All language subtitles for Turning Point The Vietnam War S01 E04_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:31,300 --> 00:08:34,720 We have found that our, uh, friend, 2 00:08:34,720 --> 00:08:38,600 the, uh, Republican nominee, our California friend, 3 00:08:39,760 --> 00:08:44,980 has been playing on this outskirts with our enemies and our friends, both, 4 00:08:44,980 --> 00:08:46,730 our allies and the others. 5 00:08:47,770 --> 00:08:50,730 One of his associates said to a businessman 6 00:08:50,730 --> 00:08:54,030 that we're going to say to Hanoi, "I can make a better deal than he has 7 00:08:54,030 --> 00:08:56,450 because, uh, I'm fresh and new, 8 00:08:56,450 --> 00:08:59,490 and I don't have to demand as much as he does 9 00:08:59,490 --> 00:09:01,410 in the light of past positions." 10 00:10:29,750 --> 00:10:33,170 Mrs. Chennault is contacting, uh, 11 00:10:33,170 --> 00:10:36,090 their ambassador from time to time. 12 00:10:36,090 --> 00:10:38,170 Seems to be kind of the go-between. 13 00:10:52,770 --> 00:10:56,570 The net of it was that, uh, if they just, uh, hold out 14 00:10:56,570 --> 00:10:59,780 a little bit longer, that, uh, he is a lot more sympathetic, 15 00:10:59,780 --> 00:11:02,910 and he can kinda-- they can do better business with him 16 00:11:02,910 --> 00:11:05,280 than they can with their present president. 17 00:11:07,540 --> 00:11:10,250 I rather doubt Nixon has done any of this. 18 00:11:11,250 --> 00:11:15,750 But there's no question but what folks for him are doing it. 19 00:11:21,220 --> 00:11:23,550 Mrs. Chennault never saw President Thiệu. 20 00:11:23,550 --> 00:11:25,850 Nor did we take it seriously. 21 00:11:25,850 --> 00:11:29,270 Because, hey, we go through the US Embassy, okay? 22 00:11:31,480 --> 00:11:33,020 That's the official conduit. 23 00:11:53,170 --> 00:11:56,420 And frankly, the reason the South Vietnamese did not send 24 00:11:56,420 --> 00:12:00,170 a delegation to the Paris talks at that time was this. 25 00:12:01,220 --> 00:12:06,510 We said to the US, "What's the strategy between allies?" 26 00:12:06,510 --> 00:12:10,100 "We cannot go there and you guys just take over, 27 00:12:10,100 --> 00:12:13,350 thinking that, 'This is what is the best for South Vietnamese.'" 28 00:12:14,690 --> 00:12:16,150 "We need to be aligned." 29 00:12:18,020 --> 00:12:19,650 We never got a good answer. 30 00:15:53,860 --> 00:15:57,740 We know, eventually, that the US will pull out troops. 31 00:15:57,740 --> 00:15:59,990 We realize that it is our duty 32 00:16:00,000 --> 00:16:04,540 to shoulder the responsibility to fight the war. 33 00:16:04,540 --> 00:16:05,710 But we need help. 34 00:18:05,870 --> 00:18:08,540 The Americans proclaim it as "the Vietnamization." 35 00:18:08,540 --> 00:18:11,380 It's a catchy phrase to explain everything, 36 00:18:11,380 --> 00:18:14,880 but in my view, it's pretty offensive to the South Vietnamese. 37 00:18:17,840 --> 00:18:19,840 The US media's description 38 00:18:19,840 --> 00:18:22,010 of the "Vietnamization" of the war was not accurate. 39 00:18:22,010 --> 00:18:24,310 The war started with us, 40 00:18:24,310 --> 00:18:26,770 and we gradually scaled up 41 00:18:26,770 --> 00:18:31,770 and matured through and in battles 42 00:18:31,770 --> 00:18:36,070 that built up a force, relying more on ourselves. 