All language subtitles for Vietnam The War That Changed America S01E06 1080p WEB h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,011 Pro ch�o! 2 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 O �LTIMO DIA DA GUERRA DO VIETN� 3 00:00:18,644 --> 00:00:21,813 As for�as comunistas est�o se aproximando de Saigon. 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,277 Os soldados atr�s de mim est�o atirando em unidades vietcongues 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,072 que est�o a, no m�ximo, 450m daqui. 6 00:00:30,614 --> 00:00:32,698 O combate nunca foi t�o pr�ximo. 7 00:00:36,662 --> 00:00:39,540 Hilary Brown, ABC News, do Vietn� do Sul. 8 00:00:39,623 --> 00:00:43,544 Em 1975, eu tinha 34 anos e tinha o emprego dos sonhos. 9 00:00:43,627 --> 00:00:45,838 REP�RTER 10 00:00:45,921 --> 00:00:49,800 Eu era a primeira mulher a trabalhar como correspondente estrangeira na ABC. 11 00:00:54,304 --> 00:00:59,309 Em horas, quando os norte-vietnamitas estavam praticamente �s portas da cidade, 12 00:00:59,393 --> 00:01:02,938 a evacua��o dos americanos foi convocada. 13 00:01:03,355 --> 00:01:07,484 E o sinal para ela foi "White Christmas". 14 00:01:25,544 --> 00:01:30,174 Acabamos chegando � embaixada americana. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,634 E ela estava lotada. 16 00:01:34,303 --> 00:01:39,433 Estava cercada por sul-vietnamitas hist�ricos 17 00:01:39,516 --> 00:01:42,186 que, at� ent�o, trabalhavam para os americanos. 18 00:01:42,269 --> 00:01:46,481 Todos tentando desesperadamente pular o muro para serem levados. 19 00:01:51,695 --> 00:01:55,949 A primeira coisa que vi depois que fui parada, foi uma funcion�ria da embaixada 20 00:01:56,033 --> 00:02:01,830 jogando pilhas de d�lares americanos em um tambor de �leo em chamas. 21 00:02:03,707 --> 00:02:04,750 Na hora, eu disse: 22 00:02:04,833 --> 00:02:07,461 "O que voc� est� fazendo? Est� queimando dinheiro!" 23 00:02:07,544 --> 00:02:11,131 E ela disse: "O que quer que fa�amos, entreguemos aos vietcongues?" 24 00:02:11,215 --> 00:02:15,469 E ela jogou mais 100 mil d�lares no tambor de �leo. 25 00:02:19,014 --> 00:02:21,725 Foi uma cena de puro pandem�nio. 26 00:02:22,434 --> 00:02:26,396 Pessoas se movendo em todas as dire��es ao mesmo tempo em p�nico total. 27 00:02:26,980 --> 00:02:28,106 Uma balb�rdia. 28 00:02:58,428 --> 00:03:00,430 MEU FILHO FOI MORTO NO VIETN�! PELO QU�? EUA 29 00:03:04,434 --> 00:03:08,564 VIETN� A GUERRA QUE MUDOU OS EUA 30 00:03:08,647 --> 00:03:11,567 EPIS�DIO SEIS O DESFECHO 31 00:03:12,192 --> 00:03:15,070 Tornou-se evidente para mim 32 00:03:15,153 --> 00:03:19,700 que n�o tenho mais uma base pol�tica forte o suficiente no Congresso 33 00:03:19,783 --> 00:03:21,368 que justifique continuar. 34 00:03:22,119 --> 00:03:27,040 Portanto, renunciarei � presid�ncia a partir do meio-dia de amanh�. 35 00:03:29,960 --> 00:03:32,629 Nove meses antes da queda de Saigon, 36 00:03:32,713 --> 00:03:37,259 a ren�ncia de Nixon significa que Gerald Ford se torna o 4� presidente 37 00:03:37,342 --> 00:03:39,136 a supervisionar a Guerra do Vietn�. 38 00:03:40,804 --> 00:03:44,266 O presidente Ford disse: "No que diz respeito aos EUA, 39 00:03:44,349 --> 00:03:46,310 a Guerra do Vietn� acabou." 40 00:03:53,609 --> 00:03:57,404 O Vietn� foi um trauma 41 00:03:57,487 --> 00:04:00,240 para este pa�s por 15 anos. 42 00:04:06,997 --> 00:04:09,041 Apesar de retirarem suas tropas, 43 00:04:09,124 --> 00:04:12,294 o governo americano gostaria que o ex�rcito sul-vietnamita 44 00:04:12,377 --> 00:04:15,214 continuasse a guerra contra os comunistas. 45 00:04:15,297 --> 00:04:19,301 Mas eles n�o v�o mais gastar milh�es de d�lares para refor�ar a luta. 46 00:04:21,136 --> 00:04:25,724 Muitos acham que isso � uma trai��o ao povo sul-vietnamita. 47 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 N�o pode ser. Voc� n�o pode desistir. 48 00:04:31,980 --> 00:04:33,982 Voc� n�o pode desistir da ra�a humana. 49 00:04:34,066 --> 00:04:37,653 Que direito os EUA t�m de vir aqui, 50 00:04:38,237 --> 00:04:42,366 intensificar a guerra, causar muita destrui��o ao nosso povo 51 00:04:42,449 --> 00:04:44,159 e simplesmente ir embora? 52 00:04:44,243 --> 00:04:47,287 Digamos que tentamos acabar com o papel� 53 00:04:47,371 --> 00:04:49,498 com o papel americano na guerra e ter paz. 54 00:04:49,581 --> 00:04:52,167 E n�s? E a nossa paz? 55 00:04:54,962 --> 00:04:57,256 O Vietn� do Sul est� fraco 56 00:04:57,339 --> 00:05:02,386 e o ex�rcito norte-vietnamita aproveita a oportunidade para avan�ar para o sul. 57 00:05:05,722 --> 00:05:09,685 Os norte-vietnamitas iniciaram uma ofensiva coordenada 58 00:05:09,768 --> 00:05:11,520 em todo o planalto central. 59 00:05:11,603 --> 00:05:13,480 Uma cidade caiu ap�s a outra. 60 00:05:16,775 --> 00:05:20,779 Muitos sul-vietnamitas est�o desesperados para chegar a Saigon� 61 00:05:22,698 --> 00:05:24,700 onde esperam estar seguros. 