Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,019 --> 00:00:20,771
A gente estava detonando.
2
00:00:21,772 --> 00:00:23,732
Est�vamos vencendo a guerra.
3
00:00:24,525 --> 00:00:25,776
Eu n�o tinha d�vidas.
4
00:00:37,037 --> 00:00:38,037
E ent�o�
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,750
Vamos!
6
00:00:42,543 --> 00:00:44,002
Abaixem-se!
7
00:00:44,086 --> 00:00:45,087
Pra baixo!
8
00:00:46,547 --> 00:00:47,589
Merda!
9
00:00:51,301 --> 00:00:55,931
Era como um fluxo sem fim
10
00:00:57,140 --> 00:00:58,642
de tiros.
11
00:01:12,948 --> 00:01:15,409
MEU FILHO FOI MORTO! NO VIETN�
PELO QU�? EUA
12
00:01:18,996 --> 00:01:23,750
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com
13
00:01:23,834 --> 00:01:26,753
EPIS�DIO DOIS REVOLTA
14
00:01:42,060 --> 00:01:45,522
Em 1967, dois anos
ap�s o in�cio do conflito,
15
00:01:45,606 --> 00:01:48,817
os Estados Unidos sofreram
uma s�rie de grandes reveses.
16
00:01:49,902 --> 00:01:51,653
Mas ainda est�o confiantes
17
00:01:51,737 --> 00:01:54,823
de que sua for�a esmagadora
ir� vencer esta guerra.
18
00:02:00,579 --> 00:02:02,247
Estamos progredindo.
19
00:02:02,623 --> 00:02:04,082
PRESIDENTE DOS EUA
20
00:02:04,166 --> 00:02:06,543
Estamos satisfeitos
com nossos resultados.
21
00:02:06,627 --> 00:02:09,880
Estamos infligindo perdas maiores
do que estamos sofrendo.
22
00:02:15,552 --> 00:02:18,931
Enquanto o presidente promete
que a guerra logo ser� vencida,
23
00:02:19,014 --> 00:02:20,349
os estadunidenses n�o sabem
24
00:02:20,432 --> 00:02:24,144
que os vietcongues est�o prestes
a lan�ar um enorme ataque surpresa
25
00:02:24,228 --> 00:02:27,731
em dezenas de cidades
por todo o Vietn� do Sul.
26
00:02:29,691 --> 00:02:33,028
O mais audacioso de todos
� o ataque a Saigon,
27
00:02:33,111 --> 00:02:37,032
a capital do Sul e o centro
das opera��es estadunidenses.
28
00:02:43,163 --> 00:02:46,542
SAIGON VIETN� DO SUL
29
00:02:46,625 --> 00:02:49,711
Enquanto guerrilheiros
se preparam para a batalha,
30
00:02:49,795 --> 00:02:53,549
eles tamb�m t�m
cerca de 4.000 agentes secretos
31
00:02:53,632 --> 00:02:57,135
que se infiltraram secretamente
nas ruas de Saigon.
32
00:02:59,054 --> 00:03:02,641
VIETCONGUE
33
00:03:06,562 --> 00:03:10,190
Meu comandante disse:
34
00:03:11,024 --> 00:03:15,404
"V� explorar alvos na cidade."
35
00:03:17,030 --> 00:03:21,577
Ent�o, eu tive que me disfar�ar.
36
00:03:24,371 --> 00:03:26,540
Eu era pequeno,
37
00:03:26,623 --> 00:03:32,713
ent�o me tornei um engraxate.
38
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Eu verifiquei os alvos,
as sa�das e entradas.
39
00:03:53,275 --> 00:03:56,987
O ataque ser� lan�ado
no dia em que menos se espera.
40
00:03:57,070 --> 00:03:59,948
Dia 31 de janeiro de 1968.
41
00:04:00,324 --> 00:04:04,286
Ano-novo vietnamita,
conhecido como "T?t".
42
00:04:04,369 --> 00:04:08,916
Um tempo de tr�gua, onde ambos
os lados concordaram em parar de lutar.
43
00:04:13,545 --> 00:04:16,798
31 DE JANEIRO ANO-NOVO VIETNAMITA
44
00:04:21,762 --> 00:04:25,349
Paul Healey faz parte
da pol�cia militar em Saigon.
45
00:04:28,644 --> 00:04:30,187
� seu �ltimo turno.
46
00:04:30,896 --> 00:04:33,524
Ele deve voltar para casa
em Boston no dia seguinte.
47
00:04:33,607 --> 00:04:35,025
POL�CIA MILITAR DOS EUA
48
00:04:41,073 --> 00:04:43,158
Eu estava em patrulha.
49
00:04:48,288 --> 00:04:49,873
Tudo estava quieto.
50
00:04:53,335 --> 00:04:55,712
De repente,
recebi um chamado no r�dio.
51
00:04:56,255 --> 00:04:58,799
H� Victor Charlies na embaixada.
52
00:04:58,882 --> 00:05:01,218
Homem atingido! Temos baixas!
53
00:05:01,677 --> 00:05:04,680
A Embaixada dos EUA
estava sendo atacada.
54
00:05:04,763 --> 00:05:07,140
E eles estavam pedindo ajuda.
55
00:05:07,558 --> 00:05:09,434
Os VC est�o dentro do complexo!
56
00:05:11,353 --> 00:05:15,649
EMBAIXADA DOS EUA SAIGON
57
00:05:17,943 --> 00:05:22,030
H� 19 soldados vietcongues
dentro do complexo da embaixada.
58
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
Eles est�o armados
com metralhadoras e granadas.
59
00:05:32,541 --> 00:05:36,086
V�rias equipes
de not�cias j� est�o l�.
60
00:05:38,672 --> 00:05:39,840
Eu cheguei � embaixada.
