All language subtitles for Turning Point The Vietnam War S01 E05_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:08,020 --> 00:03:09,640 It's very much to their advantage 2 00:03:09,640 --> 00:03:11,810 to have a negotiation to get us the hell out 3 00:03:11,810 --> 00:03:13,400 and-- and give us those prisoners. 4 00:03:13,400 --> 00:03:14,560 That's right. 5 00:03:14,560 --> 00:03:17,360 If they'll make that kind of a deal, we'll make that 6 00:03:17,360 --> 00:03:18,610 any time they're ready. 7 00:03:18,610 --> 00:03:21,450 Well, we've got to get enough time to get out. 8 00:03:21,450 --> 00:03:25,620 We can't have it knocked over brutal-- to put it brutally, before the election. 9 00:03:25,620 --> 00:03:26,910 That's right. 10 00:04:20,130 --> 00:04:21,710 If a year or two years from now, 11 00:04:21,710 --> 00:04:23,760 North Vietnam gobbles up South Vietnam, 12 00:04:23,760 --> 00:04:25,680 we can have a viable foreign policy 13 00:04:25,680 --> 00:04:28,180 if it looks as if it's the result 14 00:04:28,180 --> 00:04:29,930 of South Vietnamese incompetence... 15 00:04:30,720 --> 00:04:32,980 So we've got to find some formula... 16 00:04:34,890 --> 00:04:37,770 that holds the thing together a year or two, 17 00:04:37,770 --> 00:04:41,400 after which, after a year, Mr. President, 18 00:04:41,400 --> 00:04:43,440 Vietnam will be a backwater. 19 00:04:44,030 --> 00:04:49,200 If we settle it, say, this October, by January '74, no one will give a damn. 20 00:07:20,230 --> 00:07:23,060 Our spirit was high then. 21 00:07:23,860 --> 00:07:28,690 We lost a lot of people, but not as much as the other side. 22 00:09:41,830 --> 00:09:45,080 Kissinger was so... confident 23 00:09:45,080 --> 00:09:50,000 that he could shove down our throat that draft agreement. 24 00:09:51,540 --> 00:09:53,960 But, the big contention issue was 25 00:09:53,960 --> 00:09:57,800 the North Vietnamese troops still remain in Vietnam. 26 00:09:59,050 --> 00:10:01,430 I was able to tell my boss, "Hey, man, that guy, he's--" 27 00:10:01,430 --> 00:10:03,640 "He's full of something, okay?" 28 00:10:05,980 --> 00:10:11,770 I reaffirm again that the whole people of South Vietnam will resist again 29 00:10:12,270 --> 00:10:16,190 any peace which demands rendition of South Vietnam 30 00:10:16,190 --> 00:10:20,030 and which will give South Vietnam to the Communist aggressors. 31 00:12:54,350 --> 00:12:57,520 There was at some point that, you know, we could not negotiate anymore. 32 00:12:57,520 --> 00:12:59,770 Nixon at that time basically said, 33 00:12:59,770 --> 00:13:02,860 "If you guys don't sign, we're going to go alone." 34 00:13:03,360 --> 00:13:08,200 That means the end of help and assistance to South Vietnam. 35 00:13:09,490 --> 00:13:15,080 So we said to ourselves, "Okay, the Americans promised to help us." 36 00:13:15,790 --> 00:13:19,380 "We believe that the US will be on our side to execute it." 37 00:13:26,680 --> 00:13:29,800 They started bombing us on December 18th, 38 00:13:29,800 --> 00:13:32,720 and in January 1973, the Paris Peace Accords were signed. 39 00:20:12,080 --> 00:20:14,540 And after the treaty was signed, 40 00:20:15,040 --> 00:20:20,090 the whole, if you will, political climate in the US has changed. 41 00:20:21,470 --> 00:20:24,180 Nixon, at that time, was consumed by Watergate. 42 00:22:26,800 --> 00:22:28,920 As a-- a student of American government, 43 00:22:28,930 --> 00:22:32,260 I understood the executive's totally powerless now. 44 00:22:33,100 --> 00:22:36,770 After being embroiled in the Watergate, Nixon had no power. 45 00:25:30,070 --> 00:25:34,990 Ambassador Martin thinks that he can save South Vietnam, 46 00:25:34,990 --> 00:25:37,110 in spite of all the odds. 47 00:25:38,070 --> 00:25:39,990 I don't want to use the word "delusional," 48 00:25:39,990 --> 00:25:42,870 because he should have seen the writing on the wall. 49 00:37:53,720 --> 00:37:59,230 We searched and destroyed. We were strongly determined to kill them. 50 00:37:59,230 --> 00:38:02,480 That's how our spirit of intense fighting spread further south. 51 00:38:02,480 --> 00:38:04,940 We killed them along the withdrawal route. 52 00:38:05,530 --> 00:38:08,740 They withdrew in chaos. 53 00:38:18,960 --> 00:38:20,960 Our vehicles ran over them. 54 00:38:20,960 --> 00:38:24,210 We drove ahead of them, and no one shot anyone. 55 00:38:24,210 --> 00:38:27,720 When they heard us honk, they scattered. 