All language subtitles for Turning Point The Vietnam War S01 E03_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:18,710 --> 00:04:21,880 The most important for me, if I were to be elected, 2 00:04:22,670 --> 00:04:25,590 and as I think for any future leaders, 3 00:04:26,390 --> 00:04:31,010 is, uh, to organize the stronger political life 4 00:04:31,020 --> 00:04:32,600 in-- in Vietnam. 5 00:04:32,600 --> 00:04:36,140 Because, uh, if we have a not stronger political life, 6 00:04:36,150 --> 00:04:38,310 we cannot win the war against Communists. 7 00:06:12,740 --> 00:06:16,620 When Mr. Thiệu became president, I became his chief of staff. 8 00:06:17,460 --> 00:06:22,000 I was focused on how we could leverage the help of the Americans, 9 00:06:22,000 --> 00:06:24,040 but also tell the Americans, 10 00:06:24,050 --> 00:06:28,470 "Let's agree on a common strategy and how to execute that." 11 00:06:29,260 --> 00:06:32,180 But by that time, the politics got involved. 12 00:06:33,180 --> 00:06:35,100 This fella, Thiêu, um, 13 00:06:35,100 --> 00:06:36,520 most of the people think-- 14 00:06:36,520 --> 00:06:38,430 I'm not very good at evaluating, 15 00:06:38,430 --> 00:06:43,310 but most of the folks think, Westmoreland and-- and Bunker and them... 16 00:06:45,190 --> 00:06:48,240 they think that Thiệu is going to be better than Kỳ. 17 00:06:50,150 --> 00:06:53,070 And I've been suffering a terrific onslaught. 18 00:06:54,450 --> 00:06:57,490 Our own people plucking that we ought to get out of the war, 19 00:06:57,500 --> 00:07:01,160 and that they're not dependable, and that the generals are taking over, 20 00:07:01,170 --> 00:07:05,750 and-- and, uh, it's been quite a problem for me in my own group. 21 00:08:24,710 --> 00:08:28,880 Each side had self-declared a ceasefire 22 00:08:28,880 --> 00:08:30,130 for people to celebrate Tết. 23 00:08:34,510 --> 00:08:38,260 Half of the army was allowed to go home on leave for the Tết holiday. 24 00:08:59,080 --> 00:09:02,950 At this time, I was very well-versed in this mission 25 00:09:03,500 --> 00:09:07,330 because I was a liaison for the Deputy Commander. 26 00:09:09,090 --> 00:09:11,710 The goal was eight points in Saigon. 27 00:09:12,960 --> 00:09:17,380 The attack on the US Embassy was approved in the final days, 28 00:09:17,390 --> 00:09:22,100 so the ninth target was the US Embassy. 29 00:09:28,350 --> 00:09:32,520 All the entry points into Saigon had many checkpoints. 30 00:09:32,530 --> 00:09:35,700 This was to tightly control people coming in and out. 31 00:09:37,780 --> 00:09:40,910 Anyone who wanted to enter needed identification documents. 32 00:09:42,910 --> 00:09:45,160 In just a short period of time, 33 00:09:45,160 --> 00:09:50,290 there were several hundred fake ID cards to make. 34 00:09:51,840 --> 00:09:56,220 There would be major events happening. 35 00:09:58,010 --> 00:10:00,050 I had taken photos of each person. 36 00:10:03,180 --> 00:10:04,970 I had a premonition 37 00:10:04,970 --> 00:10:09,190 that this meeting with this person would probably be the last. 38 00:12:06,390 --> 00:12:09,810 To prepare to attack the US Embassy, we gathered 15 people. 39 00:12:09,810 --> 00:12:14,810 Seventeen, including a male driver and a female liaison. 40 00:12:15,440 --> 00:12:17,980 If we didn't have this woman guide to lead them, 41 00:12:17,980 --> 00:12:21,190 how on earth would they know how to find the US Embassy? 42 00:14:46,170 --> 00:14:49,590 I don't think it's a last-gasp, uh, action. 43 00:14:49,590 --> 00:14:53,600 I do think that it represents, uh, a maximum effort 44 00:14:53,600 --> 00:14:56,680 in the sense of, they've poured on all of their assets... 