Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,680
(dramatic music)
NARRATOR: Ancient Egypt.
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,680
A civilisation immortalised
by awe-inspiring monuments,
3
00:00:08,840 --> 00:00:11,040
and priceless treasures.
4
00:00:12,080 --> 00:00:14,040
Ruled by pharaohs,
5
00:00:14,880 --> 00:00:18,080
living gods and legendary warriors.
6
00:00:19,360 --> 00:00:22,600
But their wealth
masks a darker truth...
7
00:00:22,760 --> 00:00:26,080
power was bought with blood.
8
00:00:26,240 --> 00:00:29,000
(dramatic music)
9
00:00:30,240 --> 00:00:33,520
They assembled
the greatest armies in history...
10
00:00:36,280 --> 00:00:39,040
..revolutionised
the art of warfare...
11
00:00:40,640 --> 00:00:43,160
..and waged spectacular battles
12
00:00:44,320 --> 00:00:46,320
and titanic conquests.
13
00:00:48,320 --> 00:00:51,640
This is the hidden face
of Egyptian history,
14
00:00:51,800 --> 00:00:55,160
the story of the pharaohs at war.
15
00:00:57,760 --> 00:00:59,840
(dramatic music concludes)
16
00:01:00,680 --> 00:01:02,800
(birds tweeting)
17
00:01:02,960 --> 00:01:05,560
(creaking, clangs)
18
00:01:06,520 --> 00:01:08,680
(tense music)
19
00:01:15,320 --> 00:01:18,800
NARRATOR: June 22nd 217 BCE.
20
00:01:19,640 --> 00:01:21,640
20 kilometres south of Gaza.
21
00:01:21,800 --> 00:01:24,640
On the sand, blood is about to flow.
22
00:01:25,480 --> 00:01:27,640
This desert land
would become the scene
23
00:01:27,800 --> 00:01:30,240
of one of the greatest battles
of antiquity,
24
00:01:30,400 --> 00:01:32,560
the Battle of Raphia.
25
00:01:32,720 --> 00:01:35,479
Two sworn enemies
are about to clash.
26
00:01:36,360 --> 00:01:38,880
On one side, Pharaoh Ptolemy IV,
27
00:01:39,039 --> 00:01:42,640
ruler of the Lagid dynasty
that reigns over Egypt.
28
00:01:42,800 --> 00:01:45,120
With...
29
00:01:47,960 --> 00:01:49,440
..poised to fight.
30
00:01:49,600 --> 00:01:52,160
(neighs)
- (soldier shouts)
31
00:01:52,320 --> 00:01:55,280
NARRATOR:
On the other, Antiochus III,
32
00:01:55,440 --> 00:01:57,960
nicknamed Antiochus the Great,
33
00:01:58,120 --> 00:02:00,560
ruler of the immense
Seleucid Empire.
34
00:02:00,720 --> 00:02:02,960
With...
35
00:02:07,320 --> 00:02:09,080
(clattering)
36
00:02:09,919 --> 00:02:13,080
NARRATOR: The forces
involved are extraordinary.
37
00:02:13,240 --> 00:02:15,840
The value of
the two enemies' armies
38
00:02:16,000 --> 00:02:18,520
are as high
as the stakes of the battle.
39
00:02:21,520 --> 00:02:25,320
Antiochus, Pharaoh Ptolemy's
number one enemy,
40
00:02:25,480 --> 00:02:28,280
posed a direct threat
to Egypt's survival.
41
00:02:28,440 --> 00:02:30,120
(tense music)
42
00:02:30,280 --> 00:02:34,240
Ptolemy and Antiochus were
the heirs of Alexander the Great.
43
00:02:35,240 --> 00:02:38,000
A century earlier,
their great-grandfathers,
44
00:02:38,160 --> 00:02:41,480
Generals Ptolemy I and Seleucus I,
45
00:02:41,640 --> 00:02:43,520
fought alongside him.
46
00:02:43,680 --> 00:02:47,240
Together, they forged one
of the greatest empires in history.
47
00:02:48,120 --> 00:02:51,160
When Alexander the Great died,
they shared his empire.
48
00:02:51,320 --> 00:02:53,240
(dramatic music)
49
00:02:53,400 --> 00:02:56,360
Two immense and powerful
forces emerge...
50
00:02:56,520 --> 00:02:57,800
the Lagid Empire,
51
00:02:57,960 --> 00:03:00,520
which controlled a large part
of the Mediterranean,
52
00:03:00,680 --> 00:03:02,280
and the Seleucid Empire,
53
00:03:02,440 --> 00:03:05,960
which extended from
modern-day Turkey to Central Asia.
54
00:03:06,120 --> 00:03:09,800
But the brothers in arms
soon became enemies.
55
00:03:09,960 --> 00:03:12,560
Their descendants
continued to clash,
56
00:03:12,720 --> 00:03:17,520
and Ptolemy IV and Antiochus III
thirsted for revenge.
57
00:03:18,360 --> 00:03:21,120
At the heart of the conflict,
West Asia.
58
00:03:21,960 --> 00:03:26,560
For thousands of years,
Coele-Syria was highly coveted.
59
00:03:26,720 --> 00:03:29,360
(dramatic rhythm)
60
00:03:29,520 --> 00:03:31,440
- (speaks French)
61
00:03:31,600 --> 00:03:35,079
TRANSLATION: Coele-Syria was a very
rich region, essential for Egypt,
62
00:03:35,240 --> 00:03:38,560
because it had
numerous raw materials
63
00:03:38,720 --> 00:03:41,560
that the Ptolemies lacked,
such as wood.
64
00:03:44,720 --> 00:03:47,000
NARRATOR:
The stakes are also commercial.
65
00:03:47,160 --> 00:03:51,560
Raphia lies on the route for spices,
myrrh and incense.
66
00:03:54,079 --> 00:03:57,320
- The area of Raphia
was incredibly important
67
00:03:57,480 --> 00:04:00,080
to be able to trade
68
00:04:00,240 --> 00:04:04,000
all the resources
that came from Petra and the East
69
00:04:04,160 --> 00:04:06,280
towards the Mediterranean Sea.
70
00:04:06,440 --> 00:04:08,040
(dramatic music)
71
00:04:08,200 --> 00:04:10,320
TRANSLATION FROM FRENCH:
If Ptolemy loses the battle,
72
00:04:10,480 --> 00:04:14,840
he loses his economic resources, and
likely, the means to pay his army,
73
00:04:15,000 --> 00:04:17,399
and the Ptolemaic empire
will collapse.
74
00:04:18,320 --> 00:04:22,160
NARRATOR: The threat was not just
to the economy of Ptolemaic Egypt.
75
00:04:22,320 --> 00:04:25,880
Most importantly the pharaoh's
lands had to be protected.
76
00:04:26,880 --> 00:04:30,280
- For Ptolemy IV,
Egypt's defence was at stake.
77
00:04:30,440 --> 00:04:34,000
The area of Raphia
was incredibly important,
78
00:04:34,159 --> 00:04:36,840
considering that
it was just the corridor
79
00:04:37,000 --> 00:04:40,080
that led to Sinai
and Egypt afterwards.
80
00:04:41,560 --> 00:04:44,560
NARRATOR: Around 400 kilometres
separate Raphia
81
00:04:44,720 --> 00:04:47,680
from the capital of Pharaoh Ptolemy,
Alexandria.
82
00:04:48,520 --> 00:04:51,360
The Sinai is a strategic territory.
