Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,176 --> 00:00:11,595
Ent�o, meu nome � Scott Camil.
2
00:00:12,346 --> 00:00:14,348
Nasci no Brooklyn, em Nova York.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,893
Entrei pro Corpo de Fuzileiros Navais
enquanto estava no ensino m�dio.
4
00:00:20,145 --> 00:00:25,442
E eu n�o tinha ideia
do quanto a guerra muda voc�.
5
00:00:28,570 --> 00:00:31,323
Fizemos muitas
coisas ruins no Vietn�.
6
00:00:34,284 --> 00:00:36,286
Eu nunca pensei neles
como sendo humanos.
7
00:00:36,828 --> 00:00:39,373
E tirei fotos
das pessoas que eu matei.
8
00:00:40,582 --> 00:00:43,752
Eu atirava em algu�m, subia no peito
da pessoa, segurava meu fuzil,
9
00:00:43,836 --> 00:00:46,171
sorria, algu�m fotografava,
e eu mandava pra casa.
10
00:00:46,255 --> 00:00:48,423
Eles escreviam
de volta: "Que orgulho.
11
00:00:48,507 --> 00:00:51,134
Estamos felizes
pelo que est� fazendo. Se cuide."
12
00:00:54,137 --> 00:00:58,308
E ent�o, um dia,
meu primeiro-sargento disse:
13
00:00:58,392 --> 00:01:01,645
"Sargento Camil, voc� j�
fez muito e vai para casa."
14
00:01:02,229 --> 00:01:03,230
Eu n�o�
15
00:01:03,313 --> 00:01:07,818
Eu sabia que j� tinha feito o suficiente,
mas n�o tinha coragem de dizer�
16
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
que eu queria ir para casa.
17
00:01:29,965 --> 00:01:32,426
MEU FILHO FOI MORTO! NO VIETN�
PELO QU�? EUA
18
00:01:35,762 --> 00:01:40,976
VIETN� A GUERRA QUE MUDOU OS EUA
19
00:01:41,059 --> 00:01:43,979
EPIS�DIO CINCO VOLTA PARA CASA
20
00:01:44,062 --> 00:01:45,439
CBS NEWS INFORMATIVO ESPECIAL
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,358
Este � um relat�rio
especial da CBS News.
22
00:01:49,610 --> 00:01:53,947
Boa noite. O presidente Nixon
vai come�ar seu discurso nacional
23
00:01:54,031 --> 00:01:55,824
na ala leste da Casa Branca.
24
00:01:59,620 --> 00:02:01,496
Boa noite,
compatriotas americanos.
25
00:02:01,580 --> 00:02:04,541
Nada tomou
tanto do meu tempo e energia
26
00:02:04,625 --> 00:02:08,086
quanto a busca por uma forma
de levar paz para o Vietn�.
27
00:02:13,300 --> 00:02:15,469
� o in�cio de uma nova d�cada.
28
00:02:15,552 --> 00:02:17,846
Mais de cinco anos de conflito,
29
00:02:17,930 --> 00:02:21,475
e o n�mero de baixas americanas
continua a aumentar.
30
00:02:21,558 --> 00:02:24,228
JANEIRO DE 1970
BAIXAS DOS EUA: 48.284
31
00:02:24,311 --> 00:02:28,440
E a oposi��o � Guerra
do Vietn� cresce dia ap�s dia.
32
00:02:28,524 --> 00:02:30,859
N�o � guerra!
33
00:02:30,943 --> 00:02:34,696
O mundo todo est� assistindo!
34
00:02:35,030 --> 00:02:37,366
A dissid�ncia
nunca foi t�o intensa
35
00:02:37,449 --> 00:02:40,285
quanto a dissid�ncia
contra a guerra no Vietn�.
36
00:02:42,579 --> 00:02:44,331
Enquanto a luta continua,
37
00:02:44,414 --> 00:02:47,584
o presidente Nixon est� desesperado
para encontrar uma sa�da.
38
00:02:47,668 --> 00:02:50,671
Ele come�ou a explorar
um poss�vel acordo de paz
39
00:02:50,754 --> 00:02:52,548
com os norte-vietnamitas.
40
00:02:53,841 --> 00:02:56,844
JANEIRO DE 1970 TROPAS
AMERICANAS NO VIETN�: 475 MIL
41
00:02:56,927 --> 00:02:59,763
E,
Pela primeira vez em v�rios anos,
42
00:02:59,847 --> 00:03:03,517
h� mais tropas voltando para casa
do que indo para a guerra.
43
00:03:06,728 --> 00:03:09,982
Estou muito feliz, para dizer
o m�nimo, mas tamb�m estou surpreso.
44
00:03:10,941 --> 00:03:13,652
Estamos no meio da guerra,
e agora est�o dizendo:
45
00:03:13,735 --> 00:03:16,697
"Voc� fez o seu trabalho aqui
e pode ir para casa."
46
00:03:17,948 --> 00:03:21,827
Entre os soldados que retornam
est�o dois melhores amigos:
47
00:03:23,412 --> 00:03:26,331
Scott Camil e Jim Fife.
48
00:03:29,626 --> 00:03:33,380
Jim e eu �ramos irm�os.
Faz�amos tudo juntos.
49
00:03:34,173 --> 00:03:36,466
Ambos ach�vamos que ir para o Vietn�
para parar o comunismo�
50
00:03:36,550 --> 00:03:37,551
FUZILEIRO NAVAL DOS EUA
51
00:03:37,634 --> 00:03:40,262
�era a atitude americana
a se ter, o certo a fazer.
52
00:03:42,848 --> 00:03:46,685
Scott era uma pessoa muito
divertida de estar por perto.
53
00:03:46,768 --> 00:03:48,270
Ele conseguia se divertir�
54
00:03:48,353 --> 00:03:50,189
FUZILEIRO NAVAL DOS EUA
55
00:03:50,272 --> 00:03:52,900
�e te fazer rir
de quase qualquer coisa.
56
00:03:52,983 --> 00:03:57,529
Quando voc� passa horas
com algu�m, todos os dias,
57
00:03:57,613 --> 00:04:00,616
voc� e essa pessoa
ficam muito unidos.
58
00:04:00,699 --> 00:04:04,369
Voc� entra em um tiroteio,
e um cara salva o outro.
59
00:04:04,453 --> 00:04:07,372
Somos fuzileiros navais,
estamos lutando pelo nosso pa�s,
60
00:04:07,456 --> 00:04:10,417
vamos vencer,
vamos dar um jeito nisso e�
61
00:04:10,959 --> 00:04:13,086
a camaradagem � muito forte.
62
00:04:14,379 --> 00:04:16,339
Eu acho que � uma forma de amor.
