Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:08,020 --> 00:03:09,640
It's very much to their advantage
2
00:03:09,640 --> 00:03:11,810
to have a negotiation
to get us the hell out
3
00:03:11,810 --> 00:03:13,400
and-- and give us those prisoners.
4
00:03:13,400 --> 00:03:14,560
That's right.
5
00:03:14,560 --> 00:03:17,360
If they'll make that kind
of a deal, we'll make that
6
00:03:17,360 --> 00:03:18,610
any time they're ready.
7
00:03:18,610 --> 00:03:21,450
Well, we've got to get
enough time to get out.
8
00:03:21,450 --> 00:03:25,620
We can't have it knocked over brutal--
to put it brutally, before the election.
9
00:03:25,620 --> 00:03:26,910
That's right.
10
00:04:20,130 --> 00:04:21,710
If a year or two years from now,
11
00:04:21,710 --> 00:04:23,760
North Vietnam gobbles up South Vietnam,
12
00:04:23,760 --> 00:04:25,680
we can have a viable foreign policy
13
00:04:25,680 --> 00:04:28,180
if it looks as if it's the result
14
00:04:28,180 --> 00:04:29,930
of South Vietnamese incompetence...
15
00:04:30,720 --> 00:04:32,980
So we've got to find some formula...
16
00:04:34,890 --> 00:04:37,770
that holds the thing together
a year or two,
17
00:04:37,770 --> 00:04:41,400
after which, after a year, Mr. President,
18
00:04:41,400 --> 00:04:43,440
Vietnam will be a backwater.
19
00:04:44,030 --> 00:04:49,200
If we settle it, say, this October,
by January '74, no one will give a damn.
20
00:07:20,230 --> 00:07:23,060
Our spirit was high then.
21
00:07:23,860 --> 00:07:28,690
We lost a lot of people,
but not as much as the other side.
22
00:09:41,830 --> 00:09:45,080
Kissinger was so... confident
23
00:09:45,080 --> 00:09:50,000
that he could shove down our throat
that draft agreement.
24
00:09:51,540 --> 00:09:53,960
But, the big contention issue was
25
00:09:53,960 --> 00:09:57,800
the North Vietnamese troops
still remain in Vietnam.
26
00:09:59,050 --> 00:10:01,430
I was able to tell my boss,
"Hey, man, that guy, he's--"
27
00:10:01,430 --> 00:10:03,640
"He's full of something, okay?"
28
00:10:05,980 --> 00:10:11,770
I reaffirm again that the whole people
of South Vietnam will resist again
29
00:10:12,270 --> 00:10:16,190
any peace which demands
rendition of South Vietnam
30
00:10:16,190 --> 00:10:20,030
and which will give South Vietnam
to the Communist aggressors.
31
00:12:54,350 --> 00:12:57,520
There was at some point that, you know,
we could not negotiate anymore.
32
00:12:57,520 --> 00:12:59,770
Nixon at that time basically said,
33
00:12:59,770 --> 00:13:02,860
"If you guys don't sign,
we're going to go alone."
34
00:13:03,360 --> 00:13:08,200
That means the end of help
and assistance to South Vietnam.
35
00:13:09,490 --> 00:13:15,080
So we said to ourselves,
"Okay, the Americans promised to help us."
36
00:13:15,790 --> 00:13:19,380
"We believe that the US
will be on our side to execute it."
37
00:13:26,680 --> 00:13:29,800
They started bombing us on December 18th,
38
00:13:29,800 --> 00:13:32,720
and in January 1973,
the Paris Peace Accords were signed.
39
00:20:12,080 --> 00:20:14,540
And after the treaty was signed,
40
00:20:15,040 --> 00:20:20,090
the whole, if you will, political climate
in the US has changed.
41
00:20:21,470 --> 00:20:24,180
Nixon, at that time,
was consumed by Watergate.
42
00:22:26,800 --> 00:22:28,920
As a-- a student of American government,
43
00:22:28,930 --> 00:22:32,260
I understood
the executive's totally powerless now.
44
00:22:33,100 --> 00:22:36,770
After being embroiled in the Watergate,
Nixon had no power.
45
00:25:30,070 --> 00:25:34,990
Ambassador Martin thinks
that he can save South Vietnam,
46
00:25:34,990 --> 00:25:37,110
in spite of all the odds.
47
00:25:38,070 --> 00:25:39,990
I don't want to use the word "delusional,"
48
00:25:39,990 --> 00:25:42,870
because he should have seen
the writing on the wall.
49
00:37:53,720 --> 00:37:59,230
We searched and destroyed.
We were strongly determined to kill them.
50
00:37:59,230 --> 00:38:02,480
That's how our spirit of intense fighting
spread further south.
51
00:38:02,480 --> 00:38:04,940
We killed them along the withdrawal route.
52
00:38:05,530 --> 00:38:08,740
They withdrew in chaos.
53
00:38:18,960 --> 00:38:20,960
Our vehicles ran over them.
54
00:38:20,960 --> 00:38:24,210
We drove ahead of them,
and no one shot anyone.
55
00:38:24,210 --> 00:38:27,720
When they heard us honk, they scattered.
56
00:41:50,090 --> 00:41:52,000
The Americans fought a war here
57
00:41:52,000 --> 00:41:54,260
without success and went home.
