ha fatto mia madre. 410 00:37:10,100 --> 00:37:12,680 E poi da quelli pericoli dovresti proteggermi. 411 00:37:19,260 --> 00:37:20,260 Gasparo. 412 00:37:21,400 --> 00:37:22,400 Gasparo. 413 00:37:26,060 --> 00:37:27,060 La luce. 414 00:37:28,320 --> 00:37:29,980 Mi dà fastidio la luce. 415 00:37:30,360 --> 00:37:31,660 Sì, signora Marchese. 416 00:37:58,510 --> 00:37:59,930 Fino a che siete tornata, meno male. 417 00:38:00,310 --> 00:38:02,410 Vostro fratello cominciava a stare in apprezzione. 418 00:38:02,690 --> 00:38:04,690 Il destino me l 'ha fatto incontrare di nuovo. 419 00:38:05,670 --> 00:38:07,210 Avete rivisto quel nobile? 420 00:38:07,690 --> 00:38:08,890 Avete saputo il suo nome? 421 00:38:09,150 --> 00:38:10,730 Andrea. Andrea? 422 00:38:11,490 --> 00:38:12,490 Andrea e basta. 423 00:38:12,890 --> 00:38:14,150 Continua a fare il misterioso. 424 00:38:14,530 --> 00:38:16,390 Ma riuscirò a togliergli la maschera. 425 00:38:39,180 --> 00:38:40,180 Piano. 426 00:38:41,760 --> 00:38:42,760 Contessa. 427 00:38:45,180 --> 00:38:48,060 Contessa, questa è Teresa, la mia... Fidanzata. 428 00:38:48,560 --> 00:38:49,780 Bentornata, Contessa. Teresa. 429 00:38:55,360 --> 00:38:57,900 Primo, quella non era la casa di Porro? 430 00:39:00,040 --> 00:39:01,380 Fernando, sì, ci abitava lui. 431 00:39:02,720 --> 00:39:06,320 È stata la guerra, signora Contessa. La guerra con i francesi. 432 00:39:06,760 --> 00:39:08,080 Molti se li ha portati via. 433 00:39:08,440 --> 00:39:11,400 Ma alcuni se ne sono andati anche dopo, dopo che è venuta la pace. 434 00:39:12,220 --> 00:39:14,680 In che senso? Il capitano Loia. 435 00:39:15,260 --> 00:39:16,260 Primo ha ragione. 436 00:39:16,920 --> 00:39:18,240 Purtroppo è vero, contessino. 437 00:39:19,080 --> 00:39:20,620 Dopo l 'armistizio è arrivato lui. 438 00:39:21,300 --> 00:39:22,920 Diceva che dovevamo collaborare. 439 00:39:23,360 --> 00:39:25,060 Invece ci tratta come schiavi. 440 00:39:25,920 --> 00:39:31,120 Qualcuno si è ribellato e... Ha incarcerato i contadini di Rivombrosa? 441 00:39:31,440 --> 00:39:32,440 Impiccato anche. 442 00:39:32,500 --> 00:39:35,360 Primo! Forse queste cose non interessano alla contessa. 443 00:39:35,620 --> 00:39:37,060 No, invece mi interessano, Teresa. 444 00:39:37,670 --> 00:39:39,150 Sei sicuro di quello che dici prima? 445 00:39:41,690 --> 00:39:43,050 I francesi! 446 00:39:43,290 --> 00:39:45,030 Stanno arrivando i francesi! 447 00:40:07,760 --> 00:40:08,760 Che cosa faccio? 448 00:40:13,160 --> 00:40:14,400 Confischio le armi! 449 00:40:20,060 --> 00:40:20,700 Non 450 00:40:20,700 --> 00:40:27,980 rispondete 451 00:40:27,980 --> 00:40:28,980 alla violenza! 452 00:40:29,920 --> 00:40:33,200 Le armi! Ci stanno portando via le armi! 453 00:40:33,580 --> 00:40:34,720 Requisite quel carrello. 454 00:40:35,020 --> 00:40:36,220 Perché stanno facendo questo? 455 00:40:36,460 --> 00:40:40,520 Siamo sia per colpa dello spaviero che per l 'assalto alla vostra carrozza. 456 00:40:43,680 --> 00:40:44,680 Caricate le armi! 457 00:40:45,060 --> 00:40:48,860 Tenente, non potete sequestrare le armi. Ne hanno bisogno per cacciare, per 458 00:40:48,860 --> 00:40:50,500 mangiare. Lo so, mi dispiace. 459 00:40:51,060 --> 00:40:54,480 Non appena cattureremo lo spaviero restituiremo le armi. Bastardi! 460 00:40:54,940 --> 00:40:56,400 Cani francesi! 461 00:41:04,590 --> 00:41:05,509 Lasciatelo libero! 462 00:41:05,510 --> 00:41:09,610 Siamo venuti soltanto per requisire le armi! Ma il capitano lo è! Leggete! 463 00:41:09,890 --> 00:41:11,070 Volete discutere o no? 464 00:41:12,610 --> 00:41:13,610 Lasciatelo libero! 465 00:41:14,270 --> 00:41:17,930 Non è salvato mai che ti calverai, polco francese! Leggete! 466 00:41:19,610 --> 00:41:20,610 Raccogliete le armi! 467 00:41:46,440 --> 00:41:49,780 Devi intervenire, non puoi permettere questi sopprusi. Di cosa stai parlando? 468 00:41:49,780 --> 00:41:52,220 capitano Loya ha fatto sequestrare tutte le armi al borgo. 469 00:41:52,720 --> 00:41:53,720 Le armi? 470 00:41:54,280 --> 00:41:57,640 Mi aveva detto che avrebbero fatto alcune perquisizioni. Tu lo sapevi e non 471 00:41:57,640 --> 00:41:58,640 'hai impedito. 472 00:41:59,100 --> 00:42:01,200 Il capitano Loya fa solo il suo dovere. 473 00:42:01,520 --> 00:42:04,640 Lo sparviere sta diventando un pericolo, tu stessa ne sei rimasta vittima. Ma 474 00:42:04,640 --> 00:42:05,840 cosa c 'entra il borgo? 475 00:42:06,260 --> 00:42:08,300 C 'è chi appoggia quel brigante purtroppo. 476 00:42:08,760 --> 00:42:10,460 Loya sta solo cercando di isolarlo. 477 00:42:10,940 --> 00:42:13,460 In fin dei conti è stato anche corretto a venire a chiedermi appoggio. 478 00:42:13,840 --> 00:42:17,880 Nulla è più importante della gente di Rivombrosa. E tu non puoi permettere ai 479 00:42:17,880 --> 00:42:20,800 francesi di agire contro di loro. Ci sono state delle esecuzioni. 480 00:42:21,860 --> 00:42:26,660 Agnese, a causa della guerra, le nostre terre sono sotto il controllo dei 481 00:42:26,660 --> 00:42:27,660 militari francesi. 482 00:42:28,340 --> 00:42:30,360 Bisogna scoraggiare i tentativi di ribellione. 483 00:42:30,740 --> 00:42:32,620 Solo così si può tutelare Rivombrosa. 484 00:42:33,760 --> 00:42:35,780 Non è giusto che a pagare sia la povera gente. 485 00:42:37,320 --> 00:42:39,220 Un tempo non era così, Martino. 486 00:43:16,810 --> 00:43:18,810 Qualcosa mi diceva che avrei fatto bene a venire. 487 00:43:19,750 --> 00:43:20,790 Sei in ritardo. 488 00:43:21,830 --> 00:43:24,290 Non è buona abitudine far aspettare una signorina. 489 00:43:24,650 --> 00:43:25,710 Avevamo un appuntamento. 490 00:43:26,310 --> 00:43:27,710 Io sono qui e anche tu. 491 00:43:28,430 --> 00:43:29,430 Come lo chiami questo? 492 00:43:29,690 --> 00:43:30,770 Un 'altra coincidenza. 493 00:43:31,170 --> 00:43:32,590 E se fosse il destino? 494 00:43:33,230 --> 00:43:34,310 Allora scusa in ritardo. 495 00:43:46,760 --> 00:43:47,760 Dov 'è finito il conte? 496 00:43:48,180 --> 00:43:51,180 Sapeva del nostro arrivo. Vado subito a cercarlo, signora Marchesa. 497 00:43:51,800 --> 00:43:55,120 Siete stato così cortesa ad accompagnarsi con la vostra carrozza. 498 00:43:55,980 --> 00:43:57,600 Non si è trattato di cortesia. 499 00:43:57,980 --> 00:43:59,120 È stato un piacere. 500 00:44:00,040 --> 00:44:04,160 Chissà che ora vi siete alzato per arrivare così presto a Torino. E per 501 00:44:04,160 --> 00:44:05,160 subito qui, poi. 502 00:44:05,840 --> 00:44:09,520 Ma noi, uomini di campagna, siamo abituati a svegliarci presto. 