All language subtitles for Turning Point The Vietnam War S01 E01_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:53,910 --> 00:04:55,580 From a political standpoint, 2 00:04:55,580 --> 00:04:58,960 we could've flushed it down the drain three years ago. 3 00:04:58,960 --> 00:05:01,500 Blame Johnson and Kennedy. 4 00:12:45,760 --> 00:12:47,840 This is essentially a political war, 5 00:12:47,850 --> 00:12:50,390 because it's a war for men's minds. 6 00:12:50,390 --> 00:12:53,140 And, uh, if we lose the minds 7 00:12:53,140 --> 00:12:54,560 of these people, 8 00:12:54,560 --> 00:12:58,690 we lose the minds of the officer corps and of the civil servants, 9 00:12:58,690 --> 00:13:00,520 we will have lost the war. 10 00:13:40,560 --> 00:13:43,400 There are increasing reports, uh, 11 00:13:43,400 --> 00:13:46,440 in Saigon and in Huế, as well, 12 00:13:46,450 --> 00:13:50,910 that students are talking of moving over to the Việt Cộng side. 13 00:20:32,850 --> 00:20:34,480 While I can report, Mr. President, 14 00:20:34,480 --> 00:20:38,230 definite progress and increasing strength in the government forces, 15 00:20:38,230 --> 00:20:39,400 the progress is slow. 16 00:20:39,400 --> 00:20:41,280 And it's very, very slow, 17 00:20:41,280 --> 00:20:43,240 slower than we would like to see. 18 00:33:46,770 --> 00:33:48,730 I think that the most urgent 19 00:33:49,650 --> 00:33:54,570 is to decide not to be intoxicated anymore 20 00:33:55,190 --> 00:33:58,740 by the propaganda, uh, plot 21 00:34:00,030 --> 00:34:02,580 directed by the Communists. 22 00:34:54,710 --> 00:34:57,420 Ngô Đình Nhu, who is a policeman, 23 00:34:57,420 --> 00:35:00,510 only thing in his mind is torture and kill. 24 00:35:03,680 --> 00:35:06,470 When the South Vietnamese came in our village, 25 00:35:06,470 --> 00:35:11,270 they put a big Ngô Đình Diệm photo and a cross 26 00:35:12,060 --> 00:35:18,110 right inside our temple, or our altar. 27 00:35:18,690 --> 00:35:20,700 They made us bow to Ngô Đình Diệm, 28 00:35:20,700 --> 00:35:23,740 and they talking about him as just like a god. 29 00:35:23,740 --> 00:35:28,080 Like he is somebody that's so important to us. 30 00:35:28,660 --> 00:35:31,790 We don't care. We just want to be peaceful. 31 00:35:32,500 --> 00:35:37,210 We want to worship our ancestors, hang up the Buddhist flag. 32 00:35:38,550 --> 00:35:41,680 But the next thing we know that, everybody's killed. 33 00:35:47,640 --> 00:35:49,520 They killed the leaders in the village. 34 00:35:49,520 --> 00:35:52,400 They killed the monks. They buried them alive. 35 00:35:52,980 --> 00:35:54,860 So they killed 36 00:35:56,400 --> 00:35:58,570 whoever they think that's Việt Cộng. 37 00:36:02,910 --> 00:36:06,490 And so, more them doing that, 38 00:36:07,080 --> 00:36:11,910 the more our family and 90% of the villagers, 39 00:36:11,910 --> 00:36:15,210 yeah, we join the Việt Cộng, we stand up and we fight. 40 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 And so daytime, we praise the Ngô Đình Diệm. 41 00:36:22,430 --> 00:36:25,140 The nighttime, we praise Hồ Chí Minh. 42 00:39:04,590 --> 00:39:06,880 One Buddhist monk died 43 00:39:06,880 --> 00:39:11,720 to figure out how could he help to save the people. 44 00:39:12,760 --> 00:39:15,560 Only way he can do is to give himself up. 45 00:39:41,540 --> 00:39:47,250 What have the Buddhist leaders done comparatively? 46 00:39:47,760 --> 00:39:49,340 The only thing they have done, 47 00:39:49,340 --> 00:39:54,180 they have, uh, barbecued one of their monks, 48 00:39:54,800 --> 00:39:57,310 uh, whom they have intoxicated, 49 00:39:57,310 --> 00:39:59,810 whom they have abused the confidence. 