61
00:05:42,050 --> 00:05:43,844
Sou eu, bem ali.
62
00:05:49,933 --> 00:05:53,562
Todos os canais de not�cias
estavam relatando aquilo.
63
00:05:54,188 --> 00:05:55,230
Filmando tudo.
64
00:05:57,733 --> 00:06:00,527
Policiais militares
foram para a embaixada
65
00:06:00,611 --> 00:06:02,571
e est�o tentando
tirar os atiradores�
66
00:06:04,781 --> 00:06:05,949
eles mesmos.
67
00:06:09,244 --> 00:06:12,122
Os vietcongues estavam l� dentro,
68
00:06:13,498 --> 00:06:15,626
atirando em qualquer
coisa que se movesse.
69
00:06:23,634 --> 00:06:24,634
Pro ch�o!
70
00:06:27,095 --> 00:06:30,599
Primeiro, Paul Healey
percorre o complexo da embaixada
71
00:06:30,682 --> 00:06:33,018
e v� dois soldados inimigos.
72
00:06:36,271 --> 00:06:39,566
Havia dois
vietcongues escondidos.
73
00:06:42,903 --> 00:06:44,905
Ent�o, joguei uma granada.
74
00:06:52,162 --> 00:06:53,956
E esse foi o fim deles.
75
00:06:58,502 --> 00:07:03,465
George Jacobson estava no segundo
andar e estava desarmado.
76
00:07:04,049 --> 00:07:06,635
O vietcongue
estava ao p� da escada.
77
00:07:07,553 --> 00:07:10,013
Paul Healey vai
ao pr�dio da embaixada,
78
00:07:10,097 --> 00:07:13,350
onde George Jacobson,
um diplomata, est� preso.
79
00:07:15,185 --> 00:07:17,312
Healey faz
um plano para resgat�-lo.
80
00:07:18,230 --> 00:07:20,107
Eu estava usando g�s.
81
00:07:20,190 --> 00:07:22,442
Est�vamos tentando
subjugar o vietcongue.
82
00:07:22,526 --> 00:07:25,279
Achamos que v�o jogar
g�s lacrimog�neo em breve
83
00:07:25,362 --> 00:07:27,030
para tentar
tir�-los dessa maneira.
84
00:07:30,075 --> 00:07:31,869
Uma m�scara de g�s!
85
00:07:32,911 --> 00:07:36,331
Ent�o peguei a m�scara
de g�s de outro soldado.
86
00:07:38,292 --> 00:07:39,418
Joguei ela para cima.
87
00:07:40,586 --> 00:07:43,672
E eu disse: "Voc�s est�o
armados?" E eles disseram: "N�o."
88
00:07:48,844 --> 00:07:50,262
E eu disse: "Pegue."
89
00:07:50,804 --> 00:07:53,182
Ele pegou a arma. Ele a pegou.
90
00:07:55,559 --> 00:07:56,935
Eu ouvi dois tiros.
91
00:07:59,062 --> 00:08:01,648
E ele atirou
no soldado vietcongue.
92
00:08:02,983 --> 00:08:06,445
Corri em dire��o �s portas.
93
00:08:09,656 --> 00:08:12,451
Pod�amos ouvir
os vietcongues l� dentro.
94
00:08:15,662 --> 00:08:17,456
As tropas invadem o pr�dio
95
00:08:17,539 --> 00:08:20,292
para atacar os soldados
vietcongues restantes.
96
00:08:22,503 --> 00:08:23,754
Pro ch�o!
97
00:08:30,260 --> 00:08:32,596
O �ltimo se entrega.
98
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
Tinha acabado.
99
00:08:36,808 --> 00:08:38,644
N�o precis�vamos atirar nele.
100
00:08:51,031 --> 00:08:55,285
Fora da embaixada, h� uma coletiva
de imprensa improvisada.
101
00:08:58,580 --> 00:09:01,708
Como eles entraram no complexo?
Voc� tem alguma ideia?
102
00:09:01,792 --> 00:09:03,794
Disseram que havia
um buraco na parede.
103
00:09:03,877 --> 00:09:05,796
- Um buraco?
- No canto.
104
00:09:05,879 --> 00:09:07,422
- E rastejaram por ele?
- Sim.
105
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
Sr. Jacobson,
fez uma bela fuga no final.
106
00:09:12,177 --> 00:09:13,178
Como isso aconteceu?
107
00:09:13,262 --> 00:09:16,473
Eles jogaram g�s antimotim
nos andares onde eu estava
108
00:09:16,557 --> 00:09:22,688
e, com a sorte que sempre tive, eu
o peguei antes que ele me pegasse.
109
00:09:29,069 --> 00:09:34,700
Tive 13 mortes
creditadas a mim naquele dia.
110
00:09:40,539 --> 00:09:43,667
E todo mundo
dizia: "Voc� � um her�i."
111
00:09:45,043 --> 00:09:46,962
N�o me senti um her�i.
112
00:09:51,592 --> 00:09:53,260
Eu disse: "S� fiz
o meu trabalho."
113
00:10:02,144 --> 00:10:04,938
General, como avaliaria
as atividades de hoje?
114
00:10:05,022 --> 00:10:07,983
O que o inimigo est� fazendo?
S�o grandes ataques ou�
115
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
O inimigo�
116
00:10:12,321 --> 00:10:15,616
muito trai�oeiramente,
tirou vantagem da tr�gua de T?t�
117
00:10:15,699 --> 00:10:17,326
COMANDANTE,
FOR�AS DOS EUA NO VIETN�
118
00:10:17,409 --> 00:10:18,409
�para�
119
00:10:21,246 --> 00:10:23,707
criar consterna��o m�xima
120
00:10:24,416 --> 00:10:28,128
no Vietn� do Sul, particularmente
nas �reas populosas.