503 00:44:09,940 --> 00:44:12,240 Non posso passare la vita a cercare mia sorella. 504 00:44:14,180 --> 00:44:15,180 Che succede? 505 00:44:15,550 --> 00:44:16,850 Non so dove sia finita Agnese. 506 00:44:17,890 --> 00:44:19,030 E qual è la novità? 507 00:44:19,870 --> 00:44:22,010 L 'avete abituata voi ad essere così libera? 508 00:44:31,030 --> 00:44:32,590 Non c 'è nulla di cui aver paura. 509 00:44:46,090 --> 00:44:47,510 Lo senti che sono vicino? 510 00:44:48,510 --> 00:44:49,650 Sì, ti sento. 511 00:44:57,350 --> 00:44:58,430 Questo tienilo tu. 512 00:45:02,170 --> 00:45:05,550 Così ti ricorderai che ti sono sempre vicino. C 'è la tua iniziale. 513 00:45:07,210 --> 00:45:08,210 Andrea, e poi? 514 00:45:09,550 --> 00:45:10,550 Andrea. 515 00:45:11,270 --> 00:45:12,370 Voglio sapere chi sei. 516 00:45:13,170 --> 00:45:15,390 Non mi interessa il cuore di uno sconosciuto. 517 00:45:18,800 --> 00:45:20,500 Sono il Marchese Andrea Casalegno. 518 00:46:14,670 --> 00:46:16,550 Questa è l 'ennesima migliaccata di Loia. 519 00:46:16,830 --> 00:46:20,650 Al borgo non c 'è più un solo fucile. La gente si aspetta che lo spaviero 520 00:46:20,650 --> 00:46:21,650 intervenga. 521 00:46:24,150 --> 00:46:25,650 Cesare, lo spaviero interverrà. 522 00:46:28,530 --> 00:46:32,090 Piuttosto vorrei capire per quale motivo Martino Ristori permette a Loia di 523 00:46:32,090 --> 00:46:33,270 spadoneggiare in questo modo. 524 00:46:34,030 --> 00:46:36,410 Perché Martino Ristori non è Fabrizio Ristori. 525 00:46:37,630 --> 00:46:41,610 Nonostante la situazione, con il padre le cose sarebbero andate diversamente. 526 00:46:42,550 --> 00:46:44,290 Una volta si stava bene qui. 527 00:46:52,200 --> 00:46:53,980 Perché avete saltato a Marchesa? 528 00:46:56,060 --> 00:46:57,400 Oggi mi sento meglio. 529 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Voglio uscire. 530 00:47:00,440 --> 00:47:02,440 Sono settimane che sono chiusa qua dentro. 531 00:47:02,840 --> 00:47:05,280 Volete che vi accompagni a fare una passeggiata nel parco? No. 532 00:47:06,060 --> 00:47:07,080 Voglio vedere gente. 533 00:47:08,360 --> 00:47:10,660 Anche quattro straccioni sono meglio di niente. 534 00:47:49,840 --> 00:47:51,360 Giuseppe, perché non è entrato? 535 00:47:55,700 --> 00:47:57,900 Perché con le facce? Cosa è successo? 536 00:48:02,240 --> 00:48:03,240 Aspettate qui. 537 00:48:12,860 --> 00:48:13,860 Voi! 538 00:48:18,990 --> 00:48:20,530 Come vi siete permessa di venire qui? 539 00:48:23,110 --> 00:48:25,690 Questa è una chiesa, Martino. Non è casa vostra. 540 00:48:26,030 --> 00:48:27,790 Vi ordino di andarvene all 'istante. 541 00:48:28,270 --> 00:48:30,910 Voi non avete l 'autorità di ordinare alcunché. 542 00:48:31,110 --> 00:48:32,950 E voi dovreste essere in galera, non qui! 543 00:48:35,250 --> 00:48:37,690 Abbiate almeno il pudore di non mostrarvi la gente di Rimombrosa. 544 00:48:38,150 --> 00:48:42,470 Conte, vi prego, siamo nella casa di Dio. E voi accogliete degli assassini. 545 00:48:42,830 --> 00:48:44,330 Nostro Signore accoglie tutti. 546 00:48:48,590 --> 00:48:51,490 Non ho intenzione di presenziare la funzione in compagnia di questo essere, 547 00:48:51,590 --> 00:48:52,590 frate Querino. 548 00:48:53,550 --> 00:48:54,550 Mi dispiace. 549 00:49:05,670 --> 00:49:12,070 Anche a voi qui siete così impudenti da non saper stare al vostro posto, 550 00:49:12,070 --> 00:49:13,830 ossia fuori dalle mie terre. 551 00:49:23,879 --> 00:49:24,879 Sì, la chiamerò, andiamo. 552 00:49:38,960 --> 00:49:39,960 Porto, andiamo. 553 00:50:04,200 --> 00:50:08,740 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen. 554 00:50:09,000 --> 00:50:14,840 Deus Omnium Fidelium, Pastor et Defensor Pancrorum. 555 00:50:34,760 --> 00:50:36,700 Che succede, Martino? Dove sei stata? 556 00:50:37,960 --> 00:50:39,980 A cavalcare nel bosco, scusami. 557 00:50:41,080 --> 00:50:42,620 La prossima volta te lo dico. 558 00:50:43,500 --> 00:50:44,500 No, scusami. 559 00:50:45,300 --> 00:50:47,300 Scusa, non è per questo, ma per qualcosa che non ci ho detto. 560 00:50:47,680 --> 00:50:48,680 Ed è così grave? 561 00:50:52,360 --> 00:50:56,780 Qualche mese fa, Lucrezia Fannecker, dopo tanti anni, è tornata a Rivombrosa. 562 00:51:00,400 --> 00:51:04,060 Con l 'arrivo dei francesi una serie di vecchi reati sono stati graziati e ne ha 563 00:51:04,060 --> 00:51:05,060 beneficiato anche lei. 564 00:51:06,060 --> 00:51:10,060 Finora è sempre stata chiusa al castello con suo figlio, uno sfaccendato 565 00:51:10,060 --> 00:51:11,060 rubacuori. 566 00:51:12,380 --> 00:51:15,840 Ma oggi si è addirittura presentata in chiesa al porco. E tu perché non me l 567 00:51:15,840 --> 00:51:16,840 'hai detto prima? 568 00:51:18,320 --> 00:51:19,320 Per non turbarti. 569 00:51:19,980 --> 00:51:23,640 Mi avevano assicurato che era malata, innocua al termine della sua vita. 570 00:51:23,900 --> 00:51:24,900 Dovevi dirmelo. 571 00:51:26,460 --> 00:51:28,000 L 'avevo il diritto di sapere. 572 00:52:52,730 --> 00:52:53,930 Grazie, Gasparo. 573 00:52:54,550 --> 00:52:55,550 Vai pure. 574 00:52:56,630 --> 00:52:57,870 Vieni qua, figliolo. 575 00:53:00,610 --> 00:53:04,610 Mi dispiace per quello che è successo oggi in chiesa. Voi non avete nessuna 576 00:53:04,610 --> 00:53:05,610 colpa. 577 00:53:07,350 --> 00:53:09,350 Io sono odiata a Rivombrosa. 578 00:53:13,410 --> 00:53:14,410 Lo sai. 579 00:53:15,630 --> 00:53:19,290 Ed è per questo e per il male che mi consuma che... 580 00:53:19,580 --> 00:53:22,240 Non sono mai uscita dal castello da quando sono qui. 581 00:53:22,500 --> 00:53:25,480 Non mi dovete nessuna giustificazione. Oh sì, invece. 582 00:53:27,520 --> 00:53:30,420 È vero, ho congiurato contro il re. 583 00:53:32,100 --> 00:53:33,720 Ma è stato molti anni fa. 584 00:53:34,060 --> 00:53:37,840 Ne abbiamo già parlato di questa storia. Avete commesso quel reato, lo so. 585 00:53:38,300 --> 00:53:42,080 Voi però mi avete spiegato i motivi che vi spengevano. 586 00:53:43,020 --> 00:53:44,940 La fede in un ideale di giudizio. 587 00:53:46,680 --> 00:53:48,440 Il rancore dei ristori. 588 00:53:49,320 --> 00:53:51,140 Tutto quest 'odio nei miei confronti. 589 00:53:52,780 --> 00:53:54,840 Io a loro non ho mai fatto nulla. 590 00:53:55,500 --> 00:53:56,500 Credimi. 591 00:54:04,060 --> 00:54:05,200 Io vi credo. 592 00:54:06,180 --> 00:54:07,640 Ora però dovete riposare. 593 00:54:08,080 --> 00:54:09,400 E hai ragione. 594 00:54:09,700 --> 00:54:10,760 Devo riposare. 