62 00:05:28,579 --> 00:05:30,789 A retirada se tornou uma derrota, 63 00:05:30,873 --> 00:05:33,417 civis e soldados fugindo em p�nico. 64 00:05:33,500 --> 00:05:36,378 Muitos dos refugiados buscaram seguran�a em Da Nang. 65 00:05:40,507 --> 00:05:44,428 Conforme o inimigo se aproxima, Da Nang � tomada por um grande p�nico. 66 00:05:55,814 --> 00:05:59,651 Um homem est� preparado para resolver o problema sozinho. 67 00:06:00,152 --> 00:06:02,988 Se eu pare�o zangado, senhores, 68 00:06:04,907 --> 00:06:06,992 � porque estou. 69 00:06:07,075 --> 00:06:09,953 Ed Daly � um magnata dos neg�cios americano 70 00:06:10,037 --> 00:06:14,917 que sente um senso de responsabilidade moral para com o povo sul-vietnamita. 71 00:06:15,000 --> 00:06:18,545 N�o vi nada al�m de completa e absoluta estupidez� 72 00:06:21,632 --> 00:06:26,470 por parte de certos representantes� 73 00:06:27,471 --> 00:06:29,723 da Embaixada dos EUA. 74 00:06:29,806 --> 00:06:33,519 O plano dele � enviar um avi�o para a cidade de Da Nang 75 00:06:33,602 --> 00:06:35,437 para resgatar os mais vulner�veis. 76 00:06:35,521 --> 00:06:40,067 29 DE MAR�O DE 1975 77 00:06:46,532 --> 00:06:50,702 Agora, eu quero explicar do que se trata essa viagem. 78 00:06:50,786 --> 00:06:52,621 Serei breve. 79 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Esperamos transportar, 80 00:06:56,124 --> 00:07:00,754 se Deus quiser, de 250 a 350 passageiros neste voo. 81 00:07:01,171 --> 00:07:05,092 Haver� milhares de beb�s e crian�as abandonados. 82 00:07:05,676 --> 00:07:10,597 Para ajudar, temos essas tr�s lindas jovens da World Airways. 83 00:07:13,684 --> 00:07:16,395 Eu era comiss�ria de bordo s�nior da World. 84 00:07:16,478 --> 00:07:19,857 COMISS�RIA DE BORDO 85 00:07:19,940 --> 00:07:24,444 Faz�amos principalmente voos fretados e militares. 86 00:07:25,404 --> 00:07:28,198 E Ed Daly era o propriet�rio e presidente. 87 00:07:30,492 --> 00:07:34,955 Se algu�m quiser descer, nossa altitude � de 10km. 88 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 De nada! 89 00:07:37,416 --> 00:07:42,629 Ele ficou conhecido como "o John Wayne do aeroporto". 90 00:07:42,713 --> 00:07:45,174 Sabe, ele bebia muito. 91 00:07:45,257 --> 00:07:47,509 Ele era dur�o, mas� 92 00:07:47,593 --> 00:07:53,140 Mas ele teve a perspic�cia de notar o que estava acontecendo no Vietn�. 93 00:07:54,266 --> 00:07:57,519 Val Witherspoon estava comigo no voo. 94 00:07:57,603 --> 00:08:01,773 E eu n�o podia pedir por uma amiga melhor. Ela era maravilhosa. 95 00:08:01,857 --> 00:08:04,818 COMISS�RIA DE BORDO 96 00:08:04,902 --> 00:08:06,612 Eu tinha 25 anos. 97 00:08:06,695 --> 00:08:11,909 Eu me considerava invenc�vel. 98 00:08:13,076 --> 00:08:15,412 Sab�amos que os norte-vietnamitas 99 00:08:15,495 --> 00:08:17,831 estavam muito pr�ximos de Da Nang. 100 00:08:18,707 --> 00:08:22,961 A preocupa��o era que o aeroporto pudesse n�o ser seguro. 101 00:08:27,424 --> 00:08:32,179 Quando nos aproximamos para o pouso, estava tudo quieto. 102 00:08:41,772 --> 00:08:45,943 Est�vamos olhando pela janela e nada. 103 00:08:46,026 --> 00:08:48,946 N�o dava para ver nada no solo. Onde estavam as pessoas? 104 00:08:57,162 --> 00:08:59,414 E a�, elas apareceram. 105 00:09:04,628 --> 00:09:09,174 Multid�es e multid�es de soldados sul-vietnamitas. 106 00:09:09,258 --> 00:09:11,927 Parecia um enxame de formigas. 107 00:09:14,429 --> 00:09:20,143 De repente, uma pequena van branca se aproximou. 108 00:09:20,227 --> 00:09:23,605 Um homem tinha uma arma e ele a apontou para n�s. 109 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 E ele atirou. 110 00:09:25,607 --> 00:09:26,859 E eu fiquei� 111 00:09:27,943 --> 00:09:32,531 "Por qu�? Somos os her�is! Somos o John Wayne!" 112 00:09:38,453 --> 00:09:40,664 Pensei: "Preciso ajudar a Val." 113 00:09:41,206 --> 00:09:42,958 Ent�o, fui para tr�s� 114 00:09:43,584 --> 00:09:45,752 e o que vi foi horripilante. 115 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 O Sr. Daly estava na parte de baixo da escada. 116 00:10:04,313 --> 00:10:08,567 As pessoas o estavam agarrando. Elas rasgaram suas roupas. 117 00:10:09,860 --> 00:10:14,781 Val estava puxando pessoas do ch�o por cima da grade lateral. 118 00:10:23,207 --> 00:10:27,461 Havia uma mulher, e eu a segurei, 119 00:10:27,544 --> 00:10:31,089 e eu a estava puxando com as duas m�os para cima. 120 00:10:31,632 --> 00:10:36,762 E algu�m do ch�o a estava puxando para baixo, para que pudessem subir. 121 00:10:43,018 --> 00:10:44,686 E� 122 00:10:46,146 --> 00:10:49,149 Eu vi algu�m pisar na cabe�a dela 123 00:10:49,233 --> 00:10:50,817 e esmagar a cabe�a dela. 124 00:10:52,528 --> 00:10:56,990 E� O Sr. Daly viu isso acontecer. 125 00:10:57,074 --> 00:11:00,369 Ele estava ali sendo atacado pela multid�o, e� 126 00:11:00,869 --> 00:11:04,998 e ele pegou a coronha da arma e bateu nesse cara. 127 00:11:07,334 --> 00:11:09,545 Mas eles continuaram entrando. 