Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,820 --> 00:00:14,220
Ты не одинок во Вселенной.
2
00:00:15,380 --> 00:00:18,720
Вокруг столько путей, чтобы идти по
жизни.
3
00:00:19,080 --> 00:00:20,180
Выбирай любой.
4
00:00:22,480 --> 00:00:29,080
Может, ты, как это маленькое любопытное
существо, Флебубу, путешествуешь по
5
00:00:29,080 --> 00:00:32,340
разным измерениям и ищешь новых друзей.
6
00:00:35,560 --> 00:00:38,180
Но есть опасность заплутать.
7
00:00:38,910 --> 00:00:45,550
отдалиться от родных и близких, как два
далеких мира, летящих
8
00:00:45,550 --> 00:00:46,870
прочь друг от друга.
9
00:00:49,490 --> 00:00:54,830
Но в то же время эти миры могут быть
настолько близки,
10
00:00:54,950 --> 00:01:00,510
что запросто позволяют путешествовать из
одного в другой.
11
00:02:18,800 --> 00:02:20,520
Том берет игру на себя.
12
00:02:21,980 --> 00:02:23,480
Снова бросок!
13
00:02:29,280 --> 00:02:33,740
Благодаря умелой работе ног и молнии ног
на реакции, Томас сумел завладеть
14
00:02:33,740 --> 00:02:35,560
мячом, не получив ни единой царапины.
15
00:02:35,800 --> 00:02:37,500
Ой! Ай! Ай!
16
00:02:39,340 --> 00:02:40,340
Рыжик!
17
00:02:41,740 --> 00:02:44,040
Команда соперников выпускает когти.
18
00:02:44,240 --> 00:02:45,280
Явный фол.
19
00:02:52,360 --> 00:02:54,680
Ты получишь мою тень, Рыжик. Она часть
меня.
20
00:02:57,940 --> 00:02:58,940
Во!
21
00:03:01,120 --> 00:03:05,780
А сейчас Томас готовится исполнить свой
фирменный стоочковый бросок.
22
00:03:07,140 --> 00:03:10,240
И сравняться с величайшими игроками.
23
00:03:21,000 --> 00:03:22,880
Мой фирменный стоочковый.
24
00:03:23,140 --> 00:03:28,000
Я исполнил фирменный стоочковый с задней
линии двора.
25
00:03:28,700 --> 00:03:30,500
Микки! Микки!
26
00:03:32,220 --> 00:03:33,220
Микки!
27
00:03:33,700 --> 00:03:38,520
Микки! Проснись! Я забил фирменный
стоочковый с задней линии двора.
28
00:03:39,500 --> 00:03:41,040
Ух, Вайнуга.
29
00:03:41,240 --> 00:03:45,580
Ты сказал, что мы пойдем на фабрику.
Тогда я забью фирменный стоочковый с
30
00:03:45,580 --> 00:03:50,180
линии. Идем! Какой может быть баскетбол
в такую нечеловеческую рань?
31
00:03:52,520 --> 00:03:53,880
Но уже 12 часов.
32
00:03:54,320 --> 00:03:57,100
Сейчас каникулы, Бестолыч.
33
00:04:06,300 --> 00:04:07,780
Сэси, Сэси, Сэси!
34
00:04:09,480 --> 00:04:12,420
Сэси! Это Джек.
35
00:04:14,340 --> 00:04:15,340
Джек?
36
00:04:24,240 --> 00:04:25,820
Прости, Томас, вы всё это выдумали?
37
00:04:26,900 --> 00:04:28,340
Нечестно, вы обещали!
38
00:04:30,340 --> 00:04:31,960
Давай, поиграй со мной!
39
00:04:32,400 --> 00:04:33,400
Хоть во что!
40
00:04:34,080 --> 00:04:37,080
Таль, меня сейчас из кровати ничем не
выманить.
41
00:04:38,260 --> 00:04:39,260
Ничем?
42
00:04:47,960 --> 00:04:49,120
Чё как, банда?
43
00:04:49,360 --> 00:04:52,360
Близняшки готовы сегодня прокатиться с
ветерком до берлоги?
44
00:04:52,680 --> 00:04:54,800
Согласия прошу выразить загрузкой селфи.
45
00:05:32,650 --> 00:05:33,750
Он украл мой телефон.
46
00:05:37,290 --> 00:05:40,390
Томас, мы уже слишком взрослые для игры
в прятки.
47
00:05:40,630 --> 00:05:45,410
Если вернешь телефон и больше не будешь
постить фоточки, то, может быть, я тебя
48
00:05:45,410 --> 00:05:46,389
и прощу.
49
00:05:46,390 --> 00:05:47,390
Может быть.
50
00:05:52,850 --> 00:05:55,450
Ну ладно, мы сдаемся.
51
00:05:55,810 --> 00:05:57,950
Да, и кому он вообще нужен?
52
00:05:58,730 --> 00:06:03,730
Лучше погнали прямо сейчас в берлогу,
без этого Томаса. Стойте! Вы обещали!
53
00:06:04,170 --> 00:06:05,170
Попался!