83
00:04:51,520 --> 00:04:53,320
It is the gateway to Egypt.
84
00:04:54,159 --> 00:04:55,680
- (speaks French)
85
00:04:55,840 --> 00:04:57,760
TRANSLATION: If Antiochus succeeded,
86
00:04:57,920 --> 00:05:01,120
he could threaten Egyptian territory
and the Ptolemaic dynasty.
87
00:05:02,000 --> 00:05:03,600
- (speaks French)
88
00:05:03,760 --> 00:05:05,480
TRANSLATION:
In the event of victory,
89
00:05:05,640 --> 00:05:09,760
Antiochus III would unite the
two greatest Hellenistic empires,
90
00:05:09,920 --> 00:05:12,280
the Seleucid and the Ptolemaic.
91
00:05:13,360 --> 00:05:16,120
He'd find himself head
of the greatest power in the world.
92
00:05:16,280 --> 00:05:18,240
So the stakes are colossal.
93
00:05:19,120 --> 00:05:20,520
(neighs)
94
00:05:20,680 --> 00:05:22,920
NARRATOR: Faced with Antiochus III,
95
00:05:23,080 --> 00:05:27,360
Pharaoh Ptolemy IV was gambling
the survival of his young dynasty.
96
00:05:28,640 --> 00:05:31,240
He must draw on the strengths
of the Egyptian empire
97
00:05:31,400 --> 00:05:33,320
if he wants to become
his own legend.
98
00:05:34,520 --> 00:05:36,800
In Raphia, two brothers
99
00:05:36,960 --> 00:05:38,680
face each other as enemies,
100
00:05:38,840 --> 00:05:41,200
heirs of the same
military traditions.
101
00:05:41,360 --> 00:05:43,040
Since Ptolemy I,
102
00:05:43,200 --> 00:05:46,200
the Egyptian army was transformed
into something new.
103
00:05:46,360 --> 00:05:47,760
- (speaks French)
104
00:05:47,920 --> 00:05:50,400
TRANSLATION: The Lagid army,
that of the Ptolemies,
105
00:05:50,560 --> 00:05:54,200
was not an Egyptian-style army,
but a Macedonian-style army.
106
00:05:55,360 --> 00:05:59,080
They adopted the same formation
as Alexander the Great's army.
107
00:06:01,400 --> 00:06:05,360
- Macedonian phalanx
had proved extremely efficient
108
00:06:05,520 --> 00:06:08,360
in fighting and in gaining success.
109
00:06:08,520 --> 00:06:11,960
Alexander the Great
used it very efficiently
110
00:06:12,120 --> 00:06:14,800
in his own war all over the world.
111
00:06:14,960 --> 00:06:17,480
- (man shouts commands)
112
00:06:17,640 --> 00:06:19,400
NARRATOR: The Macedonian phalanx
113
00:06:19,560 --> 00:06:22,720
dominated the battlefields of the
Mediterranean and West Asia
114
00:06:22,880 --> 00:06:24,920
for more than two centuries.
115
00:06:26,920 --> 00:06:28,800
In the phalanx formation,
116
00:06:28,960 --> 00:06:32,960
the heavily equipped soldiers
are organised in very close ranks.
117
00:06:33,120 --> 00:06:36,200
Armed with large spears
called sarissas...
118
00:06:37,040 --> 00:06:39,360
..they form an impenetrable wall,
119
00:06:39,520 --> 00:06:42,159
and perform perfectly
coordinated movements.
120
00:06:42,320 --> 00:06:46,800
The aim: to annihilate the enemy
with a massive frontal assault.
121
00:06:48,000 --> 00:06:51,560
These phalanxes formed
the central core of both armies.
122
00:06:52,400 --> 00:06:57,120
At Raphia, Ptolemy brought
together 25,000 phalangites.
123
00:06:57,280 --> 00:06:59,960
Antiochus' camp had 20,000.
124
00:07:00,120 --> 00:07:03,040
Two armoured walls
stood on the battlefield.
125
00:07:05,120 --> 00:07:09,000
Vincent Torres Hugon practices
experimental archaeology.
126
00:07:09,840 --> 00:07:12,720
He dons the armour and weaponry
of Hellenistic soldiers
127
00:07:12,880 --> 00:07:14,680
in order to study them.
128
00:07:14,840 --> 00:07:16,200
- (speaks French)
129
00:07:16,360 --> 00:07:19,840
TRANSLATION: The phalangites'
weapon of choice is the sarissa.
130
00:07:20,680 --> 00:07:25,200
When primed, the sarissophoroi will
hold the sarissa in both hands,
131
00:07:25,360 --> 00:07:27,520
and protect themselves with a pelt,
132
00:07:27,680 --> 00:07:30,200
protecting them from head to toe.
133
00:07:31,280 --> 00:07:33,480
(dramatic music)
134
00:07:33,640 --> 00:07:36,960
NARRATOR: Phalangites make all
the difference on the battlefield.
135
00:07:38,240 --> 00:07:40,960
TRANSLATION FROM FRENCH:
This sarissa had a spike.
136
00:07:41,120 --> 00:07:43,560
The spike is needed
to dig into the ground
137
00:07:43,720 --> 00:07:46,080
in the event of a cavalry charge.
138
00:07:47,400 --> 00:07:49,200
The phalangite will be able
139
00:07:49,360 --> 00:07:52,120
to withstand a cavalry charge
without problem.
140
00:07:52,280 --> 00:07:55,520
The sarissa is securely fixed
and supported by fins.
141
00:07:56,560 --> 00:08:00,160
NARRATOR: This weapon is about
to evolve beyond recognition.
142
00:08:01,040 --> 00:08:03,240
- (speaks French)
TRANSLATION: Initially,
143
00:08:03,400 --> 00:08:06,680
Alexander's and his father's army
had shorter sarissas.
144
00:08:08,000 --> 00:08:11,280
But when his father died,
the Greeks and the Macedonians
145
00:08:11,440 --> 00:08:13,240
started fighting amongst themselves,
146
00:08:13,400 --> 00:08:15,360
which led to a longer sarissa.
147
00:08:16,200 --> 00:08:19,840
"He can touch me, but I cannot
touch him, so what can I do?"
148
00:08:21,600 --> 00:08:24,680
I'm going to make my weapon longer
so that I can reach him.
149
00:08:24,840 --> 00:08:27,480
And if possible,
I'll make an even longer sarissa,
150
00:08:27,640 --> 00:08:30,240
so that I'm out of range
but I can touch him.
151
00:08:31,160 --> 00:08:33,799
(dramatic music)
152
00:08:33,960 --> 00:08:36,159
NARRATOR: A competition
that reached new heights
153
00:08:36,320 --> 00:08:39,640
at the time of Ptolemy IV
and Antiochus III.
154
00:08:41,559 --> 00:08:45,720
TRANSLATION FROM FRENCH: At Raphia,
the spears were almost seven metres.
155
00:08:45,880 --> 00:08:48,200
It's like adding this spear
onto this one.
156
00:08:49,520 --> 00:08:52,520
NARRATOR: The Battle of Raphia
was a battle of superlatives,
157
00:08:52,680 --> 00:08:56,360
a battle of military genius
that pushed all limits.
158
00:08:57,200 --> 00:09:00,960
Never before has a pharaoh
assembled such a large army.