45 00:14:57,470 --> 00:15:00,060 It's-- It's largely a propaganda effort, 46 00:15:00,060 --> 00:15:03,270 and a publicity effort, and I think they'll gain that way. 47 00:15:03,270 --> 00:15:06,270 I imagine our people across the country this morning will-- will feel 48 00:15:06,280 --> 00:15:09,360 that, uh... that, uh, they're much stronger 49 00:15:09,360 --> 00:15:12,240 than they had previously anticipated they were. 50 00:15:12,240 --> 00:15:14,530 And in that sense, I think they gain. 51 00:19:32,790 --> 00:19:36,040 Thanks to the strong support of the US, 52 00:19:36,040 --> 00:19:39,340 Huế was able to successfully push out the Communists. 53 00:19:41,130 --> 00:19:46,390 Huế suffered the most during the Tết Offensive. 54 00:19:49,730 --> 00:19:54,310 The fighting in Huế was the most horrific. 55 00:24:51,150 --> 00:24:53,650 I don't admit that this is a Communist victory. 56 00:24:53,650 --> 00:24:56,490 And I don't think anybody but a goddamn Communist admits it. 57 00:24:56,490 --> 00:24:58,410 - Yeah. - That's what I think. 58 00:24:58,410 --> 00:25:02,080 And I just think they're using us, just playing games around us... 59 00:25:02,080 --> 00:25:04,410 And nearly everybody I talk to tries to find out 60 00:25:04,410 --> 00:25:07,710 what's wrong with our boys, our country, our leadership, our men. 61 00:25:07,710 --> 00:25:10,550 Our president's a liar. Westmoreland's no good. 62 00:34:18,630 --> 00:34:21,800 I was born in the village of Sơn Mỹ. 63 00:34:27,140 --> 00:34:30,350 I had just turned 11 years old. 64 00:34:37,700 --> 00:34:39,660 I was 13 years old. 65 00:34:40,160 --> 00:34:43,120 I lived with six siblings 66 00:34:43,120 --> 00:34:47,000 and an older sister who had business far from home. 67 00:35:39,510 --> 00:35:43,260 The US Armed Forces bombarded the village 68 00:35:43,260 --> 00:35:44,930 with their artillery. 69 00:35:46,010 --> 00:35:49,560 First, they started killing people walking on the road, 70 00:35:49,560 --> 00:35:52,600 people going to school, people going to the market. 71 00:35:54,400 --> 00:35:56,610 After that, they marched in a horizontal line 72 00:35:56,610 --> 00:35:58,280 and advanced into the village. 73 00:36:00,030 --> 00:36:04,360 As they entered each house, they killed everyone in it. 74 00:36:04,370 --> 00:36:10,160 They consolidated people and began to kill everyone. 75 00:36:47,330 --> 00:36:49,200 They captured our relatives 76 00:36:49,200 --> 00:36:51,330 and led them to Mrs. Ly's ditch. 77 00:36:53,870 --> 00:36:57,130 The ditch was completely full of blood and dead people. 78 00:37:01,210 --> 00:37:05,680 They captured 102 people and led them to the watchtower at the village gate, 79 00:37:06,260 --> 00:37:11,560 and they killed them there in Mr. Nhiều's rice paddy. 80 00:37:11,560 --> 00:37:13,520 All 102 of them. 81 00:38:15,750 --> 00:38:19,250 At eight o'clock in the morning, soldiers came to my family. 82 00:38:20,250 --> 00:38:25,880 They sat us in the front yard and killed three cows in the barn. 83 00:38:26,470 --> 00:38:29,590 They proceeded to burn our house and our barn. 84 00:38:29,590 --> 00:38:31,970 They shoved the six of us, including my mother, 85 00:38:31,970 --> 00:38:33,350 into an underground shelter. 86 00:38:35,180 --> 00:38:39,600 In the moment, my mother sensed the Americans' intent to kill. 87 00:38:40,100 --> 00:38:43,480 So, she told us, her children, to go down to the shelter first. 88 00:38:43,480 --> 00:38:46,650 She would enter behind us to shield us from bullets. 89 00:38:48,110 --> 00:38:51,990 Once everyone was inside, they threw in grenades to kill us all. 90 00:38:53,160 --> 00:38:56,950 I fainted and blacked out. 91 00:39:01,710 --> 00:39:04,880 I had my four-year-old niece, my older brother's daughter. 