128 00:11:12,714 --> 00:11:17,052 N�o havia nada que pud�ssemos fazer, exceto traz�-los a bordo. 129 00:11:22,474 --> 00:11:26,812 N�o eram mulheres e crian�as, eram soldados sul-vietnamitas. 130 00:11:26,895 --> 00:11:31,066 Mas precis�vamos ajud�-los, n�o importa o que eles tivessem feito. 131 00:11:34,570 --> 00:11:37,614 E a Val fez isso. 132 00:11:37,698 --> 00:11:40,742 E eu estava parada ao lado da porta da cabine 133 00:11:40,826 --> 00:11:42,703 e a chutei tr�s vezes. 134 00:11:42,786 --> 00:11:45,163 O motor come�ou a ficar mais barulhento. 135 00:11:50,502 --> 00:11:53,547 E um soldado vietnamita disse: 136 00:11:53,630 --> 00:11:56,592 "Estamos na grama. N�o podem decolar na grama." 137 00:11:56,675 --> 00:11:57,885 Bem, n�s continuamos. 138 00:12:01,180 --> 00:12:05,642 Batemos em uma cerca e come�amos a subir. 139 00:12:11,523 --> 00:12:14,735 Cerca de 250 soldados sul-vietnamitas, 140 00:12:14,818 --> 00:12:19,031 cinco mulheres e duas crian�as entraram na aeronave. 141 00:12:21,700 --> 00:12:24,494 Havia um homem sentado na primeira fila 142 00:12:25,287 --> 00:12:28,498 e ele tinha muito sangue na barriga. 143 00:12:28,582 --> 00:12:34,338 Eu levantei a camisa dele para ver o que estava acontecendo, 144 00:12:34,421 --> 00:12:36,673 e os intestinos dele estavam saindo. 145 00:12:37,257 --> 00:12:42,930 Ent�o eu fiz o que qualquer ser humano sensato faria. 146 00:12:43,013 --> 00:12:45,682 Eu empurrei o intestino dele de volta com minha m�o. 147 00:12:45,766 --> 00:12:47,017 Era tudo que eu podia fazer. 148 00:12:53,565 --> 00:12:58,445 Em sua jornada para Saigon, Ed Daly chama outra de suas aeronaves 149 00:12:58,529 --> 00:13:02,908 para inspecionar os danos causados ao avi�o durante a debandada. 150 00:13:08,080 --> 00:13:11,458 Tem algo pendurado na engrenagem ou nas portas da engrenagem. 151 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 Pode ser um corpo. 152 00:13:15,337 --> 00:13:16,964 Voc� disse "um corpo"? 153 00:13:17,047 --> 00:13:19,675 Bem, n�o sei dizer, mas parece que sim. 154 00:13:22,135 --> 00:13:25,389 O trem de pouso do nariz vai descer? Ou n�o sabe? 155 00:13:25,472 --> 00:13:27,391 S� vou saber quando chegar perto. 156 00:13:27,474 --> 00:13:30,227 Esse � o maior problema que vejo aqui no momento. 157 00:13:38,819 --> 00:13:44,366 Ent�o, o Sr. Daly explicou os danos � aeronave, 158 00:13:44,449 --> 00:13:48,370 e ele n�o tinha certeza se conseguir�amos chegar a Saigon. 159 00:13:48,954 --> 00:13:55,127 E ele deve ter imaginado que ir�amos para o mar, naquele momento. 160 00:13:56,879 --> 00:14:00,215 Ele me disse: "Voc� tem medo de morrer?" 161 00:14:00,966 --> 00:14:04,511 E eu disse: "N�o, n�o tenho medo de morrer." 162 00:14:04,595 --> 00:14:06,597 E ele disse: "Boa garota." 163 00:14:07,139 --> 00:14:10,767 E depois ele disse: "Vou te pagar uma cerveja quando chegarmos a Saigon". 164 00:14:10,851 --> 00:14:14,354 E eu disse: "Sr. Daly, vai me comprar uma caixa." 165 00:14:17,441 --> 00:14:20,277 Fui at� a Val e disse: 166 00:14:20,360 --> 00:14:26,533 "Se eu n�o sobreviver, e voc� sobreviver, diga � minha fam�lia que tudo correu bem." 167 00:14:30,871 --> 00:14:32,122 N�o choramos. 168 00:14:32,915 --> 00:14:35,918 N�s deixamos nas m�os do destino. 169 00:14:40,130 --> 00:14:41,924 Apesar do vazamento de combust�vel, 170 00:14:42,007 --> 00:14:45,761 o voo de resgate chega � pista principal em Saigon. 171 00:14:46,261 --> 00:14:50,224 Agora a quest�o �: O trem de pouso danificado vai funcionar? 172 00:14:50,933 --> 00:14:54,895 Voc� podia sentir o medo, a tens�o. 173 00:14:57,523 --> 00:15:00,484 O piloto n�o tinha certeza de que o trem de pouso aguentaria. 174 00:15:10,452 --> 00:15:12,452 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com 175 00:15:12,454 --> 00:15:15,332 Aquilo foi um milagre. 176 00:15:22,840 --> 00:15:25,551 Ent�o, o avi�o finalmente parou. 177 00:15:26,093 --> 00:15:30,806 E, pela primeira vez, vimos danos. 178 00:15:34,268 --> 00:15:36,687 Olhamos para as abas, 179 00:15:36,770 --> 00:15:40,274 e eram apenas metal retorcido. 180 00:15:40,357 --> 00:15:42,943 E vimos que havia pessoas no compartimento de carga. 181 00:15:43,861 --> 00:15:45,696 Foi muito emocionante. 182 00:15:46,488 --> 00:15:48,657 O piloto estava l�. 183 00:15:48,740 --> 00:15:52,911 Ele olhou para mim, estendeu os bra�os 184 00:15:52,995 --> 00:15:55,247 e disse: "Est� tudo bem, Jan. 185 00:15:55,330 --> 00:15:58,417 Voc� pode sorrir agora e pode chorar." 186 00:16:00,294 --> 00:16:01,420 E foi isso. 187 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Al�m dos 250 passageiros, 188 00:16:07,926 --> 00:16:10,846 h� cerca de 100 outros na �rea de carga. 189 00:16:12,806 --> 00:16:16,852 Todos esses passageiros buscam ref�gio em Saigon agora. 190 00:16:31,450 --> 00:16:34,077 A queda de Da Nang � pior que uma derrota. 191 00:16:34,161 --> 00:16:37,664 � um colapso total da for�a militar e do moral civil. 