121
00:10:33,842 --> 00:10:36,803
O ataque a Saigon
na Ofensiva do Tet
122
00:10:36,887 --> 00:10:39,431
� um alerta de insatisfa��o
para o governo americano.
123
00:10:48,440 --> 00:10:51,235
O quartel-general
do general Westmoreland relata
124
00:10:51,318 --> 00:10:54,071
que os comunistas planejaram
uma ofensiva massiva.
125
00:10:54,154 --> 00:10:55,531
PRESIDENTE DOS EUA
126
00:10:55,614 --> 00:10:59,785
Sabemos que o objetivo era derrubar
o governo constitucional em Saigon.
127
00:11:03,789 --> 00:11:06,750
N�o � apenas a embaixada
que est� sob ataque,
128
00:11:06,834 --> 00:11:09,586
mas dezenas
de alvos pela capital.
129
00:11:09,920 --> 00:11:14,216
Neste exato momento, no centro de Saigon,
uma batalha est� acontecendo nas ruas.
130
00:11:14,299 --> 00:11:16,426
H� dezenas de mortos
e centenas de feridos.
131
00:11:24,601 --> 00:11:26,979
Para muitos jovens vietcongues,
132
00:11:27,062 --> 00:11:32,067
� uma chance de recuperar seu pa�s
do que veem como invasores estrangeiros.
133
00:11:33,527 --> 00:11:36,905
VIETCONGUE
134
00:11:37,406 --> 00:11:39,950
Quando eu tinha uns 16 anos,
135
00:11:40,033 --> 00:11:44,580
um dos meus irm�os
foi morto na guerra.
136
00:11:44,997 --> 00:11:50,210
Esta era
minha chance de vingan�a.
137
00:11:50,586 --> 00:11:55,048
VIETCONGUE
138
00:11:55,883 --> 00:11:58,468
Quando
os estadunidenses invadiram,
139
00:11:58,552 --> 00:12:02,723
eles destru�ram minha cidade
natal, matando mulheres e crian�as.
140
00:12:04,850 --> 00:12:09,313
Isso alimentou meu �dio.
141
00:12:13,901 --> 00:12:16,528
Eu sabia
que n�o voltar�amos vivos.
142
00:12:17,613 --> 00:12:20,949
Nosso alvo era
o Pal�cio Presidencial.
143
00:12:26,038 --> 00:12:28,498
Os americanos nos dizem
que est�o vencendo a guerra.
144
00:12:28,582 --> 00:12:32,044
Aqui estamos,
bem no centro de Saigon.
145
00:12:32,920 --> 00:12:34,463
Na verdade,
bem em frente ao Pal�
146
00:12:35,047 --> 00:12:37,299
Bem em frente
ao Pal�cio Presidencial.
147
00:12:41,386 --> 00:12:44,306
Os americanos
e os sul-vietnamitas revidam
148
00:12:44,389 --> 00:12:47,809
e os vietcongues n�o conseguem
invadir o Pal�cio Presidencial.
149
00:12:48,852 --> 00:12:51,480
Os vietcongues se refugiaram
150
00:12:51,563 --> 00:12:53,565
em um hotel
parcialmente conclu�do.
151
00:12:54,274 --> 00:12:58,820
Eles nos rastrearam
152
00:12:59,363 --> 00:13:02,324
at� nosso esconderijo.
153
00:13:05,118 --> 00:13:11,124
N�s nos escondemos
no pr�dio em frente ao Pal�cio.
154
00:13:20,217 --> 00:13:22,052
Ouvi tiros.
155
00:13:22,135 --> 00:13:26,807
Eles atingiram meu lado.
156
00:13:26,890 --> 00:13:29,685
Eu gritei: "Gente, fui atingida."
157
00:13:35,232 --> 00:13:37,526
Nghia estava ferida.
158
00:13:39,486 --> 00:13:40,696
Eu disse�
159
00:13:41,613 --> 00:13:43,115
"Eu n�o posso�
160
00:13:44,700 --> 00:13:47,327
ir com voc�s.
161
00:13:47,411 --> 00:13:51,665
Eu s� vou atrapalhar."
162
00:13:53,292 --> 00:13:55,085
Bay Hon disse: "N�o.
163
00:13:55,627 --> 00:13:58,714
Vamos viver juntos
ou vamos morrer juntos."
164
00:14:00,799 --> 00:14:03,135
Ele me pegou�
165
00:14:04,678 --> 00:14:07,931
e me carregou.
166
00:14:11,226 --> 00:14:14,021
Depois disso,
eles entraram e nos capturaram.
167
00:14:19,818 --> 00:14:23,197
Enquanto os estadunidenses
lutam para controlar Saigon,
168
00:14:23,280 --> 00:14:27,784
h� batalhas acontecendo em outros
locais por todo o Vietn�.
169
00:14:29,369 --> 00:14:31,830
Os vietcongues
atacaram simultaneamente
170
00:14:31,914 --> 00:14:34,625
quase todas as grandes
cidades do Vietn� do Sul.
171
00:14:34,708 --> 00:14:38,295
Tudo isto equivale � mais ambiciosa
s�rie de ataques comunistas j� armada,
172
00:14:38,378 --> 00:14:41,798
espalhando a viol�ncia em pelo menos
dez capitais provinciais.
173
00:14:44,343 --> 00:14:49,431
A luta mais violenta de todas
acontece 965km ao norte de Saigon,
174
00:14:49,515 --> 00:14:51,099
na cidade de Hue.
175
00:14:52,518 --> 00:14:55,854
Dois dias antes,
era um lugar paradis�aco.
176
00:14:56,939 --> 00:15:00,567
Um lugar onde John Bagwell
est� estacionado.