63
00:04:17,632 --> 00:04:19,051
Mas eu�
64
00:04:19,635 --> 00:04:21,053
Eu queria ir para casa.
65
00:04:21,595 --> 00:04:23,764
Eu tinha uma fam�lia
para a qual voltar.
66
00:04:23,847 --> 00:04:26,683
Tinha uma mulher com quem queria
me casar, desesperadamente,
67
00:04:26,767 --> 00:04:28,310
ent�o eu estava pronto.
68
00:04:30,270 --> 00:04:33,190
Acho que foi um pouco diferente
para o Scott.
69
00:04:39,071 --> 00:04:41,573
Enquanto Jim
Fife sai do ex�rcito,
70
00:04:41,657 --> 00:04:44,576
vai para a faculdade e se casa
com sua namorada do col�gio,
71
00:04:44,660 --> 00:04:48,163
Scott Camil decide ficar
no Corpo de Fuzileiros Navais.
72
00:04:48,247 --> 00:04:50,874
Agora ele serve nas ruas dos EUA,
73
00:04:50,958 --> 00:04:53,752
controlando
os protestos contra a guerra.
74
00:04:54,711 --> 00:04:55,711
Pra tr�s!
75
00:05:11,562 --> 00:05:14,022
Depois que voltei do Vietn�,
76
00:05:14,106 --> 00:05:16,859
pessoas estavam fazendo
protestos antiguerra.
77
00:05:18,819 --> 00:05:22,155
E eu achava que elas eram
simpatizantes do comunismo e covardes,
78
00:05:22,239 --> 00:05:25,075
pessoas que n�o estavam dispostas
a servir ao seu pa�s.
79
00:05:25,158 --> 00:05:26,702
Ent�o, eu as odiava.
80
00:05:32,374 --> 00:05:33,667
POL�CIA MILITAR
81
00:05:38,213 --> 00:05:41,341
E eu disse:
"Se uma pessoa jogar uma pedra,
82
00:05:42,134 --> 00:05:47,389
se jogarem uma garrafa, quero que todos
esvaziem um magazine na multid�o."
83
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Foi o que fizemos no Vietn�.
84
00:05:53,687 --> 00:05:56,648
Ent�o, senti que era isso
que eu deveria fazer.
85
00:05:59,943 --> 00:06:03,113
Depois de um tempo,
fui dispensado dessa fun��o.
86
00:06:03,780 --> 00:06:06,533
E agora, � claro,
sou muito grato por isso.
87
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
Os EUA est�o se desintegrando.
88
00:06:12,497 --> 00:06:16,043
A Guerra do Vietn�
est� dividindo o pa�s.
89
00:06:16,502 --> 00:06:19,630
UNIV. ESTADUAL DE KENT, OHIO
4 DE MAIO DE 1970
90
00:06:19,713 --> 00:06:22,132
A cidade de Kent
e o campus da universidade
91
00:06:22,216 --> 00:06:26,887
explodiram em manifesta��es violentas
contra o envolvimento dos EUA no Vietn�.
92
00:06:38,899 --> 00:06:41,818
Hoje,
guardas atiraram em estudantes,
93
00:06:41,902 --> 00:06:43,195
matando quatro deles.
94
00:06:43,737 --> 00:06:45,697
Dois rapazes e duas garotas.
95
00:06:51,578 --> 00:06:56,291
Quando voltei pra casa, acho
que eu estava com muita raiva.
96
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
E eu n�o entendia�
97
00:07:01,296 --> 00:07:02,631
o porqu�.
98
00:07:03,298 --> 00:07:06,385
Quatro estudantes americanos
foram mortos em Ohio.
99
00:07:06,802 --> 00:07:11,223
Algu�m ainda n�o v� o que o Vietn�
fez com o nosso esp�rito?
100
00:07:11,306 --> 00:07:12,307
Com a nossa na��o?
101
00:07:14,309 --> 00:07:18,647
Foi ap�s Kent,
onde vi manifestantes morrendo�
102
00:07:20,190 --> 00:07:23,318
E ent�o,
algo muito estranho aconteceu.
103
00:07:24,903 --> 00:07:26,488
Eu comecei a ter pesadelos
104
00:07:26,572 --> 00:07:29,783
com as coisas que fiz no Vietn�.
105
00:07:37,457 --> 00:07:39,334
Com todos que matei.
106
00:07:52,598 --> 00:07:54,766
E, pela primeira vez na vida,
107
00:07:54,850 --> 00:07:58,270
comecei a sentir remorso.
108
00:08:05,819 --> 00:08:09,656
E, depois disso,
eu comecei a questionar tudo.
109
00:08:15,954 --> 00:08:17,954
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com
110
00:08:17,956 --> 00:08:23,212
JULHO DE 1970
111
00:08:30,385 --> 00:08:32,596
No ver�o de 1970,
112
00:08:32,679 --> 00:08:36,600
o Vietn� se tornou a guerra
mais longa da hist�ria americana.
113
00:08:36,683 --> 00:08:39,352
E ainda n�o h�
um fim claro � vista.
114
00:08:53,325 --> 00:08:55,661
Cerca de 500 aviadores americanos
115
00:08:55,744 --> 00:08:59,414
est�o sendo mantidos como prisioneiros
de guerra no Vietn� do Norte.
116
00:09:06,004 --> 00:09:08,632
Um deles � Porter Halyburton,
117
00:09:08,715 --> 00:09:11,260
preso h� cinco anos.
118
00:09:12,636 --> 00:09:14,513
Lembro-me de ter sido abatido.
119
00:09:14,596 --> 00:09:15,806
PILOTO DA MARINHA DOS EUA
120
00:09:15,889 --> 00:09:17,766
E assim que cheguei ao ch�o,
121
00:09:17,850 --> 00:09:20,936
fui cercado
por v�rios vietnamitas.
122
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
Fui mantido em uma pris�o
chamada Hanoi Hilton.
123
00:09:43,000 --> 00:09:48,547
E ent�o, come�ou um per�odo
de tratamento brutal, brutal mesmo.
124
00:09:50,507 --> 00:09:54,553
Eles queriam informa��es
que n�o �amos fornecer.
125
00:09:58,807 --> 00:10:01,977
Por isso,
houve muitas agress�es f�sicas.
126
00:10:02,311 --> 00:10:04,188
Quase todos foram torturados.
127
00:10:08,400 --> 00:10:09,818
Eu tive uma�
128
00:10:11,528 --> 00:10:13,697
sensa��o terr�vel de que�
129
00:10:13,780 --> 00:10:17,326
Era como se um cord�o umbilical
tivesse sido cortado.
130
00:10:17,993 --> 00:10:19,912
E eu sabia que estava
131
00:10:20,829 --> 00:10:22,289
completamente sozinho.
