Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,011
Pro ch�o!
2
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
O �LTIMO DIA DA GUERRA DO VIETN�
3
00:00:18,644 --> 00:00:21,813
As for�as comunistas
est�o se aproximando de Saigon.
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
Os soldados atr�s de mim est�o
atirando em unidades vietcongues
5
00:00:27,736 --> 00:00:30,072
que est�o a, no m�ximo,
450m daqui.
6
00:00:30,614 --> 00:00:32,698
O combate nunca foi t�o pr�ximo.
7
00:00:36,662 --> 00:00:39,540
Hilary Brown, ABC News,
do Vietn� do Sul.
8
00:00:39,623 --> 00:00:43,544
Em 1975, eu tinha 34 anos
e tinha o emprego dos sonhos.
9
00:00:43,627 --> 00:00:45,838
REP�RTER
10
00:00:45,921 --> 00:00:49,800
Eu era a primeira mulher a trabalhar
como correspondente estrangeira na ABC.
11
00:00:54,304 --> 00:00:59,309
Em horas, quando os norte-vietnamitas
estavam praticamente �s portas da cidade,
12
00:00:59,393 --> 00:01:02,938
a evacua��o
dos americanos foi convocada.
13
00:01:03,355 --> 00:01:07,484
E o sinal para ela
foi "White Christmas".
14
00:01:25,544 --> 00:01:30,174
Acabamos chegando
� embaixada americana.
15
00:01:30,924 --> 00:01:32,634
E ela estava lotada.
16
00:01:34,303 --> 00:01:39,433
Estava cercada
por sul-vietnamitas hist�ricos
17
00:01:39,516 --> 00:01:42,186
que, at� ent�o,
trabalhavam para os americanos.
18
00:01:42,269 --> 00:01:46,481
Todos tentando desesperadamente
pular o muro para serem levados.
19
00:01:51,695 --> 00:01:55,949
A primeira coisa que vi depois que fui
parada, foi uma funcion�ria da embaixada
20
00:01:56,033 --> 00:02:01,830
jogando pilhas de d�lares americanos
em um tambor de �leo em chamas.
21
00:02:03,707 --> 00:02:04,750
Na hora, eu disse:
22
00:02:04,833 --> 00:02:07,461
"O que voc� est� fazendo?
Est� queimando dinheiro!"
23
00:02:07,544 --> 00:02:11,131
E ela disse: "O que quer que fa�amos,
entreguemos aos vietcongues?"
24
00:02:11,215 --> 00:02:15,469
E ela jogou mais 100 mil d�lares
no tambor de �leo.
25
00:02:19,014 --> 00:02:21,725
Foi uma cena de puro pandem�nio.
26
00:02:22,434 --> 00:02:26,396
Pessoas se movendo em todas as dire��es
ao mesmo tempo em p�nico total.
27
00:02:26,980 --> 00:02:28,106
Uma balb�rdia.
28
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
MEU FILHO FOI MORTO NO VIETN�!
PELO QU�? EUA
29
00:03:04,434 --> 00:03:08,564
VIETN� A GUERRA QUE MUDOU OS EUA
30
00:03:08,647 --> 00:03:11,567
EPIS�DIO SEIS O DESFECHO
31
00:03:12,192 --> 00:03:15,070
Tornou-se evidente para mim
32
00:03:15,153 --> 00:03:19,700
que n�o tenho mais uma base pol�tica
forte o suficiente no Congresso
33
00:03:19,783 --> 00:03:21,368
que justifique continuar.
34
00:03:22,119 --> 00:03:27,040
Portanto, renunciarei � presid�ncia
a partir do meio-dia de amanh�.
35
00:03:29,960 --> 00:03:32,629
Nove meses
antes da queda de Saigon,
36
00:03:32,713 --> 00:03:37,259
a ren�ncia de Nixon significa
que Gerald Ford se torna o 4� presidente
37
00:03:37,342 --> 00:03:39,136
a supervisionar
a Guerra do Vietn�.
38
00:03:40,804 --> 00:03:44,266
O presidente Ford disse:
"No que diz respeito aos EUA,
39
00:03:44,349 --> 00:03:46,310
a Guerra do Vietn� acabou."
40
00:03:53,609 --> 00:03:57,404
O Vietn� foi um trauma
41
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
para este pa�s por 15 anos.
42
00:04:06,997 --> 00:04:09,041
Apesar de retirarem suas tropas,
43
00:04:09,124 --> 00:04:12,294
o governo americano gostaria
que o ex�rcito sul-vietnamita
44
00:04:12,377 --> 00:04:15,214
continuasse a guerra
contra os comunistas.
45
00:04:15,297 --> 00:04:19,301
Mas eles n�o v�o mais gastar milh�es
de d�lares para refor�ar a luta.
46
00:04:21,136 --> 00:04:25,724
Muitos acham que isso �
uma trai��o ao povo sul-vietnamita.
47
00:04:28,352 --> 00:04:30,521
N�o pode ser.
Voc� n�o pode desistir.
48
00:04:31,980 --> 00:04:33,982
Voc� n�o pode
desistir da ra�a humana.
49
00:04:34,066 --> 00:04:37,653
Que direito
os EUA t�m de vir aqui,
50
00:04:38,237 --> 00:04:42,366
intensificar a guerra, causar
muita destrui��o ao nosso povo
51
00:04:42,449 --> 00:04:44,159
e simplesmente ir embora?
52
00:04:44,243 --> 00:04:47,287
Digamos que tentamos
acabar com o papel�
53
00:04:47,371 --> 00:04:49,498
com o papel americano
na guerra e ter paz.
54
00:04:49,581 --> 00:04:52,167
E n�s? E a nossa paz?
55
00:04:54,962 --> 00:04:57,256
O Vietn� do Sul est� fraco
56
00:04:57,339 --> 00:05:02,386
e o ex�rcito norte-vietnamita aproveita
a oportunidade para avan�ar para o sul.
57
00:05:05,722 --> 00:05:09,685
Os norte-vietnamitas
iniciaram uma ofensiva coordenada
58
00:05:09,768 --> 00:05:11,520
em todo o planalto central.
59
00:05:11,603 --> 00:05:13,480
Uma cidade caiu ap�s a outra.
60
00:05:16,775 --> 00:05:20,779
Muitos sul-vietnamitas est�o
desesperados para chegar a Saigon�
61
00:05:22,698 --> 00:05:24,700
onde esperam estar seguros.
62
00:05:28,579 --> 00:05:30,789
A retirada se tornou uma derrota,
63
00:05:30,873 --> 00:05:33,417
civis e soldados
fugindo em p�nico.
64
00:05:33,500 --> 00:05:36,378
Muitos dos refugiados
buscaram seguran�a em Da Nang.