159
00:09:01,120 --> 00:09:03,480
(dramatic music)
160
00:09:03,640 --> 00:09:05,840
A tour de force made possible
161
00:09:06,000 --> 00:09:08,200
by the immeasurable legacy
of the Ptolemies,
162
00:09:09,320 --> 00:09:12,520
and the dominant position they
established in the ancient world.
163
00:09:18,040 --> 00:09:21,520
stood out from all the others
that had ruled Egypt before.
164
00:09:22,760 --> 00:09:25,680
They set up their capital
in Alexandria,
165
00:09:25,840 --> 00:09:28,640
the city founded
by Alexander the Great.
166
00:09:29,520 --> 00:09:33,200
The Ptolemies transformed the city
into a centre of learning.
167
00:09:34,880 --> 00:09:37,360
It became the largest
city in the world,
168
00:09:38,200 --> 00:09:41,480
where the two most powerful
civilisations of the times met.
169
00:09:42,560 --> 00:09:44,200
- (speaks French)
170
00:09:44,360 --> 00:09:46,640
TRANSLATION: The Ptolemies
were both Greek rulers,
171
00:09:46,800 --> 00:09:48,400
heirs to Alexander the Great,
172
00:09:48,560 --> 00:09:50,760
and true Egyptian pharaohs.
173
00:09:50,920 --> 00:09:52,920
They had a dual identity.
174
00:09:55,360 --> 00:09:57,840
(dramatic music)
175
00:09:58,000 --> 00:10:00,440
NARRATOR:
Ptolemy IV was the great-grandson
176
00:10:00,600 --> 00:10:02,960
of the founder of this
Greek-Egyptian dynasty.
177
00:10:03,960 --> 00:10:07,080
His accension to the throne
was a bloodbath.
178
00:10:08,440 --> 00:10:12,080
- When Ptolemy IV accesses
his throne, he's quite young.
179
00:10:12,920 --> 00:10:17,360
His advisor Sosibius takes
advantage of his youth.
180
00:10:17,520 --> 00:10:20,160
TRANSLATION FROM FRENCH:
Sosibius wanted to
181
00:10:20,320 --> 00:10:24,040
take advantage of the king's youth
to rule Egypt.
182
00:10:25,560 --> 00:10:28,080
He wanted to clear
the air around him.
183
00:10:29,280 --> 00:10:34,480
He had Ptolemy IV's mother, uncle
and his younger brother killed.
184
00:10:35,800 --> 00:10:38,800
As a result,
there was no other competition.
185
00:10:40,480 --> 00:10:44,080
- He ensures that he has
full control of the young king.
186
00:10:45,960 --> 00:10:48,440
(dramatic music)
187
00:10:50,640 --> 00:10:52,520
NARRATOR: In this family massacre,
188
00:10:52,680 --> 00:10:55,560
only his sister Arsinoe was spared.
189
00:10:56,520 --> 00:10:59,280
Ptolemy needed her
to legitimise his power.
190
00:10:59,440 --> 00:11:03,040
Traditionally,
pharaohs ruled in pairs.
191
00:11:03,200 --> 00:11:06,960
- The concept of a king and queen
is not very common in Greece.
192
00:11:07,120 --> 00:11:09,080
It's mostly men predominant.
193
00:11:09,240 --> 00:11:12,520
You know, the king of Attica, the
king of Troy, the king of whatever.
194
00:11:13,360 --> 00:11:16,160
But in Egypt,
kings and queens are alike.
195
00:11:16,320 --> 00:11:18,880
So, the Ptolemies
went all the way through,
196
00:11:19,040 --> 00:11:23,000
applying this method,
to keep the Egyptians happy,
197
00:11:23,160 --> 00:11:26,760
and to avoid any riots
or any instability.
198
00:11:26,920 --> 00:11:28,800
WATT: In Ptolemaic tradition,
199
00:11:28,960 --> 00:11:32,880
it is customary
for a brother and a sister
200
00:11:33,040 --> 00:11:35,640
to get married, to be wed.
201
00:11:35,800 --> 00:11:40,080
This tradition of brother-and-sister
king-and-queen duo
202
00:11:40,240 --> 00:11:43,840
comes from the tradition
of Isis and Osiris,
203
00:11:44,000 --> 00:11:47,600
the gods of the beginning
of times in Egypt.
204
00:11:48,640 --> 00:11:50,160
- (speaks French)
205
00:11:50,320 --> 00:11:52,680
TRANSLATION:
Ptolemy IV married Arsinoe III,
206
00:11:52,840 --> 00:11:55,480
and became a living god and king
207
00:11:55,640 --> 00:11:58,000
with a goddess-queen
by his side.
208
00:11:58,160 --> 00:12:02,760
A new incestuous royal and divine
couple reigned over Egypt.
209
00:12:02,920 --> 00:12:05,520
(tense music)
210
00:12:06,520 --> 00:12:08,320
(tense rhythm)
211
00:12:08,480 --> 00:12:11,600
NARRATOR: But the Ptolemies
did not originate from Egypt.
212
00:12:12,760 --> 00:12:16,480
To rule Egypt,
it's not enough to be king,
213
00:12:16,640 --> 00:12:18,440
you have to be pharaoh.
214
00:12:19,280 --> 00:12:21,880
When the Ptolemies
took control of Egypt,
215
00:12:22,040 --> 00:12:26,720
it had been 700 years since any
large-scale construction programmes.
216
00:12:27,560 --> 00:12:29,320
Under the Lagid dynasty,
217
00:12:29,480 --> 00:12:33,480
Egyptian rituals were to be
enhanced and renewed.
218
00:12:34,520 --> 00:12:37,880
The Ptolemies wanted to reign
over the whole of Egypt.
219
00:12:38,040 --> 00:12:42,560
To gain control, they were
going to re-write the rules
220
00:12:42,720 --> 00:12:47,120
that had ensured the omnipotence
of the pharaohs for 2,000 years.
221
00:12:47,280 --> 00:12:51,800
- One of the roles of the ancient
Egyptian kings was to be a builder.
222
00:12:51,960 --> 00:12:54,720
They had to build temples
for the gods.
223
00:12:54,880 --> 00:12:57,320
(dramatic rhythm)
224
00:12:59,320 --> 00:13:03,000
NARRATOR: Ptolemy IV in turn
demonstrated his power.
225
00:13:03,160 --> 00:13:06,360
He completed the construction
of the temple of Edfu,
226
00:13:06,520 --> 00:13:10,320
dedicated to Horus,
warrior and god of the sky.
227
00:13:11,200 --> 00:13:13,440
Identifiable by his falcon head,
228
00:13:13,600 --> 00:13:17,360
he was the protector of
Egyptian royalty and their avenger.
229
00:13:17,520 --> 00:13:20,040
(dramatic music continues)
230
00:13:21,040 --> 00:13:23,120
The great pharaohs of antiquity
231
00:13:23,280 --> 00:13:26,920
used their spoils of war
to promote their military exploits.
232
00:13:28,680 --> 00:13:30,800
(dramatic, curious music)
233
00:13:30,960 --> 00:13:35,040
Ptolemy IV also recorded
his warrior legend in stone.
234
00:13:35,200 --> 00:13:37,880
One exceptional stele has survived.
235
00:13:38,040 --> 00:13:41,440
It tells the story
of the Battle of Raphia.
236
00:13:42,440 --> 00:13:44,000
- (speaks French)
237
00:13:44,160 --> 00:13:45,960
TRANSLATION:
It's a bilingual document
238
00:13:46,120 --> 00:13:48,560
inscribed in both
Greek and Egyptian.