177
00:15:01,068 --> 00:15:02,694
Quando entrei pro ex�rcito�
178
00:15:02,778 --> 00:15:03,779
EX�RCITO DOS EUA
179
00:15:03,862 --> 00:15:05,906
�minha m�e ficou muito chateada.
180
00:15:05,989 --> 00:15:07,533
Ela chorou�
181
00:15:07,616 --> 00:15:10,911
Lembro que quando sa� na esta��o
de �nibus, ela me disse:
182
00:15:10,994 --> 00:15:13,622
"Meu Deus. V�o te trazer
de volta em um caix�o."
183
00:15:14,540 --> 00:15:18,836
Mas eu imaginei que ficaria bem,
porque eu era um DJ.
184
00:15:18,919 --> 00:15:23,298
Bom dia, Vietn�!
185
00:15:23,382 --> 00:15:28,345
Especialista do ex�rcito, John Bagwell,
com rock and roll da Primeira Cavalaria!
186
00:15:28,929 --> 00:15:31,014
J� passou um minuto da hora.
187
00:15:31,098 --> 00:15:34,017
Voc� est� sintonizado com o DJ
mais popular de todo o Vietn�.
188
00:15:34,101 --> 00:15:36,270
Eu sou o DJ especialista,
John Bagwell�
189
00:15:44,695 --> 00:15:46,405
No dia 30 de janeiro,
190
00:15:47,489 --> 00:15:51,660
recebi ordens para ir
para o norte, para a cidade de Hue,
191
00:15:51,743 --> 00:15:54,371
basicamente, para come�ar
uma nova esta��o de r�dio.
192
00:15:54,788 --> 00:15:58,417
HUE VIETN� DO SUL
193
00:15:58,500 --> 00:16:02,171
Lembro que perguntei
� pessoa que me deixou l�:
194
00:16:03,172 --> 00:16:04,923
"� aqui que eu deveria estar?"
195
00:16:05,007 --> 00:16:07,676
E ele disse:
"Sim. Esta � a esta��o de r�dio."
196
00:16:07,759 --> 00:16:10,929
E olhei em volta
e havia fios do lado de fora.
197
00:16:11,555 --> 00:16:13,599
O guarda americano
olhou para mim e disse:
198
00:16:13,682 --> 00:16:15,726
"� para manter
os patos longe do p�tio."
199
00:16:17,311 --> 00:16:19,521
E eu disse: "Posso
me sentir seguro aqui?"
200
00:16:19,605 --> 00:16:21,982
E ele disse: "Sim!
Nada acontece aqui."
201
00:16:27,946 --> 00:16:30,866
A Ofensiva do Tet
est� prestes a mudar isso.
202
00:16:33,702 --> 00:16:36,747
Era por volta de duas,
tr�s da manh�.
203
00:16:39,541 --> 00:16:42,044
Est�vamos vendo
v�rios m�sseis sendo disparados.
204
00:16:43,420 --> 00:16:44,630
Balas tra�antes.
205
00:16:48,425 --> 00:16:52,054
Ent�o, liguei para os militares,
e eles disseram:
206
00:16:52,137 --> 00:16:56,808
"Fique parado. Estamos sendo atacados.
Enviaremos algu�m para peg�-lo."
207
00:17:00,854 --> 00:17:04,691
Nesse ponto,
os militares chamam refor�os.
208
00:17:13,700 --> 00:17:14,701
Ent�o�
209
00:17:15,493 --> 00:17:16,828
Como fiquei sabendo de Hue?
210
00:17:17,287 --> 00:17:18,288
FUZILEIRO DOS EUA
211
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
Bem�
212
00:17:20,123 --> 00:17:23,919
L� estava eu,
bebendo cerveja �s tr�s da manh�.
213
00:17:24,002 --> 00:17:26,296
Odeio dizer isso, mas eu estava�
214
00:17:26,839 --> 00:17:29,049
comemorando a volta para casa.
215
00:17:29,883 --> 00:17:31,677
Um pequeno
soldado entrou correndo.
216
00:17:31,760 --> 00:17:35,389
Ele disse: "Ei, tenente,
o coronel quer v�-lo."
217
00:17:36,181 --> 00:17:38,725
E eu pensei: "Ah, n�o!
Como assim?"
218
00:17:39,101 --> 00:17:42,729
Ele disse: "Alex, venha aqui.
219
00:17:43,772 --> 00:17:47,901
S� preciso
que voc� v� at� um lugar
220
00:17:47,985 --> 00:17:50,696
no Rio Perfume chamado Hue.
221
00:17:56,493 --> 00:17:58,495
Preciso que voc� v� at� l�."
222
00:17:59,329 --> 00:18:01,081
Eu falei sem pensar:
223
00:18:01,164 --> 00:18:05,544
"Mas, coronel, eu n�o vou
me voluntariar para mais combate.
224
00:18:05,627 --> 00:18:09,047
Caramba, eu tenho sorte
de estar vivo agora!"
225
00:18:09,756 --> 00:18:12,593
Era exatamente isso
que ele n�o queria ouvir.
226
00:18:13,677 --> 00:18:16,889
E ele disse: "Tenente�
227
00:18:18,515 --> 00:18:22,186
esteja no maldito
helic�ptero �s 1630!"
228
00:18:37,659 --> 00:18:40,078
Est�vamos
atravessando o Rio Perfume,
229
00:18:41,079 --> 00:18:42,539
direto para a cidade de Hue.
230
00:18:43,790 --> 00:18:48,795
E vimos um tiroteio
acontecendo no solo.
231
00:18:58,222 --> 00:19:01,975
E de repente,
toda a maldita cidadela
232
00:19:02,059 --> 00:19:04,228
come�a a atirar em n�s.
233
00:19:11,235 --> 00:19:13,946
E alguns dos tiros
atingiram o helic�ptero.