132
00:10:34,384 --> 00:10:36,512
Eu estava t�o angustiado.
133
00:10:37,137 --> 00:10:38,222
Venha.
134
00:10:41,475 --> 00:10:45,187
E, um dia, eu estava olhando
por uma fresta na porta.
135
00:10:46,522 --> 00:10:51,026
Vi um novo prisioneiro de guerra
passar, e era algu�m que eu conhecia.
136
00:10:54,196 --> 00:10:56,240
E ele disse: "Meu Deus.
137
00:10:56,323 --> 00:11:00,536
Que bom que voc� est� aqui, todo
mundo acha que voc� est� morto."
138
00:11:01,119 --> 00:11:05,916
Isso foi quase t�o chocante
quanto ser abatido.
139
00:11:08,210 --> 00:11:10,879
Durante dois anos,
a esposa de Porter, Marty,
140
00:11:10,963 --> 00:11:13,549
acreditou que seu marido
tinha sido morto em combate.
141
00:11:13,966 --> 00:11:16,051
E come�ou a seguir com sua vida.
142
00:11:18,470 --> 00:11:20,389
Por um longo tempo,
143
00:11:21,807 --> 00:11:22,975
eu n�o tinha a m�nima�
144
00:11:23,058 --> 00:11:24,142
ESPOSA DE PORTER
145
00:11:24,226 --> 00:11:26,478
�d�vida de que Porter
estava morto.
146
00:11:28,021 --> 00:11:30,774
Fizemos uma cerim�nia
em sua mem�ria.
147
00:11:32,359 --> 00:11:37,281
E, naquele momento, eu estava
em um relacionamento s�rio com algu�m.
148
00:11:38,949 --> 00:11:40,284
Eu s� pensei:
149
00:11:40,367 --> 00:11:43,954
"Essa � a minha nova realidade."
150
00:11:51,962 --> 00:11:54,089
Ent�o, em uma manh� de s�bado,
151
00:11:54,464 --> 00:11:56,717
seis homens vieram � minha casa.
152
00:11:57,551 --> 00:11:59,219
Eles me disseram
153
00:11:59,303 --> 00:12:02,097
que uma carta havia sido
contrabandeada de Han�i
154
00:12:02,181 --> 00:12:04,766
e que nela constavam
os primeiros 40 prisioneiros
155
00:12:04,850 --> 00:12:08,729
que tinham sido
capturados no Vietn�.
156
00:12:08,812 --> 00:12:10,272
E Porter estava entre eles.
157
00:12:10,355 --> 00:12:12,065
Ele era o n�mero 40.
158
00:12:15,110 --> 00:12:18,197
E todos choraram.
159
00:12:19,656 --> 00:12:21,658
E todos aplaudiram.
160
00:12:23,452 --> 00:12:24,453
E�
161
00:12:26,914 --> 00:12:29,124
Foi t�o maravilhoso.
162
00:12:31,460 --> 00:12:33,629
Eu fui mantido em isolamento.
163
00:12:34,338 --> 00:12:37,549
Mas um dia, fui chamado
para um interrogat�rio,
164
00:12:37,633 --> 00:12:40,677
e os vietnamitas
tinham um pacote,
165
00:12:40,761 --> 00:12:42,387
algo como uma caixa de sapatos.
166
00:12:43,180 --> 00:12:44,806
Ent�o, eu a abri.
167
00:12:57,778 --> 00:12:59,696
"Meu querido amor,
168
00:13:00,531 --> 00:13:03,992
que voc� saiba por esta carta
que a Dabney e eu estamos bem, felizes
169
00:13:04,076 --> 00:13:06,328
e te amamos muito�
170
00:13:06,912 --> 00:13:11,959
Embora separados fisicamente,
meu cora��o e minha alma est�o com voc�.
171
00:13:12,042 --> 00:13:13,377
Sua Marts."
172
00:13:16,505 --> 00:13:20,259
Aquelas fotos
significaram tudo para mim.
173
00:13:21,760 --> 00:13:23,554
Eu fiquei t�o�
174
00:13:24,429 --> 00:13:29,810
emocionado ao ver minha filha,
Dabney, pela primeira vez,
175
00:13:29,893 --> 00:13:33,230
desde que a vi quando ela tinha
apenas cinco dias de vida.
176
00:13:35,440 --> 00:13:38,068
Sei que voc� recebeu uma carta,
177
00:13:38,151 --> 00:13:42,322
n�o faz muito tempo, escrita
para a Dabney do pai dela.
178
00:13:42,948 --> 00:13:44,283
Ele disse:
179
00:13:44,366 --> 00:13:46,952
"Esta � uma carta
especial s� para voc�.
180
00:13:47,035 --> 00:13:50,247
Eu sei, pelas fotos de quando voc�
tinha apenas quatro anos,
181
00:13:50,330 --> 00:13:53,625
como voc� deve
estar forte e linda agora.
182
00:13:53,709 --> 00:13:57,462
Por favor, entenda que precisamos
ficar separados por um tempo,
183
00:13:57,546 --> 00:14:01,258
mas um dia, quando eu voltar
pra casa, prometo te mostrar
184
00:14:01,341 --> 00:14:04,011
muitas coisas
maravilhosas do mundo.
185
00:14:04,094 --> 00:14:07,472
D� um grande abra�o na mam�e
e cuide bem dela,
186
00:14:07,556 --> 00:14:09,808
at� que possamos
estar juntos novamente.
187
00:14:09,892 --> 00:14:11,518
Tenho muito orgulho de voc�.
188
00:14:12,102 --> 00:14:13,312
Com amor, papai."
189
00:14:18,609 --> 00:14:22,696
De repente, eu soube
que Porter estava vivo e�
190
00:14:23,405 --> 00:14:24,907
Eu precisava ver
191
00:14:25,574 --> 00:14:28,327
se havia algo
que eu poderia fazer
192
00:14:29,077 --> 00:14:30,495
para traz�-lo para casa.
193
00:14:31,914 --> 00:14:33,207
Representamos
194
00:14:33,290 --> 00:14:36,585
uma organiza��o rec�m-formada
do movimento pacifista americano
195
00:14:36,668 --> 00:14:38,712
chamada campanha
de paz da Indochina.
196
00:14:39,713 --> 00:14:41,507
Com o foco imediato
197
00:14:41,590 --> 00:14:43,717
de pressionar o governo Nixon
198
00:14:43,800 --> 00:14:46,136
a assinar o Acordo
de Paz de Nove Pontos.
199
00:14:47,012 --> 00:14:48,972
E mostrar que a opini�o p�blica
200
00:14:49,056 --> 00:14:51,934
n�o foi enganada
pelas manobras dele no Vietn�.