595 00:54:12,400 --> 00:54:14,480 Ma tu stai lontano dai ristori. 596 00:54:15,200 --> 00:54:16,340 Vi prego. 597 00:54:16,600 --> 00:54:18,360 Stai lontano dai ristori. 598 00:54:42,060 --> 00:54:43,060 Non vieni a cena? 599 00:54:43,320 --> 00:54:44,800 Stasera non ho proprio fame. 600 00:54:45,060 --> 00:54:48,600 Perdonami. Saresti scortese verso i nostri ospiti? 601 00:54:49,500 --> 00:54:50,520 Quali ospiti? 602 00:54:50,900 --> 00:54:52,280 Tua cugina Emilia, per esempio. 603 00:54:55,000 --> 00:54:56,000 Emilia! 604 00:54:57,620 --> 00:54:58,620 Emilia! 605 00:55:00,420 --> 00:55:01,560 Fatti guardare. 606 00:55:02,180 --> 00:55:03,520 Sei incantevole. 607 00:55:06,300 --> 00:55:07,860 Conterritorio, un piacere di vedervi. 608 00:55:09,040 --> 00:55:11,220 Fulvio, infortunato. 609 00:55:11,850 --> 00:55:13,530 È dal vostro matrimonio che non ci vediamo. 610 00:55:13,810 --> 00:55:16,910 Ho sentito dire che i vostri quadri cominciano ad avere un certo valore. 611 00:55:17,130 --> 00:55:21,250 Sì, ma per gli artisti vale esclusivamente l 'emozione che proviamo 612 00:55:21,250 --> 00:55:24,470 creiamo. Sono i mercanti d 'arte che giudicano le opere per il loro valore 613 00:55:24,470 --> 00:55:27,470 economico. Però è importante anche il parere di chi li guarda. 614 00:55:28,290 --> 00:55:29,910 Dovresti vederle le opere di Fulvio. 615 00:55:30,850 --> 00:55:32,650 È un artista straordinario. 616 00:55:33,370 --> 00:55:35,650 È vero che ogni artista ha la famosa ispiratrice? 617 00:55:35,990 --> 00:55:36,990 Capita. 618 00:55:37,350 --> 00:55:38,710 Allora voi siete facilitato. 619 00:55:40,810 --> 00:55:43,830 Sono sempre molto gentili i miei cugini nei miei confronti. 620 00:55:44,430 --> 00:55:47,710 Se non vi dispiace sapete che dopo il viaggio vorremmo andare nelle nostre 621 00:55:47,710 --> 00:55:49,550 stanze. Ti accompagno. 622 00:56:01,910 --> 00:56:04,930 Come ti trovi a Firenze? È una gran bella città. 623 00:56:06,190 --> 00:56:07,610 Intendevo dire con tuo marito. 624 00:56:08,570 --> 00:56:10,580 Bene. Va tutto molto bene. 625 00:56:10,800 --> 00:56:12,140 Sono contenta. 626 00:56:12,480 --> 00:56:14,420 Anch 'io sogno un matrimonio d 'amore. 627 00:56:15,120 --> 00:56:16,120 Ma certo. 628 00:56:17,540 --> 00:56:19,180 Prima però ha toccato fratello. 629 00:56:21,460 --> 00:56:23,380 Anche il tuo è un matrimonio d 'amore, no? 630 00:56:24,560 --> 00:56:25,560 Sì. 631 00:56:26,680 --> 00:56:27,680 Credo di sì. 632 00:56:29,120 --> 00:56:32,160 A volte la vita riserva delle strane sorprese. 633 00:56:45,430 --> 00:56:46,430 Buongiorno. 634 00:56:47,030 --> 00:56:49,650 Gli orecchini di nonna Beatrice, li avete presi voi? 635 00:56:49,890 --> 00:56:50,828 Sì, cara. 636 00:56:50,830 --> 00:56:51,830 E dove sono? 637 00:56:52,190 --> 00:56:54,250 Ah, non ricordo. 638 00:56:54,950 --> 00:56:56,250 Vieni che li cerchiamo. 639 00:56:59,070 --> 00:57:00,070 Giuseppe! 640 00:57:03,610 --> 00:57:09,010 Se qualcuno mi avesse detto che maritare una figlia a un ricco gentiluomo di 641 00:57:09,010 --> 00:57:13,730 campagna... Mi avrebbe costretto a indebitarmi ancora di più, parola mia. 642 00:57:13,730 --> 00:57:14,850 'avrei neanche messa al mondo. 643 00:57:16,070 --> 00:57:19,210 Marchese, si tratta di spese necessarie. 644 00:57:19,470 --> 00:57:20,470 Lo so, lo so. 645 00:57:21,390 --> 00:57:23,550 Vittori è un ottimo ragazzo. 646 00:57:23,770 --> 00:57:25,110 È un buon partito. 647 00:57:25,530 --> 00:57:28,730 Per il resto sposa una graniera isolare. 648 00:57:29,290 --> 00:57:31,310 La cosa avrà pure un suo prezzo. 649 00:57:34,470 --> 00:57:38,650 Sebbene uno che si prende Vittori avrei dovuto pagarlo io. 650 00:57:41,130 --> 00:57:44,450 Intanto però, collie, abito, eh? 651 00:57:44,690 --> 00:57:50,110 L 'unione tra la Marchesa Vittoria e i conterritori vi permetterà di risolvere 652 00:57:50,110 --> 00:57:52,750 tante piccole questioni. 653 00:57:53,130 --> 00:57:55,230 Piccole questioni, voi dite. 654 00:57:56,290 --> 00:57:59,330 Chissà perché diventano grandi solo quando non vi pago. 655 00:58:06,030 --> 00:58:07,690 Spero di non figurare oggi. 656 00:58:08,360 --> 00:58:12,020 Hai visto che abito meraviglioso aveva la Contessa Rizzoli dalla Carignano? 657 00:58:13,680 --> 00:58:15,160 Assolutamente fuori luogo, direi. 658 00:58:17,880 --> 00:58:20,820 Io non vedo l 'ora che quella ragazzina vizzata si tolga dei pevi. 659 00:58:21,660 --> 00:58:24,960 Se Martino non le trova a merito al più presto, dovrò pensarci io. 660 00:58:25,260 --> 00:58:26,500 Tu? E perché? 661 00:58:27,700 --> 00:58:29,860 Perché ha bisogno di un marito che la tenga a bada. 662 00:58:31,060 --> 00:58:34,440 E di una casa sua di cui occuparsi, visto che arriva un rosa, ci sarò io. 663 00:58:35,280 --> 00:58:38,620 Pensa che se non si fosse comportata come una stupida quest 'ora avrebbe già 664 00:58:38,620 --> 00:58:40,560 corteggiatore. E chi sarebbe? 665 00:58:41,620 --> 00:58:43,200 Il capitano Lorenzo Loya. 666 00:58:45,160 --> 00:58:46,360 Sarebbe perfetto. 667 00:58:47,240 --> 00:58:53,920 Agnese sarebbe sistemata e io sarei la cognata di un promettente ufficiale 668 00:58:53,920 --> 00:58:59,380 francese. Scusa, ma non puoi pretendere che Agnese sposi Loya solo perché lo 669 00:58:59,380 --> 00:59:00,380 vuoi tu. 670 00:59:00,680 --> 00:59:01,860 È affascinante. 671 00:59:03,470 --> 00:59:06,530 Se avesse un po' di sale nel cervello non se lo lascierebbe scappare. 672 00:59:08,370 --> 00:59:11,770 E poi con tutti i guai che ha combinato nostro padre, mia cara, dovresti cercare 673 00:59:11,770 --> 00:59:12,790 anche tu un buon partito. 674 00:59:13,770 --> 00:59:15,770 Nostro padre è stato solamente sfortunato. 675 00:59:16,810 --> 00:59:20,310 Ha dilapidato tutte le nostre fortune in gioco nei bordelli. 676 00:59:20,750 --> 00:59:21,950 Questa non è sfortuna. 677 00:59:22,990 --> 00:59:25,630 Se non ci pensa lui al nostro futuro dobbiamo pensarci noi. 678 00:59:32,170 --> 00:59:33,170 Che buono Torino. 679 00:59:34,930 --> 00:59:36,970 Ogni tanto ti si ripete da queste parti. 680 00:59:38,110 --> 00:59:39,950 Abbiamo a pranzo i marchessi granieri. 681 00:59:40,310 --> 00:59:42,550 Dobbiamo fare bella figura con i genitori della scuola. 682 00:59:46,270 --> 00:59:48,110 Ti serve qualcosa, contestina? 683 00:59:49,290 --> 00:59:51,350 Sì, sì, dei formati. 684 00:59:52,790 --> 00:59:58,090 Dei salami, del pane, dei dolci, altri biscotti e dei 685 00:59:58,090 --> 01:00:02,450 sacchi. Dei sacchi come questi mi servono. 