56 00:41:50,090 --> 00:41:52,000 The Americans fought a war here 57 00:41:52,000 --> 00:41:54,260 without success and went home. 58 00:41:55,880 --> 00:41:57,630 They promised if the Communists invaded again, 59 00:41:57,640 --> 00:41:59,890 there'd be action taken. But there's been no reaction. 60 00:42:00,600 --> 00:42:02,890 Therefore, the least they can do is to send us more support, 61 00:42:02,890 --> 00:42:04,350 but they have not sent it. 62 00:42:06,560 --> 00:42:08,350 What does this amount to? 63 00:42:08,350 --> 00:42:12,150 Breaching promises, unfairness, a lack of righteousness, 64 00:42:13,690 --> 00:42:17,490 inhumane treatment towards an ally that is suffering, 65 00:42:18,860 --> 00:42:21,660 the shirking of responsibility of a superpower. 66 00:56:52,570 --> 00:56:55,240 With the evacuation, I think, 67 00:56:55,240 --> 00:56:59,870 as far as the, um, performance of the, um, Navy 68 00:56:59,870 --> 00:57:02,290 was absolutely, totally superb. 69 00:57:17,640 --> 00:57:19,470 I work for the American staff. 70 00:57:29,320 --> 00:57:30,360 Yes, I know that. 71 00:57:30,360 --> 00:57:33,320 But I must come in case-- just in case. 72 00:57:38,160 --> 00:57:39,530 Can you help, uh, us? 73 00:58:12,690 --> 00:58:16,570 I was standing in front of the Presidential Palace in Saigon. 74 00:58:16,570 --> 00:58:22,410 We saw the tanks from North Vietnam moving into the palace. 75 00:58:23,040 --> 00:58:25,910 It looked like a bad dream, like a nightmare. 76 00:58:27,210 --> 00:58:30,880 That palace is a symbol of freedom, 77 00:58:30,880 --> 00:58:33,380 of the goodness that we've been fighting for. 78 00:58:38,260 --> 00:58:40,970 I photographed tanks that entered the Independence Palace. 79 00:58:44,430 --> 00:58:46,350 As it pertains to photography, 80 00:58:46,350 --> 00:58:49,980 this image is now considered a symbol of the 1975 victory. 81 00:58:54,360 --> 00:58:56,860 When the tanks bulldozed through the gates 82 00:58:56,860 --> 00:58:58,530 of the Independence Palace, 83 00:58:58,530 --> 00:59:04,240 my heart was filled with extreme joy but also full of immense pain. 84 00:59:04,950 --> 00:59:08,460 Happiness that there was peace again, 85 00:59:08,460 --> 00:59:12,460 but remember my comrades and my brothers 86 00:59:12,460 --> 00:59:16,460 who sacrificed their lives all over Saigon. 87 00:59:16,460 --> 00:59:19,800 I will never forget it for a second, even a minute. 88 00:59:32,610 --> 00:59:35,360 I replied, "The South is liberated, the South is liberated!" 89 00:59:35,360 --> 00:59:37,900 Everyone was baffled. No one believed it. 90 00:59:42,280 --> 00:59:45,580 The feeling was indescribable. 91 00:59:48,120 --> 00:59:51,370 How do you feel if you win the match? 92 00:59:51,960 --> 00:59:54,540 We rejoiced that day. 93 00:59:57,920 --> 01:00:02,180 When Saigon fell, I assessed 100% that the Americans lost. 94 01:00:02,180 --> 01:00:04,760 And this was the last battle. 95 01:00:06,680 --> 01:00:09,680 We said that, "Now the liberation soldiers 96 01:00:10,640 --> 01:00:14,900 have returned to Saigon, 'Hồ Chí Minh City.'" 97 01:00:16,520 --> 01:00:22,280 The American newspaper Time published a large cover photo of Hồ Chí Minh 98 01:00:25,370 --> 01:00:29,540 and a mark for Saigon declaring "Hồ Chí Minh City." 99 01:01:09,620 --> 01:01:12,830 Everything we hoped for, everything we're fighting for, 100 01:01:12,830 --> 01:01:14,870 disappeared in front of me. 101 01:08:06,410 --> 01:08:09,290 After the "War of Peace," the reconstruction, 102 01:08:09,290 --> 01:08:12,920 the Communist Party paid attention and took care of my family and me. 103 01:08:12,920 --> 01:08:17,670 We were given a house and were able to build a metal roof. 104 01:08:17,670 --> 01:08:21,840 Before, we could never afford a metal roof. 105 01:11:47,300 --> 01:11:50,550 We could not contain the pain of millions of Vietnamese mothers 106 01:11:50,550 --> 01:11:52,010 whose children died in Vietnam, 107 01:11:52,010 --> 01:11:56,850 nor could America contain the pain of 50,000 families. 108 01:11:57,930 --> 01:12:04,020 So, we must understand the past to build the future. 109 01:19:01,150 --> 01:19:03,570 Even though we hear that a lot, "Thank you for your service," 110 01:19:03,570 --> 01:19:05,610 you can't say that to them. 111 01:19:05,610 --> 01:19:07,240 I'd really like to say, 112 01:19:08,490 --> 01:19:09,490 "I'm sorry." 9365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.