58
00:41:55,880 --> 00:41:57,630
They promised
if the Communists invaded again,
59
00:41:57,640 --> 00:41:59,890
there'd be action taken.
But there's been no reaction.
60
00:42:00,600 --> 00:42:02,890
Therefore, the least they can do
is to send us more support,
61
00:42:02,890 --> 00:42:04,350
but they have not sent it.
62
00:42:06,560 --> 00:42:08,350
What does this amount to?
63
00:42:08,350 --> 00:42:12,150
Breaching promises, unfairness,
a lack of righteousness,
64
00:42:13,690 --> 00:42:17,490
inhumane treatment
towards an ally that is suffering,
65
00:42:18,860 --> 00:42:21,660
the shirking of responsibility
of a superpower.
66
00:56:52,570 --> 00:56:55,240
With the evacuation, I think,
67
00:56:55,240 --> 00:56:59,870
as far as the, um, performance
of the, um, Navy
68
00:56:59,870 --> 00:57:02,290
was absolutely, totally superb.
69
00:57:17,640 --> 00:57:19,470
I work for the American staff.
70
00:57:29,320 --> 00:57:30,360
Yes, I know that.
71
00:57:30,360 --> 00:57:33,320
But I must come in case-- just in case.
72
00:57:38,160 --> 00:57:39,530
Can you help, uh, us?
73
00:58:12,690 --> 00:58:16,570
I was standing in front
of the Presidential Palace in Saigon.
74
00:58:16,570 --> 00:58:22,410
We saw the tanks from North Vietnam
moving into the palace.
75
00:58:23,040 --> 00:58:25,910
It looked like a bad dream,
like a nightmare.
76
00:58:27,210 --> 00:58:30,880
That palace is a symbol of freedom,
77
00:58:30,880 --> 00:58:33,380
of the goodness
that we've been fighting for.
78
00:58:38,260 --> 00:58:40,970
I photographed tanks
that entered the Independence Palace.
79
00:58:44,430 --> 00:58:46,350
As it pertains to photography,
80
00:58:46,350 --> 00:58:49,980
this image is now considered
a symbol of the 1975 victory.
81
00:58:54,360 --> 00:58:56,860
When the tanks bulldozed through the gates
82
00:58:56,860 --> 00:58:58,530
of the Independence Palace,
83
00:58:58,530 --> 00:59:04,240
my heart was filled with extreme joy
but also full of immense pain.
84
00:59:04,950 --> 00:59:08,460
Happiness that there was peace again,
85
00:59:08,460 --> 00:59:12,460
but remember my comrades and my brothers
86
00:59:12,460 --> 00:59:16,460
who sacrificed their lives
all over Saigon.
87
00:59:16,460 --> 00:59:19,800
I will never forget it for a second,
even a minute.
88
00:59:32,610 --> 00:59:35,360
I replied, "The South is liberated,
the South is liberated!"
89
00:59:35,360 --> 00:59:37,900
Everyone was baffled. No one believed it.
90
00:59:42,280 --> 00:59:45,580
The feeling was indescribable.
91
00:59:48,120 --> 00:59:51,370
How do you feel if you win the match?
92
00:59:51,960 --> 00:59:54,540
We rejoiced that day.
93
00:59:57,920 --> 01:00:02,180
When Saigon fell, I assessed
100% that the Americans lost.
94
01:00:02,180 --> 01:00:04,760
And this was the last battle.
95
01:00:06,680 --> 01:00:09,680
We said that,
"Now the liberation soldiers
96
01:00:10,640 --> 01:00:14,900
have returned to Saigon,
'Hồ Chí Minh City.'"
97
01:00:16,520 --> 01:00:22,280
The American newspaper Time published
a large cover photo of Hồ Chí Minh
98
01:00:25,370 --> 01:00:29,540
and a mark for Saigon
declaring "Hồ Chí Minh City."
99
01:01:09,620 --> 01:01:12,830
Everything we hoped for,
everything we're fighting for,
100
01:01:12,830 --> 01:01:14,870
disappeared in front of me.
101
01:08:06,410 --> 01:08:09,290
After the "War of Peace,"
the reconstruction,
102
01:08:09,290 --> 01:08:12,920
the Communist Party paid attention
and took care of my family and me.
103
01:08:12,920 --> 01:08:17,670
We were given a house
and were able to build a metal roof.
104
01:08:17,670 --> 01:08:21,840
Before, we could never
afford a metal roof.
105
01:11:47,300 --> 01:11:50,550
We could not contain
the pain of millions of Vietnamese mothers
106
01:11:50,550 --> 01:11:52,010
whose children died in Vietnam,
107
01:11:52,010 --> 01:11:56,850
nor could America contain
the pain of 50,000 families.
108
01:11:57,930 --> 01:12:04,020
So, we must understand the past
to build the future.
109
01:19:01,150 --> 01:19:03,570
Even though we hear that a lot,
"Thank you for your service,"
110
01:19:03,570 --> 01:19:05,610
you can't say that to them.
111
01:19:05,610 --> 01:19:07,240
I'd really like to say,
112
01:19:08,490 --> 01:19:09,490
"I'm sorry."
9365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.