65
00:05:40,507 --> 00:05:44,428
Conforme o inimigo se aproxima, Da
Nang � tomada por um grande p�nico.
66
00:05:55,814 --> 00:05:59,651
Um homem est� preparado
para resolver o problema sozinho.
67
00:06:00,152 --> 00:06:02,988
Se eu pare�o zangado, senhores,
68
00:06:04,907 --> 00:06:06,992
� porque estou.
69
00:06:07,075 --> 00:06:09,953
Ed Daly � um magnata
dos neg�cios americano
70
00:06:10,037 --> 00:06:14,917
que sente um senso de responsabilidade
moral para com o povo sul-vietnamita.
71
00:06:15,000 --> 00:06:18,545
N�o vi nada al�m
de completa e absoluta estupidez�
72
00:06:21,632 --> 00:06:26,470
por parte de certos
representantes�
73
00:06:27,471 --> 00:06:29,723
da Embaixada dos EUA.
74
00:06:29,806 --> 00:06:33,519
O plano dele � enviar um avi�o
para a cidade de Da Nang
75
00:06:33,602 --> 00:06:35,437
para resgatar
os mais vulner�veis.
76
00:06:35,521 --> 00:06:40,067
29 DE MAR�O DE 1975
77
00:06:46,532 --> 00:06:50,702
Agora, eu quero explicar
do que se trata essa viagem.
78
00:06:50,786 --> 00:06:52,621
Serei breve.
79
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Esperamos transportar,
80
00:06:56,124 --> 00:07:00,754
se Deus quiser, de 250
a 350 passageiros neste voo.
81
00:07:01,171 --> 00:07:05,092
Haver� milhares de beb�s
e crian�as abandonados.
82
00:07:05,676 --> 00:07:10,597
Para ajudar, temos essas tr�s
lindas jovens da World Airways.
83
00:07:13,684 --> 00:07:16,395
Eu era comiss�ria
de bordo s�nior da World.
84
00:07:16,478 --> 00:07:19,857
COMISS�RIA DE BORDO
85
00:07:19,940 --> 00:07:24,444
Faz�amos principalmente
voos fretados e militares.
86
00:07:25,404 --> 00:07:28,198
E Ed Daly era
o propriet�rio e presidente.
87
00:07:30,492 --> 00:07:34,955
Se algu�m quiser descer,
nossa altitude � de 10km.
88
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
De nada!
89
00:07:37,416 --> 00:07:42,629
Ele ficou conhecido como
"o John Wayne do aeroporto".
90
00:07:42,713 --> 00:07:45,174
Sabe, ele bebia muito.
91
00:07:45,257 --> 00:07:47,509
Ele era dur�o, mas�
92
00:07:47,593 --> 00:07:53,140
Mas ele teve a perspic�cia de notar
o que estava acontecendo no Vietn�.
93
00:07:54,266 --> 00:07:57,519
Val Witherspoon
estava comigo no voo.
94
00:07:57,603 --> 00:08:01,773
E eu n�o podia pedir por uma amiga
melhor. Ela era maravilhosa.
95
00:08:01,857 --> 00:08:04,818
COMISS�RIA DE BORDO
96
00:08:04,902 --> 00:08:06,612
Eu tinha 25 anos.
97
00:08:06,695 --> 00:08:11,909
Eu me considerava invenc�vel.
98
00:08:13,076 --> 00:08:15,412
Sab�amos que os norte-vietnamitas
99
00:08:15,495 --> 00:08:17,831
estavam muito
pr�ximos de Da Nang.
100
00:08:18,707 --> 00:08:22,961
A preocupa��o era que o aeroporto
pudesse n�o ser seguro.
101
00:08:27,424 --> 00:08:32,179
Quando nos aproximamos
para o pouso, estava tudo quieto.
102
00:08:41,772 --> 00:08:45,943
Est�vamos olhando
pela janela e nada.
103
00:08:46,026 --> 00:08:48,946
N�o dava para ver nada no solo.
Onde estavam as pessoas?
104
00:08:57,162 --> 00:08:59,414
E a�, elas apareceram.
105
00:09:04,628 --> 00:09:09,174
Multid�es e multid�es
de soldados sul-vietnamitas.
106
00:09:09,258 --> 00:09:11,927
Parecia um enxame de formigas.
107
00:09:14,429 --> 00:09:20,143
De repente, uma pequena
van branca se aproximou.
108
00:09:20,227 --> 00:09:23,605
Um homem tinha uma arma
e ele a apontou para n�s.
109
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
E ele atirou.
110
00:09:25,607 --> 00:09:26,859
E eu fiquei�
111
00:09:27,943 --> 00:09:32,531
"Por qu�? Somos os her�is!
Somos o John Wayne!"
112
00:09:38,453 --> 00:09:40,664
Pensei: "Preciso ajudar a Val."
113
00:09:41,206 --> 00:09:42,958
Ent�o, fui para tr�s�
114
00:09:43,584 --> 00:09:45,752
e o que vi foi horripilante.
115
00:10:01,268 --> 00:10:04,229
O Sr. Daly estava
na parte de baixo da escada.
116
00:10:04,313 --> 00:10:08,567
As pessoas o estavam agarrando.
Elas rasgaram suas roupas.
117
00:10:09,860 --> 00:10:14,781
Val estava puxando pessoas
do ch�o por cima da grade lateral.
118
00:10:23,207 --> 00:10:27,461
Havia uma mulher, e eu a segurei,
119
00:10:27,544 --> 00:10:31,089
e eu a estava puxando
com as duas m�os para cima.
120
00:10:31,632 --> 00:10:36,762
E algu�m do ch�o a estava puxando
para baixo, para que pudessem subir.
121
00:10:43,018 --> 00:10:44,686
E�
122
00:10:46,146 --> 00:10:49,149
Eu vi algu�m pisar na cabe�a dela
123
00:10:49,233 --> 00:10:50,817
e esmagar a cabe�a dela.
124
00:10:52,528 --> 00:10:56,990
E� O Sr. Daly viu isso acontecer.
125
00:10:57,074 --> 00:11:00,369
Ele estava ali
sendo atacado pela multid�o, e�
126
00:11:00,869 --> 00:11:04,998
e ele pegou a coronha da arma
e bateu nesse cara.
127
00:11:07,334 --> 00:11:09,545
Mas eles continuaram entrando.
128
00:11:12,714 --> 00:11:17,052
N�o havia nada que pud�ssemos
fazer, exceto traz�-los a bordo.
129
00:11:22,474 --> 00:11:26,812
N�o eram mulheres e crian�as,
eram soldados sul-vietnamitas.