239
00:13:48,720 --> 00:13:51,720
We even have two
Egyptian versions...
240
00:13:51,880 --> 00:13:54,400
one in hieroglyphics here,
241
00:13:55,240 --> 00:13:57,000
and then, on the back,
242
00:13:57,160 --> 00:13:59,440
the language spoken at the time.
243
00:14:00,600 --> 00:14:04,880
On the sides
is the Greek translation.
244
00:14:06,720 --> 00:14:08,560
TRANSLATION FROM FRENCH:
This stone is
245
00:14:08,720 --> 00:14:11,400
exceptionally rare
and precious for Egypt,
246
00:14:11,560 --> 00:14:15,640
because it allows Egyptologists
to compare these three languages.
247
00:14:15,800 --> 00:14:18,000
It's the same for the famous
Rosetta Stone,
248
00:14:18,160 --> 00:14:21,360
which enabled Champollion
to translate the hieroglyphs.
249
00:14:22,680 --> 00:14:24,160
NARRATOR: On this Stele,
250
00:14:24,320 --> 00:14:27,920
Ptolemy IV occupies the function
of a great pharaoh,
251
00:14:28,080 --> 00:14:31,640
a warlord who protects
Egypt from chaos.
252
00:14:32,480 --> 00:14:35,360
He was responsible
for maintaining a just order,
253
00:14:35,520 --> 00:14:38,000
known as the Ma'at.
254
00:14:38,840 --> 00:14:40,400
- (speaks French)
255
00:14:40,560 --> 00:14:43,240
TRANSLATION: This is
the order willed by the gods.
256
00:14:44,120 --> 00:14:46,440
And here,
the creator god is represented.
257
00:14:47,280 --> 00:14:51,520
It's the god Atum who hands
a victory sword to the Pharaoh,
258
00:14:51,680 --> 00:14:53,600
who is his earthly representative,
259
00:14:53,760 --> 00:14:56,160
and who ensures Ma'at is upheld
260
00:14:56,320 --> 00:14:58,720
by striking down Egypt's enemies.
261
00:14:59,960 --> 00:15:04,240
Ptolemy is also represented
as the heir to Alexander the Great,
262
00:15:04,400 --> 00:15:07,960
Alexander was often depicted
on his horse Bucephalus.
263
00:15:08,920 --> 00:15:12,680
He's brandishing the Macedonian
spear, the sarissa,
264
00:15:13,520 --> 00:15:15,680
and impales a kneeling enemy.
265
00:15:15,840 --> 00:15:17,960
So we have dual representation.
266
00:15:18,120 --> 00:15:20,840
This is a Greco-Egyptian pharaoh.
267
00:15:23,400 --> 00:15:26,080
(tense percussion)
268
00:15:27,680 --> 00:15:29,600
NARRATOR:
To keep their enemies at bay,
269
00:15:29,760 --> 00:15:33,640
the Ptolemies established an
unprecedented new system in Egypt.
270
00:15:33,800 --> 00:15:36,240
Which both ensured their security,
271
00:15:36,400 --> 00:15:38,480
and increased their prosperity.
272
00:15:38,640 --> 00:15:40,040
- (speaks French)
273
00:15:40,200 --> 00:15:42,480
TRANSLATION: At its core,
the Lagid army comprised
274
00:15:42,640 --> 00:15:45,360
the phalanx, some horsemen,
and clerics.
275
00:15:45,520 --> 00:15:48,120
(tense music)
276
00:15:48,280 --> 00:15:50,640
NARRATOR:
These clerics were descendants
277
00:15:50,800 --> 00:15:54,440
of Greeks and Macedonians
who had emigrated to Egypt,
278
00:15:54,600 --> 00:15:56,680
attracted by Ptolemy's promise.
279
00:15:56,840 --> 00:15:58,560
They were given land
280
00:15:58,720 --> 00:16:02,200
in exchange for joining
the armed ranks in the event of war.
281
00:16:02,360 --> 00:16:04,000
- (speaks French)
282
00:16:04,160 --> 00:16:07,440
TRANSLATION: It's a way of paying
them and securing their loyalty,
283
00:16:07,600 --> 00:16:09,960
as they came
from all over the Greek world,
284
00:16:10,880 --> 00:16:13,960
and even further afield,
from Thrace and Asia Minor,
285
00:16:14,120 --> 00:16:16,360
they came to settle in Egypt.
286
00:16:16,520 --> 00:16:18,560
They were colonial soldiers.
287
00:16:20,240 --> 00:16:23,040
The Ptolemies considered
themselves fully Egyptian,
288
00:16:23,200 --> 00:16:27,400
and protected the freedom
and rights of Egyptian people.
289
00:16:27,560 --> 00:16:30,680
So it was inconceivable
to expropriate Egyptian subjects
290
00:16:30,840 --> 00:16:33,320
to give these territories
to Greek colonists.
291
00:16:33,480 --> 00:16:35,720
Other land had to be found.
292
00:16:37,040 --> 00:16:39,600
(tense music)
293
00:16:39,760 --> 00:16:42,000
NARRATOR: The Ptolemies
were to exploit a region
294
00:16:42,160 --> 00:16:44,560
that had been neglected
by the great dynasties,
295
00:16:44,720 --> 00:16:46,680
the Faiyum.
296
00:16:46,840 --> 00:16:49,600
They dug, channelled,
and irrigated it,
297
00:16:49,760 --> 00:16:52,840
making an immense desert
territory fertile.
298
00:16:54,080 --> 00:16:56,360
(tense music continues)
299
00:16:57,760 --> 00:17:00,520
The clerics trained
in the Macedonian phalanx.
300
00:17:01,360 --> 00:17:03,600
At Raphia,
tens of thousands responded
301
00:17:03,760 --> 00:17:06,280
to the call of Pharaoh Ptolemy IV.
302
00:17:06,440 --> 00:17:08,800
(tense music continues, fades)
303
00:17:10,560 --> 00:17:12,520
(low, tense music)
304
00:17:12,680 --> 00:17:15,319
NARRATOR: As well as
the clash between phalanxes,
305
00:17:15,480 --> 00:17:17,520
the armies of Ptolemy and Antiochus
306
00:17:17,680 --> 00:17:21,200
were preparing for
a much heavier cavalry clash...
307
00:17:21,359 --> 00:17:24,160
a fearsome,
frightening confrontation
308
00:17:24,319 --> 00:17:27,319
between two battalions
of war elephants.
309
00:17:28,200 --> 00:17:29,760
- (Torres speaks French)
310
00:17:29,920 --> 00:17:32,200
TRANSLATION: What's special
about the Battle of Raphia
311
00:17:32,360 --> 00:17:35,280
is that it's the biggest elephant
battle in human history.
312
00:17:36,120 --> 00:17:38,280
- Elephants were the ancient tanks.
313
00:17:38,440 --> 00:17:40,280
They were heavy.
314
00:17:40,440 --> 00:17:42,800
They were massive,
they were impressive.
315
00:17:42,960 --> 00:17:45,080
They had archers on their back,
316
00:17:46,120 --> 00:17:48,080
and they were quite destructive.
317
00:17:48,240 --> 00:17:49,440
- (Vincent speaks French)
318
00:17:49,600 --> 00:17:51,360
TRANSLATION:
They're prepared for combat.