43 00:19:01,590 --> 00:19:04,890 Because American go in there, just like in the cowboy movie, 44 00:19:04,890 --> 00:19:08,730 "Here is the cavalry. They are-- We're going to do the job for you." 45 00:19:09,390 --> 00:19:12,150 "Hey, we will just bomb the living daylight out of it, 46 00:19:12,150 --> 00:19:13,110 and we're done." 47 00:19:14,110 --> 00:19:17,020 But they don't understand the country, the attitude, 48 00:19:17,030 --> 00:19:19,240 even the disposition of enemy forces. 49 00:19:20,650 --> 00:19:22,860 The Vietnamese generals understood that, 50 00:19:22,870 --> 00:19:26,410 but they find that American really didn't want to listen. 51 00:22:14,750 --> 00:22:18,540 But we realized the pressure in the US politics. 52 00:28:42,260 --> 00:28:44,510 If he cancels his trip because of this... 53 00:43:37,320 --> 00:43:38,530 We were not told. 54 00:43:39,400 --> 00:43:43,620 Suddenly, you went on-- on your own, and, you know, "negotiated" 55 00:43:43,620 --> 00:43:47,040 what you Americans think is best for South Vietnam. 56 00:43:49,660 --> 00:43:51,790 It's a betrayal between allies. 57 00:44:34,330 --> 00:44:36,250 My father only said, 58 00:44:37,090 --> 00:44:38,920 "You have only one mission." 59 00:44:40,510 --> 00:44:41,670 "Just one mission." 60 00:44:42,340 --> 00:44:43,630 "At the end of negotiations, 61 00:44:43,630 --> 00:44:46,220 the US must withdraw its troops, and Northern soldiers stay." 62 00:47:20,120 --> 00:47:22,580 We had a difficult time, 63 00:47:22,580 --> 00:47:26,800 especially after the series of Tết Offensive battles. 64 00:47:28,010 --> 00:47:30,220 There were groups we had to meet with 65 00:47:30,220 --> 00:47:33,180 in the Cambodian jungles during those years. 66 00:57:29,020 --> 00:57:30,400 Remember Kent State? 67 00:57:30,400 --> 00:57:33,240 Didn't that have a hell of an effect, the Kent State thing? 68 00:57:33,240 --> 00:57:37,280 Sure did. Gave them second thoughts. 69 01:00:47,640 --> 01:00:50,720 Even if we're from two different countries, 70 01:00:50,730 --> 01:00:53,390 we can empathize with each other. 71 01:00:57,360 --> 01:01:01,440 You brothers have regained the dignity of being a soldier, 72 01:01:01,440 --> 01:01:04,490 not only as soldiers protecting your country, 73 01:01:04,490 --> 01:01:09,200 but also as soldiers defending another country. 74 01:01:09,200 --> 01:01:14,370 Your spirit is very noble and respectable, no matter the circumstances. 75 01:11:26,610 --> 01:11:29,490 The thing, though, that, Henry, that to me is just unconscionable, 76 01:11:29,490 --> 01:11:32,490 this is treasonable action on the part of the bastards that put it out! 77 01:11:32,490 --> 01:11:33,410 Exactly. 78 01:11:33,410 --> 01:11:35,240 Doesn't it involve secure information, 79 01:11:35,240 --> 01:11:36,700 a lot of other things? 80 01:11:36,700 --> 01:11:39,250 What kind of people would do such things? 81 01:12:11,950 --> 01:12:15,240 The prime suspect, according to your friend Rostow you're quoting, 82 01:12:15,240 --> 01:12:17,200 is a gentleman by the name of Ellsberg, 83 01:12:17,200 --> 01:12:20,790 who is a left-winger that's now with the RAND Corporation, 84 01:12:20,790 --> 01:12:23,330 who also has a set of these documents. 85 01:12:24,080 --> 01:12:26,090 Subpoena them. Christ, get them. 86 01:13:43,160 --> 01:13:45,120 We're up against an enemy, a conspiracy. 87 01:13:45,120 --> 01:13:46,750 They're using any means. 88 01:13:46,750 --> 01:13:49,710 We are going to use any means. Is that clear? 7239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.