54
00:06:32,840 --> 00:06:37,300
а нами Джек вот -вот приедет. Успеем до
его приезда. Ладно, но мне надо в
55
00:06:37,300 --> 00:06:42,140
аэропорт выезжать через пять минут, а я
до сих пор не нашла второй чулок. Пап, а
56
00:06:42,140 --> 00:06:43,140
без шапок нельзя?
57
00:06:43,320 --> 00:06:47,700
Разобь для разнообразия. Нельзя,
Сесилия, ведь это символ нашего
58
00:06:47,700 --> 00:06:53,880
духа. И пусть наши волшебные шапочки
помогут нам придумать, как можно
59
00:06:53,880 --> 00:06:54,900
нашу командную работу.
60
00:06:55,420 --> 00:06:59,020
Ну, если мы, кстати, просто будем...
Команда, Томас, команда!
61
00:07:05,420 --> 00:07:10,860
взять с собой своего брата. Он такой
зануда. И это берлога Джека. А давайте
62
00:07:10,860 --> 00:07:15,520
представим, что мы лучшая команда по
баскетболу. Готовимся к важному матчу
63
00:07:15,520 --> 00:07:19,000
Тайм -аут! Там Джек семейный сбор
окончен. Классно все обсудили.
64
00:07:19,420 --> 00:07:26,200
Ой, я опаздываю на весь. Стой! А кто
приберется в... Слушай,
65
00:07:26,300 --> 00:07:31,900
Томас, вы все взрослеете. Перемены могут
пугать, вызывать тревогу. Я понимаю.
66
00:07:32,460 --> 00:07:39,120
И покажу волшебную технику, которая
поможет успокоиться. Глубокий вдох и
67
00:07:39,120 --> 00:07:40,680
долгий... Эй!
68
00:07:50,120 --> 00:07:51,320
Привет же!
69
00:07:56,640 --> 00:07:59,200
О! А можно?
70
00:07:59,580 --> 00:08:04,340
На мопеде покататься. Ты обещал дать
порулить до фабрики. Не, лучше угощайте
71
00:08:04,340 --> 00:08:05,340
конфетами.
72
00:08:07,600 --> 00:08:08,600
Простите.
73
00:08:10,020 --> 00:08:12,660
Эй, детка, специально для тебя захватил.
74
00:08:13,860 --> 00:08:14,860
Спасибо,
75
00:08:15,940 --> 00:08:18,160
Джек. Тебе идет, просто потрясно.
76
00:08:25,260 --> 00:08:29,060
Он вечно таскается за нами. Он за нами
не угонится на этой старой развалюхе.
77
00:09:23,910 --> 00:09:25,450
Куда это ты с великом?
78
00:09:26,350 --> 00:09:31,930
Что? Я не оставлю свой новый велосипед
без присмотра. И чего ты боишься? Что с
79
00:09:31,930 --> 00:09:33,030
твоим великом случится?
80
00:09:33,290 --> 00:09:36,490
Думаешь, его сгрызет банда диких
голодных белок?
81
00:09:57,800 --> 00:10:00,680
Какой же он липучка. Сейчас он у меня
запросится домой.
82
00:10:01,620 --> 00:10:03,200
Ну -ну, попробуй.
83
00:10:06,700 --> 00:10:10,340
А неплохое шоу. Ты прирожденный комик.
Спасибо.
84
00:10:10,680 --> 00:10:14,320
Можешь показать мне берлогу? Тут такие
дела... Эй!
85
00:10:14,740 --> 00:10:15,740
Стой, стой!
86
00:10:18,860 --> 00:10:19,860
Ух ты!
87
00:10:22,060 --> 00:10:24,160
Эй, эй, постой! Туда нельзя!
88
00:10:24,980 --> 00:10:26,820
Как же ты меня бесишь!
89
00:10:27,320 --> 00:10:28,320
Дой, говорю!
90
00:10:28,780 --> 00:10:29,940
Ух ты!
91
00:10:33,540 --> 00:10:36,080
Нет! Дой!
92
00:10:36,700 --> 00:10:38,060
Вот пора.
93
00:10:47,640 --> 00:10:50,000
Это и есть перлога?
94
00:10:55,980 --> 00:10:56,980
Только для своих.
95
00:10:57,220 --> 00:10:58,380
Для своих?
96
00:10:58,620 --> 00:11:03,820
Да. Да, тебе надо пройти испытание.
Возьми, попробуй проглотить.
97
00:11:06,780 --> 00:11:11,600
Значит так, если не справишься, то
сядешь на свою развалюху и быстренько
98
00:11:11,600 --> 00:11:13,360
покатишь домой. Ты понял?
99
00:11:27,540 --> 00:11:29,860
Кислые шипучки только для самых крутых.
100
00:11:35,800 --> 00:11:38,560
Ну что, я прошел? Теперь я свой?
101
00:11:38,920 --> 00:11:42,200
Прошел? Это не испытание. Это всего лишь
шутка.
102
00:11:45,300 --> 00:11:46,300
Идем.
