All language subtitles for Turning Point The Vietnam War S01 E02_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,850 --> 00:00:29,230 In 1965, when I joined the guerillas, 2 00:00:29,230 --> 00:00:32,110 the Americans had invaded Southern Vietnam in large numbers. 3 00:00:42,250 --> 00:00:44,910 They searched for soldiers. 4 00:00:44,910 --> 00:00:49,340 They took people, and they beat them for no reason. 5 00:00:50,170 --> 00:00:53,670 They murdered people, burned down houses. 6 00:00:57,550 --> 00:01:02,640 There was this hatred. but I didn't know then it was hatred. 7 00:01:02,640 --> 00:01:09,230 But I wanted to join the revolution to stop it, 8 00:01:09,230 --> 00:01:15,110 to stop those cruelties, those inhumanities. 9 00:01:16,400 --> 00:01:21,620 I have to say that the first time I shot and I saw that I had killed an American, 10 00:01:21,620 --> 00:01:24,160 it gave me a thrill. 11 00:01:26,620 --> 00:01:28,460 I destroyed one tank, 12 00:01:29,420 --> 00:01:34,800 and then killed about 15 American soldiers. 13 00:01:38,890 --> 00:01:42,180 In all the battles that I participated in, 14 00:01:42,180 --> 00:01:45,230 I was called "Tank Killer Hero." 15 00:01:46,520 --> 00:01:50,480 We all longed for a tranquil life, 16 00:01:51,190 --> 00:01:52,650 a peaceful life. 17 00:01:55,440 --> 00:01:57,110 No one wants war. 18 00:01:59,070 --> 00:02:04,540 But now that we had guns in hand, we had an obligation to join the fight. 19 00:05:59,400 --> 00:06:02,110 Uncle Ho is our common father. 20 00:06:03,270 --> 00:06:07,860 We listen to Uncle Ho's teachings, that we must love our country, 21 00:06:08,740 --> 00:06:10,910 protect our country, and keep it from division. 22 00:15:59,330 --> 00:16:03,960 Every young man and the entire nation marched to battle 23 00:16:03,960 --> 00:16:07,210 with the spirit of determination to fight and win. 24 00:16:07,210 --> 00:16:10,210 Chairman Hồ's goal was independence and freedom. 25 00:16:11,220 --> 00:16:15,970 We had to liberate South Vietnam and unify the Fatherland. 26 00:16:20,520 --> 00:16:24,270 The act of a country attacking another country is an invasion. 27 00:16:27,060 --> 00:16:30,820 And at the time, even though it was a single person, 28 00:16:31,900 --> 00:16:34,240 it was two different regimes. 29 00:18:42,160 --> 00:18:47,370 My father was born in Hau Tien village, Quảng Trị, 30 00:18:47,370 --> 00:18:49,500 on the outer bank of the Thạch Hãn River. 31 00:18:52,130 --> 00:18:54,210 He joined the Communist Party. 32 00:18:55,960 --> 00:19:01,720 During his political activities from 1930 to 1945, 33 00:19:02,260 --> 00:19:05,600 he spent ten years in French colonial prison. 34 00:19:07,850 --> 00:19:11,310 So in 1957, 35 00:19:11,310 --> 00:19:16,070 Uncle Hồ asked him to go to the North 36 00:19:16,070 --> 00:19:19,700 to become the First Secretary of the Central Party Committee. 37 00:20:44,990 --> 00:20:47,570 My unit had some people who cleared the forest 38 00:20:47,570 --> 00:20:48,910 wherever we needed to go. 39 00:20:49,410 --> 00:20:52,540 There were a lot of roads back then. 40 00:20:52,540 --> 00:20:55,540 But now they call it the Hồ Chí Minh Trail. 41 00:20:58,210 --> 00:21:00,050 Back then, our march was very grueling. 42 00:21:01,760 --> 00:21:04,170 There were hundreds of ways to die, not just a few. 43 00:21:04,720 --> 00:21:06,090 From bombs and bullets... 44 00:21:10,010 --> 00:21:13,680 Crossing streams, you could be swept away by the current. 45 00:21:15,140 --> 00:21:18,310 There were people who got sick, got malaria. 46 00:21:19,940 --> 00:21:22,190 So much hunger. People would starve to death. 47 00:21:24,610 --> 00:21:28,780 From the start point to our destination, we lost six full months. 48 00:22:32,550 --> 00:22:34,470 We don't know the Communists. 49 00:22:34,470 --> 00:22:39,900 We just only know the Việt Cộng fight against American invaders. 50 00:22:40,690 --> 00:22:43,310 But we don't know why they're there, 51 00:22:43,320 --> 00:22:47,490 and we didn't really know the Communists and what they believe. 52 00:22:49,320 --> 00:22:50,280 We farmers. 53 00:22:51,910 --> 00:22:55,160 We don't know which side are we on, 54 00:22:55,790 --> 00:22:58,160 but we know that we love our Motherland. 55 00:23:15,180 --> 00:23:17,020 We don't call them "Việt Cộng." 56 00:23:17,640 --> 00:23:19,140 We call them... 57 00:23:20,600 --> 00:23:22,980 So it's "Uncles of Liberation." 58 00:23:24,110 --> 00:23:27,610 They are the villagers. They know us. They live with us. 59 00:23:28,110 --> 00:23:31,240 So we're comfortable with them. We supported them. 60 00:25:30,360 --> 00:25:32,530 Americans show up in our village. 