686 01:00:03,350 --> 01:00:04,350 Arriva il conte. 687 01:00:08,590 --> 01:00:09,850 Buongiorno, signor conte. 688 01:00:10,310 --> 01:00:11,670 Cosa state confabulando? 689 01:00:15,690 --> 01:00:16,690 Dormito bene? 690 01:00:17,330 --> 01:00:18,950 Ti faccio un uvetto sbattuto. 691 01:00:22,030 --> 01:00:23,270 Dorina ti sta cercando. 692 01:00:23,790 --> 01:00:25,210 Andate al borgo? Sì. 693 01:00:25,430 --> 01:00:26,430 Non fare tardi. 694 01:00:26,590 --> 01:00:29,750 Il marchese e la marchese Granieri vengono apposta per conoscerti. 695 01:00:30,860 --> 01:00:31,860 Tranquillo. 696 01:01:08,680 --> 01:01:12,240 Fate piano, che è tutto per voi, non ve lo porta via nessuno. 697 01:01:14,660 --> 01:01:18,060 Riso, pane, formaggi, salami, dolci per i bambini. 698 01:01:19,200 --> 01:01:21,660 Contessa, dovrebbe tornare un po' più spesso a Rivombrosa. 699 01:01:22,000 --> 01:01:28,280 La vostra generosità pari solo alla vostra bellezza, se posso permettermi. 700 01:01:29,100 --> 01:01:31,660 È vostra moglie che ve lo deve permettere, Ettore. 701 01:01:32,060 --> 01:01:36,360 Permesso accordato, Contessa. Voi siete sempre così generosa. Non servirà a 702 01:01:36,360 --> 01:01:37,820 nulla. Cesare. 703 01:01:39,560 --> 01:01:41,160 Contessa, scusate mio fratello. 704 01:01:42,400 --> 01:01:43,420 È un urso. 705 01:01:44,660 --> 01:01:45,680 Non capisce. 706 01:01:46,860 --> 01:01:48,760 So di aver fatto ben poca cosa. 707 01:01:49,480 --> 01:01:51,600 La prossima volta mi organizzerò meglio. 708 01:01:51,960 --> 01:01:52,960 Non è quello. 709 01:01:54,840 --> 01:01:57,880 Seppur a fatica i contadini riescono a procurarsi da mangiare. 710 01:01:58,260 --> 01:02:01,600 Il fatto è che non c 'è nessuno che li protegga dalle angherie di quel... 711 01:02:01,600 --> 01:02:07,520 francese. Per fortuna che c 'è lo sparviero. Lo sparviero è un fuorilegge. 712 01:02:07,660 --> 01:02:13,100 Lui... e tutti i suoi compari e finirà dritto sulla forca con tutta la banda. 713 01:02:13,560 --> 01:02:14,560 Ecco la verità. 714 01:02:15,780 --> 01:02:20,500 Sì, lo spavviare è un bandito, è vero, ma forse non è così cattivo come dicono. 715 01:02:21,280 --> 01:02:24,680 Perdonatemi, contessa, è vero che vi ha lasciato andare via senza farvi un 716 01:02:24,680 --> 01:02:27,660 graffio e non ha nemmeno voluto i vostri gioielli. 717 01:02:27,980 --> 01:02:31,880 Sì, ma è un bandito, perché lo difendete? 718 01:02:32,180 --> 01:02:35,340 Ma lo sai che il capitano dei francesi ha portato via il mio papà? 719 01:02:45,880 --> 01:02:48,200 Alessandro, che cosa ti è successo questa volta? 720 01:02:48,560 --> 01:02:50,380 Un piccolo incidente di caccia. 721 01:02:51,280 --> 01:02:54,340 Nulla di grave, un po' di polvere da sparo nell 'occhio. 722 01:03:00,280 --> 01:03:02,240 Martino, ma dov 'è tua sorella? 723 01:03:03,180 --> 01:03:05,460 Eravamo così ansiosi di conoscerla. 724 01:03:11,200 --> 01:03:14,040 Nerma, fermatevi per favore. 725 01:03:17,770 --> 01:03:18,770 Che succede, Contessa? 726 01:03:19,430 --> 01:03:22,570 Niente, voglio andare a vedere il torrente. Contessa, è già tardi, vostro 727 01:03:22,570 --> 01:03:24,550 fratello vi aspetta a Rivombrosa. Ci metto poco. 728 01:03:25,070 --> 01:03:28,330 Se permettete vi accompagniamo, il signor Conte si è raccomandato di stare 729 01:03:28,330 --> 01:03:29,169 sempre con voi. 730 01:03:29,170 --> 01:03:31,510 Voglio solo andare a vedere se c 'è una cosa che ho dimenticato ieri. 731 01:03:31,770 --> 01:03:32,930 Voi aspettate qui, torno. 732 01:03:39,230 --> 01:03:41,910 Il ritardo di Agnese è davvero inspiegabile, sono mortificato. 733 01:03:42,430 --> 01:03:44,210 So che voleva passare dal borgo. 734 01:03:45,010 --> 01:03:46,830 Sapete, per i contadini è un momento difficile. 735 01:03:47,290 --> 01:03:48,310 Se la sono cercata. 736 01:03:49,210 --> 01:03:52,450 Noi ristori a Rivombrosa abbiamo sempre avuto la responsabilità di... Di 737 01:03:52,450 --> 01:03:53,450 difendere i banditi? 738 01:03:53,810 --> 01:03:56,990 Credevo concordate che la colpa di quanto sta succedendo è solo dei 739 01:03:58,190 --> 01:04:01,370 Vivrebbero tutti meglio se non appoggiassero lo spaviero. 740 01:04:01,930 --> 01:04:06,830 Non rischiate di dargli troppa importanza, di farne un eroe? 741 01:04:07,330 --> 01:04:10,690 A Torino non si parla altro di questo spaviero. 742 01:04:10,930 --> 01:04:13,010 Non è un eroe, è solo un brigante. 743 01:04:13,270 --> 01:04:14,930 In questo il capitano ha ragione. 744 01:04:15,290 --> 01:04:16,290 Va fermato. 745 01:04:17,900 --> 01:04:20,800 Oh, basta con questi discorsi così noiosi. 746 01:04:22,320 --> 01:04:25,220 Vostra sorella piuttosto non arriva. 747 01:04:25,560 --> 01:04:27,240 Non le sarà successa qualcosa? 748 01:04:27,620 --> 01:04:32,680 Non preoccupatevi, madre, arriverà. Per quel poco che la conosco, a me l 'è 749 01:04:32,680 --> 01:04:33,680 entrata in effetto. 750 01:04:35,140 --> 01:04:37,080 Bene, cominciamo allora. 751 01:04:47,440 --> 01:04:48,600 Sapevo di trovarti qui. 752 01:04:49,360 --> 01:04:50,360 Anch 'io. 753 01:05:00,100 --> 01:05:01,100 Stringimi. 754 01:05:01,880 --> 01:05:03,320 Ehi, cosa succede? 755 01:05:08,460 --> 01:05:09,920 Rivombrosa non è più la stessa. 756 01:05:12,500 --> 01:05:15,280 C 'è quel brigante, i soldati francesi. 757 01:05:16,940 --> 01:05:20,420 E poi ho scoperto che è tornata una persona che ha fatto molto molto male 758 01:05:20,420 --> 01:05:21,420 mia famiglia. 759 01:05:23,140 --> 01:05:24,580 Stammi vicino, ti prego. 760 01:05:26,380 --> 01:05:27,720 Ho bisogno di te. 761 01:05:38,380 --> 01:05:39,380 Montezza! 762 01:05:41,700 --> 01:05:42,700 Montezza! 763 01:05:44,460 --> 01:05:45,460 È primo. 764 01:06:10,380 --> 01:06:14,380 Scusate, Contessa. Non vi abbiamo più vista a tornare e ci siamo impensieriti. 765 01:06:14,600 --> 01:06:15,980 Cosa cercavate, Contessa? 766 01:06:16,200 --> 01:06:18,100 Una cosa che ho dimenticato, ve l 'ho detta. 767 01:06:18,960 --> 01:06:20,080 Sembra essere sparita. 768 01:06:22,220 --> 01:06:24,100 Su, andiamo. Mi aspettano. 769 01:06:27,420 --> 01:06:31,840 Avete terminato l 'elenco degli invitati? Non ancora, Mattia. E la colpa 770 01:06:31,840 --> 01:06:32,840 soltanto mia. 771 01:06:33,380 --> 01:06:34,760 Prometto che oggi lo competeremo. 772 01:06:38,900 --> 01:06:39,900 Scusate. 773 01:06:43,680 --> 01:06:48,060 Agnese, i nostri ospiti sono venuti a Rivombrosa per conoscerti. Vogliate 774 01:06:48,060 --> 01:06:51,700 scusarmi, Marchese Granieri, non era mia intenzione mancarvi di rispetto. Non 775 01:06:51,700 --> 01:06:53,180 state in pena per noi, Contessina. 