130
00:11:26,895 --> 00:11:31,066
Mas precis�vamos ajud�-los,
n�o importa o que eles tivessem feito.
131
00:11:34,570 --> 00:11:37,614
E a Val fez isso.
132
00:11:37,698 --> 00:11:40,742
E eu estava parada
ao lado da porta da cabine
133
00:11:40,826 --> 00:11:42,703
e a chutei tr�s vezes.
134
00:11:42,786 --> 00:11:45,163
O motor come�ou
a ficar mais barulhento.
135
00:11:50,502 --> 00:11:53,547
E um soldado vietnamita disse:
136
00:11:53,630 --> 00:11:56,592
"Estamos na grama.
N�o podem decolar na grama."
137
00:11:56,675 --> 00:11:57,885
Bem, n�s continuamos.
138
00:12:01,180 --> 00:12:05,642
Batemos em uma cerca
e come�amos a subir.
139
00:12:11,523 --> 00:12:14,735
Cerca de 250
soldados sul-vietnamitas,
140
00:12:14,818 --> 00:12:19,031
cinco mulheres e duas crian�as
entraram na aeronave.
141
00:12:21,700 --> 00:12:24,494
Havia um homem
sentado na primeira fila
142
00:12:25,287 --> 00:12:28,498
e ele tinha muito
sangue na barriga.
143
00:12:28,582 --> 00:12:34,338
Eu levantei a camisa dele
para ver o que estava acontecendo,
144
00:12:34,421 --> 00:12:36,673
e os intestinos
dele estavam saindo.
145
00:12:37,257 --> 00:12:42,930
Ent�o eu fiz o que qualquer
ser humano sensato faria.
146
00:12:43,013 --> 00:12:45,682
Eu empurrei o intestino dele
de volta com minha m�o.
147
00:12:45,766 --> 00:12:47,017
Era tudo que eu podia fazer.
148
00:12:53,565 --> 00:12:58,445
Em sua jornada para Saigon, Ed
Daly chama outra de suas aeronaves
149
00:12:58,529 --> 00:13:02,908
para inspecionar os danos causados
ao avi�o durante a debandada.
150
00:13:08,080 --> 00:13:11,458
Tem algo pendurado na engrenagem
ou nas portas da engrenagem.
151
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
Pode ser um corpo.
152
00:13:15,337 --> 00:13:16,964
Voc� disse "um corpo"?
153
00:13:17,047 --> 00:13:19,675
Bem, n�o sei dizer,
mas parece que sim.
154
00:13:22,135 --> 00:13:25,389
O trem de pouso do nariz
vai descer? Ou n�o sabe?
155
00:13:25,472 --> 00:13:27,391
S� vou saber quando chegar perto.
156
00:13:27,474 --> 00:13:30,227
Esse � o maior problema
que vejo aqui no momento.
157
00:13:38,819 --> 00:13:44,366
Ent�o, o Sr. Daly explicou
os danos � aeronave,
158
00:13:44,449 --> 00:13:48,370
e ele n�o tinha certeza
se conseguir�amos chegar a Saigon.
159
00:13:48,954 --> 00:13:55,127
E ele deve ter imaginado que ir�amos
para o mar, naquele momento.
160
00:13:56,879 --> 00:14:00,215
Ele me disse: "Voc�
tem medo de morrer?"
161
00:14:00,966 --> 00:14:04,511
E eu disse:
"N�o, n�o tenho medo de morrer."
162
00:14:04,595 --> 00:14:06,597
E ele disse: "Boa garota."
163
00:14:07,139 --> 00:14:10,767
E depois ele disse: "Vou te pagar
uma cerveja quando chegarmos a Saigon".
164
00:14:10,851 --> 00:14:14,354
E eu disse: "Sr.
Daly, vai me comprar uma caixa."
165
00:14:17,441 --> 00:14:20,277
Fui at� a Val e disse:
166
00:14:20,360 --> 00:14:26,533
"Se eu n�o sobreviver, e voc� sobreviver,
diga � minha fam�lia que tudo correu bem."
167
00:14:30,871 --> 00:14:32,122
N�o choramos.
168
00:14:32,915 --> 00:14:35,918
N�s deixamos nas m�os do destino.
169
00:14:40,130 --> 00:14:41,924
Apesar do vazamento
de combust�vel,
170
00:14:42,007 --> 00:14:45,761
o voo de resgate chega
� pista principal em Saigon.
171
00:14:46,261 --> 00:14:50,224
Agora a quest�o �: O trem
de pouso danificado vai funcionar?
172
00:14:50,933 --> 00:14:54,895
Voc� podia sentir o medo,
a tens�o.
173
00:14:57,523 --> 00:15:00,484
O piloto n�o tinha certeza
de que o trem de pouso aguentaria.
174
00:15:10,452 --> 00:15:12,452
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com
175
00:15:12,454 --> 00:15:15,332
Aquilo foi um milagre.
176
00:15:22,840 --> 00:15:25,551
Ent�o, o avi�o finalmente parou.
177
00:15:26,093 --> 00:15:30,806
E, pela primeira vez,
vimos danos.
178
00:15:34,268 --> 00:15:36,687
Olhamos para as abas,
179
00:15:36,770 --> 00:15:40,274
e eram apenas metal retorcido.
180
00:15:40,357 --> 00:15:42,943
E vimos que havia pessoas
no compartimento de carga.
181
00:15:43,861 --> 00:15:45,696
Foi muito emocionante.
182
00:15:46,488 --> 00:15:48,657
O piloto estava l�.
183
00:15:48,740 --> 00:15:52,911
Ele olhou para mim,
estendeu os bra�os
184
00:15:52,995 --> 00:15:55,247
e disse: "Est� tudo bem, Jan.
185
00:15:55,330 --> 00:15:58,417
Voc� pode sorrir
agora e pode chorar."
186
00:16:00,294 --> 00:16:01,420
E foi isso.
187
00:16:05,382 --> 00:16:07,843
Al�m dos 250 passageiros,
188
00:16:07,926 --> 00:16:10,846
h� cerca de 100
outros na �rea de carga.
189
00:16:12,806 --> 00:16:16,852
Todos esses passageiros
buscam ref�gio em Saigon agora.
190
00:16:31,450 --> 00:16:34,077
A queda de Da Nang
� pior que uma derrota.
191
00:16:34,161 --> 00:16:37,664
� um colapso total da for�a
militar e do moral civil.
192
00:16:37,748 --> 00:16:40,167
Um colapso que est� se espalhando
rapidamente para o sul.
193
00:16:41,793 --> 00:16:45,380
O ex�rcito norte-vietnamita
continua avan�ando para o sul.
194
00:16:48,550 --> 00:16:52,262
Rumo ao seu objetivo final:
capturar a capital.