61 00:25:33,400 --> 00:25:37,410 They say, "Everybody have to go. Your village's gonna be leveled." 62 00:25:47,790 --> 00:25:50,000 Go? Go where? Go where? 63 00:25:50,670 --> 00:25:55,010 You thinking about here you have house, you have... everything. 64 00:25:56,420 --> 00:25:58,590 Overnight, you become a refugee. 65 00:26:02,600 --> 00:26:06,480 All the people put in one refugee camp 66 00:26:07,060 --> 00:26:11,650 with a little bamboo hut or shack for them to live there. 67 00:26:13,780 --> 00:26:14,900 No rice paddy. 68 00:26:16,150 --> 00:26:17,650 How can people survive? 69 00:26:19,110 --> 00:26:20,160 We starving. 70 00:26:20,950 --> 00:26:22,870 That is what I see. That's what I saw. 71 00:27:43,410 --> 00:27:45,030 Westmoreland says 72 00:27:45,030 --> 00:27:47,950 that the offensive that he has anticipated, 73 00:27:47,950 --> 00:27:50,410 that he'd been fearful of, is now on. 74 00:27:51,710 --> 00:27:54,630 And he wants people as quickly as he can get them. 75 00:37:45,550 --> 00:37:47,260 Everybody killing everybody. 76 00:37:48,090 --> 00:37:51,640 The people who had nothing to do with the politics, 77 00:37:51,640 --> 00:37:57,940 who had nothing to do with how the war turned into such killing zones. 78 00:37:57,940 --> 00:38:01,900 It's just so sad and suffering. 79 00:38:04,070 --> 00:38:06,740 So this is what built up hatred 80 00:38:06,740 --> 00:38:11,080 and built up why did the villagers join the Việt Cộng. 81 00:38:13,540 --> 00:38:16,160 They say, "When the enemy comes to the house, 82 00:38:17,000 --> 00:38:18,290 even the women fight." 83 00:38:21,380 --> 00:38:22,790 We fought with whatever we had. 84 00:38:22,800 --> 00:38:28,510 It didn't matter that we didn't have modern weapons. 85 00:38:28,510 --> 00:38:32,510 I'm the prime example. On my first day, I received... 86 00:38:34,020 --> 00:38:36,180 I received a World War II-era rifle. 87 00:38:42,480 --> 00:38:48,280 If you got to use modern weapons, that meant that you got them yourself 88 00:38:49,160 --> 00:38:52,700 by killing the enemies and taking their guns. 89 00:38:54,040 --> 00:38:55,660 And I really like that. 90 00:38:55,660 --> 00:39:01,210 And in my gut, all I wanted to do was fight head-on. 91 00:39:34,080 --> 00:39:37,120 They called us the "Việt Cộng," but we were the Liberation Army. 92 00:39:37,790 --> 00:39:43,210 We were all comrades and considered ourselves one family. 93 00:39:43,210 --> 00:39:48,340 When one person fell, five to seven others stepped forward. 94 00:39:50,670 --> 00:39:57,140 At that time, it was a hot-blooded atmosphere. 95 00:39:57,140 --> 00:40:01,890 If there was a gun and someone came, I would fight right away. 96 00:40:03,060 --> 00:40:04,270 I would shoot immediately, 97 00:40:04,270 --> 00:40:07,400 because I would never use the excuse, "My emotions got in the way." 98 00:40:07,400 --> 00:40:08,900 This was for the love of the people. 99 00:46:10,600 --> 00:46:12,470 This is the 25th Infantry Division, 100 00:46:13,350 --> 00:46:16,520 the newest troops in South Vietnam for the United States. 101 00:49:18,370 --> 00:49:19,990 It's just so typical, Mr. President. 102 00:49:19,990 --> 00:49:22,870 It's a relatively small enemy force. 103 00:49:22,870 --> 00:49:24,160 We think we're-- 104 00:49:24,160 --> 00:49:27,330 we're, uh, taking a heavy toll on them. 105 00:49:27,330 --> 00:49:29,750 And if we-- we hurt them enough, 106 00:49:30,250 --> 00:49:32,460 it isn't so much that they don't have more men 107 00:49:32,460 --> 00:49:35,510 as it is that they can't get the men to fight. 108 01:04:21,440 --> 01:04:23,770 Westmoreland came in last night to me. 109 01:04:23,770 --> 01:04:25,150 He's very distressed. 110 01:04:26,150 --> 01:04:29,530 He has concentrated more firepower and bombing 111 01:04:30,280 --> 01:04:32,950 in the last week on the DMZ, 112 01:04:33,450 --> 01:04:35,870 and they've concentrated more on us, 113 01:04:35,870 --> 01:04:39,240 than has ever been concentrated in any equivalent period 114 01:04:39,250 --> 01:04:40,870 in the history of warfare. 115 01:04:40,870 --> 01:04:44,330 Much more than was ever poured on Berlin or Tokyo. 116 01:07:04,310 --> 01:07:06,020 Well, I know goddamn well I'm unpopular. 117 01:07:06,020 --> 01:07:07,640 You don't have to tell me I'm unpopular. 118 01:07:07,640 --> 01:07:10,060 I know that. I've been in politics 40 years. 119 01:07:10,060 --> 01:07:13,020 And when a man's carrying a war and carrying a tax bill 120 01:07:13,020 --> 01:07:16,690 and carrying all the problems I've got, of course you're not going to be popular. 9851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.