234
00:19:24,122 --> 00:19:27,960
Chegamos ao solo e corremos
o mais r�pido que pod�amos.
235
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Come�amos
a atravessar as linhas inimigas.
236
00:19:33,966 --> 00:19:34,967
Vai!
237
00:19:43,517 --> 00:19:45,644
Vietcongues invadiram o lugar.
238
00:19:46,979 --> 00:19:48,272
Est�vamos cercados.
239
00:19:58,198 --> 00:20:02,578
E eu pensei: "Senhor, tenha
miseric�rdia, acho que este � o fim."
240
00:20:08,250 --> 00:20:12,671
A jornalista Thea Rosenbaum
tamb�m est� indo para Hue.
241
00:20:15,424 --> 00:20:17,676
Sou eu.
Estou ganhando minhas asas.
242
00:20:17,759 --> 00:20:21,013
JORNALISTA
243
00:20:21,096 --> 00:20:26,393
Naquela �poca, eu ainda
era jovem e inexperiente.
244
00:20:28,812 --> 00:20:31,732
Sempre me diziam:
245
00:20:33,150 --> 00:20:37,362
"Voc� � s� a esposa do chefe
do escrit�rio da ABC News.
246
00:20:37,446 --> 00:20:40,282
Voc� � s� a Sra. Dick Rosenbaum."
247
00:20:41,742 --> 00:20:44,369
Mas eu queria provar meu valor.
248
00:20:44,995 --> 00:20:47,164
Eu disse: "Vou para o campo."
249
00:20:51,210 --> 00:20:54,713
Ouvimos dizer que havia algo
importante acontecendo em Hue.
250
00:20:58,717 --> 00:21:01,887
A reportagem de Thea
sobre Hue desempenhar� um papel
251
00:21:01,970 --> 00:21:05,182
em mudar a forma como os EUA
se sentem em rela��o � guerra.
252
00:21:11,563 --> 00:21:15,526
A primeira coisa que vi
� que estava lotado de pessoas.
253
00:21:18,070 --> 00:21:20,572
E eu olhei para aqueles soldados
254
00:21:20,656 --> 00:21:24,701
e eles olhavam ao redor
e ficaram em choque.
255
00:21:32,167 --> 00:21:34,753
Pensei: "Meu Deus.
256
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
Algo importante
est� acontecendo aqui."
257
00:21:40,300 --> 00:21:44,304
Havia um capit�o e ele disse:
"Bem, eles est�o em todo lugar."
258
00:21:48,350 --> 00:21:49,685
Ent�o, de repente�
259
00:21:50,394 --> 00:21:51,895
Bang! O inferno desabou.
260
00:22:09,037 --> 00:22:10,789
Agora, Thea se encontra
261
00:22:10,873 --> 00:22:14,168
no meio de uma das batalhas
urbanas mais intensas
262
00:22:14,251 --> 00:22:15,878
da hist�ria militar dos EUA.
263
00:22:15,961 --> 00:22:18,338
Ela documenta
a cena em seu gravador.
264
00:22:21,550 --> 00:22:24,428
Fogo do nosso flanco direito�
265
00:22:25,679 --> 00:22:27,639
e fogo do outro lado do rio.
266
00:22:28,473 --> 00:22:30,434
Posso ver pessoas correndo�
267
00:22:30,976 --> 00:22:32,060
na nossa frente.
268
00:22:32,477 --> 00:22:36,148
Elas atravessam a rua,
subindo para a direita.
269
00:22:38,275 --> 00:22:39,484
Vai!
270
00:22:40,277 --> 00:22:45,657
Corremos, procurando prote��o
em qualquer lugar dispon�vel.
271
00:22:45,741 --> 00:22:48,243
Tudo bem, vamos l�.
Fique na retaguarda.
272
00:22:51,371 --> 00:22:53,874
Estamos atr�s de um muro.
273
00:22:54,416 --> 00:22:56,043
As casas na nossa frente
274
00:22:56,502 --> 00:22:58,378
t�m atiradores.
275
00:23:02,883 --> 00:23:08,889
Vi uma bandeira e disse: "Essa
bandeira n�o � do Vietn� do Sul.
276
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
Essa bandeira �
do Vietn� do Norte.
277
00:23:13,894 --> 00:23:15,604
O que est� acontecendo aqui?"
278
00:23:16,522 --> 00:23:18,857
Supostamente,
essa guerra � estadunidense.
279
00:23:18,941 --> 00:23:20,984
N�s dever�amos
estar vencendo ela.
280
00:23:22,819 --> 00:23:25,989
Esses soldados estavam
acostumados a lutar na selva.
281
00:23:26,532 --> 00:23:30,035
Mas, nas ruas? N�o!
282
00:23:31,662 --> 00:23:35,082
Havia um jovem soldado do Kansas.
283
00:23:39,837 --> 00:23:42,840
E eu disse: �Ora,
isso n�o � mais o Kansas, �?�
284
00:23:49,888 --> 00:23:52,558
O mais assustador
era n�o saber quando eles viriam.
285
00:23:56,270 --> 00:23:57,604
N�s �ramos DJs.
286
00:23:57,688 --> 00:24:01,441
Nenhum de n�s tinha o que eu consideraria
um treinamento real de combate.
287
00:24:01,525 --> 00:24:02,776
EX�RCITO DOS EUA
288
00:24:05,529 --> 00:24:06,989
E de repente,
289
00:24:07,990 --> 00:24:11,326
os norte-vietnamitas
come�aram a lan�ar foguetes.
290
00:24:24,131 --> 00:24:26,258
E, ent�o, eu me vi em uma janela�
291
00:24:30,721 --> 00:24:32,055
De repente,
292
00:24:32,139 --> 00:24:35,851
eu vi um jovem soldado
vietnamita. Ele apareceu do nada.