195
00:16:54,681 --> 00:16:57,059
Em Saigon,
as pessoas est�o preocupadas.
196
00:16:58,727 --> 00:17:01,855
Elas n�o acreditam mais
que o ex�rcito ir� proteg�-las.
197
00:17:01,939 --> 00:17:05,567
A maioria dos vietnamitas acredita
que a tomada comunista ser� r�pida.
198
00:17:11,990 --> 00:17:16,578
Na minha opini�o, existe um grave
perigo, que espero que n�o aconte�a,
199
00:17:16,662 --> 00:17:20,790
que os americanos que restaram
possam ser literalmente massacrados.
200
00:17:24,627 --> 00:17:28,048
Apesar de as tropas americanas
terem sido tiradas do pa�s,
201
00:17:28,131 --> 00:17:31,301
milhares de cidad�os dos EUA
permanecem em Saigon,
202
00:17:31,385 --> 00:17:35,264
incluindo conselheiros militares
e funcion�rios do governo.
203
00:17:35,931 --> 00:17:37,933
Esses americanos s�o protegidos
204
00:17:38,016 --> 00:17:41,770
pelo �ltimo destacamento de fuzileiros
navais que ficou no Vietn�.
205
00:17:43,272 --> 00:17:47,276
Naquela �poca, eu era guarda-marinha
da embaixada americana.
206
00:17:47,359 --> 00:17:48,443
EMBAIXADA DOS EUA
207
00:17:48,527 --> 00:17:52,531
E meu trabalho era garantir que vidas
americanas fossem protegidas.
208
00:17:52,614 --> 00:17:58,120
GUARDA-MARINHA
DA EMBAIXADA DOS EUA
209
00:17:59,329 --> 00:18:01,623
Lembro de estar
em posto perto do port�o
210
00:18:01,707 --> 00:18:03,750
e de come�ar a ouvir os rumores
211
00:18:03,834 --> 00:18:07,838
sobre o ex�rcito do Vietn�
do Norte vindo para o sul.
212
00:18:07,921 --> 00:18:12,301
Isso podia chegar at� Saigon.
213
00:18:16,180 --> 00:18:21,435
Comecei a notar que a popula��o
de Saigon come�ou a aumentar.
214
00:18:25,355 --> 00:18:29,109
Os civis do norte
estavam indo para o sul,
215
00:18:29,193 --> 00:18:31,820
porque achavam que Saigon
seria o lugar seguro.
216
00:18:34,615 --> 00:18:39,036
A popula��o deve ter aumentado
em 100 mil em uma semana.
217
00:18:45,209 --> 00:18:49,296
E ent�o, come�amos a ouvir
explos�es em dire��o ao norte.
218
00:18:49,880 --> 00:18:52,549
Sub�amos no topo
do telhado � noite.
219
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
Dava para ver
as bombas explodindo.
220
00:19:03,477 --> 00:19:05,437
Os norte-vietnamitas
estavam se aproximando.
221
00:19:09,107 --> 00:19:11,193
Isso estava
come�ando a ficar s�rio.
222
00:19:19,201 --> 00:19:22,204
Minha �nica preocupa��o ent�o
era o que �amos fazer.
223
00:19:37,177 --> 00:19:41,431
Mas, para o povo de Saigon,
h� uma �ltima linha de defesa:
224
00:19:41,515 --> 00:19:44,017
a For�a A�rea do Vietn� do Sul.
225
00:19:45,310 --> 00:19:47,563
H� esperan�a de que esses ca�as
226
00:19:47,646 --> 00:19:49,940
mantenham o ex�rcito comunista
sob controle.
227
00:19:54,236 --> 00:19:58,282
Eu era piloto
no ex�rcito do Vietn� do Sul.
228
00:20:02,619 --> 00:20:04,371
Eu tinha muito orgulho disso.
229
00:20:05,914 --> 00:20:09,293
Um dos seus melhores pilotos
� o �s de ca�a de 27 anos,
230
00:20:09,376 --> 00:20:10,961
Nguyen Thanh Trung.
231
00:20:11,044 --> 00:20:17,009
PILOTO DE CA�A
232
00:20:17,759 --> 00:20:20,679
Ser piloto no ex�rcito
sul-vietnamita era prestigioso.
233
00:20:21,013 --> 00:20:22,848
N�o tem�amos ningu�m.
234
00:20:27,728 --> 00:20:31,565
Mas h� algo que Trung esconde
de seus oficiais superiores.
235
00:20:33,483 --> 00:20:37,905
Meu pai era um combatente
da resist�ncia, um vietcongue.
236
00:20:41,116 --> 00:20:42,367
Ele foi�
237
00:20:43,285 --> 00:20:46,371
morto�
238
00:20:47,039 --> 00:20:49,082
pelo inimigo.
239
00:20:49,791 --> 00:20:53,337
Perder meu pai
foi o maior choque da minha vida.
240
00:20:53,420 --> 00:20:59,134
Depois disso,
fiquei decidido a me vingar.
241
00:21:02,054 --> 00:21:04,056
Trung tem operado disfar�ado
242
00:21:04,139 --> 00:21:06,558
para os vietcongues
h� v�rios anos.
243
00:21:06,642 --> 00:21:10,312
Ele se tornou uma das elites
da For�a A�rea do Vietn� do Sul
244
00:21:10,687 --> 00:21:15,192
e at� � filmado recebendo treinamento
de um piloto de ca�a dos EUA.
245
00:21:17,236 --> 00:21:22,741
Nunca me preocupei
que eles suspeitassem de mim.
246
00:21:27,120 --> 00:21:29,665
Eu s� tinha que ser cuidadoso.
247
00:21:33,085 --> 00:21:35,754
Em 8 de abril de 1975,
248
00:21:35,838 --> 00:21:39,216
Trung e seus colegas pilotos
s�o enviados em um bombardeio.
249
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
Trung aproveita sua oportunidade.
250
00:21:45,931 --> 00:21:49,393
Eu vi minha chance
251
00:21:49,852 --> 00:21:53,313
de me separar dos outros dois.
252
00:21:53,856 --> 00:21:55,816
A hora tinha chegado.
253
00:21:56,483 --> 00:21:58,944
Era agora ou nunca.
254
00:22:09,705 --> 00:22:11,790
Eu estava indo
da embaixada dos EUA pra casa.
255
00:22:11,874 --> 00:22:13,834
De repente, comecei a ver pessoas
256
00:22:13,917 --> 00:22:16,253
olhando para cima
e apontando para o c�u.
257
00:22:21,175 --> 00:22:23,635
E era um avi�o chegando.
Era um jato.
258
00:22:32,227 --> 00:22:36,481
S� que foi meio estranho, porque era
uma aeronave sul-vietnamita.