201
00:14:54,603 --> 00:14:58,774
Os rostos de Hollywood est�o tentando
pressionar o presidente Nixon,
202
00:14:58,857 --> 00:15:01,985
um homem que quer manter
todas as suas op��es em aberto.
203
00:15:02,069 --> 00:15:05,030
N�o dever�amos estar matando
e bombardeando aquelas pessoas.
204
00:15:05,113 --> 00:15:09,493
E cabe a pessoas como voc� e eu
dizer o que pensamos.
205
00:15:13,830 --> 00:15:15,832
Todo dia,
pessoas est�o morrendo no Vietn�
206
00:15:15,916 --> 00:15:18,210
e n�s ficamos aqui
como um bando de idiotas.
207
00:15:18,293 --> 00:15:20,754
- Quem est� errado?
- Os EUA est�o errados.
208
00:15:20,838 --> 00:15:22,589
Est� brincando comigo?
209
00:15:23,465 --> 00:15:24,591
Estamos errados?
210
00:15:24,675 --> 00:15:28,679
Se os vietnamitas estivessem
aqui, voc� n�o estaria�
211
00:15:30,889 --> 00:15:34,059
Scott Camil tamb�m
come�ou a questionar a guerra
212
00:15:34,142 --> 00:15:36,979
e por que os EUA
decidiram invadir o Vietn�.
213
00:15:38,522 --> 00:15:42,401
Ele deixou os Fuzileiros e se inscreveu
para uma gradua��o na universidade.
214
00:15:43,068 --> 00:15:46,113
Por muito tempo, n�o questionei
se a guerra era certa
215
00:15:46,196 --> 00:15:47,489
ou se ela era errada.
216
00:15:47,573 --> 00:15:48,657
PAREM A GUERRA PAZ
217
00:15:48,740 --> 00:15:51,159
Mas depois
que sa� dos Fuzileiros,
218
00:15:51,243 --> 00:15:55,747
foi a primeira vez que eu
estava no controle da minha vida.
219
00:15:57,207 --> 00:15:58,792
E ent�o fui para a faculdade.
220
00:15:59,751 --> 00:16:03,630
Li no jornal estudantil que Jane Fonda
estava vindo para dar uma palestra.
221
00:16:06,008 --> 00:16:08,427
Eu nem pensei
no que ela ia dizer.
222
00:16:09,178 --> 00:16:11,054
Eu s� queria ver
uma estrela de cinema.
223
00:16:11,847 --> 00:16:13,599
Os jovens da Am�rica hoje
224
00:16:13,682 --> 00:16:18,604
rejeitaram os princ�pios sobre os quais
o estilo de vida americano foi baseado.
225
00:16:18,687 --> 00:16:25,485
Valores voltados para o sucesso,
"dinheiro � sagrado" e oportunistas.
226
00:16:28,030 --> 00:16:32,075
Mas, de alguma forma, algumas
das palavras dela me cativaram.
227
00:16:32,659 --> 00:16:35,996
Perceberam que as institui��es
dos EUA est�o entrando em colapso.
228
00:16:36,496 --> 00:16:40,083
O governo est� tentando disfar�ar
esse colapso institucional,
229
00:16:40,167 --> 00:16:41,627
e isso os apavora.
230
00:16:41,710 --> 00:16:44,713
E ela disse
que o governo estava mentindo
231
00:16:44,796 --> 00:16:48,217
sobre a natureza da guerra no Vietn�,
sobre o que estava sendo feito,
232
00:16:48,300 --> 00:16:51,345
e que o p�blico
precisava saber da verdade.
233
00:16:52,054 --> 00:16:56,642
Para n�s, a paz no Vietn�
trazida pelas nossas a��es.
234
00:16:56,725 --> 00:16:58,143
Isso � vit�ria.
235
00:16:58,227 --> 00:17:04,107
E ela disse que era dever
dos veteranos patriotas do Vietn�
236
00:17:04,191 --> 00:17:09,070
dizer ao p�blico americano a verdade
sobre o que estava acontecendo l�.
237
00:17:09,738 --> 00:17:13,617
Alcan�ar o antigo
sonho da democracia,
238
00:17:13,700 --> 00:17:17,329
que significa literalmente:
"poder ao povo".
239
00:17:17,788 --> 00:17:19,498
Isso � vit�ria.
240
00:17:20,958 --> 00:17:26,296
� uma vit�ria que s� pode ser conquistada
no campo de batalha que � os EUA.
241
00:17:34,847 --> 00:17:36,682
Ela estava certa.
242
00:17:37,224 --> 00:17:39,059
Sou um veterano
patriota do Vietn�.
243
00:17:39,142 --> 00:17:41,228
O p�blico tem o direito
de saber a verdade.
244
00:17:41,603 --> 00:17:44,231
Eu estava disposto a falar
sobre o que fiz no Vietn�.
245
00:17:46,525 --> 00:17:49,486
E ent�o, decidi me manifestar.
246
00:17:51,488 --> 00:17:53,907
DETROIT 31 DE JANEIRO DE 1971
247
00:17:53,991 --> 00:17:58,161
Em janeiro de 1971,
mais de cem veteranos do Vietn�
248
00:17:58,245 --> 00:18:02,958
confessaram publicamente ter testemunhado
e participado de crimes de guerra.
249
00:18:12,301 --> 00:18:16,471
Meu nome � Scott Camil.
Eu era sargento da Charlie 1-1.
250
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Fui observador avan�ado no Vietn�.
Entrei logo ap�s o ensino m�dio.
251
00:18:20,601 --> 00:18:22,060
E agora sou universit�rio.
252
00:18:22,144 --> 00:18:26,231
Meu testemunho envolve a queima
de vilas, com civis dentro delas.
253
00:18:26,315 --> 00:18:29,193
O corte de orelhas,
o corte de cabe�as.
254
00:18:29,276 --> 00:18:30,903
Tortura de prisioneiros,
255
00:18:30,986 --> 00:18:34,406
bombardeios de vilas
com artilharia s� por divers�o.
256
00:18:35,115 --> 00:18:38,368
Voc� testemunhou
sobre a queima de vilas.
257
00:18:38,452 --> 00:18:40,412
Poderia explicar
algumas dessas coisas
258
00:18:40,495 --> 00:18:43,457
para as pessoas entenderem
como tratavam os civis vietnamitas?
259
00:18:44,374 --> 00:18:46,418
Eu matava qualquer um,
260
00:18:46,502 --> 00:18:48,754
n�o importava
se era inocente ou n�o.
261
00:18:48,837 --> 00:18:52,007
S� pra garantir que eu n�o seria
morto. Era a minha filosofia.