192 00:16:37,748 --> 00:16:40,167 Um colapso que est� se espalhando rapidamente para o sul. 193 00:16:41,793 --> 00:16:45,380 O ex�rcito norte-vietnamita continua avan�ando para o sul. 194 00:16:48,550 --> 00:16:52,262 Rumo ao seu objetivo final: capturar a capital. 195 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Em Saigon, as pessoas est�o preocupadas. 196 00:16:58,727 --> 00:17:01,855 Elas n�o acreditam mais que o ex�rcito ir� proteg�-las. 197 00:17:01,939 --> 00:17:05,567 A maioria dos vietnamitas acredita que a tomada comunista ser� r�pida. 198 00:17:11,990 --> 00:17:16,578 Na minha opini�o, existe um grave perigo, que espero que n�o aconte�a, 199 00:17:16,662 --> 00:17:20,790 que os americanos que restaram possam ser literalmente massacrados. 200 00:17:24,627 --> 00:17:28,048 Apesar de as tropas americanas terem sido tiradas do pa�s, 201 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 milhares de cidad�os dos EUA permanecem em Saigon, 202 00:17:31,385 --> 00:17:35,264 incluindo conselheiros militares e funcion�rios do governo. 203 00:17:35,931 --> 00:17:37,933 Esses americanos s�o protegidos 204 00:17:38,016 --> 00:17:41,770 pelo �ltimo destacamento de fuzileiros navais que ficou no Vietn�. 205 00:17:43,272 --> 00:17:47,276 Naquela �poca, eu era guarda-marinha da embaixada americana. 206 00:17:47,359 --> 00:17:48,443 EMBAIXADA DOS EUA 207 00:17:48,527 --> 00:17:52,531 E meu trabalho era garantir que vidas americanas fossem protegidas. 208 00:17:52,614 --> 00:17:58,120 GUARDA-MARINHA DA EMBAIXADA DOS EUA 209 00:17:59,329 --> 00:18:01,623 Lembro de estar em posto perto do port�o 210 00:18:01,707 --> 00:18:03,750 e de come�ar a ouvir os rumores 211 00:18:03,834 --> 00:18:07,838 sobre o ex�rcito do Vietn� do Norte vindo para o sul. 212 00:18:07,921 --> 00:18:12,301 Isso podia chegar at� Saigon. 213 00:18:16,180 --> 00:18:21,435 Comecei a notar que a popula��o de Saigon come�ou a aumentar. 214 00:18:25,355 --> 00:18:29,109 Os civis do norte estavam indo para o sul, 215 00:18:29,193 --> 00:18:31,820 porque achavam que Saigon seria o lugar seguro. 216 00:18:34,615 --> 00:18:39,036 A popula��o deve ter aumentado em 100 mil em uma semana. 217 00:18:45,209 --> 00:18:49,296 E ent�o, come�amos a ouvir explos�es em dire��o ao norte. 218 00:18:49,880 --> 00:18:52,549 Sub�amos no topo do telhado � noite. 219 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 Dava para ver as bombas explodindo. 220 00:19:03,477 --> 00:19:05,437 Os norte-vietnamitas estavam se aproximando. 221 00:19:09,107 --> 00:19:11,193 Isso estava come�ando a ficar s�rio. 222 00:19:19,201 --> 00:19:22,204 Minha �nica preocupa��o ent�o era o que �amos fazer. 223 00:19:37,177 --> 00:19:41,431 Mas, para o povo de Saigon, h� uma �ltima linha de defesa: 224 00:19:41,515 --> 00:19:44,017 a For�a A�rea do Vietn� do Sul. 225 00:19:45,310 --> 00:19:47,563 H� esperan�a de que esses ca�as 226 00:19:47,646 --> 00:19:49,940 mantenham o ex�rcito comunista sob controle. 227 00:19:54,236 --> 00:19:58,282 Eu era piloto no ex�rcito do Vietn� do Sul. 228 00:20:02,619 --> 00:20:04,371 Eu tinha muito orgulho disso. 229 00:20:05,914 --> 00:20:09,293 Um dos seus melhores pilotos � o �s de ca�a de 27 anos, 230 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 Nguyen Thanh Trung. 231 00:20:11,044 --> 00:20:17,009 PILOTO DE CA�A 232 00:20:17,759 --> 00:20:20,679 Ser piloto no ex�rcito sul-vietnamita era prestigioso. 233 00:20:21,013 --> 00:20:22,848 N�o tem�amos ningu�m. 234 00:20:27,728 --> 00:20:31,565 Mas h� algo que Trung esconde de seus oficiais superiores. 235 00:20:33,483 --> 00:20:37,905 Meu pai era um combatente da resist�ncia, um vietcongue. 236 00:20:41,116 --> 00:20:42,367 Ele foi� 237 00:20:43,285 --> 00:20:46,371 morto� 238 00:20:47,039 --> 00:20:49,082 pelo inimigo. 239 00:20:49,791 --> 00:20:53,337 Perder meu pai foi o maior choque da minha vida. 240 00:20:53,420 --> 00:20:59,134 Depois disso, fiquei decidido a me vingar. 241 00:21:02,054 --> 00:21:04,056 Trung tem operado disfar�ado 242 00:21:04,139 --> 00:21:06,558 para os vietcongues h� v�rios anos. 243 00:21:06,642 --> 00:21:10,312 Ele se tornou uma das elites da For�a A�rea do Vietn� do Sul 244 00:21:10,687 --> 00:21:15,192 e at� � filmado recebendo treinamento de um piloto de ca�a dos EUA. 245 00:21:17,236 --> 00:21:22,741 Nunca me preocupei que eles suspeitassem de mim. 246 00:21:27,120 --> 00:21:29,665 Eu s� tinha que ser cuidadoso. 247 00:21:33,085 --> 00:21:35,754 Em 8 de abril de 1975, 248 00:21:35,838 --> 00:21:39,216 Trung e seus colegas pilotos s�o enviados em um bombardeio. 249 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 Trung aproveita sua oportunidade. 250 00:21:45,931 --> 00:21:49,393 Eu vi minha chance 251 00:21:49,852 --> 00:21:53,313 de me separar dos outros dois. 252 00:21:53,856 --> 00:21:55,816 A hora tinha chegado. 253 00:21:56,483 --> 00:21:58,944 Era agora ou nunca. 