776 01:06:56,040 --> 01:06:57,840 Un posto orribile. 777 01:06:59,500 --> 01:07:02,620 Accanto a me e di fronte al capitano. 778 01:07:06,820 --> 01:07:08,560 Che tardi arriva. 779 01:07:08,780 --> 01:07:09,780 Male alloggia. 780 01:07:11,760 --> 01:07:13,260 Non mi aspettavo di vedervi. 781 01:07:13,760 --> 01:07:16,480 Mi avevano detto che si trattava di una riunione di famiglia. 782 01:07:16,760 --> 01:07:20,680 Si vede che da qualcuno sono considerato una persona di famiglia. 783 01:07:31,140 --> 01:07:35,280 Oggi ti è andata bene, ma è inevitabile che la contestina Ristori lo venga a 784 01:07:35,280 --> 01:07:36,280 sapere. 785 01:07:42,440 --> 01:07:45,160 Non posso restare che se qualcun 'altro deve chiedermi veramente. 786 01:07:45,920 --> 01:07:46,980 La perderei. 787 01:07:47,760 --> 01:07:48,760 Perché? 788 01:07:53,620 --> 01:07:55,220 Se glielo dici tu la conquisti. 789 01:08:05,000 --> 01:08:06,500 Agnese è diversa da fratello. 790 01:08:09,000 --> 01:08:10,000 Capirà. 791 01:08:29,550 --> 01:08:30,550 Agnese Ristori. 792 01:08:31,290 --> 01:08:32,290 Non è possibile. 793 01:08:32,890 --> 01:08:35,410 E' sicuro di aver sentito pronunciare proprio quel nome. 794 01:08:35,850 --> 01:08:39,229 Sì, purtroppo. Ma vi prego, vi fa male agitarvi. No, 795 01:08:40,050 --> 01:08:41,189 proprio lei no. 796 01:08:41,390 --> 01:08:42,890 Non posso sopportarlo. 797 01:08:47,029 --> 01:08:48,029 Marchesa. 798 01:08:50,069 --> 01:08:52,250 Quella sgualdrina non avrà mai mio figlio. 799 01:08:56,430 --> 01:08:58,430 Avrò bisogno di te come ai vecchi tempi. 800 01:09:01,130 --> 01:09:04,350 I miei occhi, le mie orecchie, le mie braccia. 801 01:09:04,569 --> 01:09:05,910 Servo vostro, Marchesa. 802 01:09:10,850 --> 01:09:13,109 Marchesa, davvero a Torino si parla dello spardiero? 803 01:09:13,350 --> 01:09:19,270 Perbacco, molte nobildonne pagherebbero per trascorrere la notte con lui. 804 01:09:20,370 --> 01:09:21,950 Ora vamo, capitano. 805 01:09:24,029 --> 01:09:28,670 Signor Conte, Marchesa, mi dispiace, ma non posso trattenermi oltre. 806 01:09:29,840 --> 01:09:32,779 Con tutti gli impegni che avete è già stato un onore avervi qui. 807 01:09:34,160 --> 01:09:37,640 Contesta è un peccato che siate arrivate a ritardo. Avremmo potuto trascorrere 808 01:09:37,640 --> 01:09:38,599 più tempo assieme. 809 01:09:38,600 --> 01:09:41,819 Siete ancora sicuro, capitano, che il pugno di ferro sia la soluzione più 810 01:09:41,819 --> 01:09:42,819 giusta? 811 01:09:44,200 --> 01:09:47,240 Ascolterei volentieri qualche vostro suggerimento sulla moda parigina, ma su 812 01:09:47,240 --> 01:09:49,960 come trattare un bandito credo di avere più esperienza di voi. 813 01:09:51,439 --> 01:09:52,439 Vogliate scusarmi? 814 01:09:52,680 --> 01:09:53,680 Prego. 815 01:09:56,840 --> 01:09:58,800 Continuate a divertirvi, capitano. 816 01:10:02,510 --> 01:10:03,970 Vi sono piaciute le nostre terre? 817 01:10:10,430 --> 01:10:12,090 Questa volta l 'informatore è sicuro. 818 01:10:12,310 --> 01:10:14,670 La carrozza dei finanziamenti francesi arriverà domani. 819 01:10:14,890 --> 01:10:15,890 Bene. 820 01:10:16,110 --> 01:10:17,750 Potremmo aiutare un bel po' di gente così. 821 01:10:18,110 --> 01:10:20,950 Ed è quello che faremo. Controlla che gli uomini non bevano stanotte. 822 01:10:21,690 --> 01:10:22,890 Domani è un giorno molto importante. 823 01:10:32,240 --> 01:10:33,240 Tutto a posto, Andrea? 824 01:10:34,100 --> 01:10:35,100 Tutto a posto? 825 01:10:35,780 --> 01:10:36,780 Sì. 826 01:10:37,080 --> 01:10:38,900 Anche per te domani è una giornata importante. 827 01:10:39,880 --> 01:10:42,220 Lascia perdere i pensieri finché non sarà tutto finito. 828 01:10:49,500 --> 01:10:52,260 Tu non preoccuparti. È Andrea che ha i pensieri. 829 01:10:54,660 --> 01:10:56,840 Lo spardiero non può permettersi di avere dubbi. 830 01:11:00,080 --> 01:11:03,680 Vostra cugina e suo marito sono arrivati in anticipo con tutti i preparativi che 831 01:11:03,680 --> 01:11:04,680 abbiamo da fare. 832 01:11:05,840 --> 01:11:08,720 Per non considerare quella testa matta di vostra sorella. 833 01:11:09,820 --> 01:11:12,740 È vero, Agnese non è più la stessa da quando è tornata. 834 01:11:14,240 --> 01:11:16,100 Il suo comportamento è inammissibile. 835 01:11:16,380 --> 01:11:19,800 Se proprio non riuscite a farla sposare, farete meglio a rimandarla a Parigi. 836 01:11:20,540 --> 01:11:25,300 Dove mi sembra stava benissimo. Vittoria, Agnese non è più in età di 837 01:11:25,300 --> 01:11:26,300 la contessa Ristori. 838 01:11:26,940 --> 01:11:28,580 E fino a quando non si sposerà? 839 01:11:28,970 --> 01:11:30,130 Levo un prosecco da suoni. 840 01:11:32,530 --> 01:11:33,530 Perdonatemi. 841 01:11:34,310 --> 01:11:36,150 Sono solo preoccupato per Agnese. 842 01:11:36,830 --> 01:11:38,970 Il suo comportamento è davvero infroito. 843 01:11:39,930 --> 01:11:46,570 Secondo voi, è possibile che a Palazzo Carignano abbia potuto conoscere 844 01:11:46,570 --> 01:11:47,850 oltre al Capitano Loia? 845 01:12:49,130 --> 01:12:50,190 Un ballo e maschera. 846 01:12:50,810 --> 01:12:53,410 In tuo onore, a Palazzo Granieri. 847 01:12:53,770 --> 01:12:57,870 Perché Vittoria e i suoi genitori sperano che almeno ad una festa in tuo 848 01:12:57,870 --> 01:12:59,290 ti presenterai puntuale. 849 01:13:00,670 --> 01:13:02,850 Pensavo che Vittoria non mi potesse soffrire. 850 01:13:03,110 --> 01:13:04,110 Ti sbagliavi. 851 01:13:05,990 --> 01:13:08,450 Se è una festa per me posso invitare chi voglio. 852 01:13:08,850 --> 01:13:09,850 A chi stai pensando? 853 01:13:10,790 --> 01:13:12,350 A nessuno in particolare. 854 01:13:13,410 --> 01:13:15,950 Andiamo. Con me ti può confidare. 855 01:13:22,060 --> 01:13:23,060 Si chiama Andrea. 856 01:13:23,300 --> 01:13:24,480 Andrea Casalegno. 857 01:13:25,380 --> 01:13:27,540 E credo di essermi innamorata di lui. 858 01:13:31,900 --> 01:13:34,840 Non credo di conoscerlo, però mi immaginavo qualcosa del genere. 859 01:13:35,500 --> 01:13:36,500 Davvero? 860 01:13:37,920 --> 01:13:40,600 Ricordi quando da bambino ti sei innamorata del figlio del fattore? 861 01:13:41,340 --> 01:13:43,620 Per settimane sei stata intrattabile. 862 01:13:44,660 --> 01:13:45,800 Parlami di questo giovane. 863 01:13:47,160 --> 01:13:48,760 Andrea Marchese Casalegno. 864 01:13:49,140 --> 01:13:50,740 Sei sicura di non conoscerlo? 865 01:13:52,309 --> 01:13:55,630 Spero solo non sia uno dei soliti nobili sfaccendati. 