259
00:22:40,903 --> 00:22:45,699
Veio por cima de mim
e jogou uma bomba no Pal�cio.
260
00:22:55,417 --> 00:22:57,836
As pessoas
estavam procurando abrigo,
261
00:22:57,920 --> 00:22:59,922
tentando sair do perigo.
262
00:23:12,726 --> 00:23:15,521
As pessoas olhavam
para o c�u e nos perguntavam:
263
00:23:15,604 --> 00:23:18,941
"S�o os comunistas?
Era um avi�o norte-vietnamita?"
264
00:23:19,024 --> 00:23:20,024
"N�o", dissemos,
265
00:23:20,275 --> 00:23:21,610
"era um dos seus avi�es."
266
00:23:22,110 --> 00:23:23,820
Fontes identificaram o piloto
267
00:23:23,904 --> 00:23:26,949
como tenente da For�a A�rea
Vietnamita, Nguyen Thanh Trung.
268
00:23:27,032 --> 00:23:28,659
Ningu�m sabe para onde ele foi.
269
00:23:30,285 --> 00:23:33,539
Foi como me livrar de um peso
270
00:23:33,622 --> 00:23:38,710
que carreguei por anos.
271
00:23:40,963 --> 00:23:43,048
Fiz isso pelo meu pai.
272
00:23:44,383 --> 00:23:45,843
Ap�s o bombardeio,
273
00:23:45,926 --> 00:23:49,429
Trung � recebido em casa
pelos comunistas como um her�i.
274
00:24:00,440 --> 00:24:05,237
O ex�rcito norte-vietnamita est�
agora a apenas 5km de Saigon.
275
00:24:15,998 --> 00:24:17,374
Um de cada vez!
276
00:24:21,086 --> 00:24:22,671
� uma quest�o de horas
277
00:24:22,754 --> 00:24:26,508
antes que os norte-vietnamitas
entrem na cidade e tomem conta dela.
278
00:24:29,803 --> 00:24:33,265
� tarde, o Consulado dos EUA
informou a todos os americanos
279
00:24:33,348 --> 00:24:36,643
que n�o trabalham para o governo
que deviam ir embora o quanto antes.
280
00:24:42,357 --> 00:24:44,776
O governo
americano ficou surpreso
281
00:24:44,860 --> 00:24:47,946
com a velocidade
do avan�o norte-vietnamita.
282
00:24:48,030 --> 00:24:50,949
Para evacuar o m�ximo
de pessoas poss�vel,
283
00:24:51,033 --> 00:24:54,286
eles decidem usar os navios
de guerra estacionados na regi�o.
284
00:24:58,290 --> 00:25:01,502
Larry Chambers
� um comandante rec�m-nomeado.
285
00:25:02,878 --> 00:25:06,256
Na �poca, eu era o oficial
comandante do USS Midway.
286
00:25:06,340 --> 00:25:09,092
COMANDANTE DA MARINHA DOS EUA
287
00:25:09,843 --> 00:25:13,555
Eu estava no comando do Midway
h� apenas 29 dias
288
00:25:14,056 --> 00:25:16,308
quando recebi o telefonema.
289
00:25:16,391 --> 00:25:19,394
Recebemos ordens de prosseguir
para o extremo sul do Vietn�
290
00:25:19,478 --> 00:25:22,856
na maior velocidade poss�vel
para a hidrovia que levava a Saigon.
291
00:25:24,566 --> 00:25:26,568
Os helic�pteros
estavam trazendo pessoas.
292
00:25:28,529 --> 00:25:30,405
Eu tinha que manter
os conveses prontos
293
00:25:30,489 --> 00:25:33,283
para que pudessem pousar
com seguran�a no porta-avi�es.
294
00:25:35,369 --> 00:25:37,996
Sab�amos que os tanques
norte-vietnamitas estavam chegando
295
00:25:38,080 --> 00:25:40,457
e que n�o t�nhamos muito tempo.
296
00:25:40,541 --> 00:25:43,085
Eu estava pensando:
"O que diabos vai acontecer?
297
00:25:43,168 --> 00:25:44,168
Vamos conseguir?"
298
00:26:01,603 --> 00:26:04,982
A Embaixada dos EUA
corre o risco de ser invadida.
299
00:26:05,607 --> 00:26:09,236
Temendo poss�veis repres�lias
do ex�rcito norte-vietnamita,
300
00:26:09,319 --> 00:26:13,448
milhares de civis est�o desesperados
para entrar e ficar em seguran�a.
301
00:26:18,203 --> 00:26:19,496
Por aqui, vamos.
302
00:26:20,289 --> 00:26:21,582
Vamos. Vamos l�.
303
00:26:21,665 --> 00:26:23,458
Do lado de fora
dos port�es da embaixada,
304
00:26:23,542 --> 00:26:26,253
centenas de vietnamitas
clamavam para entrar,
305
00:26:26,336 --> 00:26:28,463
acenando
com seus passaportes e dinheiro,
306
00:26:28,547 --> 00:26:31,175
na esperan�a de subornar
para entrar em um helic�ptero.
307
00:26:32,384 --> 00:26:33,719
Puta merda!
308
00:26:35,345 --> 00:26:37,389
Esse sou eu� Acredite ou n�o.
309
00:26:37,472 --> 00:26:41,185
GUARDA-MARINHA
DA EMBAIXADA DOS EUA
310
00:26:44,062 --> 00:26:46,315
Isso �
Eu nem sabia que isso existia.
311
00:26:46,690 --> 00:26:50,652
Eu vi algumas coisas que, at� hoje,
n�o consigo acreditar que aconteceram.
312
00:26:52,279 --> 00:26:54,823
Vamos. R�pido, por favor.
O que voc� est� segurando?
313
00:26:56,033 --> 00:26:56,949
N�o.
314
00:26:56,950 --> 00:26:58,702
T�nhamos regras a seguir.
315
00:27:00,412 --> 00:27:03,999
Se eram americanos ou vietnamitas
que tinham documentos
316
00:27:04,082 --> 00:27:07,419
que mostravam que trabalhavam pro
governo americano, eles iriam.
317
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Essas eram as regras.
318
00:27:16,386 --> 00:27:18,222
Eu me lembro de um pai�
319
00:27:19,848 --> 00:27:23,769
colocando as m�os no port�o
e oferecendo um saco de ouro�
320
00:27:24,728 --> 00:27:26,855
para levar seus filhos.
321
00:27:27,564 --> 00:27:28,815
E n�o pod�amos fazer isso.
322
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
N�o pod�amos.