254 00:22:09,705 --> 00:22:11,790 Eu estava indo da embaixada dos EUA pra casa. 255 00:22:11,874 --> 00:22:13,834 De repente, comecei a ver pessoas 256 00:22:13,917 --> 00:22:16,253 olhando para cima e apontando para o c�u. 257 00:22:21,175 --> 00:22:23,635 E era um avi�o chegando. Era um jato. 258 00:22:32,227 --> 00:22:36,481 S� que foi meio estranho, porque era uma aeronave sul-vietnamita. 259 00:22:40,903 --> 00:22:45,699 Veio por cima de mim e jogou uma bomba no Pal�cio. 260 00:22:55,417 --> 00:22:57,836 As pessoas estavam procurando abrigo, 261 00:22:57,920 --> 00:22:59,922 tentando sair do perigo. 262 00:23:12,726 --> 00:23:15,521 As pessoas olhavam para o c�u e nos perguntavam: 263 00:23:15,604 --> 00:23:18,941 "S�o os comunistas? Era um avi�o norte-vietnamita?" 264 00:23:19,024 --> 00:23:20,024 "N�o", dissemos, 265 00:23:20,275 --> 00:23:21,610 "era um dos seus avi�es." 266 00:23:22,110 --> 00:23:23,820 Fontes identificaram o piloto 267 00:23:23,904 --> 00:23:26,949 como tenente da For�a A�rea Vietnamita, Nguyen Thanh Trung. 268 00:23:27,032 --> 00:23:28,659 Ningu�m sabe para onde ele foi. 269 00:23:30,285 --> 00:23:33,539 Foi como me livrar de um peso 270 00:23:33,622 --> 00:23:38,710 que carreguei por anos. 271 00:23:40,963 --> 00:23:43,048 Fiz isso pelo meu pai. 272 00:23:44,383 --> 00:23:45,843 Ap�s o bombardeio, 273 00:23:45,926 --> 00:23:49,429 Trung � recebido em casa pelos comunistas como um her�i. 274 00:24:00,440 --> 00:24:05,237 O ex�rcito norte-vietnamita est� agora a apenas 5km de Saigon. 275 00:24:15,998 --> 00:24:17,374 Um de cada vez! 276 00:24:21,086 --> 00:24:22,671 � uma quest�o de horas 277 00:24:22,754 --> 00:24:26,508 antes que os norte-vietnamitas entrem na cidade e tomem conta dela. 278 00:24:29,803 --> 00:24:33,265 � tarde, o Consulado dos EUA informou a todos os americanos 279 00:24:33,348 --> 00:24:36,643 que n�o trabalham para o governo que deviam ir embora o quanto antes. 280 00:24:42,357 --> 00:24:44,776 O governo americano ficou surpreso 281 00:24:44,860 --> 00:24:47,946 com a velocidade do avan�o norte-vietnamita. 282 00:24:48,030 --> 00:24:50,949 Para evacuar o m�ximo de pessoas poss�vel, 283 00:24:51,033 --> 00:24:54,286 eles decidem usar os navios de guerra estacionados na regi�o. 284 00:24:58,290 --> 00:25:01,502 Larry Chambers � um comandante rec�m-nomeado. 285 00:25:02,878 --> 00:25:06,256 Na �poca, eu era o oficial comandante do USS Midway. 286 00:25:06,340 --> 00:25:09,092 COMANDANTE DA MARINHA DOS EUA 287 00:25:09,843 --> 00:25:13,555 Eu estava no comando do Midway h� apenas 29 dias 288 00:25:14,056 --> 00:25:16,308 quando recebi o telefonema. 289 00:25:16,391 --> 00:25:19,394 Recebemos ordens de prosseguir para o extremo sul do Vietn� 290 00:25:19,478 --> 00:25:22,856 na maior velocidade poss�vel para a hidrovia que levava a Saigon. 291 00:25:24,566 --> 00:25:26,568 Os helic�pteros estavam trazendo pessoas. 292 00:25:28,529 --> 00:25:30,405 Eu tinha que manter os conveses prontos 293 00:25:30,489 --> 00:25:33,283 para que pudessem pousar com seguran�a no porta-avi�es. 294 00:25:35,369 --> 00:25:37,996 Sab�amos que os tanques norte-vietnamitas estavam chegando 295 00:25:38,080 --> 00:25:40,457 e que n�o t�nhamos muito tempo. 296 00:25:40,541 --> 00:25:43,085 Eu estava pensando: "O que diabos vai acontecer? 297 00:25:43,168 --> 00:25:44,168 Vamos conseguir?" 298 00:26:01,603 --> 00:26:04,982 A Embaixada dos EUA corre o risco de ser invadida. 299 00:26:05,607 --> 00:26:09,236 Temendo poss�veis repres�lias do ex�rcito norte-vietnamita, 300 00:26:09,319 --> 00:26:13,448 milhares de civis est�o desesperados para entrar e ficar em seguran�a. 301 00:26:18,203 --> 00:26:19,496 Por aqui, vamos. 302 00:26:20,289 --> 00:26:21,582 Vamos. Vamos l�. 303 00:26:21,665 --> 00:26:23,458 Do lado de fora dos port�es da embaixada, 304 00:26:23,542 --> 00:26:26,253 centenas de vietnamitas clamavam para entrar, 305 00:26:26,336 --> 00:26:28,463 acenando com seus passaportes e dinheiro, 306 00:26:28,547 --> 00:26:31,175 na esperan�a de subornar para entrar em um helic�ptero. 307 00:26:32,384 --> 00:26:33,719 Puta merda! 308 00:26:35,345 --> 00:26:37,389 Esse sou eu� Acredite ou n�o. 309 00:26:37,472 --> 00:26:41,185 GUARDA-MARINHA DA EMBAIXADA DOS EUA 310 00:26:44,062 --> 00:26:46,315 Isso � Eu nem sabia que isso existia. 311 00:26:46,690 --> 00:26:50,652 Eu vi algumas coisas que, at� hoje, n�o consigo acreditar que aconteceram. 312 00:26:52,279 --> 00:26:54,823 Vamos. R�pido, por favor. O que voc� est� segurando? 313 00:26:56,033 --> 00:26:56,949 N�o. 314 00:26:56,950 --> 00:26:58,702 T�nhamos regras a seguir. 315 00:27:00,412 --> 00:27:03,999 Se eram americanos ou vietnamitas que tinham documentos 316 00:27:04,082 --> 00:27:07,419 que mostravam que trabalhavam pro governo americano, eles iriam. 317 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Essas eram as regras. 