866 01:13:56,090 --> 01:13:57,090 No. 867 01:13:57,570 --> 01:13:58,710 Lui è speciale. 868 01:14:01,090 --> 01:14:02,310 Quindi posso invitarlo? 869 01:14:04,950 --> 01:14:08,910 Continuo a pensare che sbagli a non prendere nella giusta considerazione il 870 01:14:08,910 --> 01:14:11,350 capitano Loia. Martino, ti prego. Lasciami finire. 871 01:14:12,590 --> 01:14:16,610 Ma sono contento dei sentimenti che provi per questo giovane. E non vedo l 872 01:14:16,610 --> 01:14:17,730 di incontrarlo. 873 01:14:19,750 --> 01:14:22,160 È bello trovare una... Una persona speciale. 874 01:14:23,380 --> 01:14:25,020 Pensavo che l 'aveste incontrata anche tu. 875 01:14:25,640 --> 01:14:26,640 Ancora. 876 01:14:27,400 --> 01:14:29,980 Agnese, Emilia è una donna sposata. 877 01:14:30,540 --> 01:14:33,760 Ancora un artista. Non dire che proprio non era fatta per uno come me. 878 01:14:35,200 --> 01:14:36,200 Fine. 879 01:14:37,480 --> 01:14:39,600 Poi Vittoria è una persona splenda. 880 01:14:46,520 --> 01:14:49,040 Allora, vediamo se avete capito bene. 881 01:14:49,730 --> 01:14:55,690 Quando io vi chiedo dov 'è il resto della servitù, voi mi 882 01:14:55,690 --> 01:15:01,390 rispondete... Se ne sono andati tutti, signora Marchesa. Siamo rimasti noi due 883 01:15:01,390 --> 01:15:02,770 il personale della cucina. 884 01:15:03,070 --> 01:15:05,790 Ah no, no, no, così non va bene. 885 01:15:06,090 --> 01:15:08,130 Non avete capito niente. 886 01:15:09,510 --> 01:15:12,110 Monaldo, parla di tutti, ti prego. 887 01:15:13,690 --> 01:15:15,790 Avete combinato voi il guaio, padre. 888 01:15:16,730 --> 01:15:17,730 Risolvetelo. 889 01:15:18,640 --> 01:15:20,280 C 'era bisogno di inventarsi una festa? 890 01:15:21,840 --> 01:15:23,680 Siete mai stati a teatro? 891 01:15:25,260 --> 01:15:26,500 Sì, signor Marchese. 892 01:15:26,720 --> 01:15:31,040 Ecco, allora sapete che a teatro si recita, cioè si fa finta. 893 01:15:31,700 --> 01:15:36,400 Sì, signor Marchese. Bene, quando arriveranno i nostri ospiti, voi dovete 894 01:15:36,400 --> 01:15:40,020 così, fingere che ci siano molti altri servitori. 895 01:15:41,000 --> 01:15:43,800 Per esempio potreste dire durante il giorno... 896 01:15:45,210 --> 01:15:49,350 Vi mando subito Lucia con una bella cedrata, signore. 897 01:15:51,930 --> 01:15:53,790 Ma chi è Lucia, signor Marchese? 898 01:15:54,850 --> 01:15:56,670 Non c 'è nessuna Lucia. 899 01:15:57,810 --> 01:16:02,970 Stiamo facendo del teatro. Non è possibile che non abbiate una scintilla 900 01:16:02,970 --> 01:16:04,950 spirito. Andate via. 901 01:16:05,790 --> 01:16:07,990 Andate via prima che vi prenda a calci. 902 01:16:27,560 --> 01:16:31,120 Dovremmo inventarci qualcosa per il ballo in maschera. Io non mi maschero 903 01:16:31,120 --> 01:16:33,340 loro. Ma siamo stati invitati. 904 01:16:33,620 --> 01:16:35,340 Sono molto gentili con noi. 905 01:16:35,900 --> 01:16:39,040 Questo non significa che mi piacciano e non significa che io venga al ballo in 906 01:16:39,040 --> 01:16:40,040 maschera. 907 01:16:41,280 --> 01:16:44,120 Pensavo che qualche giorno in campagna ti avrebbe rasserenato. 908 01:16:46,620 --> 01:16:50,600 Ma io pensavo, figlia, che tu avessi capito che c 'è una sola cosa che può 909 01:16:50,600 --> 01:16:52,760 rassenerare un pittore ed è dipingere. 910 01:16:53,720 --> 01:16:56,780 Sterco, cavalli, maiali, contadini. Non mi rasserenano. 911 01:16:58,060 --> 01:16:59,580 Ho vissuto la mia infanzia io qui. 912 01:17:29,450 --> 01:17:30,450 Contessa Ristori. 913 01:17:36,390 --> 01:17:37,810 Temevo la reazione di mio papà. 914 01:17:38,370 --> 01:17:40,730 Invece l 'ha presa benissimo, non vede l 'ora di conoscerti. 915 01:17:41,070 --> 01:17:43,010 Ci sarà sicuramente occasione di incontrarlo. 916 01:17:43,470 --> 01:17:44,550 Prima di quanto pensi. 917 01:17:44,950 --> 01:17:47,850 Ho avuto il permesso di invitarti al ballo in maschera a Palazzo Granieri. 918 01:17:51,830 --> 01:17:52,830 Forse ho accorto troppo. 919 01:17:53,490 --> 01:17:57,130 Forse sono più sicura io di te, ma se è così io lo devo sapere. No, Agnese, no. 920 01:17:58,060 --> 01:18:00,380 Da quando ti ho incontrata, penso solo a te. 921 01:18:00,760 --> 01:18:01,760 Notte e giorni. 922 01:18:01,940 --> 01:18:03,680 Allora mettiti in maschera e vieni alla festa. 923 01:18:10,240 --> 01:18:11,780 Il prossimo bacio alla festa. 924 01:18:43,790 --> 01:18:45,590 E tu sei proprio senza criteri. 925 01:18:46,470 --> 01:18:50,010 Non puoi pensare di andare a quella festa. Il conte Ristori ti chiederà 926 01:18:50,010 --> 01:18:50,969 appena ti riconosce. 927 01:18:50,970 --> 01:18:53,570 È un ballo in maschera. Non potrà riconoscermi. 928 01:18:54,610 --> 01:18:55,610 Allora quella ce l 'hai. 929 01:18:56,570 --> 01:18:58,630 Facci con la maschera dello spaviero della sorella. 930 01:18:59,090 --> 01:19:00,490 Passerai di sicuro inosservato. 931 01:19:01,910 --> 01:19:03,770 Mi basta il tempo di dirle chi sono veramente. 932 01:19:04,710 --> 01:19:08,030 Poi... ti affronto alle conseguenze. 933 01:19:11,150 --> 01:19:12,150 Andrea. 934 01:19:12,620 --> 01:19:14,760 Ti ricordo che dobbiamo rapinare una carrozza. 935 01:19:16,080 --> 01:19:20,740 Il mio consiglio è quello di rintanarsi da qualche parte dopo, invece di andare 936 01:19:20,740 --> 01:19:21,740 alle feste. 937 01:19:23,520 --> 01:19:27,320 Jacopo, ho mentito alla persona che amo e l 'ho fatto per non perderla. 938 01:19:27,880 --> 01:19:30,040 Se non vado a quel ballo la perdo per sempre. 939 01:19:31,040 --> 01:19:32,380 Io devo dirle la verità. 940 01:19:36,260 --> 01:19:37,640 Almeno una delle verità. 941 01:19:38,640 --> 01:19:40,000 Il portavolore è in viaggio. 942 01:19:40,540 --> 01:19:42,660 Lo spaviero potrebbe essere informato del suo arrivo. 943 01:19:43,040 --> 01:19:44,120 Meglio essere previdente. 944 01:19:44,700 --> 01:19:46,260 Non vi preoccupate, capitano. 945 01:19:47,040 --> 01:19:48,480 State allerte, mi raccomando. 946 01:19:48,700 --> 01:19:49,960 Non perdiamo altro tempo. 947 01:19:50,260 --> 01:19:51,260 Andate. 948 01:19:56,480 --> 01:19:59,520 Ho anche pensato di mandare un vero trappello di scorta ad accogliere la 949 01:19:59,520 --> 01:20:01,800 carrozza, ma attirerebbe troppo l 'attenzione dei banditi. 950 01:20:02,620 --> 01:20:04,740 Speriamo che questa volta lo spaviero non si faccia vivo. 951 01:20:05,900 --> 01:20:06,900 Speriamo. 952 01:20:28,509 --> 01:20:29,509 Dammi qua. 953 01:20:37,370 --> 01:20:38,370 Falso allarme. 