293
00:24:36,852 --> 00:24:38,145
Ele tinha uma arma.
294
00:24:38,228 --> 00:24:41,106
Uma bala literalmente
passou ao lado de uma orelha,
295
00:24:41,190 --> 00:24:44,484
e eu sabia que, se n�o atirasse
nele, ele atiraria em mim.
296
00:24:46,737 --> 00:24:49,198
Eu mirei minha arma,
puxei o gatilho�
297
00:24:51,617 --> 00:24:55,245
e atirei nele. E ele morreu.
298
00:24:55,329 --> 00:24:58,373
E eu lembro de olhar e�
299
00:24:58,457 --> 00:25:01,210
O ex�rcito te ensina a matar,
300
00:25:01,293 --> 00:25:05,464
mas n�o te ensina a como pensar
depois que voc� mata algu�m.
301
00:25:06,340 --> 00:25:10,052
E uma grande tristeza tomou conta
de mim por ter atirado em algu�m.
302
00:25:10,135 --> 00:25:12,387
E eu n�o sabia
como reagir a isso.
303
00:25:19,561 --> 00:25:23,065
Eu sabia que tinha que correr
ou ia morrer.
304
00:25:26,068 --> 00:25:29,446
Os norte-vietnamitas estavam
atirando continuamente em mim.
305
00:25:38,372 --> 00:25:40,874
E, de repente,
olhei para baixo e vi um buraco,
306
00:25:40,958 --> 00:25:42,793
e percebi que tinha sido baleado.
307
00:25:53,804 --> 00:25:56,974
Enquanto a revolta do Tet
entrava em sua segunda semana,
308
00:25:57,057 --> 00:26:02,020
estadunidenses e sul-vietnamitas retomavam
o controle da maioria das grandes cidades,
309
00:26:02,104 --> 00:26:05,607
incluindo Pleiku,
Ban Me Thuot e Nha Trang.
310
00:26:07,609 --> 00:26:12,698
Mas ainda havia combates intensos
no Delta do Mekong e em partes de Saigon.
311
00:26:16,535 --> 00:26:21,373
Estima-se que ainda h� 700 infiltrados
vietcongues dentro da cidade.
312
00:26:22,165 --> 00:26:25,919
Isso aconteceu h� cerca de seis,
sete dias. Estou lutando desde ent�o.
313
00:26:26,461 --> 00:26:28,338
- Est� lutando no campo?
- Sim.
314
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
- Qual prefere?
- O campo.
315
00:26:31,466 --> 00:26:33,635
Mas,
de todas as batalhas travadas,
316
00:26:33,719 --> 00:26:36,430
n�o h� nada como Hue�
317
00:26:38,265 --> 00:26:43,312
onde os norte-vietnamitas t�m
10.000 homens lutando nas ruas.
318
00:26:46,356 --> 00:26:49,693
Os vietcongues atacaram a cidade
de Hue t�o repentinamente
319
00:26:49,776 --> 00:26:51,695
que a cercaram e a ocuparam.
320
00:27:02,206 --> 00:27:05,167
Quanto tempo acha que vai
levar pra cruzar a cidade?
321
00:27:05,250 --> 00:27:07,085
Vamos acabar ficando
por algumas semanas.
322
00:27:07,169 --> 00:27:09,796
Limpando. Vai demorar um pouco
para sair daqui.
323
00:27:09,880 --> 00:27:11,298
Por que demora tanto?
324
00:27:11,381 --> 00:27:14,384
H� muitas trincheiras
por toda a cidade.
325
00:27:14,468 --> 00:27:16,720
E voc�?
Est� ficando cansado disso?
326
00:27:16,803 --> 00:27:18,055
Pode ter certeza.
327
00:27:18,138 --> 00:27:19,848
Do jeito que est�o escondidos,
n�o�
328
00:27:19,932 --> 00:27:22,476
Posso perder muito tempo
s� correndo pelas ruas.
329
00:27:23,143 --> 00:27:24,269
Mas nunca se sabe.
330
00:27:24,353 --> 00:27:25,812
Qual � a parte mais dif�cil?
331
00:27:27,189 --> 00:27:29,316
A pior parte �
n�o saber onde eles est�o.
332
00:27:29,399 --> 00:27:32,277
Andar por a� e correr em esgotos,
sarjetas e tudo mais.
333
00:27:32,361 --> 00:27:33,820
Podem estar em qualquer lugar.
334
00:27:33,904 --> 00:27:35,948
S� espero ficar vivo,
dia ap�s dia.
335
00:27:36,031 --> 00:27:38,992
Estou cansado disso. Ficarei
muito feliz em ir para casa.
336
00:27:39,535 --> 00:27:41,245
N�o sei, � s� que�
337
00:27:41,328 --> 00:27:44,581
� a pior �rea em que estivemos
desde que cheguei ao Vietn�.
338
00:27:44,665 --> 00:27:46,291
Voc� acha que vale a pena?
339
00:27:46,375 --> 00:27:47,376
Sim.
340
00:27:47,459 --> 00:27:50,754
N�o sei. Dizem que estamos
lutando por algo. Eu n�o sei.
341
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
O ex�rcito norte-vietnamita faz uso
das antigas muralhas da cidade de Hue,
342
00:27:57,928 --> 00:28:01,557
usando a cidadela, uma antiga
fortaleza no meio da cidadela,
343
00:28:01,640 --> 00:28:03,141
como sua fortaleza.
344
00:28:06,144 --> 00:28:11,066
Alex Wells e os fuzileiros agora
t�m que tentar tomar a cidadela.
345
00:28:18,073 --> 00:28:20,158
N�o havia sa�da.
346
00:28:20,242 --> 00:28:21,493
Nenhuma porta dos fundos.