92 00:39:04,880 --> 00:39:07,050 The bullet entered here. I still have the scar. 93 00:39:07,050 --> 00:39:10,840 I picked her up, and her head was twitching as the bullet went in here. 94 00:39:12,510 --> 00:39:13,800 I just laid there dazed, 95 00:39:13,800 --> 00:39:16,720 and the American soldiers thought I was dead. 96 00:39:16,720 --> 00:39:18,180 There were no more stray bullets. 97 00:39:19,060 --> 00:39:21,100 Only after they passed me, 98 00:39:21,100 --> 00:39:26,230 I was able to crawl under the body of a woman. 99 00:39:28,070 --> 00:39:28,940 Sorry. 100 00:40:59,120 --> 00:41:01,080 After the Americans withdrew, 101 00:41:01,080 --> 00:41:03,040 relatives from another village came. 102 00:41:05,670 --> 00:41:07,960 When I came to, 103 00:41:07,960 --> 00:41:13,630 I saw the bodies of my mother and siblings lifted out. 104 00:41:13,630 --> 00:41:16,260 We staged the parts in a basket in the yard. 105 00:41:16,260 --> 00:41:18,600 We picked up flesh, arms, heads, legs. 106 00:41:21,390 --> 00:41:25,690 No one was left intact. 107 00:41:27,270 --> 00:41:31,230 I was very emotional and at a loss for words. 108 00:41:32,900 --> 00:41:34,150 I could only cry. 109 00:41:41,660 --> 00:41:44,250 At whatever time of day it was, the Americans left. 110 00:41:44,250 --> 00:41:45,500 When I met my brother, 111 00:41:45,500 --> 00:41:48,710 he told me he heard our father died in the ditch by the tree. 112 00:41:48,710 --> 00:41:53,590 He was shot dead where the gas station is right now. 113 00:41:56,180 --> 00:42:01,180 When I arrived, I carried my niece back home. 114 00:42:01,890 --> 00:42:06,310 We buried her, and I notified others. 115 00:42:07,650 --> 00:42:13,280 There are things that I have forgotten, but my mind will never forget that event. 116 00:42:13,860 --> 00:42:17,360 The utter destruction, 117 00:42:17,360 --> 00:42:21,280 annihilation, and death was horrific. 118 00:42:50,350 --> 00:42:54,820 To our knowledge, no opposing force fought against them. 119 00:42:54,820 --> 00:42:58,860 There wasn't a single semblance of resistance. 120 00:43:08,460 --> 00:43:13,670 To me, if you say this village was Việt Cộng, 121 00:43:13,670 --> 00:43:15,050 they weren't here. 122 00:43:17,010 --> 00:43:21,840 If it was Việt Cộng, shoot the Việt Cộng. Why would you shoot the villagers? 123 00:43:21,840 --> 00:43:25,220 And the little babies in their cribs, why were they shot? 124 00:43:25,720 --> 00:43:27,890 The cows were not Việt Cộng, but they were shot. 125 00:43:27,890 --> 00:43:30,440 The pigs were not Việt Cộng. Why'd they shoot the pigs? 126 00:51:24,660 --> 00:51:27,620 I'm afraid the people are going to interpret this 127 00:51:27,620 --> 00:51:29,960 as representing a change in strategy 128 00:51:29,960 --> 00:51:32,250 and tactics and everything else... 129 00:51:32,250 --> 00:51:37,920 I've got to find some alternatives to turn some of this thing around a little bit. 130 00:51:37,920 --> 00:51:41,300 If we don't, uh, we're going to be in trouble, 131 00:51:41,300 --> 00:51:44,300 and Vietnam is the only thing, and it's just murdered me. 132 00:54:17,210 --> 00:54:19,330 He's mean, bitter, 133 00:54:20,090 --> 00:54:23,460 a vicious... animal, in many ways. 134 00:54:24,210 --> 00:54:27,220 He's got this other side of him in his relationship with human beings, 135 00:54:27,220 --> 00:54:29,970 which make it very difficult unless you want to kiss his behind 136 00:54:29,970 --> 00:54:31,430 all the time. 137 00:54:33,220 --> 00:54:35,640 All of it makes Bobby look like a great hero 138 00:54:35,640 --> 00:54:37,390 and makes me look like a son of a bitch, 139 00:54:37,390 --> 00:54:40,900 and 95% of it is completely fabricated. 11882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.