103
00:11:46,760 --> 00:11:47,760
Нам вон туда.
104
00:11:58,730 --> 00:11:59,810
Какое испытание?
105
00:12:08,190 --> 00:12:11,050
Боишься темноты, да? Вот и нет.
106
00:12:15,670 --> 00:12:16,670
Хорошо.
107
00:12:22,330 --> 00:12:24,710
Станешь своим, если достанешь тот
фонарь.
108
00:12:38,180 --> 00:12:41,420
Осторожней ты! Не думаю, что доска меня
выдержит.
109
00:12:41,620 --> 00:12:44,880
Вот, ты не прошел испытания, так что
отправляйся домой.
110
00:12:54,840 --> 00:12:58,380
Джесс! Эй! Эй, стой! Там опасно!
111
00:13:00,900 --> 00:13:03,720
Томас! Куда ты собрался? Назад!
112
00:13:04,320 --> 00:13:06,180
Зачем достать этот фонарь?
113
00:13:06,480 --> 00:13:07,480
Да зачем?
114
00:13:14,140 --> 00:13:15,500
Ещё чуть -чуть.
115
00:14:28,110 --> 00:14:29,110
Эй, ты кто?
116
00:14:37,410 --> 00:14:39,270
Что -то не так?
117
00:14:45,390 --> 00:14:47,430
Не убегай, все хорошо.
118
00:14:49,970 --> 00:14:51,270
Мои ноги.
119
00:15:00,650 --> 00:15:02,150
Не убегай, все хорошо.
120
00:15:29,640 --> 00:15:30,639
Ты ушел.
121
00:15:30,640 --> 00:15:32,400
Мне страшно.
122
00:15:33,020 --> 00:15:35,960
Томаш, мы здесь с тобой.
123
00:15:36,980 --> 00:15:38,280
Где это я?
124
00:15:38,600 --> 00:15:40,380
Ты в больнице, милый.
125
00:15:40,760 --> 00:15:42,740
Я прилетела, как узнала.
126
00:15:43,400 --> 00:15:44,800
Что со мной?
127
00:15:45,520 --> 00:15:47,960
Ну, ты упал.
128
00:15:53,740 --> 00:15:54,740
Почему?
129
00:15:59,660 --> 00:16:00,820
Я не чувствую ног.
130
00:16:01,080 --> 00:16:02,080
Держись, милый.
131
00:16:02,340 --> 00:16:04,540
Я знаю, будет непросто.
132
00:16:04,900 --> 00:16:07,920
Но мы счастливы, что ты живой, Томас.
133
00:16:15,400 --> 00:16:22,160
Томас, во время падения ты повредил
позвоночник. И поэтому твои ноги пока
134
00:16:22,160 --> 00:16:23,260
не хотят слушаться.
135
00:16:26,300 --> 00:16:27,700
Но выше нос.
136
00:16:28,650 --> 00:16:33,630
Если каждый день будешь делать
упражнения, то сможешь радоваться жизни,
137
00:16:33,630 --> 00:16:37,590
раньше. И, может быть, даже когда
-нибудь снова сможешь ходить.
138
00:16:37,950 --> 00:16:39,030
Смогу ходить?
139
00:16:39,250 --> 00:16:43,250
Ну, тут у всех по -разному. Как организм
вот становится.
140
00:16:44,310 --> 00:16:46,630
Но упражнения очень помогут.
141
00:16:47,750 --> 00:16:49,290
И когда мы начнем?
142
00:17:05,579 --> 00:17:06,579
Ну -ка попробую.
143
00:17:07,280 --> 00:17:08,579
Ведение и...
144
00:17:40,490 --> 00:17:41,490
Можно войти?
145
00:17:41,710 --> 00:17:45,410
Эй, мы принесли тебе кое -что.
146
00:17:45,810 --> 00:17:46,810
Та -дам!
147
00:17:46,970 --> 00:17:49,610
О, спасибо.
148
00:17:50,830 --> 00:17:53,170
И зачем только он тебе понадобился?
149
00:17:54,270 --> 00:17:58,990
Я даже не помню. Помню только какого -то
пушистика.
150
00:18:25,270 --> 00:18:26,270
Ловлю!
151
00:18:28,490 --> 00:18:30,430
Это огонь!
152
00:18:30,810 --> 00:18:31,810
Привет,
153
00:18:33,410 --> 00:18:35,430
банда! Привет, шеф!
154
00:18:37,030 --> 00:18:39,430
Можно примерить? Привет, Тесси!
155
00:19:19,300 --> 00:19:20,320
Где ты?
156
00:19:20,720 --> 00:19:22,200
Когда вернешься?
157
00:19:24,480 --> 00:19:29,380
Да это было отлично! Ты просто
безбашенный! Как ты это решил?
158
00:19:32,680 --> 00:19:34,040
У меня глаз алмаз.
159
00:19:40,260 --> 00:19:45,460
Ну, извините, оно было сломано.
160
00:20:07,480 --> 00:20:11,100
Томас, можно я с тобой поговорить? Да,
давай.