347
00:28:30,669 --> 00:28:36,842
Ningu�m imaginava que os vietcongues
tinham esse tipo de for�a.
348
00:28:40,053 --> 00:28:42,139
Os desgra�ados iam
acabar com a gente.
349
00:28:44,183 --> 00:28:46,226
Queriam convocar ataques a�reos,
350
00:28:46,310 --> 00:28:50,105
mas chuvas torrenciais e tempestades
paralisaram a for�a a�rea.
351
00:28:51,481 --> 00:28:53,483
Com o clima desse jeito,
352
00:28:53,567 --> 00:28:58,906
estamos esperando alguma melhora
para podermos obter algum apoio a�reo.
353
00:28:59,323 --> 00:29:02,868
Queremos mant�-los longe das muralhas
para podermos subir at� elas,
354
00:29:02,951 --> 00:29:05,162
viol�-las e entrar por elas.
355
00:29:07,998 --> 00:29:11,793
Estou dizendo, quando entrei
naquele helic�ptero,
356
00:29:12,878 --> 00:29:17,257
pensei: "� por 24 horas. Voltarei
bebendo cerveja com o coronel."
357
00:29:21,386 --> 00:29:25,599
No que foi que eu me meti?
E o que est� acontecendo?
358
00:29:26,183 --> 00:29:29,228
Como isso pode estar acontecendo?
359
00:29:36,068 --> 00:29:38,862
Ainda estamos agachados no muro,
360
00:29:38,946 --> 00:29:40,572
esperando por ordens.
361
00:29:43,200 --> 00:29:45,953
Estamos no lado
sul ou norte do rio?
362
00:29:46,036 --> 00:29:48,121
Estamos no lado sul.
363
00:29:48,205 --> 00:29:50,123
Eu estava deitada no ch�o,
na terra.
364
00:29:50,207 --> 00:29:51,416
JORNALISTA
365
00:29:51,500 --> 00:29:52,918
E sendo imobilizada.
366
00:29:53,293 --> 00:29:54,461
Fogo!
367
00:29:54,545 --> 00:29:56,171
Droga. Certo, vamos!
368
00:29:56,255 --> 00:29:58,757
Onde est�o? Sabe onde est�o?
369
00:30:01,385 --> 00:30:05,138
Havia fuzileiros
tentando ligar para Saigon.
370
00:30:06,974 --> 00:30:09,101
E ningu�m acreditou neles.
371
00:30:10,060 --> 00:30:13,063
"Hue? O que � Hue?
N�o tem nada acontecendo em Hue.
372
00:30:13,146 --> 00:30:14,982
Isso n�o � nada
comparado a Saigon."
373
00:30:16,525 --> 00:30:20,696
Eu disse: "Precisam me tirar daqui."
Porque eu tinha �timas hist�rias.
374
00:30:22,698 --> 00:30:25,242
Parecia que ser�amos invadidos.
375
00:30:25,325 --> 00:30:29,538
Eu n�o fiquei com medo.
Peguei o maldito r�dio e disse�
376
00:30:31,290 --> 00:30:32,791
"Atirem nesse alvo."
377
00:30:35,419 --> 00:30:37,963
Ap�s 14 dias, o tempo melhora
378
00:30:38,046 --> 00:30:40,716
e os bombardeiros americanos
entram em a��o.
379
00:30:50,475 --> 00:30:53,353
E esses caras
estavam atirando continuamente.
380
00:30:57,691 --> 00:30:59,693
Matamos centenas.
381
00:31:02,321 --> 00:31:03,780
N�s os explodimos.
382
00:31:08,076 --> 00:31:09,536
N�s avan�amos.
383
00:31:20,631 --> 00:31:23,258
Eu estava l� em cima
para uma miss�o de 24 horas
384
00:31:24,092 --> 00:31:26,762
que acabou durando 14 dias.
385
00:31:26,845 --> 00:31:30,057
Quatorze dias
386
00:31:30,140 --> 00:31:34,728
de puro sangue, tripas,
morte e destrui��o.
387
00:31:35,562 --> 00:31:37,397
Foi assim que aconteceu.
388
00:31:45,739 --> 00:31:49,034
Baleado na perna,
John Bagwell agora estava perdido
389
00:31:49,117 --> 00:31:51,161
nos campos fora de Hue.
390
00:31:54,790 --> 00:31:56,667
Eu rastejei pelo arrozal.
391
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Eu estava sangrando
por todo o lugar.
392
00:32:01,630 --> 00:32:05,259
E ent�o, de repente,
vi uma base militar americana.
393
00:32:08,720 --> 00:32:12,182
Uma sensa��o
calorosa tomou conta de mim.
394
00:32:12,266 --> 00:32:15,894
Eu descrevi
para outras pessoas como:
395
00:32:15,978 --> 00:32:19,231
"Panquecas quentes
com calda quente e manteiga."
396
00:32:19,857 --> 00:32:21,525
Senhor, temos algo aqui.
397
00:32:22,484 --> 00:32:24,444
N�o sei dizer se �
uma vala ou o que �.
398
00:32:24,528 --> 00:32:27,531
H� algo se movendo
na base daquele muro ali fora.
399
00:32:29,032 --> 00:32:31,493
Conforme me aproximei da base,
400
00:32:31,994 --> 00:32:37,249
pulei e disse:
"Eu sou americano! N�o atirem!"
401
00:32:37,332 --> 00:32:39,877
Ele disse: "Eu reconheceria
essa voz em qualquer lugar.
402
00:32:40,335 --> 00:32:43,213
Bagwell! N�s pensamos
que voc� estava morto."
403
00:32:47,050 --> 00:32:48,927
E eles me receberam bem.
404
00:32:52,264 --> 00:32:55,601
Percebi que eu
poderia sobreviver.