954 01:20:39,290 --> 01:20:40,810 È solo un carro di contadini. 955 01:21:22,630 --> 01:21:24,030 Troppi spari per essere cacciatori. 956 01:21:24,690 --> 01:21:25,690 Andiamo a vedere. 957 01:23:42,429 --> 01:23:46,150 Andrea! Era la carrozza che aspettavamo. Portava il denaro dell 'esercito 958 01:23:46,150 --> 01:23:47,150 francese. 959 01:23:47,890 --> 01:23:49,570 Questo è il sigillo della Repubblica. 960 01:23:55,690 --> 01:23:56,710 Venite presto! 961 01:23:57,310 --> 01:24:00,110 Questo è ancora vivo. Sta cercando di dire qualcosa. 962 01:24:17,200 --> 01:24:18,200 Noia! 963 01:24:32,460 --> 01:24:33,460 Avanti! 964 01:24:50,710 --> 01:24:51,710 Ottimo lavoro. 965 01:24:54,870 --> 01:24:58,930 Piuttosto quei balordi che ci hanno aiutato? Si sistemerà domattina. Nessuno 966 01:24:58,930 --> 01:25:00,110 sentirà la loro mancanza. 967 01:25:00,550 --> 01:25:04,090 La vostra idea di spostare il percorso della carrozza per anticipare lo 968 01:25:04,090 --> 01:25:05,930 sparviero è stata eccellente. 969 01:25:07,050 --> 01:25:10,970 Tutti, compreso quel bravomo del conte Rittori, sanno che lo sparviero mirava 970 01:25:10,970 --> 01:25:11,970 quella carrozza. 971 01:25:12,250 --> 01:25:13,290 Nessuno avrà dubbi. 972 01:25:13,590 --> 01:25:15,170 È stato lui ad assaltarla. 973 01:25:16,150 --> 01:25:18,990 Voglio vedere se qualcuno avrà ancora il coraggio di difenderlo. 974 01:25:19,550 --> 01:25:24,090 Brindiamo. Allo sparviero, allora. Sarà un piacere impiccare questo brutale 975 01:25:24,090 --> 01:25:25,090 assassino. 976 01:25:50,220 --> 01:25:53,680 Speriamo che non sia con quella piccola scoltrina di Agnese Ristori. 977 01:25:54,520 --> 01:25:56,260 Non deve avere mio figlio. 978 01:25:56,820 --> 01:25:59,100 Non darò mai quella soddisfazione di Lisa. 979 01:25:59,880 --> 01:26:01,000 Nemmeno nella tomba. 980 01:26:01,320 --> 01:26:05,260 State tranquilla, Marchesa. Il conte Ristori non permetterebbe mai alla 981 01:26:05,260 --> 01:26:09,020 di intrattenersi con un uomo quest 'ora di notte. Ma ora vi prego, dormite. 982 01:26:09,300 --> 01:26:13,080 Non faccio che pensare a come allontanare quella bastarda da mio 983 01:26:17,670 --> 01:26:20,270 Ripensavo a quello che mi hai detto sulla famiglia Granieri. 984 01:26:20,830 --> 01:26:24,290 La figlia ha fatto bene i suoi conti sposando un ristori. 985 01:26:24,710 --> 01:26:26,810 E io adoro quel tipo di persone. 986 01:26:28,690 --> 01:26:31,390 Con loro è facile fare un accordo. 987 01:26:40,770 --> 01:26:42,050 E con questo come sta? 988 01:26:42,790 --> 01:26:44,270 Martino, sei riconoscibile. 989 01:26:44,620 --> 01:26:47,460 È una festa in maschera, non la riunione di una festa segreta. 990 01:26:48,200 --> 01:26:49,200 E voi? 991 01:26:49,920 --> 01:26:51,380 Come vi vestirete stasera? 992 01:26:51,800 --> 01:26:54,480 Capitano, vi lascio parlare tra uomini. No. 993 01:26:55,260 --> 01:26:56,840 È bene che ascoltiate anche voi. 994 01:26:57,120 --> 01:26:58,120 È successo qualcosa? 995 01:26:59,700 --> 01:27:01,560 Quello che temevo, purtroppo. 996 01:27:02,140 --> 01:27:05,480 Lo sparviere ha assaltato la carrozza che portava i finanziamenti dalla 997 01:27:06,380 --> 01:27:08,780 E ai passeggeri non è andata bene come a voi. 998 01:27:09,960 --> 01:27:11,240 È stata una strage. 999 01:27:11,980 --> 01:27:14,000 Se ve lo aspettavate, perché non siete intervenuti? 1000 01:27:14,600 --> 01:27:17,240 Ho fatto cambiare percorso alla carrozza e ho mandato una scorta. 1001 01:27:17,760 --> 01:27:19,480 Ma sarebbe stato meglio non l 'avessi fatto. 1002 01:27:21,460 --> 01:27:23,800 Lo sparviere ha ucciso quei poveri ragazzi. 1003 01:27:25,020 --> 01:27:26,280 Non ha avuto pietà. 1004 01:27:28,520 --> 01:27:30,460 Perché i contadini appoggiano quel bandito. 1005 01:27:31,080 --> 01:27:32,880 Non capiscono che è solo un assassino. 1006 01:27:35,040 --> 01:27:39,060 Capisci, Rognese, perché una certa durezza è necessaria finché c 'è quell 1007 01:27:39,060 --> 01:27:40,060 'assassino in circolazione. 1008 01:27:56,750 --> 01:27:57,750 Signore? 1009 01:27:59,090 --> 01:28:00,090 Sì, signorina? 1010 01:28:01,050 --> 01:28:04,330 Volevo ringraziarvi di aver fatto liberare mio fratello l 'altro giorno. 1011 01:28:04,870 --> 01:28:07,130 Non so se vi ricordate di me. Certo. 1012 01:28:08,050 --> 01:28:09,330 Certo che mi ricordo di voi. 1013 01:28:10,050 --> 01:28:13,910 Mio fratello è piuttosto impulsivo, ma è un bravo ragazzo. 1014 01:28:15,470 --> 01:28:17,810 Andiamo. Dobbiamo trovare quel criminale adesso. 1015 01:28:19,310 --> 01:28:20,630 Permettete una parola, capitano? 1016 01:28:21,150 --> 01:28:22,150 Dimmi, salone. 1017 01:28:23,730 --> 01:28:25,150 Manca un cadavere alla penna. 1018 01:28:25,640 --> 01:28:27,220 Mi sono dato semplice monsè, signore. 1019 01:28:28,300 --> 01:28:31,340 Non l 'abbiamo trovato. Forse se lo sono portato via agli animali. 1020 01:28:31,580 --> 01:28:33,860 E se fosse ancora vivo potrebbe averci riconosciuto. 1021 01:28:35,020 --> 01:28:38,820 Continuo a cercarlo, solo con uomini fidati. Bene, capitano. Andiamo. 1022 01:29:02,660 --> 01:29:03,660 Arrivano. 1023 01:29:10,600 --> 01:29:11,600 Finalmente. 1024 01:29:18,560 --> 01:29:20,320 Frate Guirino, vi prego, salvatelo. 1025 01:29:20,640 --> 01:29:21,780 Oh, Signore. 1026 01:29:22,880 --> 01:29:24,420 Non dovete pregare me. 1027 01:29:45,450 --> 01:29:49,070 Se tuo fratello si accorge che fa la sporciosa con quel francesino, va bene a 1028 01:29:49,070 --> 01:29:50,070 te. 1029 01:30:06,770 --> 01:30:07,770 Cosa c 'è scritto? 1030 01:30:11,810 --> 01:30:13,550 Non è una taglia, solo spartiero. 1031 01:30:14,380 --> 01:30:17,960 Dicono che ha rapinato una carrozza che trasportava i finanziamenti al 1032 01:30:17,960 --> 01:30:19,060 contingente francese. 1033 01:30:19,680 --> 01:30:23,140 Bene, quei soldi serviranno a sfamare un sacco di povera gente. C 'è anche 1034 01:30:23,140 --> 01:30:26,620 scritto che ha ucciso quattro francesi a sangue freddi. Io non credo che lo 1035 01:30:26,620 --> 01:30:27,640 spaviero possa averlo fatto. 1036 01:30:27,900 --> 01:30:32,900 No? E che ne sai tu? E se anche forse... Quando è che vi renderete conto che 1037 01:30:32,900 --> 01:30:33,898 questa è una guerra? 1038 01:30:33,900 --> 01:30:38,420 Basta giustificarlo. Lo spaviero ha mostrato la sua vera faccia. È solo un 1039 01:30:38,420 --> 01:30:39,420 attasino. 1040 01:30:39,660 --> 01:30:41,520 Aspettiamo prima di tirare delle conclusioni. 1041 01:30:41,740 --> 01:30:42,740 Certo. 1042 01:30:43,050 --> 01:30:44,470 Perché tu hai ancora dei dubbi. 