50 00:40:00,810 --> 00:40:05,020 And even that barbecuing was done, uh, 51 00:40:05,020 --> 00:40:07,230 not even with self-sufficient means. 52 00:40:07,230 --> 00:40:10,610 Because they-- they used, uh, imported, uh, gasoline. 53 00:41:19,680 --> 00:41:21,390 The heart of the matter is 54 00:41:21,390 --> 00:41:23,350 that they've established a police state, 55 00:41:23,350 --> 00:41:26,060 and that they're interfering with the liberties of the people, 56 00:41:26,060 --> 00:41:27,940 and that you have resentments 57 00:41:27,940 --> 00:41:29,230 born of that. 58 00:41:29,230 --> 00:41:30,520 - Right, yeah. - Right? 59 00:41:59,300 --> 00:42:03,640 President Diệm, from my standpoint, 60 00:42:03,640 --> 00:42:06,190 was the person who rebuilt the country. 61 00:42:07,480 --> 00:42:13,820 But at his side, Ngô Đinh Nhu brought about events 62 00:42:13,820 --> 00:42:16,570 which made Diệm look bad. 63 00:42:18,740 --> 00:42:23,450 Dissent began to brew from within the military ranks. 64 00:42:27,960 --> 00:42:29,460 You have to assume 65 00:42:29,460 --> 00:42:32,340 that Diệm has felt that there's going to be a coup against him 66 00:42:32,340 --> 00:42:34,380 for probably the last couple of months. 67 00:43:34,820 --> 00:43:38,400 They sent a convoy to Cha Tam Church to pick up Mr. President 68 00:43:38,400 --> 00:43:41,070 and Mr. Advisor to bring them back. 69 00:43:44,580 --> 00:43:49,200 Captain Nhung was Lieutenant General Dương Văn Minh's closest bodyguard. 70 00:43:50,660 --> 00:43:55,590 Later, it was learned that while sitting in the armored vehicle, 71 00:43:55,590 --> 00:43:57,000 he used a dagger blade 72 00:43:57,000 --> 00:44:02,010 to stab Ngô Đình Nhu once, causing him to collapse on his seat. 73 00:44:03,010 --> 00:44:07,310 He was about to stab once more, but he saw Ngô Đình Diệm on the side 74 00:44:07,310 --> 00:44:10,730 slightly leaning toward him, so he stabbed him once instead. 75 00:44:11,480 --> 00:44:13,730 He stabbed them one more time each, 76 00:44:14,860 --> 00:44:16,770 then shot them with his pistol. 77 00:44:20,530 --> 00:44:25,120 That is what's called a "mercy shot." 78 00:44:45,970 --> 00:44:48,850 Treason does not pay. 79 00:44:49,970 --> 00:44:52,140 And nobody can rule Vietnam, 80 00:44:52,140 --> 00:44:55,770 can rule Vietnam with just money and puppets. 81 00:44:56,360 --> 00:45:01,820 And all those whom some of the Americans intend to settle and to tutor, 82 00:45:02,740 --> 00:45:06,530 for how long will they hold power 83 00:45:07,280 --> 00:45:09,160 if they ever hold power? 84 00:46:45,510 --> 00:46:48,220 I, uh, feel that we must bear 85 00:46:49,430 --> 00:46:51,350 a good deal of responsibility for it, 86 00:46:52,430 --> 00:46:56,310 beginning with our cable of early August 87 00:47:04,860 --> 00:47:09,150 I was, uh, shocked by the death of Diệm and Nhu. 88 00:47:09,150 --> 00:47:12,240 I met Diệm with Justice Douglas many years ago. 89 00:47:12,240 --> 00:47:16,160 He was a... an extraordinary character. 90 00:47:16,160 --> 00:47:21,170 While he... became increasingly difficult in the last months, 91 00:47:21,170 --> 00:47:24,790 nevertheless, over a ten-year period, he held his country together, 92 00:47:24,800 --> 00:47:27,460 maintained its independence under very adverse conditions. 93 00:47:28,920 --> 00:47:30,010 He... 94 00:47:30,010 --> 00:47:34,300 The way he was killed made it particularly... abhorrent. 