161
00:20:13,480 --> 00:20:16,940
Папа сказал, ты уже две недели не ходишь
на тренировки.
162
00:20:21,560 --> 00:20:22,920
Томас. А зачем?
163
00:20:23,400 --> 00:20:28,040
Они вообще не помогают. Я так и буду
сидеть в этом дурацком кресле, пока все
164
00:20:28,040 --> 00:20:29,040
остальные веселятся.
165
00:20:31,660 --> 00:20:35,760
Вот бы нашелся какой -то волшебный
способ.
166
00:20:36,250 --> 00:20:38,210
чтобы я снова мог ходить.
167
00:20:38,690 --> 00:20:41,010
Солнышко, я тоже этого хочу.
168
00:20:41,630 --> 00:20:43,830
Я очень -очень хочу.
169
00:20:46,790 --> 00:20:48,750
Снова рисуешь этого чудика?
170
00:20:50,930 --> 00:20:55,930
Знаешь, будь я этим существом, я бы
непременно пришла посмотреть на
171
00:20:55,970 --> 00:20:57,010
которые ты рисуешь.
172
00:24:31,790 --> 00:24:32,870
Все на кухню!
173
00:24:33,150 --> 00:24:34,150
Бегом!
174
00:24:35,110 --> 00:24:36,150
Ну чего?
175
00:24:37,090 --> 00:24:38,090
Что?
176
00:24:40,770 --> 00:24:45,690
Неважно, кто это сделал, мы сейчас
убираемся. Эй, я не собираюсь для других
177
00:24:45,690 --> 00:24:47,190
горбатиться. Я тоже.
178
00:24:48,350 --> 00:24:49,350
Ух ты!
179
00:24:49,490 --> 00:24:50,610
Что это такое?
180
00:24:50,990 --> 00:24:53,390
Это мы и пытаемся выяснить, Томас.
181
00:24:54,330 --> 00:24:55,330
Смотрите!
182
00:24:56,230 --> 00:25:00,790
Улики ведут в комнату Томаса. А, так это
был Томас. Ура! Ему и убираться.
183
00:25:00,950 --> 00:25:07,200
Почему? Ты думаешь, я это натворил? И
как бы я... Тут
184
00:25:07,200 --> 00:25:08,860
отпечатки лапок.
185
00:25:10,280 --> 00:25:12,120
Лапки? Только бы не мы сейчас.
186
00:25:16,080 --> 00:25:17,420
Слезы ведут к фонарю.
187
00:25:18,220 --> 00:25:22,540
Томас, ты идешь наводить порядок. Я
отмою пол, а ты столешницу.
188
00:25:22,760 --> 00:25:23,900
Это был тот пушистик.
189
00:25:28,380 --> 00:25:29,700
Внутри ничего не видно.
190
00:25:31,470 --> 00:25:33,050
Может, он еще в комнате?
191
00:25:33,690 --> 00:25:37,790
Кажется, я сказал, идем на кухню. Но,
пап, мы должны его найти.
192
00:25:37,990 --> 00:25:42,090
Он спрятался. Да, Томас, но сначала по
плану уборка.
193
00:28:10,179 --> 00:28:13,360
Иду! Пушистик был здесь!
194
00:28:23,100 --> 00:28:28,440
Итак, что бы ни случилось этой ночью...
Он забрал печеньки!
195
00:28:29,400 --> 00:28:30,400
Сколько можно?
196
00:28:30,740 --> 00:28:34,400
Кто -то разгромил нам весь дом. Кто -то
влез в мою комнату.
197
00:28:34,660 --> 00:28:36,900
И кто -то испортил мой велик.
198
00:28:37,500 --> 00:28:39,180
Это же мой пушистик!
199
00:28:39,780 --> 00:28:43,120
Будто мало нам проблем, я дозвонился
маме.
200
00:28:43,320 --> 00:28:45,920
У нее была аварийная посадка. Что?
201
00:28:46,760 --> 00:28:47,880
Ничего страшного.
202
00:28:48,200 --> 00:28:50,940
Просто из тех мест никакой транспорт не
ходит.
203
00:28:51,370 --> 00:28:53,370
И я собирался за ней поехать.
204
00:28:53,690 --> 00:28:58,090
И до утра бы мы точно вернулись. Но я
вынужден остаться дома.
205
00:28:58,710 --> 00:29:00,450
Чего? Ей придется самой добираться.
206
00:29:01,210 --> 00:29:02,210
Но почему?
207
00:29:02,230 --> 00:29:07,790
Из -за разгрома на кухне. Да и в
гостиной жуткий кавардак. А мой велик?
208
00:29:07,870 --> 00:29:08,970
лапы вырву. Ай!
209
00:29:09,230 --> 00:29:10,990
Да мы сейчас все тут уберем.
210
00:29:11,970 --> 00:29:15,550
Тут все будет сверкать, когда вы с мамой
утром вернетесь домой.
211
00:29:15,770 --> 00:29:17,590
Ай! Да хватит уже.
212
00:29:17,830 --> 00:29:19,250
Щелчок. А, да.