323
00:27:31,360 --> 00:27:33,070
N�s devolv�amos e�
324
00:27:41,370 --> 00:27:43,372
Essas s�o� Eu acho que s�o�
325
00:27:44,248 --> 00:27:47,626
imagens que ficam
gravadas em sua alma.
326
00:27:58,178 --> 00:28:00,264
O desespero est� em toda parte.
327
00:28:01,139 --> 00:28:03,684
Parecia que todos
estavam correndo.
328
00:28:03,767 --> 00:28:07,229
CIVIL SUL-VIETNAMITA
329
00:28:09,398 --> 00:28:14,319
Com apenas cinco anos, Nhan Lee est�
com sua m�e e seu pai em Saigon.
330
00:28:15,279 --> 00:28:17,197
Eles precisam
de um plano para escapar.
331
00:28:22,035 --> 00:28:25,914
Lembro que meu pai
nos disse para entrar no jipe.
332
00:28:31,587 --> 00:28:35,507
Meu pai era piloto
da For�a A�rea sul-vietnamita.
333
00:28:36,091 --> 00:28:39,011
E todos sabiam o que aconteceria
334
00:28:39,094 --> 00:28:42,598
se meu pai ou minha fam�lia
fossem capturados.
335
00:28:56,570 --> 00:28:58,488
Chegamos ao aeroporto.
336
00:29:04,077 --> 00:29:08,123
Meu pai disse � minha m�e:
"Tenho que cuidar de uma coisa.
337
00:29:08,874 --> 00:29:12,794
Entre em um avi�o.
Eu te encontro quando terminar."
338
00:29:13,420 --> 00:29:16,215
Ent�o,
meu pai se virou e foi embora.
339
00:29:26,391 --> 00:29:28,644
Mas minha m�e ficou ali parada.
340
00:29:29,311 --> 00:29:32,356
Ficamos ali parados
pelo que pareceu uma eternidade.
341
00:29:37,653 --> 00:29:40,197
Nunca entramos
em nenhum daqueles avi�es.
342
00:29:47,955 --> 00:29:50,832
De repente, meu pai voltou.
343
00:29:51,834 --> 00:29:57,422
E ele foi at� minha m�e
e basicamente s� perguntou:
344
00:29:57,506 --> 00:29:59,424
"Por que ainda est� aqui?"
345
00:29:59,508 --> 00:30:02,135
E minha m�e estava, sabe�
346
00:30:02,219 --> 00:30:05,305
Ela disse: "Eu n�o queria
ir embora sem voc�."
347
00:30:11,061 --> 00:30:13,939
Essas s�o�
Essas foram as palavras exatas.
348
00:30:15,023 --> 00:30:18,485
Porque eu estava bem ao lado
dela, e a ouvi dizer isso.
349
00:30:24,157 --> 00:30:29,538
Eu lembro do meu pai
olhando para ela.
350
00:30:32,499 --> 00:30:36,712
Ele sabia que minha m�e
estava dizendo a ele que o amava.
351
00:30:38,839 --> 00:30:43,427
E ser�amos todos
n�s ou nenhum de n�s.
352
00:30:46,597 --> 00:30:49,725
Ele se virou, se afastou
353
00:30:49,808 --> 00:30:51,685
e acendeu um cigarro.
354
00:30:52,978 --> 00:30:54,313
Ele voltou
355
00:30:55,230 --> 00:31:00,110
e disse: "Certo, vamos l�."
356
00:31:04,072 --> 00:31:08,076
Ao longe, havia
um pequeno avi�o abandonado.
357
00:31:09,870 --> 00:31:11,330
Estava estacionado.
358
00:31:12,206 --> 00:31:16,710
E meu pai, ele disse: "Entrem."
359
00:31:18,587 --> 00:31:20,255
E n�s decolamos.
360
00:31:29,306 --> 00:31:31,767
Enquanto isso,
civis sul-vietnamitas
361
00:31:31,850 --> 00:31:34,937
est�o desesperados para embarcar
nos helic�pteros americanos.
362
00:31:35,521 --> 00:31:39,149
Uma das poucas sortudas
� Stephanie Dinh e sua fam�lia.
363
00:31:41,151 --> 00:31:44,071
O soldado continuou nos dizendo:
"Continuem andando.
364
00:31:44,154 --> 00:31:45,155
N�o parem. Andem."
365
00:31:45,531 --> 00:31:47,783
- Continuem, por aqui.
- Vamos! Vamos!
366
00:31:51,912 --> 00:31:54,581
Eu estava de cabe�a baixa
e continuava correndo.
367
00:32:05,509 --> 00:32:08,220
Senti o helic�ptero levantar voo.
368
00:32:08,303 --> 00:32:12,683
Voc� sente o p�nico,
voc� sente a preocupa��o.
369
00:32:18,397 --> 00:32:22,401
E ent�o, vi o oceano,
eu sabia que t�nhamos sa�do.
370
00:32:22,484 --> 00:32:23,735
N�s t�nhamos conseguido.
371
00:32:32,411 --> 00:32:34,663
N�s pousamos
em algum tipo de navio de guerra.
372
00:32:40,169 --> 00:32:42,337
E eu segui meu pai, minha m�e.
373
00:32:49,011 --> 00:32:51,805
E eu fiquei l�, e olhei�
374
00:32:51,889 --> 00:32:56,226
E eu vi o litoral do Vietn�.
375
00:33:04,693 --> 00:33:06,612
Eu fiquei ali parada.
376
00:33:11,992 --> 00:33:13,285
E eu pensei:
377
00:33:13,952 --> 00:33:16,038
"Acho que isso � um adeus."
378
00:33:33,347 --> 00:33:37,309
Era de partir o cora��o ver
essas pessoas chegando a bordo.
379
00:33:37,392 --> 00:33:39,937
Tinha gente em todo lugar.
380
00:33:44,066 --> 00:33:47,277
Cerca de 7 mil cidad�os
vietnamitas e americanos
381
00:33:47,361 --> 00:33:49,488
escaparam
de Saigon de helic�ptero
382
00:33:49,571 --> 00:33:51,615
em menos de 24 horas.
383
00:33:53,700 --> 00:33:56,703
Mas uma fam�lia ainda n�o tinha
encontrado um porto seguro.
384
00:34:00,040 --> 00:34:03,418
Para mim, parecia que est�vamos
voando por muito tempo.
385
00:34:04,795 --> 00:34:06,505
Ningu�m estava falando muito.
386
00:34:06,588 --> 00:34:09,299
Parecia um grande sil�ncio.
387
00:34:12,678 --> 00:34:18,058
E ent�o meu pai se deparou
com um navio gigantesco
388
00:34:18,559 --> 00:34:21,103
que � basicamente
do tamanho de uma cidade.
389
00:34:22,728 --> 00:34:25,107
E ele come�ou a circul�-lo.