319
00:17:51,520 --> 00:17:54,000
Used to hearing the war drum,
the beat of weapons
320
00:17:54,160 --> 00:17:56,080
and moving around in formations,
321
00:17:56,240 --> 00:17:59,080
and above all,
their aggression is developed
322
00:17:59,240 --> 00:18:01,760
to confront fellow soldiers.
323
00:18:01,920 --> 00:18:03,960
(dramatic music)
324
00:18:04,120 --> 00:18:06,480
NARRATOR:
At Raphia, the elephant battalions
325
00:18:06,640 --> 00:18:08,560
were positioned in the flanks,
326
00:18:08,720 --> 00:18:11,520
on the front line
ahead of cavalry and soldiers.
327
00:18:11,680 --> 00:18:16,120
In all, 170 war elephants were
assembled on the battlefield.
328
00:18:16,960 --> 00:18:19,760
The Seleucids relied on
Indian elephants,
329
00:18:19,920 --> 00:18:22,200
which they had transported
through their empire...
330
00:18:23,040 --> 00:18:25,040
..while the Lagids had a battalion
331
00:18:25,200 --> 00:18:27,200
of African elephants
at their disposal.
332
00:18:27,360 --> 00:18:30,880
- So the Northern African, which is
a breed that is now extinct,
333
00:18:31,040 --> 00:18:33,880
were smaller than the Indian
elephants.
334
00:18:36,240 --> 00:18:38,000
- (Schwentzel speaks French)
335
00:18:38,160 --> 00:18:39,840
TRANSLATION:
They were African elephants
336
00:18:40,000 --> 00:18:42,880
that the Ptolemies had brought
from present-day Somalia,
337
00:18:43,040 --> 00:18:45,400
that travelled across the Red Sea
338
00:18:45,560 --> 00:18:48,400
on large ships
called elephant carriers.
339
00:18:49,240 --> 00:18:51,680
Just as we have aircraft
carriers today,
340
00:18:51,840 --> 00:18:55,040
there were elephant carriers
in ancient times.
341
00:18:55,920 --> 00:18:58,400
(tense music)
342
00:18:59,280 --> 00:19:02,120
- We have depictions,
specifically from the Roman period,
343
00:19:02,280 --> 00:19:05,520
some mosaics
of ships carrying elephants.
344
00:19:05,680 --> 00:19:08,000
And I always ask my students
about this.
345
00:19:08,160 --> 00:19:10,280
How can you fit
an elephant in a ship?
346
00:19:14,000 --> 00:19:17,520
NARRATOR: The Ptolemaic fleet
was the forte of their army.
347
00:19:17,680 --> 00:19:20,480
It was capable
of transporting elephants,
348
00:19:20,640 --> 00:19:23,760
and enabled them
to establish their dominance at sea.
349
00:19:25,880 --> 00:19:27,720
Under Ptolemy IV,
350
00:19:27,880 --> 00:19:30,080
the Lagid Empire was at its height.
351
00:19:30,920 --> 00:19:34,320
It stretches from Nubia,
in present-day Sudan,
352
00:19:34,480 --> 00:19:36,840
to the north of the Aegean Sea.
353
00:19:37,720 --> 00:19:39,880
They controlled most sea routes.
354
00:19:40,040 --> 00:19:41,720
With a primary motivation
355
00:19:41,880 --> 00:19:44,920
of keeping their Macedonian
and Seleucid enemies at bay.
356
00:19:45,800 --> 00:19:47,880
Their empire was defensive.
357
00:19:48,920 --> 00:19:52,880
- The Ptolemies wanted to create
powerful naval power.
358
00:19:53,720 --> 00:19:57,120
They built what is called
a thalassocracy.
359
00:19:57,280 --> 00:19:59,760
- TRANSLATION: Thalasso, 'the sea',
and cratie, 'power'.
360
00:19:59,920 --> 00:20:01,680
The control of maritime space.
361
00:20:02,680 --> 00:20:05,800
NARRATOR: Ptolemy IV
had an exceptional heritage.
362
00:20:05,960 --> 00:20:10,520
The founder of his dynasty, Pharaoh
Ptolemy I, was a great shipowner.
363
00:20:10,680 --> 00:20:14,000
He had ordered
the construction of a huge fleet.
364
00:20:15,040 --> 00:20:17,280
- (speaks French)
365
00:20:17,440 --> 00:20:20,200
TRANSLATION: He had 330 warships,
366
00:20:21,440 --> 00:20:25,800
and hundreds of other ships
to transport troops and equipment.
367
00:20:27,760 --> 00:20:30,160
There had never been such
a powerful fleet.
368
00:20:37,840 --> 00:20:41,680
- Even in land battles like the
Battle of Raphia, for example,
369
00:20:41,840 --> 00:20:44,800
all these troops went there
by ships, by boats,
370
00:20:44,960 --> 00:20:47,200
including their armours,
their weapons,
371
00:20:47,360 --> 00:20:50,600
their horses, their whatever,
all went by boats.
372
00:20:51,800 --> 00:20:53,720
We know that under Ptolemy IV,
373
00:20:53,880 --> 00:20:58,200
the fleet of the Ptolemies
exceeded up to 3,000 ships.
374
00:20:58,360 --> 00:21:01,040
And this is a huge number.
375
00:21:01,200 --> 00:21:04,080
(tense music)
376
00:21:04,240 --> 00:21:07,640
NARRATOR: Triremes were the most
common warships in ancient time.
377
00:21:09,200 --> 00:21:12,680
They first appeared in Athens
in the 5th century BCE.
378
00:21:13,520 --> 00:21:16,160
A replica has been built
by archaeologists,
379
00:21:16,320 --> 00:21:18,480
in an attempt to uncover the secrets
380
00:21:18,640 --> 00:21:21,280
behind the success
of this legendary ship.
381
00:21:22,480 --> 00:21:26,280
- This boat, trireme Olympias,
is unique in the world.
382
00:21:27,120 --> 00:21:31,760
The length of the boat is 35 meters.
383
00:21:31,920 --> 00:21:35,480
The maximum width is 5.5 metres.
384
00:21:35,640 --> 00:21:38,560
We have 170 rowers.
385
00:21:38,720 --> 00:21:43,280
These are the machine of the boat,
they move the boat.
386
00:21:43,440 --> 00:21:48,120
It's called the trireme because
it has three lines of rowers.
387
00:21:48,280 --> 00:21:50,680
NARRATOR:
The construction of the Olympia
388
00:21:50,840 --> 00:21:53,480
has enabled us to gain
a better understanding
389
00:21:53,640 --> 00:21:57,120
of the workings of the trireme,
meaning class three,
390
00:21:57,280 --> 00:21:59,880
the smallest boat
in Ptolemy's fleet.
391
00:22:01,040 --> 00:22:02,920
Faced with enemy threats,
392
00:22:03,080 --> 00:22:05,680
the pharaoh embarked
on a supersizing race
393
00:22:05,840 --> 00:22:09,040
to maintain control
over his maritime space.
394
00:22:09,200 --> 00:22:12,520
- But then, we start seeing
the quinqueremes,
395
00:22:12,680 --> 00:22:16,480
septiremes and bigger and bigger
and bigger and bigger ships.
396
00:22:16,640 --> 00:22:20,120
We start hearing of 15, 17,
and the 20s.
397
00:22:21,520 --> 00:22:24,000
(dramatic classical music)
398
00:22:25,400 --> 00:22:28,800
- The ships acted as business cards
in some kind of way.