213
00:29:20,650 --> 00:29:22,230
Папа, я вылежу всю кухню.
214
00:29:22,710 --> 00:29:25,430
Вот что такое настоящая команда.
215
00:29:29,270 --> 00:29:35,110
Хочешь поехать со мной за мамой? Нет, я
буду искать Пушистика. А, Пушистика.
216
00:29:35,230 --> 00:29:36,230
Хорошо.
217
00:29:36,790 --> 00:29:40,010
Ладно, если что, сразу звони. Позвоню,
когда найду.
218
00:29:46,590 --> 00:29:47,590
Что?
219
00:29:59,330 --> 00:30:00,330
Ага.
220
00:30:01,910 --> 00:30:03,130
Эй, это мое.
221
00:30:04,010 --> 00:30:05,590
Пушистик только что тут был.
222
00:30:05,790 --> 00:30:06,970
Куда он ушел?
223
00:30:07,490 --> 00:30:09,210
Может быть в мою комнату?
224
00:30:15,010 --> 00:30:16,690
Пап, никто не выбегал?
225
00:30:17,650 --> 00:30:18,650
Никто.
226
00:30:21,740 --> 00:30:27,180
Мы вернемся рано утром. Сесилия, Микаэл,
позаботьтесь о Томасе. Обещаете? Можешь
227
00:30:27,180 --> 00:30:28,079
не сомневаться.
228
00:30:28,080 --> 00:30:32,380
А еще ни шагу на фабрику. Она теперь под
запретом. Как скажешь.
229
00:30:33,080 --> 00:30:34,920
И никаких вечеринок.
230
00:30:35,580 --> 00:30:37,480
Пап, ну хватит уж.
231
00:30:41,100 --> 00:30:42,500
Весь дом наш!
232
00:30:49,780 --> 00:30:50,780
Вечеринка!
233
00:30:56,650 --> 00:30:57,650
Привет, детка.
234
00:30:58,050 --> 00:31:01,010
Эй, Джек, а можно на мультик сесть?
235
00:31:01,510 --> 00:31:04,190
Клянусь, я ничего не сломаю. Да
запросто.
236
00:31:06,310 --> 00:31:09,310
Где же ты прячешься? А так что -то
убойное.
237
00:31:10,690 --> 00:31:11,690
О, да.
238
00:31:16,490 --> 00:31:18,870
Эй, Микки, хочешь завести мотор?
239
00:31:19,230 --> 00:31:20,410
Разрешаешь? Да!
240
00:31:20,750 --> 00:31:21,870
Только на месте.
241
00:31:30,210 --> 00:31:36,410
шума. Тони выйдет. Да, воображаемый
пришелец. Он невоображаемый. Он был у
242
00:31:36,410 --> 00:31:39,530
коридоре, а теперь наверняка прячется
где -то возле дома.
243
00:31:41,270 --> 00:31:42,830
Ой, ух ты.
244
00:31:45,550 --> 00:31:46,950
Не может быть.
245
00:31:47,190 --> 00:31:48,490
Ты его видишь?
246
00:31:49,090 --> 00:31:51,510
А ну -ка иди сюда, маленький.
247
00:31:52,470 --> 00:31:54,990
Ой, попался. Только не порань.
248
00:31:59,970 --> 00:32:01,210
Пришелет, ну да.
249
00:32:02,850 --> 00:32:05,970
Ненавижу! Почему ты вечно все портишь?
250
00:32:06,170 --> 00:32:09,470
Да брось ты, не будь занудой. Я же
просто прикалываюсь.
251
00:32:10,490 --> 00:32:12,350
Томас, ну хватит уже, сколько можно?
252
00:32:44,460 --> 00:32:45,000
Никого нет
253
00:32:45,000 --> 00:32:55,800
Только
254
00:32:55,800 --> 00:33:01,580
не уходи
255
00:33:53,580 --> 00:33:55,840
Стану я тебя показывать этим болванам.
256
00:33:57,640 --> 00:33:58,840
Лови печеньку.
257
00:34:02,080 --> 00:34:06,440
Не бойся, я тебе ничего не сделаю, мне
даже не встать с пола.
258
00:34:10,460 --> 00:34:12,159
Слушай, а ты вообще кто?
259
00:34:12,739 --> 00:34:13,739
Фли.
260
00:34:15,420 --> 00:34:16,420
Ты фли?
261
00:34:17,900 --> 00:34:21,300
Фли Бобо. А, Фли Бобо, а я Томас.
262
00:34:25,420 --> 00:34:29,699
Томас? Да, Томас. Ну, а это мой дом.
263
00:34:30,500 --> 00:34:31,500
Дом?
264
00:34:32,659 --> 00:34:34,020
Правильно, дом.
265
00:34:44,420 --> 00:34:48,159
Я больше не могу ходить.
266
00:35:18,480 --> 00:35:19,480
Я не помещусь в фли.
267
00:35:19,560 --> 00:35:20,560
Ходи, Томас.
268
00:35:22,720 --> 00:35:26,880
Я могу внутри фонаря ходить?
269
00:35:31,620 --> 00:35:35,680
Ух ты!