405
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
E percebi que havia muito mais
em mim do que eu pensava que havia.
406
00:33:00,147 --> 00:33:01,982
E, se eu consegui
passar pelo Vietn�,
407
00:33:02,065 --> 00:33:04,568
consigo passar por qualquer
outra coisa neste mundo.
408
00:33:18,165 --> 00:33:22,711
Enquanto isso, Thea Rosenbaum
est� determinada a sair de Hue
409
00:33:22,794 --> 00:33:24,379
e registrar sua hist�ria.
410
00:33:26,965 --> 00:33:30,093
Ainda h� atiradores
por todo lugar.
411
00:33:32,304 --> 00:33:34,848
Eu sabia que essa era
a maior hist�ria de todas.
412
00:33:36,558 --> 00:33:40,854
E eu disse: "N�o � uma hist�ria se eu
n�o puder sair daqui e registr�-la."
413
00:33:46,902 --> 00:33:49,738
Havia um piloto e um copiloto.
414
00:33:50,531 --> 00:33:53,033
Eu disse: "Oi, rapazes,
podem me dar uma carona?"
415
00:33:53,909 --> 00:33:55,994
E eles disseram: "Bem, tudo bem."
416
00:33:56,078 --> 00:33:57,621
E eu disse: "Isso!"
417
00:34:02,292 --> 00:34:04,837
Ent�o, registrei
minha hist�ria sobre Hue.
418
00:34:06,630 --> 00:34:10,342
Eu queria mostrar algo de mim.
419
00:34:12,844 --> 00:34:15,179
Eu disse: "N�o sou
a esposa do chefe.
420
00:34:15,264 --> 00:34:17,139
Eu sou Thea Rosenbaum."
421
00:34:19,101 --> 00:34:23,021
Acho que quando a reportagem
come�ou a sair,
422
00:34:24,773 --> 00:34:30,696
o p�blico nos EUA percebeu
o que tinha acontecido em Hue.
423
00:34:30,779 --> 00:34:33,614
Os vietcongues provaram
que s�o capazes de�
424
00:34:33,699 --> 00:34:37,661
Acho que o que mais
me deixa furiosa � quando ou�o:
425
00:34:37,744 --> 00:34:40,956
"Apenas 68 dos nossos homens
foram mortos esta semana."
426
00:34:41,039 --> 00:34:43,417
O que eles querem dizer com "68"?
427
00:34:44,126 --> 00:34:47,045
S�o 68 fam�lias
que est�o destro�adas.
428
00:34:47,129 --> 00:34:49,005
Espero que saibam
o que est�o fazendo.
429
00:34:49,089 --> 00:34:51,300
Se n�o souberem,
estamos em apuros.
430
00:34:51,382 --> 00:34:53,385
Voc� se pergunta: "Vale a pena?"
431
00:34:54,553 --> 00:34:59,016
A Ofensiva do Tet eleva os mortos
americanos para mais de 23 mil.
432
00:34:59,099 --> 00:35:00,601
FEVEREIRO DE 1968
BAIXAS DOS EUA: 23.280
433
00:35:00,684 --> 00:35:03,979
As perdas de vietcongues
s�o ainda maiores.
434
00:35:04,062 --> 00:35:07,733
Houve 50.000 mortes
em apenas quatro semanas.
435
00:35:07,816 --> 00:35:12,404
Tet foi uma grande vit�ria,
436
00:35:13,739 --> 00:35:18,535
mas tivemos que sacrificar muito.
437
00:35:20,829 --> 00:35:24,625
Bay Hon e Vu Minh Nghia
foram ambos condenados � morte.
438
00:35:26,627 --> 00:35:28,462
Mas Bay Hon escapou,
439
00:35:28,545 --> 00:35:32,674
e Vu Minh Nghia foi poupada como parte
de uma troca de prisioneiros.
440
00:35:34,843 --> 00:35:37,596
Hoje, no anivers�rio
da Ofensiva do Tet,
441
00:35:37,679 --> 00:35:40,516
eles prestam suas homenagens
aos seus camaradas ca�dos.
442
00:35:41,058 --> 00:35:45,270
Bay Hon e seus camaradas
salvaram minha vida.
443
00:35:50,609 --> 00:35:54,404
A Ofensiva do Tet mostrou aos EUA
o que estavam enfrentando.
444
00:35:55,948 --> 00:35:58,242
O vietcongue � fisicamente forte.
445
00:35:59,326 --> 00:36:03,038
Ele � astuto. Ele �
um inimigo a ser respeitado.
446
00:36:04,998 --> 00:36:08,252
Eu daria qualquer coisa para ter
200 deles sob meu comando.
447
00:36:08,335 --> 00:36:10,087
S�o os melhores
soldados que j� vi.
448
00:36:12,130 --> 00:36:15,551
A resposta dos EUA
seria convocar mais tropas,
449
00:36:15,634 --> 00:36:18,846
e a Ofensiva do Tet
� apenas o come�o.
450
00:36:21,598 --> 00:36:25,936
O ano de 1968 ser� o mais
sangrento de toda a guerra.
451
00:36:35,237 --> 00:36:37,489
NARRADOR: ETHAN HAWKE
452
00:37:25,370 --> 00:37:27,122
Todas as imagens de arquivo
desta s�rie s�o reais
453
00:37:27,206 --> 00:37:28,540
e foram filmadas
durante a Guerra do Vietn�.
454
00:37:28,624 --> 00:37:31,043
Nos casos em que a filmagem de um evento
espec�fico n�o estava dispon�vel,
455
00:37:31,126 --> 00:37:33,670
usamos material que ilustra
momentos compar�veis na guerra.
456
00:37:39,134 --> 00:37:41,595
Legendas: Carla Piccoli
36337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.