1043 01:30:45,230 --> 01:30:49,990 E allora chi altro in questa zona può aver assaltato una carrozza francese? 1044 01:30:51,250 --> 01:30:52,250 Sì! 1045 01:31:23,370 --> 01:31:24,370 ...per questo assassino. 1046 01:32:06,210 --> 01:32:09,010 Buonasera. Buonasera. 1047 01:32:09,970 --> 01:32:11,370 Buonasera. 1048 01:32:17,870 --> 01:32:19,270 Buonasera. 1049 01:32:21,050 --> 01:32:22,050 Vi ringrazio. 1050 01:32:22,290 --> 01:32:23,290 Buonasera, Vittorio. 1051 01:32:28,470 --> 01:32:29,570 Agnese si è innamorata. 1052 01:32:30,550 --> 01:32:31,549 Di chi? 1053 01:32:31,550 --> 01:32:32,550 Non lo so. 1054 01:32:32,770 --> 01:32:33,910 Ve lo presento alla sesta. 1055 01:32:35,330 --> 01:32:37,030 Ma io ho invitato il capitano Ryan. 1056 01:32:38,410 --> 01:32:40,490 Rischiamo di fare un 'altra figura mischina con lui. 1057 01:32:40,990 --> 01:32:45,170 Non ho detto che benedirò la loro unione, solo che lo vorrei conoscere. 1058 01:32:45,830 --> 01:32:47,530 Possiamo dare un po' di fiducia all 'amore, no? 1059 01:32:48,810 --> 01:32:49,810 Sì. 1060 01:32:50,080 --> 01:32:52,740 Voi date troppo fiducia ai capricci di vostra sorella. 1061 01:33:11,580 --> 01:33:16,000 Fate liberare la strada! 1062 01:33:16,540 --> 01:33:18,260 Aiutate quel bifolco, presto! 1063 01:33:18,830 --> 01:33:20,070 Anche voi, muovetevi! 1064 01:33:33,130 --> 01:33:36,110 Non preoccuparti, non morirai qui. 1065 01:33:36,470 --> 01:33:37,930 Non così da eroe. 1066 01:33:39,150 --> 01:33:42,310 Saranno i tuoi a mandarti sulla forca, da traditore. 1067 01:33:42,890 --> 01:33:47,370 Io lo so che sei stato tu a rapinare quella carrozza e a massacrare tutti 1068 01:33:47,370 --> 01:33:48,370 poveri ragazzi. 1069 01:33:49,759 --> 01:33:53,240 E lo dimostrerò. Sì, lo dimostrerò. 1070 01:33:56,080 --> 01:33:58,060 Adesso scusa, ho da fare. 1071 01:34:19,580 --> 01:34:23,860 Il contesto urano che convogli? No, purtroppo no. 1072 01:34:26,740 --> 01:34:28,580 State cercando qualcuno? 1073 01:34:50,890 --> 01:34:52,070 È strano vederti ad una festa. 1074 01:34:52,630 --> 01:34:54,150 Un ballo in maschera, poi. 1075 01:34:55,430 --> 01:34:56,570 Non potevo non credere. 1076 01:34:58,090 --> 01:34:59,090 Ti prego, aiutami. 1077 01:35:04,510 --> 01:35:06,850 Il giorno delle tue nozze è vicino, come? 1078 01:35:07,990 --> 01:35:08,990 Già. 1079 01:35:09,210 --> 01:35:10,450 Prima o poi dovrei arrivare. 1080 01:35:14,090 --> 01:35:15,990 Agnese mi ha confessato di essere innamorato. 1081 01:35:16,490 --> 01:35:18,510 Davvero? Di chi? Non lo so. 1082 01:35:18,750 --> 01:35:19,810 Lo conoscerò stasera. 1083 01:35:20,940 --> 01:35:25,140 Credo si siano già visti due volte in nascosto, ma non me la sento di 1084 01:35:26,020 --> 01:35:27,700 Magni ha diritto di vivere il suo muore, no? 1085 01:35:28,740 --> 01:35:30,340 Tutti dovremmo avere quel diritto. 1086 01:35:30,760 --> 01:35:32,940 E quando arriva è un peccato rinunciarlo. 1087 01:35:35,300 --> 01:35:38,440 Emilia, cara, dov 'è vostro merito? 1088 01:35:39,420 --> 01:35:40,700 Credo di averlo perso. 1089 01:35:41,720 --> 01:35:42,720 Molto male. 1090 01:35:43,280 --> 01:35:45,580 I meriti bisogna tenerseli presi. 1091 01:35:50,499 --> 01:35:55,840 Emilia, cosa fai qui? Ho appena saputo da Martino che stai aspettando un 1092 01:35:55,840 --> 01:35:59,360 giovane. Che pettegolo, ma è già arrivato? 1093 01:35:59,840 --> 01:36:02,480 No, inizio a preoccuparmi. 1094 01:36:04,260 --> 01:36:07,340 Credo che stia arrivando qualcuno, potrebbe essere lui. 1095 01:36:37,290 --> 01:36:42,450 Certamente il pittore che l 'ha dipinto conosceva l 'animo femminile. A cosa vi 1096 01:36:42,450 --> 01:36:44,570 riferite? Al quadro che osservavate. 1097 01:36:45,370 --> 01:36:50,030 Lo vedo ogni giorno, ma stasera... Mi sembra differente. 1098 01:36:50,970 --> 01:36:52,770 Forse saranno le luci della festa. 1099 01:36:53,090 --> 01:36:56,030 Avessi avuto voi come modella avrebbe fatto di certo un 'opera migliore. 1100 01:36:57,570 --> 01:37:00,830 Il vostro volto per un pittore è qualcosa di magnifico. 1101 01:37:04,450 --> 01:37:07,030 Contestina, posso avere l 'onore di questo padre? 1102 01:37:28,750 --> 01:37:30,150 Grazie. 1103 01:37:52,880 --> 01:37:53,880 Grazie. 1104 01:38:59,509 --> 01:39:02,650 Il prossimo bacio è il ballo, ricordi? 1105 01:39:03,590 --> 01:39:04,750 Ti devo parlare. 1106 01:39:05,500 --> 01:39:08,040 Dopo. Questo è il nostro primo ballo, ricordi? 1107 01:39:22,820 --> 01:39:23,820 Martino. 1108 01:39:24,460 --> 01:39:25,520 Emilia. A voi. 1109 01:39:31,260 --> 01:39:33,440 Allora? Lo conosci? 1110 01:39:34,510 --> 01:39:35,510 Non credo. 1111 01:39:36,010 --> 01:39:39,270 Con il video mascherato è difficile dirlo. 1112 01:39:40,510 --> 01:39:42,450 Però sono una bella coppia, vero? 1113 01:39:49,910 --> 01:39:50,910 Devo parlarti. 1114 01:40:19,820 --> 01:40:20,820 Ascoltami. Aspetta. 1115 01:40:21,860 --> 01:40:23,700 Prima la promessa che ti ho fatto al torrente. 1116 01:40:49,040 --> 01:40:50,040 Io ti amo, Agnese. 1117 01:40:51,400 --> 01:40:55,400 Qualsiasi cosa dovesse succedere, sappi che io ti amo più della mia stessa vita. 1118 01:40:56,480 --> 01:40:57,540 Anch 'io ti amo. 1119 01:40:58,480 --> 01:40:59,700 Tu non sai quanto. 1120 01:41:00,980 --> 01:41:02,880 E non succederà nulla di brutto. 1121 01:41:03,900 --> 01:41:06,300 Niente e nessuno potrà cancellare il nostro amore. 1122 01:41:11,420 --> 01:41:13,180 Forse è il caso che tu vada a conoscerla. 1123 01:41:15,380 --> 01:41:16,380 Credo di sì. 1124 01:41:38,460 --> 01:41:39,460 Agnese! Vieni via. 1125 01:41:42,140 --> 01:41:45,480 E voi, non la cercate mai più, giù che vi uccido. 1126 01:41:48,140 --> 01:41:49,140 Andiamo via, ho detto. 1127 01:41:59,140 --> 01:42:00,220 Ma sei impazzito? 1128 01:42:00,560 --> 01:42:03,240 Quella è la persona di cui ti ho parlato, di cui sono innamorata. 1129 01:42:03,640 --> 01:42:05,080 Non potrai mai amarlo, hai capito? 1130 01:42:05,580 --> 01:42:06,580 Mai! 1131 01:42:07,120 --> 01:42:08,620 Non devi neanche avvicinarti a lui. 1132 01:42:09,780 --> 01:42:10,780 Ma perché? 1133 01:42:10,980 --> 01:42:11,980 Martino! 1134 01:42:13,620 --> 01:42:17,160 Ma non stavamo facendo niente di male. Perché mi ha baciato? Maledizione, 1135 01:42:17,160 --> 01:42:19,520 Agnese! Quell 'uomo è andato a fare il necker. 1136 01:42:19,760 --> 01:42:21,180 Il figlio di Lucrezia. 1137 01:42:30,640 --> 01:42:31,960 Ti ho detto vieni via. 82721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.