270
00:35:37,300 --> 00:35:40,000
Ладно, ну это дичь.
271
00:36:11,220 --> 00:36:12,820
Где это я?
272
00:36:14,980 --> 00:36:15,980
Томас!
273
00:36:21,140 --> 00:36:22,140
Эй!
274
00:36:23,600 --> 00:36:25,800
Эй! А ты вырос!
275
00:36:30,040 --> 00:36:32,500
Ого! Даже не верится!
276
00:36:33,120 --> 00:36:34,240
Пойдем туда!
277
00:36:35,980 --> 00:36:36,980
Или туда?
278
00:37:28,590 --> 00:37:29,590
До...
279
00:38:49,900 --> 00:38:50,900
Слушай, что?
280
00:38:52,760 --> 00:38:53,760
Щекотно.
281
00:40:56,400 --> 00:40:58,180
эта штука научит меня ходить?
282
00:42:11,600 --> 00:42:12,600
Ого!
283
00:42:13,560 --> 00:42:14,920
А что с их тенят?
284
00:43:23,080 --> 00:43:25,600
Отдал, если бы смог ходить. Пускай даже
так.
285
00:43:28,260 --> 00:43:29,260
А,
286
00:43:31,980 --> 00:43:35,980
если я расстанусь с пенью, мне ноги
вернут?
287
00:46:26,320 --> 00:46:28,440
Я бы мог всю жизнь с вами играть.
288
00:46:30,240 --> 00:46:34,080
Вот только, кажется, мне пора домой.
289
00:46:40,720 --> 00:46:43,080
Вот удивятся Микки и Сесси.
290
00:48:50,270 --> 00:48:52,870
Эй, откуда здесь мой второй носок?
291
00:48:55,030 --> 00:49:00,350
Это так уже было, когда я упал?
292
00:49:15,050 --> 00:49:21,330
Ты сейчас в пространстве между
измерениями. Здесь сосредоточена вся
293
00:49:21,330 --> 00:49:27,910
духовная энергия нашей Вселенной. Все
вокруг соткано из нее. Из духовной
294
00:49:27,910 --> 00:49:31,410
энергии? И носки тоже?
295
00:49:32,230 --> 00:49:35,510
Из нее же состоит твоя тень.
296
00:49:37,070 --> 00:49:38,070
Нет!
297
00:49:42,790 --> 00:49:44,270
Это же...
298
00:49:52,799 --> 00:49:55,860
Что моя тень с ним сделала?
299
00:49:56,160 --> 00:49:58,660
Твоей тени нужен хозяин.
300
00:49:59,280 --> 00:50:04,020
Но она принадлежит не Морфе и не жителям
этого измерения.
301
00:50:05,900 --> 00:50:09,800
Равновесие духовной энергии отныне
нарушено.
302
00:50:14,120 --> 00:50:16,100
Тень часть тебя, Томас.
303
00:50:16,840 --> 00:50:20,020
Только ты можешь прекратить это. Как?
304
00:50:21,060 --> 00:50:22,320
Приняв ее назад.
305
00:50:22,620 --> 00:50:24,560
Нет! Это не честно!
306
00:50:24,760 --> 00:50:26,620
Хоть кто -то меня спросил!
307
00:50:27,000 --> 00:50:29,960
Это мне решать, взять обратно тень или
нет!
308
00:50:30,860 --> 00:50:32,840
Я всего лишь хочу ходить.
309
00:50:33,380 --> 00:50:35,760
Играть вместе с Микки и Сесси.
310
00:50:36,640 --> 00:50:40,000
Я вижу, что ты еще не готов, Томас.
311
00:50:40,360 --> 00:50:43,480
Но кое -что тебе все же придется
сделать.
312
00:50:46,890 --> 00:50:51,950
Поймай свою тень в эту сферу и доставь
ее обратно в твой мир.
313
00:50:52,770 --> 00:50:56,350
А можно мне оставить ее внутри сферы?
314
00:50:56,910 --> 00:51:01,230
Это очень опасно, но выбор за тобой,
Томас.
315
00:51:01,870 --> 00:51:04,330
Ты поймешь, что делать.
316
00:54:56,200 --> 00:54:57,980
Я думала, что уже не увижу.
317
00:54:58,560 --> 00:54:59,560
Спасибо, Фли.
318
00:55:01,560 --> 00:55:03,200
Надеюсь, мы скоро встретимся.
319
00:55:27,950 --> 00:55:29,570
Ну что, детка, потанцуем?
320
00:55:31,270 --> 00:55:32,270
Давай.
321
00:55:34,950 --> 00:55:35,950
Классная музыка.
322
00:55:43,150 --> 00:55:46,370
Только бы не оказалось, что все это сон.
323
00:56:30,760 --> 00:56:32,640
Нога? Что происходит?
324
00:56:33,040 --> 00:56:36,320
Это здорово, но... но... Томас, как?
325
00:56:36,680 --> 00:56:38,360
Типа... нет.
326
00:56:38,840 --> 00:56:39,960
Как это?