95 00:48:28,900 --> 00:48:32,820 When President Ngô Đình Diệm got assassinated, my father came home. 96 00:48:32,820 --> 00:48:36,740 He said that, "It not gonna be a good time anymore." 97 00:48:36,740 --> 00:48:38,240 "It can be a lot of chaos." 98 00:48:38,240 --> 00:48:41,120 "Nobody can deal with Hồ Chí Minh, 99 00:48:41,120 --> 00:48:44,630 can deal with the Communists, like President Ngô Đình Diệm." 100 00:53:56,230 --> 00:53:59,940 I would like to have, for this period when everybody is asking me, 101 00:53:59,940 --> 00:54:01,610 something in my own words. 102 00:54:01,610 --> 00:54:04,940 I can say, "Well, here are-- here are the alternatives, 103 00:54:04,950 --> 00:54:08,200 and here's our theory, and here's what we're basing it on." 104 00:54:26,010 --> 00:54:27,340 I do think, Mr. President, 105 00:54:27,340 --> 00:54:30,300 that it would be wise for you to say as little as possible. 106 00:54:30,300 --> 00:54:33,260 The frank answer is, we don't know what's going on out there. 107 00:54:33,270 --> 00:54:35,520 The signs I see coming through the cables 108 00:54:35,520 --> 00:54:38,270 are-- are disturbing signs. 109 00:57:23,810 --> 00:57:27,100 They fired at us. We responded immediately. 110 00:57:27,110 --> 00:57:30,360 And we took out one of their boats, put the other two running. 111 00:57:30,360 --> 00:57:32,940 We kept... We're putting our boats right there. We're not running-- 112 00:57:32,940 --> 00:57:34,740 Our instructions are to destroy-- 113 00:57:34,740 --> 00:57:35,820 That's right. 114 00:57:35,820 --> 00:57:39,450 Now I want to leave an impression on the people we talk to over here 115 00:57:39,450 --> 00:57:41,290 that we're gonna be firm as hell. 116 00:57:41,290 --> 00:57:42,790 We oughtn't do anything 117 00:57:42,790 --> 00:57:45,410 that the national interest doesn't require, 118 00:57:45,420 --> 00:57:48,250 but we sure ought to always leave the impression 119 00:57:48,250 --> 00:57:50,420 that if you shoot at us, you're going to get hit. 120 00:58:50,730 --> 00:58:52,690 Mr. President, we, uh, just got a, uh, report 121 00:58:52,690 --> 00:58:54,780 from the commander of that task force out there 122 00:58:54,780 --> 00:58:57,610 that they have sighted two unidentified vessels 123 00:58:57,610 --> 00:59:02,620 and three unidentified prop aircraft in the vicinity of the destroyers. 124 00:59:04,660 --> 00:59:06,750 Uh, what else do we have out there? 125 00:59:06,750 --> 00:59:09,460 We have ample forces to respond 126 00:59:09,460 --> 00:59:11,540 not only to these attacks on the destroyers 127 00:59:11,540 --> 00:59:13,170 but also to retaliate, 128 00:59:13,170 --> 00:59:16,880 should you wish to do so, against targets on the land. 129 01:00:00,130 --> 01:00:03,680 I think I might get, uh, Dean Rusk and Mac Bundy, have 'em come over here, 130 01:00:03,680 --> 01:00:06,100 and we'll go over these retaliatory actions. 131 01:04:47,920 --> 01:04:52,800 It's going to be difficult for us to, very long, prosecute effectively 132 01:04:52,800 --> 01:04:54,680 a war that far away from home. 133 01:08:05,870 --> 01:08:07,450 To the West, it's just a movie. 134 01:08:08,830 --> 01:08:10,460 A John Wayne movie. 135 01:08:14,130 --> 01:08:16,420 But to the village, it's real. 136 01:08:19,720 --> 01:08:23,010 It's just so sad and suffering, 137 01:08:23,010 --> 01:08:26,260 the people who have nothing to do with the politics. 138 01:08:28,220 --> 01:08:29,890 Everybody killing everybody. 11277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.