399
00:22:28,960 --> 00:22:30,800
The ship displayed and manifested
400
00:22:30,960 --> 00:22:33,320
the power of the king
that had built them.
401
00:22:33,480 --> 00:22:39,280
The different kingdoms
competed on naval warfare.
402
00:22:40,120 --> 00:22:42,520
NARRATOR:
They engaged in a boasting war,
403
00:22:42,680 --> 00:22:46,240
which reached its peak
during the reign of Ptolemy IV.
404
00:22:46,400 --> 00:22:48,680
- We know that
under the fourth Ptolemy,
405
00:22:48,840 --> 00:22:52,640
the sizes of ships exceeded
a limit that was never known before.
406
00:22:52,800 --> 00:22:55,720
The sizes of ships went
all the way until the 40,
407
00:22:55,880 --> 00:22:58,080
which was two 20s
connected together.
408
00:22:58,240 --> 00:23:00,560
What do these numbers mean?
409
00:23:00,720 --> 00:23:02,920
If we assume that the three
410
00:23:03,080 --> 00:23:06,000
is a ship with three levels
like the Olympias,
411
00:23:06,160 --> 00:23:08,200
what would the 15 be?
412
00:23:11,400 --> 00:23:13,760
NARRATOR: The architecture
of the largest ships
413
00:23:13,920 --> 00:23:15,960
is still poorly understood.
414
00:23:16,120 --> 00:23:18,240
But we know their size must reflect
415
00:23:18,400 --> 00:23:20,960
the destructive capacity
of the Ptolemaic fleet.
416
00:23:22,560 --> 00:23:25,040
With the largest war fleet
ever built,
417
00:23:25,200 --> 00:23:28,600
Ptolemy asserted his supremacy
over the Mediterranean.
418
00:23:31,088 --> 00:23:32,720
(tense music)
419
00:23:32,880 --> 00:23:35,160
NARRATOR:
Naval battles enabled the Ptolemies
420
00:23:35,320 --> 00:23:37,560
to conquer key territories,
421
00:23:37,720 --> 00:23:39,480
such as Cyprus.
422
00:23:39,640 --> 00:23:41,840
(tense rhythm)
423
00:23:43,440 --> 00:23:45,800
The Greek pharaohs used the island
424
00:23:45,960 --> 00:23:48,360
as a strategic military outpost.
425
00:23:50,400 --> 00:23:54,720
Salamis is only 85 kilometres
from the Syrian coast.
426
00:23:56,280 --> 00:24:00,480
Paphos is 400 kilometres
from Alexandria.
427
00:24:02,120 --> 00:24:04,840
The Ptolemies set up a shipyard
in Paphos,
428
00:24:05,720 --> 00:24:07,880
and built a huge port.
429
00:24:08,840 --> 00:24:11,120
Located at the southern tip
of the island,
430
00:24:11,280 --> 00:24:15,240
it made it possible to sail to Egypt
in under two days.
431
00:24:17,320 --> 00:24:20,440
A specialist in ancient cities
and their defence,
432
00:24:20,600 --> 00:24:22,960
Claire Balandier has been conducting
433
00:24:23,120 --> 00:24:26,800
archaeological research in Paphos
for 35 years.
434
00:24:28,280 --> 00:24:30,560
- (speaks French)
435
00:24:30,720 --> 00:24:34,080
TRANSLATION: Their aim was
to protect the Nile valley, Egypt,
436
00:24:34,240 --> 00:24:36,680
the heart of their kingdom.
437
00:24:36,840 --> 00:24:40,080
So they tried to control
the surrounding territories.
438
00:24:41,200 --> 00:24:45,760
Cyprus formed part of this
protective layer around Egypt.
439
00:24:48,520 --> 00:24:51,360
NARRATOR: The Ptolemies took
possession of the island of Cyprus,
440
00:24:52,200 --> 00:24:55,520
turning it into a guard
post against the Seleucid threat.
441
00:24:56,960 --> 00:24:58,400
- (speaks French)
442
00:24:58,560 --> 00:25:01,600
TRANSLATION: There seems to be
a garrison established here,
443
00:25:01,760 --> 00:25:03,680
a military colony,
444
00:25:03,840 --> 00:25:07,840
a small town for soldiers
to control the port in particular.
445
00:25:09,160 --> 00:25:11,520
Then there was a real planned town,
446
00:25:11,680 --> 00:25:15,560
a small Alexandria
emerging from the ground.
447
00:25:17,480 --> 00:25:20,160
NARRATOR: And building
the world's largest navy
448
00:25:20,320 --> 00:25:22,960
requires vast quantities of wood.
449
00:25:23,800 --> 00:25:25,320
- (speaks French)
450
00:25:25,480 --> 00:25:27,800
TRANSLATION:
There aren't any forests in Egypt.
451
00:25:27,960 --> 00:25:30,640
So they had to look elsewhere
for wood.
452
00:25:30,800 --> 00:25:31,800
- (speaks French)
453
00:25:31,960 --> 00:25:34,920
TRANSLATION: The Paphos site is
very close to the Troodos mountains
454
00:25:35,080 --> 00:25:36,680
and its beautiful forests.
455
00:25:36,840 --> 00:25:39,880
So they can get sap,
tar and wood for shipbuilding.
456
00:25:43,560 --> 00:25:47,120
As well as timber,
Cyprus is rich in resources.
457
00:25:47,280 --> 00:25:49,960
It has large granaries
and a wealth of minerals,
458
00:25:50,120 --> 00:25:52,400
the most important of which
is copper.
459
00:25:53,280 --> 00:25:56,040
Copper takes its name
from the island Kypros.
460
00:25:56,880 --> 00:25:58,800
Copper is used to make
bronze armour,
461
00:25:58,960 --> 00:26:00,800
since both copper and tin are needed
462
00:26:00,960 --> 00:26:05,040
to make the helmets and armour for
the equipment of ancient armies.
463
00:26:06,200 --> 00:26:08,680
(dramatic note)
464
00:26:11,680 --> 00:26:12,880
(speaks French)
465
00:26:13,040 --> 00:26:16,040
TRANSLATION: This is the gymnasium
at Salamis in Cyprus.
466
00:26:16,200 --> 00:26:19,640
Once the Ptolemies had established
their power on the island,
467
00:26:19,800 --> 00:26:22,760
these garrisons needed to train
and prepare for war,
468
00:26:22,920 --> 00:26:24,480
so there were gymnasiums,
469
00:26:24,640 --> 00:26:26,440
a place where you would go naked,
470
00:26:26,600 --> 00:26:28,480
to train and physically prepare.
471
00:26:29,320 --> 00:26:32,280
NARRATOR: The soldiers train
in a large central area
472
00:26:32,440 --> 00:26:34,320
called the Palaestra.
473
00:26:34,480 --> 00:26:36,720
It's in the open air,
474
00:26:36,880 --> 00:26:38,920
covered in sand....
475
00:26:39,080 --> 00:26:41,520
conditions similar
to the battlefields'.
476
00:26:42,920 --> 00:26:44,320
- (speaks French)
477
00:26:44,480 --> 00:26:46,720
TRANSLATION:
It can be combat sports.
478
00:26:46,880 --> 00:26:50,520
Pygmachia wrestling, where you
fight and learn to take blows,
479
00:26:50,680 --> 00:26:53,920
work on your balance and develop
your strength and endurance.