327
00:56:40,280 --> 00:56:44,220
Томас, это мега круто! И даже носки
одинаковые!
328
00:56:44,740 --> 00:56:46,180
Эй, а это что?
329
00:58:21,740 --> 00:58:23,880
Понятно. Фонарь стал порталом.
330
00:58:24,140 --> 00:58:28,840
Да, теперь я вспомню. Ты велел мне
достать фонарь, чтобы пройти испытание.
331
00:58:30,780 --> 00:58:35,560
Короче, черная штука – это моя тень.
Погоди, какое еще испытание?
332
00:58:36,980 --> 00:58:42,640
Стой, так это ты отправил Томаса за
фонарем? Да, это я придумал.
333
00:58:43,220 --> 00:58:48,280
Хотел от него избавиться, так же, как и
вы. Я не знал, что он пойдет.
334
00:59:04,910 --> 00:59:08,630
Вода? Что за глупости? Рыжик никуда из
кухни не денется.
335
00:59:08,930 --> 00:59:09,930
Времени нет!
336
00:59:10,070 --> 00:59:12,270
К тому же, Томаска, это не умеют
открывать двери.
337
00:59:20,790 --> 00:59:21,790
Ну все,
338
00:59:24,050 --> 00:59:27,830
дурацкая какая -то вечеринка. Я
сваливаю. Пока!
339
01:00:35,600 --> 01:00:37,560
котика. Может, полить его из планка?
340
01:00:38,580 --> 01:00:41,180
Нет! Мой велик!
341
01:00:41,680 --> 01:00:44,720
Ты за это заплатишь!
342
01:00:47,120 --> 01:00:52,500
Мы обязаны как -то остановить этого
разжиревшего котяру немедленно! Теперь
343
01:00:52,500 --> 01:00:53,500
мне поверил!
344
01:00:53,600 --> 01:00:56,400
Нам нужна вода. Да, Томас?
345
01:00:56,660 --> 01:00:58,460
Много! Много воды!
346
01:00:58,740 --> 01:01:01,060
Эй! Река у обувной фабрики!
347
01:01:01,860 --> 01:01:02,860
Отлично!
348
01:01:17,040 --> 01:01:18,040
Слышишь меня?
349
01:01:18,060 --> 01:01:19,460
Томас, мы готовы!
350
01:01:23,680 --> 01:01:24,680
Один за всех?
351
01:01:24,920 --> 01:01:25,920
Да!
352
01:01:26,800 --> 01:01:27,860
Все за одного!
353
01:01:33,600 --> 01:01:36,100
Тут ужасно темно.
354
01:01:38,760 --> 01:01:39,760
Рыжик там.
355
01:01:41,900 --> 01:01:43,800
Он просто огромный.
356
01:03:01,100 --> 01:03:03,140
А Джеки что делает? Жуткий трус.
357
01:03:04,020 --> 01:03:06,360
А теперь загоняем его в воду.
358
01:03:08,640 --> 01:03:10,780
И как ты себе это представляешь?
359
01:03:11,020 --> 01:03:17,660
Миша ненавидит, когда у Джека льет
мопед. Но вряд ли мы сможем... Хорошая
360
01:03:23,940 --> 01:03:24,940
Получается.
361
01:04:30,540 --> 01:04:31,940
Это ваше берлога?
362
01:04:32,300 --> 01:04:33,880
Жалкое зрелище.
363
01:04:34,860 --> 01:04:37,160
Что здесь случилось?
364
01:04:37,500 --> 01:04:39,640
Где потолок?
365
01:04:47,580 --> 01:04:52,620
О, нет!
366
01:04:54,200 --> 01:04:57,240
Сфера! Надо заманить мою тень в сферу.
367
01:04:57,820 --> 01:05:02,460
Лебобу, может, ты меня... Ты слышишь?
Мне нужна помощь! Отзовись!
368
01:05:47,310 --> 01:05:50,690
Я должен остановить чудовище, я должен
найти свою тень и заманить...
369
01:06:20,750 --> 01:06:21,750
Смотрите.
370
01:07:02,100 --> 01:07:03,180
Томас, я
371
01:07:03,180 --> 01:07:12,640
хотел
372
01:07:12,640 --> 01:07:18,560
дружить с Джеком, думал он крутой, но...
373
01:07:18,780 --> 01:07:24,080
Наверное, я просто завидовал, что у него
есть мопед. Да, он всего лишь трус.
374
01:07:25,280 --> 01:07:31,760
Но это не значит, что я не хотел дружить
с тобой. Мне, мне... Нам очень
375
01:07:31,760 --> 01:07:32,900
стыдно, Томас.
376
01:07:33,460 --> 01:07:35,120
Я была такой глупой.
377
01:07:35,780 --> 01:07:36,960
Ты наш брат.
378
01:07:37,960 --> 01:07:39,960
Самый лучший младший брат на свете.
379
01:09:13,130 --> 01:09:14,130
Кажется, да.
380
01:09:17,109 --> 01:09:18,149
Томас?
381
01:09:20,330 --> 01:09:24,630
Братик, ты слышишь? Томас? Ты слышишь?