262
00:18:52,090 --> 00:18:54,968
Se eu entrasse em uma aldeia
e precisasse matar 100 pessoas
263
00:18:55,052 --> 00:18:57,471
pra ter certeza de que n�o seria
atacado na sa�da,
264
00:18:57,554 --> 00:18:58,847
era o que eu fazia.
265
00:18:59,890 --> 00:19:03,810
E quanto mais pessoas mat�vamos,
mais felizes nossos oficiais ficavam.
266
00:19:03,894 --> 00:19:07,814
Era quase um jogo. Como se o objetivo
fosse ver quem matava mais pessoas.
267
00:19:08,398 --> 00:19:11,276
Eu ajudei
a torturar prisioneiros.
268
00:19:11,360 --> 00:19:14,279
E uma vez, usamos as orelhas.
Usamos mesmo.
269
00:19:14,363 --> 00:19:18,200
N�s as arranc�vamos enquanto eles ainda
estavam vivos, cort�vamos uma orelha
270
00:19:18,283 --> 00:19:20,160
e faz�amos isso
com dois ou tr�s deles
271
00:19:20,244 --> 00:19:22,663
para obter
informa��es dos demais.
272
00:19:27,292 --> 00:19:31,338
Antes, tudo que eu sabia
sobre o Vietn� era o que fiz e vi.
273
00:19:32,130 --> 00:19:34,174
Foi ao ouvir outras pessoas
274
00:19:34,258 --> 00:19:36,969
que estiveram l�
em outros anos testemunharem,
275
00:19:37,052 --> 00:19:40,514
de outras �reas das for�as armadas,
em outras partes do Vietn�,
276
00:19:40,597 --> 00:19:44,434
que percebi a enormidade daquilo.
277
00:19:44,518 --> 00:19:47,354
"N�o somos apenas n�s
nesta pequena vila aqui.
278
00:19:47,437 --> 00:19:49,439
Estamos fazendo
isso com o pa�s inteiro."
279
00:19:51,567 --> 00:19:53,360
Eu tinha que fazer o certo.
280
00:19:55,445 --> 00:19:58,615
Scott se torna um importante
ativista contra a guerra,
281
00:19:58,699 --> 00:20:00,367
participando de in�meros eventos
282
00:20:00,450 --> 00:20:03,328
e tentando pressionar
o governo dos EUA.
283
00:20:07,082 --> 00:20:09,376
O que acontece
com um homem no Vietn�?
284
00:20:09,459 --> 00:20:13,005
� o condicionamento geral que temos
mesmo antes de entrar para o servi�o.
285
00:20:13,088 --> 00:20:15,257
Sabe, os EUA est�o sempre certos.
286
00:20:15,340 --> 00:20:18,135
Voc� n�o questiona. Somos
os melhores. Deus est� conosco.
287
00:20:18,218 --> 00:20:19,887
E fui pra l� duas vezes.
288
00:20:19,970 --> 00:20:22,806
Eu acreditava que estava agindo
pelo bem da na��o.
289
00:20:22,890 --> 00:20:25,851
E sofri uma lavagem cerebral
t�o grande que voltei pela 2� vez.
290
00:20:25,934 --> 00:20:28,020
Porque eu acreditava
que aquilo era o certo.
291
00:20:29,938 --> 00:20:35,444
O velho amigo de Scott no Vietn�,
Jim Fife, n�o sente o mesmo.
292
00:20:38,780 --> 00:20:40,199
AMIGO DE SCOTT
293
00:20:40,282 --> 00:20:44,453
Quando voltamos pra casa,
o movimento antiguerra estava em alta
294
00:20:44,536 --> 00:20:48,665
e o Scott mergulhou
de cabe�a nisso.
295
00:20:49,291 --> 00:20:51,418
Deixou a barba crescer,
cabelo comprido�
296
00:20:52,920 --> 00:20:54,671
Se envolveu em marchas.
297
00:20:55,589 --> 00:21:00,969
Mas eu ainda sentia que tinha
uma responsabilidade com o meu pa�s.
298
00:21:02,804 --> 00:21:06,099
Ent�o,
depois de um tempo na faculdade,
299
00:21:06,183 --> 00:21:09,311
voltei pros Fuzileiros Navais
como piloto de helic�ptero.
300
00:21:11,396 --> 00:21:13,190
O Scott achava
que eu estava louco.
301
00:21:17,194 --> 00:21:20,572
E quanto mais ele se envolvia
no movimento antiguerra,
302
00:21:21,448 --> 00:21:25,160
mais ele insistia em tentar
me convencer a desistir.
303
00:21:28,413 --> 00:21:30,999
Jim e eu conversamos, e�
304
00:21:31,083 --> 00:21:32,251
eu estava com raiva.
305
00:21:32,334 --> 00:21:33,418
DIVIDA O P�O N�O CORPOS
306
00:21:33,502 --> 00:21:35,462
Est�vamos matando
pessoas inocentes.
307
00:21:35,546 --> 00:21:36,546
CHEGA DE GUERRA
308
00:21:36,547 --> 00:21:40,175
E eu disse: "Qual � o seu problema?
Como pode fazer isso?"
309
00:21:42,177 --> 00:21:44,972
Eu disse:
"O que eu vou fazer, Scott, �
310
00:21:45,055 --> 00:21:46,723
o que sempre fiz.
311
00:21:47,266 --> 00:21:50,310
Vou tentar manter
outras pessoas vivas."
312
00:21:52,020 --> 00:21:54,189
Eu disse: "Se voc�
n�o entende isso�"
313
00:21:55,023 --> 00:21:59,945
Mas, para mim, era isso que significava
voltar ao Corpo de Fuzileiros Navais.
314
00:22:00,028 --> 00:22:01,572
Gostaria que as coisas tivessem�
315
00:22:03,657 --> 00:22:05,117
acabado de outro jeito.
316
00:22:06,285 --> 00:22:10,914
Mas ele tinha uma ideia completamente
diferente do que achava que era certo.
317
00:22:11,248 --> 00:22:14,793
Queremos paz!
318
00:22:15,502 --> 00:22:18,839
Os EUA n�o s�o uma na��o
de agressores, de assassinos.
319
00:22:19,256 --> 00:22:21,717
Voc�s sabem disso,
cada um de voc�s sabe disso.
320
00:22:21,800 --> 00:22:22,926
ACABEM COM O ALISTAMENTO!
321
00:22:23,010 --> 00:22:25,804
Voc�s deveriam se envergonhar!
322
00:22:25,888 --> 00:22:28,599
Voc�s me fazem rir!
Como podem fazer isso?
323
00:22:28,682 --> 00:22:31,518
H� gente suficiente aqui
pra acabar com a guerra amanh�!
324
00:22:40,152 --> 00:22:41,153
Babaca!