318 00:27:16,386 --> 00:27:18,222 Eu me lembro de um pai� 319 00:27:19,848 --> 00:27:23,769 colocando as m�os no port�o e oferecendo um saco de ouro� 320 00:27:24,728 --> 00:27:26,855 para levar seus filhos. 321 00:27:27,564 --> 00:27:28,815 E n�o pod�amos fazer isso. 322 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 N�o pod�amos. 323 00:27:31,360 --> 00:27:33,070 N�s devolv�amos e� 324 00:27:41,370 --> 00:27:43,372 Essas s�o� Eu acho que s�o� 325 00:27:44,248 --> 00:27:47,626 imagens que ficam gravadas em sua alma. 326 00:27:58,178 --> 00:28:00,264 O desespero est� em toda parte. 327 00:28:01,139 --> 00:28:03,684 Parecia que todos estavam correndo. 328 00:28:03,767 --> 00:28:07,229 CIVIL SUL-VIETNAMITA 329 00:28:09,398 --> 00:28:14,319 Com apenas cinco anos, Nhan Lee est� com sua m�e e seu pai em Saigon. 330 00:28:15,279 --> 00:28:17,197 Eles precisam de um plano para escapar. 331 00:28:22,035 --> 00:28:25,914 Lembro que meu pai nos disse para entrar no jipe. 332 00:28:31,587 --> 00:28:35,507 Meu pai era piloto da For�a A�rea sul-vietnamita. 333 00:28:36,091 --> 00:28:39,011 E todos sabiam o que aconteceria 334 00:28:39,094 --> 00:28:42,598 se meu pai ou minha fam�lia fossem capturados. 335 00:28:56,570 --> 00:28:58,488 Chegamos ao aeroporto. 336 00:29:04,077 --> 00:29:08,123 Meu pai disse � minha m�e: "Tenho que cuidar de uma coisa. 337 00:29:08,874 --> 00:29:12,794 Entre em um avi�o. Eu te encontro quando terminar." 338 00:29:13,420 --> 00:29:16,215 Ent�o, meu pai se virou e foi embora. 339 00:29:26,391 --> 00:29:28,644 Mas minha m�e ficou ali parada. 340 00:29:29,311 --> 00:29:32,356 Ficamos ali parados pelo que pareceu uma eternidade. 341 00:29:37,653 --> 00:29:40,197 Nunca entramos em nenhum daqueles avi�es. 342 00:29:47,955 --> 00:29:50,832 De repente, meu pai voltou. 343 00:29:51,834 --> 00:29:57,422 E ele foi at� minha m�e e basicamente s� perguntou: 344 00:29:57,506 --> 00:29:59,424 "Por que ainda est� aqui?" 345 00:29:59,508 --> 00:30:02,135 E minha m�e estava, sabe� 346 00:30:02,219 --> 00:30:05,305 Ela disse: "Eu n�o queria ir embora sem voc�." 347 00:30:11,061 --> 00:30:13,939 Essas s�o� Essas foram as palavras exatas. 348 00:30:15,023 --> 00:30:18,485 Porque eu estava bem ao lado dela, e a ouvi dizer isso. 349 00:30:24,157 --> 00:30:29,538 Eu lembro do meu pai olhando para ela. 350 00:30:32,499 --> 00:30:36,712 Ele sabia que minha m�e estava dizendo a ele que o amava. 351 00:30:38,839 --> 00:30:43,427 E ser�amos todos n�s ou nenhum de n�s. 352 00:30:46,597 --> 00:30:49,725 Ele se virou, se afastou 353 00:30:49,808 --> 00:30:51,685 e acendeu um cigarro. 354 00:30:52,978 --> 00:30:54,313 Ele voltou 355 00:30:55,230 --> 00:31:00,110 e disse: "Certo, vamos l�." 356 00:31:04,072 --> 00:31:08,076 Ao longe, havia um pequeno avi�o abandonado. 357 00:31:09,870 --> 00:31:11,330 Estava estacionado. 358 00:31:12,206 --> 00:31:16,710 E meu pai, ele disse: "Entrem." 359 00:31:18,587 --> 00:31:20,255 E n�s decolamos. 360 00:31:29,306 --> 00:31:31,767 Enquanto isso, civis sul-vietnamitas 361 00:31:31,850 --> 00:31:34,937 est�o desesperados para embarcar nos helic�pteros americanos. 362 00:31:35,521 --> 00:31:39,149 Uma das poucas sortudas � Stephanie Dinh e sua fam�lia. 363 00:31:41,151 --> 00:31:44,071 O soldado continuou nos dizendo: "Continuem andando. 364 00:31:44,154 --> 00:31:45,155 N�o parem. Andem." 365 00:31:45,531 --> 00:31:47,783 - Continuem, por aqui. - Vamos! Vamos! 366 00:31:51,912 --> 00:31:54,581 Eu estava de cabe�a baixa e continuava correndo. 367 00:32:05,509 --> 00:32:08,220 Senti o helic�ptero levantar voo. 368 00:32:08,303 --> 00:32:12,683 Voc� sente o p�nico, voc� sente a preocupa��o. 369 00:32:18,397 --> 00:32:22,401 E ent�o, vi o oceano, eu sabia que t�nhamos sa�do. 370 00:32:22,484 --> 00:32:23,735 N�s t�nhamos conseguido. 371 00:32:32,411 --> 00:32:34,663 N�s pousamos em algum tipo de navio de guerra. 372 00:32:40,169 --> 00:32:42,337 E eu segui meu pai, minha m�e. 373 00:32:49,011 --> 00:32:51,805 E eu fiquei l�, e olhei� 374 00:32:51,889 --> 00:32:56,226 E eu vi o litoral do Vietn�. 375 00:33:04,693 --> 00:33:06,612 Eu fiquei ali parada. 376 00:33:11,992 --> 00:33:13,285 E eu pensei: 377 00:33:13,952 --> 00:33:16,038 "Acho que isso � um adeus." 378 00:33:33,347 --> 00:33:37,309 Era de partir o cora��o ver essas pessoas chegando a bordo. 379 00:33:37,392 --> 00:33:39,937 Tinha gente em todo lugar. 380 00:33:44,066 --> 00:33:47,277 Cerca de 7 mil cidad�os vietnamitas e americanos 381 00:33:47,361 --> 00:33:49,488 escaparam de Saigon de helic�ptero 382 00:33:49,571 --> 00:33:51,615 em menos de 24 horas. 383 00:33:53,700 --> 00:33:56,703 Mas uma fam�lia ainda n�o tinha encontrado um porto seguro. 384 00:34:00,040 --> 00:34:03,418 Para mim, parecia que est�vamos voando por muito tempo. 385 00:34:04,795 --> 00:34:06,505 Ningu�m estava falando muito. 386 00:34:06,588 --> 00:34:09,299 Parecia um grande sil�ncio. 387 00:34:12,678 --> 00:34:18,058 E ent�o meu pai se deparou com um navio gigantesco 388 00:34:18,559 --> 00:34:21,103 que � basicamente do tamanho de uma cidade. 