382
01:09:25,029 --> 01:09:26,330
Как ты?
383
01:09:33,510 --> 01:09:34,870
Лучше не бывает.
384
01:09:51,600 --> 01:09:52,600
Приветики. Так.
385
01:09:54,480 --> 01:09:56,240
Я захватил на всякий случай.
386
01:09:56,880 --> 01:09:58,800
Мало ли, понадобится.
387
01:10:50,160 --> 01:10:52,960
Ты поймешь, что делать, Томас.
388
01:11:05,300 --> 01:11:08,280
Все -таки опасно загонять тень в серу.
389
01:11:08,980 --> 01:11:10,820
Ей там не место.
390
01:11:11,760 --> 01:11:14,900
Мы с тобой, Томас. Что бы ты ни выбрал.
391
01:11:26,830 --> 01:11:28,190
Прости, я тебя бросил.
392
01:11:28,570 --> 01:11:31,630
Я так хотел, чтобы все было как раньше.
393
01:11:34,170 --> 01:11:35,170
Иди ко мне.
394
01:11:36,910 --> 01:11:37,910
Вернись.
395
01:11:38,390 --> 01:11:39,770
Хватит со всех нас чудищ.
396
01:12:01,390 --> 01:12:02,390
Всё хорошо.
397
01:12:10,710 --> 01:12:15,030
Том, я, типа, ты классно прошёл все
испытания.
398
01:12:17,950 --> 01:12:20,270
Я всегда всё делаю не так.
399
01:12:21,130 --> 01:12:22,930
Простите, что я вёл себя по -свински.
400
01:12:31,470 --> 01:12:33,210
Ну что, тогда увидимся?
401
01:12:46,350 --> 01:12:49,070
Всё верно, Рыжик.
402
01:12:49,390 --> 01:12:50,390
Идём домой.
403
01:12:53,430 --> 01:12:55,390
О, вот мы и дома.
404
01:12:55,710 --> 01:12:56,970
Как там детишки?
405
01:12:58,790 --> 01:12:59,790
Ух ты!
406
01:13:00,270 --> 01:13:01,470
Вторую обувную фабрику.
407
01:13:02,270 --> 01:13:04,310
Собираются построить фитнес -центр?
408
01:13:04,770 --> 01:13:08,990
Обувно. Я вчера тут проезжал. Могу
поклясться, что она еще стояла.
409
01:13:18,910 --> 01:13:20,770
Эй, дружная команда!
410
01:13:21,090 --> 01:13:23,690
Мам, пап, вы вернулись!
411
01:13:24,870 --> 01:13:28,070
А почему вы в шапочках?
412
01:13:28,310 --> 01:13:29,179
Это же...
413
01:13:29,180 --> 01:13:32,620
Символ нашего командного духа. Ну что,
рассказывайте.
414
01:13:33,260 --> 01:13:36,420
Как вы тут без нас? Вы тут ничего не
натворили?
415
01:13:36,820 --> 01:13:42,560
Всего лишь устроили вечеринку, а
затем... А затем прибрались и вылезли
416
01:13:43,340 --> 01:13:48,040
Вместе, как команда. Я же запретил им
вечеринки.
417
01:13:48,360 --> 01:13:49,920
Ну и все обошлось.
418
01:13:58,800 --> 01:14:04,620
Я хочу вернуться на тренировки. Я
уверен, что снова научусь ходить. У него
419
01:14:04,620 --> 01:14:09,320
заметный прогресс. Чувствительность
возвращается. Недели через две он уже
420
01:14:09,320 --> 01:14:10,340
стоять без опоры.
421
01:14:14,420 --> 01:14:17,680
О, неплохо.
422
01:14:25,840 --> 01:14:27,760
Верь в твою семью.
423
01:14:28,090 --> 01:14:34,450
своих близких, не позволяя вашим мирам
разлетаться. И тогда
424
01:14:34,450 --> 01:14:39,450
запросто можно будет путешествовать из
одного в другой.
425
01:15:01,550 --> 01:15:03,430
Продюсер Антихайкала
426
01:15:28,810 --> 01:15:34,170
Сценарий Анти Хайкала, Мелли Майкула,
Илья Раути и ТМА Уэрталу.
427
01:16:33,580 --> 01:16:35,600
Композитор Лукаш Тарг
428
01:17:10,640 --> 01:17:17,460
Роли дублировал Лев Арутюнян, Василиса
Ставкина, Леон Автаев,
429
01:17:17,640 --> 01:17:24,120
Тимофей Звигольский, Антон Цовенков,
Дина Бобылева, Екатерина
430
01:17:24,120 --> 01:17:26,680
Семенова и Илья Слоневский.
431
01:17:27,380 --> 01:17:34,360
Фильм дублирован студией Vox Record по
заказу компании «Наше кино» в 2025 году.
432
01:17:34,520 --> 01:17:38,860
Переводчик Светлана Зайцева. Режиссер
дубляжа...
433
01:17:39,070 --> 01:17:40,330
Ивелина Новикова
38627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.