325
00:22:54,875 --> 00:22:59,087
O presidente Nixon encarregou
o conselheiro Henry Kissinger
326
00:22:59,171 --> 00:23:01,256
de negociar um acordo de paz.
327
00:23:01,340 --> 00:23:05,552
Enviamos um negociador s�nior
com bastante liberdade para negociar,
328
00:23:05,636 --> 00:23:09,598
e esperamos que eles retribuam
negociando com boa-f�
329
00:23:09,681 --> 00:23:12,392
e tentando trazer a guerra
a uma conclus�o antecipada.
330
00:23:12,476 --> 00:23:17,606
Pode ser com negocia��o,
sem se arrastar at� uma conclus�o�
331
00:23:17,689 --> 00:23:21,610
Mas as negocia��es pol�ticas est�o
se arrastando h� mais de dois anos.
332
00:23:22,277 --> 00:23:26,532
As fam�lias dos prisioneiros
de guerra expressam sua frustra��o.
333
00:23:27,824 --> 00:23:32,162
H� uma urg�ncia, uma grande
urg�ncia, pelos nossos homens.
334
00:23:32,246 --> 00:23:35,624
Alguns deles est�o l� h� seis,
quase sete anos.
335
00:23:36,750 --> 00:23:37,793
Sinto muito.
336
00:23:37,876 --> 00:23:42,297
N�o estou disposta a sacrificar
meu marido por uma causa
337
00:23:42,923 --> 00:23:44,842
em que ningu�m acredita.
338
00:23:44,925 --> 00:23:47,302
DESAPARECIDOS EM COMBATE
1.300 DESAPARECIDOS
339
00:23:47,386 --> 00:23:49,513
De repente eu percebi,
340
00:23:49,596 --> 00:23:52,558
sabe,
que havia muitas outras esposas
341
00:23:52,641 --> 00:23:56,478
que tinha um ente querido
desaparecido ou prisioneiro de guerra.
342
00:23:57,396 --> 00:24:00,732
E nos sentimos compelidos
a fazer alguma coisa.
343
00:24:02,526 --> 00:24:04,820
Come�amos a ir para Washington
344
00:24:04,903 --> 00:24:09,199
e visitar membros do Congresso,
membros do Senado.
345
00:24:10,033 --> 00:24:13,120
Sra. Halyburton, acha que a��es
como a do governador Carter hoje
346
00:24:13,203 --> 00:24:16,915
e outras iniciativas do governo
ajudam os prisioneiros de guerra?
347
00:24:16,999 --> 00:24:20,377
Sim, eu acho
que o Vietn� do Norte demonstrou
348
00:24:20,460 --> 00:24:23,005
que � sens�vel � opini�o p�blica.
349
00:24:23,088 --> 00:24:25,048
E sinto que os prisioneiros
350
00:24:25,132 --> 00:24:27,718
ser�o libertados
se as pessoas do mundo
351
00:24:27,801 --> 00:24:30,971
mostrarem que s�o
contra a pris�o deles.
352
00:24:31,930 --> 00:24:34,558
O marido de Marty Halyburton,
Porter,
353
00:24:34,641 --> 00:24:39,563
� prisioneiro de guerra
no Vietn� do Norte h� sete anos.
354
00:24:44,943 --> 00:24:46,904
Est�vamos numa situa��o p�ssima.
355
00:24:50,282 --> 00:24:52,326
O tempo estava se esgotando.
356
00:24:53,368 --> 00:24:57,623
Os vietnamitas amea�aram
que ser�amos executados,
357
00:24:57,706 --> 00:25:02,336
a menos que houvesse um esfor�o
s�rio para acabar com a guerra.
358
00:25:03,253 --> 00:25:07,966
Ser� minha responsabilidade, junto
com o povo americano, pressionar
359
00:25:08,050 --> 00:25:11,512
o governo Nixon e o Congresso
para acabar com a guerra.
360
00:25:13,347 --> 00:25:15,057
Nos reunimos na Casa Branca.
361
00:25:15,933 --> 00:25:17,434
Com Kissinger.
362
00:25:19,353 --> 00:25:22,064
E isso certamente
teve um grande impacto.
363
00:25:25,901 --> 00:25:28,654
S� posso rezar
para que ambos os governos
364
00:25:28,737 --> 00:25:31,240
cheguem a um acordo,
365
00:25:31,323 --> 00:25:33,450
para que os homens
possam voltar para casa.
366
00:25:33,534 --> 00:25:37,579
N�o s� os prisioneiros, mas todos
os homens, e que as mortes possam parar.
367
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
E possamos viver
em paz com todos.
368
00:25:40,207 --> 00:25:42,167
E em paz conosco mesmos.
369
00:25:46,380 --> 00:25:51,134
PARIS 23 DE JANEIRO DE 1973
370
00:25:56,598 --> 00:25:57,766
Boa noite.
371
00:25:58,308 --> 00:26:02,354
Eu pedi este tempo na r�dio
e na televis�o esta noite
372
00:26:02,437 --> 00:26:04,523
para anunciar�
373
00:26:05,399 --> 00:26:08,527
que hoje conclu�mos um acordo
374
00:26:09,236 --> 00:26:12,865
para acabar com a guerra
e trazer paz com honra no Vietn�.
375
00:26:17,911 --> 00:26:22,749
Em 60 dias depois de s�bado, os americanos
mantidos como prisioneiros de guerra
376
00:26:22,833 --> 00:26:24,960
em toda a Indochina
ser�o libertados.
377
00:26:27,421 --> 00:26:29,464
Durante o mesmo
per�odo de 60 dias,
378
00:26:29,548 --> 00:26:33,510
todas as for�as americanas
ser�o retiradas do Vietn� do Sul.
379
00:26:39,975 --> 00:26:43,312
Em 27 de janeiro de 1973,
380
00:26:43,395 --> 00:26:47,065
um acordo de paz � alcan�ado
entre os dois lados.
381
00:26:49,568 --> 00:26:54,740
E os Estados Unidos concordam
em retirar todas as tropas de combate
382
00:26:54,823 --> 00:27:00,329
em troca do retorno de 591
prisioneiros de guerra americanos.
383
00:27:01,747 --> 00:27:03,957
Foi a 1� vez
que autoridades norte-vietnamitas
384
00:27:04,041 --> 00:27:08,921
permitiram que a imprensa americana
filmasse prisioneiros americanos no campo.
385
00:27:12,341 --> 00:27:15,302
Suspeit�vamos
que o fim estava pr�ximo.
386
00:27:16,720 --> 00:27:19,139
Ent�o eu acho que todos
estavam muito euf�ricos.