390
00:34:27,442 --> 00:34:32,364
COMANDANTE DA MARINHA DOS EUA
391
00:34:35,449 --> 00:34:39,996
De repente, um pequeno avi�o
apareceu perto de n�s�
392
00:34:43,166 --> 00:34:45,627
e come�ou
a circular o porta-avi�es.
393
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
Meu pai sabia que o combust�vel
estava acabando,
394
00:34:51,884 --> 00:34:54,261
ent�o ele soltou um bilhete.
395
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
O bilhete indicava
que ele era um oficial
396
00:35:03,270 --> 00:35:05,397
da For�a A�rea do Vietn� do Sul.
397
00:35:06,690 --> 00:35:08,984
Que ele tinha
sua fam�lia a bordo.
398
00:35:09,067 --> 00:35:11,528
E que ele estava
ficando sem combust�vel.
399
00:35:14,823 --> 00:35:19,453
N�o t�nhamos espa�o suficiente para liberar
a �rea de pouso no porta-avi�es.
400
00:35:22,206 --> 00:35:24,791
Nosso conv�s estava
abarrotado de helic�pteros.
401
00:35:32,299 --> 00:35:34,968
E o almirante, meu chefe,
402
00:35:37,888 --> 00:35:41,808
estava me instruindo a dizer
� aeronave para pousar na �gua.
403
00:35:44,895 --> 00:35:47,064
Mas eu estava olhando para ela.
404
00:35:47,147 --> 00:35:50,484
Se eles tivessem entrado na �gua,
duvido que tivessem sobrevivido.
405
00:35:54,530 --> 00:35:57,324
Voc� tem que fazer o que acha
que � certo. Voc� tem que�
406
00:35:57,407 --> 00:36:00,953
Se voc� tem uma b�ssola moral,
voc� tem que acreditar nela.
407
00:36:03,080 --> 00:36:07,876
E, ent�o, eu disse:
"Limpar a �rea de pouso."
408
00:36:20,013 --> 00:36:24,393
O almirante estava gritando comigo:
"Voc� s� pode estar brincando."
409
00:36:38,115 --> 00:36:44,079
Tudo o que eu vi foram os marinheiros
correndo para o conv�s e�
410
00:36:44,162 --> 00:36:49,793
eles come�aram a empurrar
os helic�pteros para fora do navio.
411
00:36:49,877 --> 00:36:52,045
Empurr�-los
fisicamente para fora.
412
00:37:11,648 --> 00:37:13,192
Foi uma vis�o incr�vel.
413
00:37:16,028 --> 00:37:18,989
Um ap�s o outro, direto pra �gua.
414
00:37:20,741 --> 00:37:21,741
Fazia assim�
415
00:37:22,367 --> 00:37:23,785
E eles desapareciam.
416
00:37:29,791 --> 00:37:33,170
Devem ter sido mais de US$
100 milh�es em equipamentos
417
00:37:33,253 --> 00:37:34,546
empurrados para a �gua.
418
00:37:36,673 --> 00:37:38,300
E eu estava sentado ali pensando:
419
00:37:38,383 --> 00:37:41,386
"Provavelmente vou acabar
em uma corte marcial."
420
00:37:44,806 --> 00:37:48,852
Eu pensei: "Por
que voc� vai me enforcar?
421
00:37:48,936 --> 00:37:53,023
Destruir um pouco de equipamento ou deixar
mulheres e crian�as se afogarem?"
422
00:37:55,567 --> 00:37:58,237
Tudo o que eu pensava era:
"Fiz meu trabalho.
423
00:38:00,614 --> 00:38:04,284
Agora � com Ele." E fazia
uma pequena ora��o �s vezes.
424
00:38:10,791 --> 00:38:14,294
S� lembro do meu pai
desligando o motor.
425
00:38:16,880 --> 00:38:19,883
Quicou uma vez e parou.
426
00:38:20,717 --> 00:38:24,888
E esses marinheiros
e fuzileiros navais diziam:
427
00:38:24,972 --> 00:38:27,891
"Puta merda! N�s vimos mesmo
o que acabamos de ver?"
428
00:38:34,606 --> 00:38:36,692
Houve uma grande comemora��o.
429
00:38:36,775 --> 00:38:39,570
Acho que quase deu pra ouvir
os gritos em Washington
430
00:38:39,653 --> 00:38:41,154
quando esse cara pousou.
431
00:38:48,996 --> 00:38:50,831
Eu o parabenizei.
432
00:38:52,666 --> 00:38:54,626
E tirei minhas asas,
433
00:38:54,710 --> 00:38:59,631
e eu as prendi no major Lee, e fiz dele
um aviador naval honor�rio bem ali.
434
00:39:04,595 --> 00:39:05,929
IDADE: 5 ANOS
435
00:39:06,013 --> 00:39:09,433
Eu nunca vou esquecer disso.
436
00:39:12,019 --> 00:39:15,230
"Grato" seria a palavra
que me vem � mente.
437
00:39:16,773 --> 00:39:18,525
Ʌ Porque esse foi�
438
00:39:19,651 --> 00:39:21,820
Esse foi o ponto
de partida de uma�
439
00:39:21,904 --> 00:39:24,406
de uma nova vida.
440
00:39:29,953 --> 00:39:32,414
O comandante
da Marinha Larry Chambers
441
00:39:32,497 --> 00:39:35,042
foi condecorado
por seu servi�o no Vietn�.
442
00:39:38,086 --> 00:39:41,924
Quase 50 anos depois, ele
encontra um de seus passageiros.
443
00:39:42,216 --> 00:39:44,343
- Almirante.
- Oi.
444
00:39:44,426 --> 00:39:47,095
- Que bom ver voc�.
- Igualmente.
445
00:39:49,681 --> 00:39:53,268
Se n�o fosse
por suas a��es naquele dia,
446
00:39:53,352 --> 00:39:56,772
mostrando o valor da vida humana,
447
00:39:56,855 --> 00:39:58,065
eu n�o estaria aqui.
448
00:39:58,148 --> 00:40:00,067
Ent�o eu quero agradecer a voc�.
449
00:40:01,318 --> 00:40:02,819
Muito obrigado.
450
00:40:06,615 --> 00:40:10,035
Eu acho que voc� lida com as situa��es
que s�o impostas a voc�.
451
00:40:11,203 --> 00:40:12,579
E�
452
00:40:12,663 --> 00:40:15,666
Acontece que n�s tivemos sorte.
453
00:40:27,302 --> 00:40:30,347
30 DE ABRIL
454
00:40:30,430 --> 00:40:34,643
A causa no Vietn� do Sul
agora � uma causa perdida.