389 00:34:22,728 --> 00:34:25,107 E ele come�ou a circul�-lo. 390 00:34:27,442 --> 00:34:32,364 COMANDANTE DA MARINHA DOS EUA 391 00:34:35,449 --> 00:34:39,996 De repente, um pequeno avi�o apareceu perto de n�s� 392 00:34:43,166 --> 00:34:45,627 e come�ou a circular o porta-avi�es. 393 00:34:49,172 --> 00:34:51,800 Meu pai sabia que o combust�vel estava acabando, 394 00:34:51,884 --> 00:34:54,261 ent�o ele soltou um bilhete. 395 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 O bilhete indicava que ele era um oficial 396 00:35:03,270 --> 00:35:05,397 da For�a A�rea do Vietn� do Sul. 397 00:35:06,690 --> 00:35:08,984 Que ele tinha sua fam�lia a bordo. 398 00:35:09,067 --> 00:35:11,528 E que ele estava ficando sem combust�vel. 399 00:35:14,823 --> 00:35:19,453 N�o t�nhamos espa�o suficiente para liberar a �rea de pouso no porta-avi�es. 400 00:35:22,206 --> 00:35:24,791 Nosso conv�s estava abarrotado de helic�pteros. 401 00:35:32,299 --> 00:35:34,968 E o almirante, meu chefe, 402 00:35:37,888 --> 00:35:41,808 estava me instruindo a dizer � aeronave para pousar na �gua. 403 00:35:44,895 --> 00:35:47,064 Mas eu estava olhando para ela. 404 00:35:47,147 --> 00:35:50,484 Se eles tivessem entrado na �gua, duvido que tivessem sobrevivido. 405 00:35:54,530 --> 00:35:57,324 Voc� tem que fazer o que acha que � certo. Voc� tem que� 406 00:35:57,407 --> 00:36:00,953 Se voc� tem uma b�ssola moral, voc� tem que acreditar nela. 407 00:36:03,080 --> 00:36:07,876 E, ent�o, eu disse: "Limpar a �rea de pouso." 408 00:36:20,013 --> 00:36:24,393 O almirante estava gritando comigo: "Voc� s� pode estar brincando." 409 00:36:38,115 --> 00:36:44,079 Tudo o que eu vi foram os marinheiros correndo para o conv�s e� 410 00:36:44,162 --> 00:36:49,793 eles come�aram a empurrar os helic�pteros para fora do navio. 411 00:36:49,877 --> 00:36:52,045 Empurr�-los fisicamente para fora. 412 00:37:11,648 --> 00:37:13,192 Foi uma vis�o incr�vel. 413 00:37:16,028 --> 00:37:18,989 Um ap�s o outro, direto pra �gua. 414 00:37:20,741 --> 00:37:21,741 Fazia assim� 415 00:37:22,367 --> 00:37:23,785 E eles desapareciam. 416 00:37:29,791 --> 00:37:33,170 Devem ter sido mais de US$ 100 milh�es em equipamentos 417 00:37:33,253 --> 00:37:34,546 empurrados para a �gua. 418 00:37:36,673 --> 00:37:38,300 E eu estava sentado ali pensando: 419 00:37:38,383 --> 00:37:41,386 "Provavelmente vou acabar em uma corte marcial." 420 00:37:44,806 --> 00:37:48,852 Eu pensei: "Por que voc� vai me enforcar? 421 00:37:48,936 --> 00:37:53,023 Destruir um pouco de equipamento ou deixar mulheres e crian�as se afogarem?" 422 00:37:55,567 --> 00:37:58,237 Tudo o que eu pensava era: "Fiz meu trabalho. 423 00:38:00,614 --> 00:38:04,284 Agora � com Ele." E fazia uma pequena ora��o �s vezes. 424 00:38:10,791 --> 00:38:14,294 S� lembro do meu pai desligando o motor. 425 00:38:16,880 --> 00:38:19,883 Quicou uma vez e parou. 426 00:38:20,717 --> 00:38:24,888 E esses marinheiros e fuzileiros navais diziam: 427 00:38:24,972 --> 00:38:27,891 "Puta merda! N�s vimos mesmo o que acabamos de ver?" 428 00:38:34,606 --> 00:38:36,692 Houve uma grande comemora��o. 429 00:38:36,775 --> 00:38:39,570 Acho que quase deu pra ouvir os gritos em Washington 430 00:38:39,653 --> 00:38:41,154 quando esse cara pousou. 431 00:38:48,996 --> 00:38:50,831 Eu o parabenizei. 432 00:38:52,666 --> 00:38:54,626 E tirei minhas asas, 433 00:38:54,710 --> 00:38:59,631 e eu as prendi no major Lee, e fiz dele um aviador naval honor�rio bem ali. 434 00:39:04,595 --> 00:39:05,929 IDADE: 5 ANOS 435 00:39:06,013 --> 00:39:09,433 Eu nunca vou esquecer disso. 436 00:39:12,019 --> 00:39:15,230 "Grato" seria a palavra que me vem � mente. 437 00:39:16,773 --> 00:39:18,525 Ʌ Porque esse foi� 438 00:39:19,651 --> 00:39:21,820 Esse foi o ponto de partida de uma� 439 00:39:21,904 --> 00:39:24,406 de uma nova vida. 440 00:39:29,953 --> 00:39:32,414 O comandante da Marinha Larry Chambers 441 00:39:32,497 --> 00:39:35,042 foi condecorado por seu servi�o no Vietn�. 442 00:39:38,086 --> 00:39:41,924 Quase 50 anos depois, ele encontra um de seus passageiros. 443 00:39:42,216 --> 00:39:44,343 - Almirante. - Oi. 444 00:39:44,426 --> 00:39:47,095 - Que bom ver voc�. - Igualmente. 445 00:39:49,681 --> 00:39:53,268 Se n�o fosse por suas a��es naquele dia, 446 00:39:53,352 --> 00:39:56,772 mostrando o valor da vida humana, 447 00:39:56,855 --> 00:39:58,065 eu n�o estaria aqui. 448 00:39:58,148 --> 00:40:00,067 Ent�o eu quero agradecer a voc�. 449 00:40:01,318 --> 00:40:02,819 Muito obrigado. 450 00:40:06,615 --> 00:40:10,035 Eu acho que voc� lida com as situa��es que s�o impostas a voc�. 451 00:40:11,203 --> 00:40:12,579 E� 452 00:40:12,663 --> 00:40:15,666 Acontece que n�s tivemos sorte. 453 00:40:27,302 --> 00:40:30,347 30 DE ABRIL 454 00:40:30,430 --> 00:40:34,643 A causa no Vietn� do Sul agora � uma causa perdida. 