387
00:27:21,808 --> 00:27:25,479
Mas eu tamb�m tive
esse sentimento terr�vel,
388
00:27:26,772 --> 00:27:30,484
todos esses anos,
todas as surras�
389
00:27:32,277 --> 00:27:33,737
Eu odiava eles.
390
00:27:35,781 --> 00:27:40,077
Mas ent�o,
ouvi dois homens conversando
391
00:27:40,160 --> 00:27:42,955
sobre como eles iriam se vingar
dos vietnamitas.
392
00:27:43,997 --> 00:27:49,086
Como eles iriam se vingar
de tudo o que fizeram conosco,
393
00:27:49,169 --> 00:27:51,213
�s nossas fam�lia e tudo mais.
394
00:27:52,548 --> 00:27:55,217
E acho que foi
nesse momento que percebi
395
00:27:55,300 --> 00:27:59,263
o poder que o �dio
tinha sobre n�s.
396
00:28:00,138 --> 00:28:04,226
E de repente percebi que,
se eu continuasse a odi�-los,
397
00:28:04,309 --> 00:28:06,937
eles iriam controlar minha vida.
398
00:28:07,437 --> 00:28:09,982
Eu n�o podia levar
aquele �dio pra casa.
399
00:28:10,440 --> 00:28:13,485
E foi quando eu decidi
que iria perdo�-los.
400
00:28:21,535 --> 00:28:26,915
RETORNO DOS PRISIONEIROS
DE GUERRA FEVEREIRO DE 1973
401
00:28:49,438 --> 00:28:53,400
Porter Halyburton � um dos prisioneiros
de guerra libertados.
402
00:28:55,277 --> 00:28:57,029
Eu estava empolgada,
403
00:28:57,112 --> 00:29:01,617
mas eu ainda estava
um pouco preocupada.
404
00:29:01,700 --> 00:29:04,244
J� tive esperan�as antes
e elas foram frustradas.
405
00:29:04,828 --> 00:29:05,828
E�
406
00:29:06,955 --> 00:29:09,625
Me senti assim at� que ele�
407
00:29:11,376 --> 00:29:14,546
At� que ele saiu
do avi�o e eu o vi.
408
00:29:15,464 --> 00:29:20,093
Eu tinha tudo
que eu poderia querer.
409
00:29:23,388 --> 00:29:27,059
Entrei pela porta do quarto
do hospital e eles a fecharam.
410
00:29:27,392 --> 00:29:29,144
E est�vamos juntos.
411
00:29:29,728 --> 00:29:32,606
Foi muito emocionante.
412
00:29:37,694 --> 00:29:40,113
Porter e eu
conversamos por horas.
413
00:29:40,822 --> 00:29:44,284
E assim, come�amos
a nos conhecer novamente.
414
00:29:46,245 --> 00:29:48,747
Disseram: "Voc�s t�m 20 minutos,"
415
00:29:48,830 --> 00:29:52,751
mas provavelmente conversamos
por mais de 20 horas.
416
00:29:57,506 --> 00:30:01,802
E a Dabney disse: "Papai,
posso sentar no seu colo?"
417
00:30:04,763 --> 00:30:09,560
Foi quando eu soube
que tudo ficaria bem.
418
00:30:11,603 --> 00:30:14,773
Estou muito feliz
por estar voltando para casa.
419
00:30:15,607 --> 00:30:18,151
Vou tentar conhecer
minha fam�lia novamente.
420
00:30:18,235 --> 00:30:20,070
Como voc�s podem saber ou n�o,
421
00:30:20,571 --> 00:30:24,491
esta garotinha aqui tinha cinco
dias de vida da �ltima vez que a vi.
422
00:30:31,999 --> 00:30:34,835
- Oi, Dab. Como voc� est�?
- Oi, papai. Oi, mam�e.
423
00:30:34,918 --> 00:30:38,046
- Ol�. Que bom.
- Trouxe bebidas para n�s.
424
00:30:38,130 --> 00:30:39,756
Em boa hora.
425
00:30:41,884 --> 00:30:46,180
Ele estar de volta,
estar saud�vel e�
426
00:30:47,514 --> 00:30:50,350
tudo estar t�o bom quanto antes,
427
00:30:50,434 --> 00:30:53,854
sabe, era inacredit�vel.
Era um milagre.
428
00:30:56,607 --> 00:30:58,692
N�o quando voc�
tinha cinco dias de idade.
429
00:30:59,026 --> 00:31:00,068
Algumas pessoas�
430
00:31:00,152 --> 00:31:03,614
E eu acho que ambos
nos sentimos muito gratos.
431
00:31:04,156 --> 00:31:06,200
- �timo. Sa�de.
- Sa�de.
432
00:31:07,743 --> 00:31:10,245
Nosso amor
e respeito um pelo outro
433
00:31:10,329 --> 00:31:14,291
- resistiram a todo esse tempo.
- Todo esse tempo.
434
00:31:24,760 --> 00:31:27,679
Doze, treze, quatorze�
435
00:31:27,763 --> 00:31:31,016
MAR�O DE 1973
436
00:31:32,518 --> 00:31:35,229
Na primavera de 1973,
437
00:31:35,938 --> 00:31:39,733
a grande maioria das tropas
americanas voltou para casa.
438
00:31:57,167 --> 00:32:02,130
Mas os soldados est�o voltando
para uma Am�rica dividida e transformada,
439
00:32:05,133 --> 00:32:08,470
onde nem todos
os recebem como her�is.
440
00:32:08,971 --> 00:32:12,975
N�O H� DESFILE PARA ASSASSINOS
441
00:32:13,058 --> 00:32:15,978
De onde tira a aud�cia
de achar que a maioria de n�s
442
00:32:16,061 --> 00:32:18,397
quer voltar a viver
sob uma na��o imperialista
443
00:32:18,480 --> 00:32:19,940
governada por um megaloman�aco
444
00:32:20,023 --> 00:32:23,026
feita para porcos
de mente pequena como voc�?
445
00:32:23,110 --> 00:32:25,112
Como ousa cham�-los de porcos?
446
00:32:27,447 --> 00:32:29,616
VEJA OS ASSASSINOS
CONTRATADOS POR NIXON
447
00:32:30,117 --> 00:32:34,788
Muitos veteranos descobriram
que as coisas estavam ruins para eles.
448
00:32:39,710 --> 00:32:44,423
Para mim, queimar a bandeira
americana � quase trai��o.
449
00:32:46,758 --> 00:32:48,969
Voc� � um traidor,
n�o podem confiar em voc�.
450
00:32:49,052 --> 00:32:50,179
Voc�s s�o os traidores!
451
00:32:56,518 --> 00:32:59,188
Poder ao povo!
452
00:32:59,271 --> 00:33:01,231
Poder ao povo!