455
00:40:34,726 --> 00:40:37,187
O boletim acaba
de chegar de Saigon:
456
00:40:37,271 --> 00:40:39,398
a guerra acabou.
457
00:40:39,481 --> 00:40:43,193
O novo presidente do Vietn� do Sul
anunciou uma rendi��o incondicional
458
00:40:43,277 --> 00:40:44,486
aos vietcongues.
459
00:40:45,904 --> 00:40:48,991
Enquanto os tanques
norte-vietnamitas entram em Saigon,
460
00:40:49,074 --> 00:40:53,704
os �ltimos 11 fuzileiros no pa�s aguardam
para serem levados a um local seguro.
461
00:40:57,875 --> 00:40:59,251
Eu estava
no telhado da embaixada.
462
00:41:08,427 --> 00:41:10,554
Eu peguei o r�dio
e disse aos meus homens:
463
00:41:10,637 --> 00:41:14,183
"Tirem a bandeira
e me encontrem no telhado."
464
00:41:18,478 --> 00:41:22,482
E esper�vamos que um helic�ptero
chegasse logo depois.
465
00:41:22,566 --> 00:41:24,401
Uma hora se passou, nada.
466
00:41:29,448 --> 00:41:31,783
Duas horas se passaram, nada.
467
00:41:38,790 --> 00:41:40,792
Eu podia v�-los subindo a rua.
468
00:41:42,169 --> 00:41:45,297
N�s sab�amos que se eles chegassem
ao telhado, n�o sair�amos de l�.
469
00:41:45,756 --> 00:41:46,757
N�s est�vamos fritos.
470
00:41:49,384 --> 00:41:52,012
N�s t�nhamos tomado uma decis�o
471
00:41:52,095 --> 00:41:55,974
de que n�o nos render�amos
aos norte-vietnamitas.
472
00:41:56,058 --> 00:41:58,977
N�o ir�amos cair sem lutar.
Pode acreditar.
473
00:41:59,061 --> 00:42:00,938
Isso era como nosso �lamo.
474
00:42:02,314 --> 00:42:05,817
E quando est�vamos nos preparando
para come�ar a atirar em todo lugar�
475
00:42:07,528 --> 00:42:10,113
olhamos para longe,
bem longe, e vimos um ponto.
476
00:42:12,574 --> 00:42:15,661
E quando ele chegou mais perto,
vimos que era um helic�ptero.
477
00:42:17,538 --> 00:42:19,164
De repente, percebemos
478
00:42:19,248 --> 00:42:21,083
que t�nhamos
uma chance de sair dali.
479
00:42:36,640 --> 00:42:40,018
EMBAIXADA DOS EUA
480
00:42:40,102 --> 00:42:42,855
Ficamos l� por tanto tempo,
fiz muitas promessas a Deus.
481
00:42:43,605 --> 00:42:46,066
Voc� sabe� E Ele cumpriu.
482
00:42:57,452 --> 00:43:00,664
A guerra do Vietn�
finalmente chegou ao fim.
483
00:43:02,583 --> 00:43:06,295
Para os EUA, ela teve
um custo de bilh�es de d�lares
484
00:43:06,378 --> 00:43:08,255
e mais de 58.000 vidas.
485
00:43:10,549 --> 00:43:15,721
Esta guerra ficou comigo para sempre.
Parte de mim sempre ser� um fuzileiro.
486
00:43:15,804 --> 00:43:18,974
N�o tenho orgulho
da guerra em que lutamos,
487
00:43:19,641 --> 00:43:23,020
mas tenho orgulho
das pessoas com quem servi.
488
00:43:24,771 --> 00:43:27,608
Em combate, voc� tem
seus companheiros soldados.
489
00:43:27,691 --> 00:43:30,819
Eles s�o seus amigos,
est�o lutando uns pelos outros.
490
00:43:33,030 --> 00:43:37,659
Sou o homem que sou hoje
devido ao que vivenciei.
491
00:43:38,535 --> 00:43:42,623
Porque o Vietn� foi aquele lugar
que p�s tudo � prova.
492
00:43:44,416 --> 00:43:46,210
MEMORIAL DO VIETN�
493
00:43:46,293 --> 00:43:50,255
Hoje, dedicamos um memorial
a uma gera��o de americanos
494
00:43:50,339 --> 00:43:52,216
que lutou uma batalha solit�ria.
495
00:43:52,716 --> 00:43:53,842
Mas, mais do que isso,
496
00:43:54,343 --> 00:43:58,847
dedicamos aos incont�veis milhares
que sobreviveram �quela guerra.
497
00:44:03,352 --> 00:44:06,021
Muitos ainda consideram o Vietn�
498
00:44:06,104 --> 00:44:09,691
a guerra estrangeira mais
controversa e pol�mica dos EUA.
499
00:44:18,742 --> 00:44:20,702
Nunca dever�amos
ter estado no Vietn�.
500
00:44:23,080 --> 00:44:24,998
Nunca dever�amos
ter estado no Vietn�.
501
00:44:25,832 --> 00:44:27,584
Mas nos disseram para fazer isso.
502
00:44:30,462 --> 00:44:32,714
N�s �ramos militares,
�ramos soldados.
503
00:44:34,633 --> 00:44:36,844
Se olhar para aquele
muro preto em Washington
504
00:44:36,927 --> 00:44:39,263
e todos aqueles homens
e mulheres que foram mortos
505
00:44:39,721 --> 00:44:41,640
fazendo o que lhes
foi dito para fazer�
506
00:44:47,771 --> 00:44:48,897
Isso me machuca.
507
00:44:54,736 --> 00:44:57,948
Acredita-se
que tr�s milh�es de vietnamitas
508
00:44:58,031 --> 00:45:00,033
foram mortos no conflito.
509
00:45:04,329 --> 00:45:08,208
Eles sofreram tanto,
se n�o mais, do que n�s.
510
00:45:09,209 --> 00:45:12,254
Eles perderam seus filhos,
eles perderam suas fam�lias.
511
00:45:13,714 --> 00:45:16,466
Eles eram apenas seres humanos,
assim como eu.
512
00:45:23,515 --> 00:45:25,809
NARRADOR: ETHAN HAWKE
513
00:46:18,403 --> 00:46:20,322
Todas as imagens de arquivo
desta s�rie s�o reais
514
00:46:20,405 --> 00:46:22,115
e foram filmadas
durante a Guerra do Vietn�.
515
00:46:22,199 --> 00:46:24,993
Nos casos em que a filmagem de um evento
espec�fico n�o estava dispon�vel,
516
00:46:25,077 --> 00:46:27,329
usamos material que ilustra
momentos compar�veis na guerra.
517
00:46:34,711 --> 00:46:37,130
Legendas: Carla Piccoli
42959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.