455 00:40:34,726 --> 00:40:37,187 O boletim acaba de chegar de Saigon: 456 00:40:37,271 --> 00:40:39,398 a guerra acabou. 457 00:40:39,481 --> 00:40:43,193 O novo presidente do Vietn� do Sul anunciou uma rendi��o incondicional 458 00:40:43,277 --> 00:40:44,486 aos vietcongues. 459 00:40:45,904 --> 00:40:48,991 Enquanto os tanques norte-vietnamitas entram em Saigon, 460 00:40:49,074 --> 00:40:53,704 os �ltimos 11 fuzileiros no pa�s aguardam para serem levados a um local seguro. 461 00:40:57,875 --> 00:40:59,251 Eu estava no telhado da embaixada. 462 00:41:08,427 --> 00:41:10,554 Eu peguei o r�dio e disse aos meus homens: 463 00:41:10,637 --> 00:41:14,183 "Tirem a bandeira e me encontrem no telhado." 464 00:41:18,478 --> 00:41:22,482 E esper�vamos que um helic�ptero chegasse logo depois. 465 00:41:22,566 --> 00:41:24,401 Uma hora se passou, nada. 466 00:41:29,448 --> 00:41:31,783 Duas horas se passaram, nada. 467 00:41:38,790 --> 00:41:40,792 Eu podia v�-los subindo a rua. 468 00:41:42,169 --> 00:41:45,297 N�s sab�amos que se eles chegassem ao telhado, n�o sair�amos de l�. 469 00:41:45,756 --> 00:41:46,757 N�s est�vamos fritos. 470 00:41:49,384 --> 00:41:52,012 N�s t�nhamos tomado uma decis�o 471 00:41:52,095 --> 00:41:55,974 de que n�o nos render�amos aos norte-vietnamitas. 472 00:41:56,058 --> 00:41:58,977 N�o ir�amos cair sem lutar. Pode acreditar. 473 00:41:59,061 --> 00:42:00,938 Isso era como nosso �lamo. 474 00:42:02,314 --> 00:42:05,817 E quando est�vamos nos preparando para come�ar a atirar em todo lugar� 475 00:42:07,528 --> 00:42:10,113 olhamos para longe, bem longe, e vimos um ponto. 476 00:42:12,574 --> 00:42:15,661 E quando ele chegou mais perto, vimos que era um helic�ptero. 477 00:42:17,538 --> 00:42:19,164 De repente, percebemos 478 00:42:19,248 --> 00:42:21,083 que t�nhamos uma chance de sair dali. 479 00:42:36,640 --> 00:42:40,018 EMBAIXADA DOS EUA 480 00:42:40,102 --> 00:42:42,855 Ficamos l� por tanto tempo, fiz muitas promessas a Deus. 481 00:42:43,605 --> 00:42:46,066 Voc� sabe� E Ele cumpriu. 482 00:42:57,452 --> 00:43:00,664 A guerra do Vietn� finalmente chegou ao fim. 483 00:43:02,583 --> 00:43:06,295 Para os EUA, ela teve um custo de bilh�es de d�lares 484 00:43:06,378 --> 00:43:08,255 e mais de 58.000 vidas. 485 00:43:10,549 --> 00:43:15,721 Esta guerra ficou comigo para sempre. Parte de mim sempre ser� um fuzileiro. 486 00:43:15,804 --> 00:43:18,974 N�o tenho orgulho da guerra em que lutamos, 487 00:43:19,641 --> 00:43:23,020 mas tenho orgulho das pessoas com quem servi. 488 00:43:24,771 --> 00:43:27,608 Em combate, voc� tem seus companheiros soldados. 489 00:43:27,691 --> 00:43:30,819 Eles s�o seus amigos, est�o lutando uns pelos outros. 490 00:43:33,030 --> 00:43:37,659 Sou o homem que sou hoje devido ao que vivenciei. 491 00:43:38,535 --> 00:43:42,623 Porque o Vietn� foi aquele lugar que p�s tudo � prova. 492 00:43:44,416 --> 00:43:46,210 MEMORIAL DO VIETN� 493 00:43:46,293 --> 00:43:50,255 Hoje, dedicamos um memorial a uma gera��o de americanos 494 00:43:50,339 --> 00:43:52,216 que lutou uma batalha solit�ria. 495 00:43:52,716 --> 00:43:53,842 Mas, mais do que isso, 496 00:43:54,343 --> 00:43:58,847 dedicamos aos incont�veis milhares que sobreviveram �quela guerra. 497 00:44:03,352 --> 00:44:06,021 Muitos ainda consideram o Vietn� 498 00:44:06,104 --> 00:44:09,691 a guerra estrangeira mais controversa e pol�mica dos EUA. 499 00:44:18,742 --> 00:44:20,702 Nunca dever�amos ter estado no Vietn�. 500 00:44:23,080 --> 00:44:24,998 Nunca dever�amos ter estado no Vietn�. 501 00:44:25,832 --> 00:44:27,584 Mas nos disseram para fazer isso. 502 00:44:30,462 --> 00:44:32,714 N�s �ramos militares, �ramos soldados. 503 00:44:34,633 --> 00:44:36,844 Se olhar para aquele muro preto em Washington 504 00:44:36,927 --> 00:44:39,263 e todos aqueles homens e mulheres que foram mortos 505 00:44:39,721 --> 00:44:41,640 fazendo o que lhes foi dito para fazer� 506 00:44:47,771 --> 00:44:48,897 Isso me machuca. 507 00:44:54,736 --> 00:44:57,948 Acredita-se que tr�s milh�es de vietnamitas 508 00:44:58,031 --> 00:45:00,033 foram mortos no conflito. 509 00:45:04,329 --> 00:45:08,208 Eles sofreram tanto, se n�o mais, do que n�s. 510 00:45:09,209 --> 00:45:12,254 Eles perderam seus filhos, eles perderam suas fam�lias. 511 00:45:13,714 --> 00:45:16,466 Eles eram apenas seres humanos, assim como eu. 512 00:45:23,515 --> 00:45:25,809 NARRADOR: ETHAN HAWKE 513 00:46:18,403 --> 00:46:20,322 Todas as imagens de arquivo desta s�rie s�o reais 514 00:46:20,405 --> 00:46:22,115 e foram filmadas durante a Guerra do Vietn�. 515 00:46:22,199 --> 00:46:24,993 Nos casos em que a filmagem de um evento espec�fico n�o estava dispon�vel, 516 00:46:25,077 --> 00:46:27,329 usamos material que ilustra momentos compar�veis na guerra. 517 00:46:34,711 --> 00:46:37,130 Legendas: Carla Piccoli 42959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.