453
00:33:01,315 --> 00:33:03,942
DEUS ABEN�OE OS EUA E NIXON
454
00:33:09,740 --> 00:33:12,326
A guerra deixa feridas profundas.
455
00:33:14,036 --> 00:33:18,749
Feridas que, �s vezes, levam anos
ou at� d�cadas para cicatrizar.
456
00:33:20,000 --> 00:33:24,087
Eu me afastei de muitas pessoas devido
�s minhas atividades antiguerra.
457
00:33:27,758 --> 00:33:29,384
De amigos e familiares.
458
00:33:33,639 --> 00:33:36,517
No Vietn�,
Jim e eu �ramos irm�os.
459
00:33:38,977 --> 00:33:42,022
Mas a pol�tica
estava nos afastando.
460
00:33:46,652 --> 00:33:48,612
Ele estava chateado comigo.
461
00:33:50,322 --> 00:33:54,284
Ele n�o concordou
com a minha escolha de voltar.
462
00:33:56,912 --> 00:33:59,540
E n�s n�o est�vamos nos falando.
463
00:34:03,418 --> 00:34:06,672
Mas, ao longo dos anos,
eu pensei: "Isso � loucura.
464
00:34:07,881 --> 00:34:10,884
Scott ainda � meu amigo.
Ele � o meu melhor amigo."
465
00:34:13,554 --> 00:34:17,266
E eu peguei uma aeronave militar�
Ainda n�o acredito que fiz isso.
466
00:34:17,349 --> 00:34:22,271
Mas esse era o grau de import�ncia
da minha amizade com Scott.
467
00:34:23,063 --> 00:34:25,524
Eu pousei meu helic�ptero
bem ao lado da casa dele.
468
00:34:28,652 --> 00:34:32,739
De repente, o helic�ptero
pousou no meu quintal.
469
00:34:32,822 --> 00:34:37,034
Era o Jim� e isso foi �timo.
470
00:34:37,119 --> 00:34:42,040
Foi �timo v�-lo
depois de tanto tempo.
471
00:34:44,251 --> 00:34:47,545
Decolamos
e passamos tr�s dias juntos.
472
00:34:49,672 --> 00:34:50,799
Conversamos.
473
00:34:51,425 --> 00:34:53,677
E, em certo n�vel,
474
00:34:53,760 --> 00:34:56,722
eu acho que consegui entender
475
00:34:57,347 --> 00:35:01,518
a compaix�o dele
pela causa antiguerra.
476
00:35:04,188 --> 00:35:06,565
Ele acreditava
no que estava lutando.
477
00:35:19,328 --> 00:35:22,915
Voc� n�o tem mais cabelo preto.
Est� todo grisalho.
478
00:35:22,998 --> 00:35:25,918
- E voc� est� velho.
- Eu estou velho?
479
00:35:26,001 --> 00:35:29,796
Voc� � quem ficou velho.
Como voc� est�? Voc� est�
480
00:35:29,880 --> 00:35:30,881
Voc� est� bem?
481
00:35:30,964 --> 00:35:32,966
Sim. Voc� est�
melhor do que eu imaginava.
482
00:35:33,050 --> 00:35:34,510
- Caramba.
- Que bom.
483
00:35:34,593 --> 00:35:37,179
- Que bom te ver.
- Cad� seu rabo de cavalo?
484
00:35:37,679 --> 00:35:38,679
N�o.
485
00:35:46,522 --> 00:35:48,440
Nossa vis�o pol�tica � diferente.
486
00:35:50,859 --> 00:35:53,570
Mas quando estamos juntos,
podemos conversar
487
00:35:53,654 --> 00:35:56,532
e h� muito amor
e muita compreens�o�
488
00:35:57,491 --> 00:35:59,618
ent�o isso n�o pode nos separar.
489
00:36:04,164 --> 00:36:06,792
Aprendi que, como seres humanos,
490
00:36:06,875 --> 00:36:10,921
nossa amizade � mais forte
que nossa vis�o pol�tica.
491
00:36:22,224 --> 00:36:26,687
Apesar do tratado de paz, a Guerra
do Vietn� est� longe de acabar.
492
00:36:28,230 --> 00:36:32,734
Uma hora e 17 minutos ap�s
o cessar-fogo, uma batalha irrompeu.
493
00:36:32,818 --> 00:36:38,282
A batalha durou boa parte do dia
que deveria ser o primeiro dia de paz.
494
00:36:41,869 --> 00:36:44,538
Milhares de americanos
permanecem no pa�s.
495
00:36:45,247 --> 00:36:50,377
E o governo dos EUA est� fornecendo
bilh�es de d�lares em ajuda militar.
496
00:36:55,632 --> 00:36:58,051
Mas, sem soldados americanos
para enfrentar,
497
00:36:58,135 --> 00:37:02,181
o ex�rcito norte-vietnamita agora
pode avan�ar para o sul facilmente.
498
00:37:05,184 --> 00:37:06,768
Come�amos a ouvir explos�es.
499
00:37:11,565 --> 00:37:13,358
Pensamos: "O
que est� acontecendo?"
500
00:37:14,651 --> 00:37:17,196
Boa noite. For�as
comunistas no Vietn� do Sul
501
00:37:17,279 --> 00:37:19,239
capturaram outra prov�ncia,
502
00:37:19,323 --> 00:37:21,783
a apenas 150km
a nordeste de Saigon.
503
00:37:23,285 --> 00:37:26,288
Isso desencadear�
uma evacua��o de �ltima hora
504
00:37:26,371 --> 00:37:30,584
e algumas das cenas mais
extraordin�rias de toda a guerra.
505
00:37:30,667 --> 00:37:32,753
Ouvimos os relatos da embaixada
506
00:37:32,836 --> 00:37:35,797
de que todos os americanos devem
ser evacuados imediatamente.
507
00:37:35,881 --> 00:37:36,797
MARINHA
508
00:37:36,798 --> 00:37:38,217
V�o!
509
00:37:39,051 --> 00:37:41,303
Est�vamos apavorados.
510
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Apavorados!
511
00:37:47,392 --> 00:37:49,686
NARRADOR: ETHAN HAWKE
512
00:38:39,903 --> 00:38:41,822
Todas as imagens de arquivo
desta s�rie s�o reais
513
00:38:41,905 --> 00:38:43,323
e foram filmadas
durante a Guerra do Vietn�.
514
00:38:43,407 --> 00:38:46,034
Nos casos em que a filmagem de um evento
espec�fico n�o estava dispon�vel,
515
00:38:46,118 --> 00:38:48,829
usamos material que ilustra
momentos compar�veis na guerra.
516
00:38:53,667 --> 00:38:55,669
Legendas: Carla Piccoli
42897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.