480
00:26:54,960 --> 00:26:58,200
It can also be practical sports
such as javelin,
481
00:26:58,360 --> 00:27:01,720
discus throwing, jumping, running,
which prepare the fighter
482
00:27:01,880 --> 00:27:05,240
for a whole range of activities
they might encounter in war.
483
00:27:05,400 --> 00:27:07,200
(dramatic music)
484
00:27:07,360 --> 00:27:09,320
We know, inside the gymnasiums,
485
00:27:09,480 --> 00:27:12,720
there were stones that you could
carry above your head,
486
00:27:12,880 --> 00:27:14,800
enabling combatants
to develop their muscles
487
00:27:14,960 --> 00:27:16,880
to endure the torments of
war,
488
00:27:17,040 --> 00:27:19,520
to carry the equipment,
which was heavy,
489
00:27:19,680 --> 00:27:22,720
and to do it for extended periods
in the sun.
490
00:27:25,760 --> 00:27:28,120
(tense music)
491
00:27:28,280 --> 00:27:30,560
NARRATOR: In 222 BCE,
492
00:27:30,720 --> 00:27:34,720
Ptolemy IV controlled
the entire eastern Mediterranean.
493
00:27:34,880 --> 00:27:37,080
He had solid military support,
494
00:27:37,240 --> 00:27:39,560
which kept his enemies out of reach.
495
00:27:39,720 --> 00:27:41,800
But just 100 kilometres away,
496
00:27:41,960 --> 00:27:43,960
the archenemy Seleucid Empire
497
00:27:44,120 --> 00:27:48,040
has just crowned its new King,
Antiochus III.
498
00:27:48,200 --> 00:27:50,160
Just 18 years old,
499
00:27:50,320 --> 00:27:53,680
he is determined to restore
his ancestors' Empire.
500
00:27:53,840 --> 00:27:56,120
As soon as he ascended the throne,
501
00:27:56,280 --> 00:27:58,880
Antiochus was thirsty for revenge.
502
00:27:59,720 --> 00:28:03,800
He wanted to reconquer Coele-Syria
and push back the Egyptian Empire.
503
00:28:04,640 --> 00:28:07,000
Why not even crush Ptolemy IV?
504
00:28:07,160 --> 00:28:11,280
In Seleucid tradition, a good ruler
should excel on the battlefield,
505
00:28:11,440 --> 00:28:13,760
in the image of Alexander the Great.
506
00:28:13,920 --> 00:28:15,360
The war is on.
507
00:28:15,520 --> 00:28:17,320
(low, tense music)
508
00:28:17,480 --> 00:28:20,960
Antiochus first seized
Seleucia of Pieria.
509
00:28:21,800 --> 00:28:23,840
He breached Ptolemy's defences
510
00:28:24,000 --> 00:28:26,880
and made dangerous progress
towards Egypt.
511
00:28:28,280 --> 00:28:32,440
- When Antiochus started
progressing towards Egypt...
512
00:28:33,600 --> 00:28:36,760
..Ptolemy IV,
and especially his chief minister,
513
00:28:36,920 --> 00:28:39,360
Sosibius, stalled for time.
514
00:28:39,520 --> 00:28:41,160
- (speaks French)
515
00:28:41,320 --> 00:28:43,400
TRANSLATION: He was very skilful.
516
00:28:43,560 --> 00:28:46,240
He entered into negotiations
with Antiochus III.
517
00:28:46,400 --> 00:28:48,600
There was even an armistice
for several months
518
00:28:48,760 --> 00:28:51,800
during the winter of 219-218.
519
00:28:51,960 --> 00:28:56,160
This enabled him to send recruiters
to Greece to recruit soldiers.
520
00:28:57,520 --> 00:28:59,400
The aim was to build an army
521
00:28:59,560 --> 00:29:02,360
capable of repelling
the Seleucid invaders.
522
00:29:06,400 --> 00:29:09,520
NARRATOR: Maritime dominance
also provides access
523
00:29:09,680 --> 00:29:12,200
to soldiers
far from Egypt's borders.
524
00:29:13,080 --> 00:29:16,400
The Lagids recruited highly
specialised elite troops
525
00:29:16,560 --> 00:29:18,320
to complete their army...
526
00:29:19,200 --> 00:29:21,880
..among them, Cretan archers.
527
00:29:22,040 --> 00:29:24,880
Well-versed in military exercises,
528
00:29:25,040 --> 00:29:28,200
they are reputed to be
formidable warriors.
529
00:29:30,120 --> 00:29:32,320
- TRANSLATION FROM FRENCH:
They need to move easily
530
00:29:32,480 --> 00:29:34,680
on the decks of ships,
on top of fortifications,
531
00:29:34,840 --> 00:29:36,280
or on the battlefield,
532
00:29:36,440 --> 00:29:38,600
to be sent to the right or the left,
533
00:29:38,760 --> 00:29:40,240
wherever they are needed.
534
00:29:40,400 --> 00:29:43,600
They are extremely versatile
and professional mercenaries.
535
00:29:43,760 --> 00:29:47,520
These archers will use virtually
the same equipment in every city.
536
00:29:47,680 --> 00:29:49,680
Firstly, a double-curve bow,
537
00:29:49,840 --> 00:29:51,360
a composite bow.
538
00:29:51,520 --> 00:29:54,000
It will be made of sinew,
wood and bone.
539
00:29:54,160 --> 00:29:55,880
Then they're going to have an arrow.
540
00:29:56,040 --> 00:30:00,200
These arrows here are historical
reproductions with a beautiful tail.
541
00:30:01,040 --> 00:30:02,880
Tar pitch to hold the feathers
542
00:30:03,040 --> 00:30:05,840
and a triangular point at the front.
543
00:30:06,840 --> 00:30:08,520
This is what we find in archaeology,
544
00:30:08,680 --> 00:30:11,480
because everything else,
unfortunately, has degraded.
545
00:30:13,880 --> 00:30:16,120
NARRATOR: Archers are mercenaries,
546
00:30:16,280 --> 00:30:21,160
professional fighters who are also
prepared for hand-to-hand combat.
547
00:30:21,320 --> 00:30:26,000
TRANSLATION: They will have short
straight blades, xiphos and pelts.
548
00:30:26,840 --> 00:30:29,040
For the Battle of Raphia,
549
00:30:29,200 --> 00:30:31,400
these archers
were one of the only units
550
00:30:31,560 --> 00:30:33,400
capable of attacking the elephants.
551
00:30:34,600 --> 00:30:36,280
Having good accuracy,
552
00:30:36,440 --> 00:30:39,680
they could both shoot the mahouts
to prevent the elephants being led,
553
00:30:39,840 --> 00:30:42,760
and even shoot the soldiers
in the towers above the elephants.
554
00:30:44,760 --> 00:30:46,920
NARRATOR:
Mahouts are elephant trainers.
555
00:30:47,080 --> 00:30:50,080
Sitting on the animal's head,
they lead them into battle.
556
00:30:50,920 --> 00:30:53,600
Without them,
the elephants become uncontrollable,
557
00:30:53,760 --> 00:30:55,560
and can turn against their own side.
558
00:30:58,120 --> 00:30:59,560
In Raphia,
559
00:30:59,720 --> 00:31:03,160
the archers are mainly
positioned around the elephants,
560
00:31:03,320 --> 00:31:06,800
ready to defend their battalion
and attack the opposing unit.
561
00:31:06,960 --> 00:31:10,160
3,000 archers will join
the pharaoh's army.
562
00:31:10,320 --> 00:31:13,800
They will fight alongside tens of
thousands of other mercenaries
563
00:31:13,960 --> 00:31:16,120
from the farthest reaches
of the empire.
564
00:31:16,960 --> 00:31:18,480
- (speaks French)
565
00:31:18,640 --> 00:31:20,920
TRANSLATION:
Soldiers were recruited from Greece
566
00:31:21,080 --> 00:31:22,880
with various backgrounds.
567
00:31:23,040 --> 00:31:26,160
There were also Thracians
from what is now Bulgaria,
568
00:31:26,320 --> 00:31:30,200
and Galatians, in other words Celts,
Gauls in fact,
569
00:31:30,360 --> 00:31:33,320
but Gauls who lived in Asia Minor
where they had settled.
570
00:31:34,800 --> 00:31:36,880
(dramatic choral music)
571
00:31:37,040 --> 00:31:41,360
NARRATOR: Minister Sosibius also
decided to train 20,000 Egyptians
572
00:31:41,520 --> 00:31:44,600
for the Macedonian phalanx,
the machimoi.
573
00:31:45,480 --> 00:31:49,840
Until then, the Egyptians had been
confined to stewardship roles.
574
00:31:50,000 --> 00:31:52,760
This was the first time
they had taken up arms.
575
00:31:54,160 --> 00:31:56,240
- (speaks French)
TRANSLATION: Before this,
576
00:31:56,400 --> 00:31:59,200
it was only citizens of Greek
and Macedonian descent
577
00:31:59,360 --> 00:32:01,120
who formed the ranks of the army.
578
00:32:02,200 --> 00:32:04,680
Because the Ptolemies
did not want any civic demands
579
00:32:04,840 --> 00:32:06,840
to arise from military training.
580
00:32:09,840 --> 00:32:12,720
NARRATOR: These machimoi
will be trained for several months
581
00:32:12,880 --> 00:32:14,280
in the greatest secrecy.
582
00:32:14,440 --> 00:32:16,520
(dramatic music)
583
00:32:16,680 --> 00:32:18,440
TRANSLATION FROM FRENCH:
So, let's go!
584
00:32:18,600 --> 00:32:22,680
The bottom of the sarissa needs to
be next to your right foot, always.
585
00:32:22,840 --> 00:32:24,240
En garde!
586
00:32:25,360 --> 00:32:28,840
The machimoi play a crucial role
in the Battle of Raphia.
587
00:32:30,360 --> 00:32:32,560
(tense music)
588
00:32:35,080 --> 00:32:37,480
NARRATOR: In the spring of 217 BCE,
589
00:32:37,640 --> 00:32:40,240
the pharaoh's army
sets off eastwards.
590
00:32:40,400 --> 00:32:44,960
70,000 soldiers, 5,000 horsemen
and 73 elephants
591
00:32:45,120 --> 00:32:47,520
travelled by land and sea.
592
00:32:47,680 --> 00:32:49,560
Conflict was inevitable.
593
00:32:53,960 --> 00:32:56,720
Ptolemy IV did not go to war alone.
594
00:32:57,560 --> 00:33:00,320
Pharaohs ruled and fought in pairs.
595
00:33:00,480 --> 00:33:04,600
His sister-wife Arsinoe
also went to the battlefield.
596
00:33:08,400 --> 00:33:11,840
NARRATOR: June 21st, 217 BCE...
597
00:33:12,720 --> 00:33:15,160
As the enemy troops
set up their respective camps
598
00:33:15,320 --> 00:33:16,880
just a few kilometres apart...
599
00:33:17,840 --> 00:33:19,640
..tensions are at their height.
600
00:33:20,480 --> 00:33:23,440
It was then that Theodotus,
a traitor,
601
00:33:23,600 --> 00:33:26,240
challenged the security
of the Lagid camp.
602
00:33:26,400 --> 00:33:27,960
- (speaks French)
603
00:33:28,120 --> 00:33:30,080
TRANSLATION:
Very early in the morning,
604
00:33:30,240 --> 00:33:33,440
Theodotus managed to
break into Ptolemy IV's camp,
605
00:33:33,600 --> 00:33:35,920
with the aim of assassinating him.
606
00:33:36,080 --> 00:33:38,480
He entered the royal tent,
607
00:33:38,640 --> 00:33:41,120
but Ptolemy IV
was nowhere to be seen.
608
00:33:41,960 --> 00:33:45,000
Actually Ptolemy's doctor,
Andreas, was there.
609
00:33:45,160 --> 00:33:47,880
And it was he
who Theodotus murdered.
610
00:33:50,320 --> 00:33:51,680
(dramatic music)
611
00:33:51,840 --> 00:33:54,120
NARRATOR: A murder
that will precipitate the battle.
612
00:33:54,280 --> 00:33:56,200
War is imminent.
613
00:33:57,480 --> 00:34:02,880
The next day, Ptolemy's army faces
Antiochus' army on the battlefield.
614
00:34:04,040 --> 00:34:07,920
A total of 130,000 men,
11,000 horsemen
615
00:34:08,080 --> 00:34:11,679
and 175 war elephants
prepared to fight.
616
00:34:11,840 --> 00:34:14,920
(dramatic music)
617
00:34:15,080 --> 00:34:18,159
WATT: The Battle of Raphia
starts with Antiochus III.
618
00:34:18,320 --> 00:34:21,280
He launches his war elephants
619
00:34:21,440 --> 00:34:24,000
on the Ptolemaic war elephants.
620
00:34:24,880 --> 00:34:27,159
- (neighing)
- (men shouting)
621
00:34:28,400 --> 00:34:30,360
NARRATOR: The fight is colossal.
622
00:34:33,400 --> 00:34:35,239
These are living tanks,
623
00:34:35,400 --> 00:34:38,719
with mercenaries mounted on them
who are hard to reach.
624
00:34:39,719 --> 00:34:42,639
(dramatic music)
625
00:34:44,080 --> 00:34:47,000
WATT: Never before in history
have so many elephants
626
00:34:47,159 --> 00:34:49,320
been present on a battlefield.
627
00:34:49,480 --> 00:34:52,120
NARRATOR: The Indian elephants
in the Seleucid camp
628
00:34:52,280 --> 00:34:54,840
quickly get the better
of the African elephants.
629
00:34:55,000 --> 00:34:56,400
- (speaks French)
630
00:34:56,560 --> 00:34:58,680
TRANSLATION:
Antiochus III had more elephants,
631
00:34:58,840 --> 00:35:01,720
around 100,
compared to Ptolemy's 73.
632
00:35:02,800 --> 00:35:04,760
- (elephant trumpets)
633
00:35:04,920 --> 00:35:07,360
NARRATOR: The elephants
in Ptolemy's camp panicked
634
00:35:07,520 --> 00:35:09,840
when Antiochus' elephants
charged them.
635
00:35:11,320 --> 00:35:13,800
- (speaks French)
TRANSLATION: The problem is that,
636
00:35:13,960 --> 00:35:17,440
when an elephant panics,
it's impossible to regain control
637
00:35:17,600 --> 00:35:20,440
and it often turns against
its own side.
638
00:35:21,520 --> 00:35:23,920
Ptolemy's formation
will be completely broken
639
00:35:24,080 --> 00:35:25,960
when his own elephants turn and run.
640
00:35:26,120 --> 00:35:27,800
(dramatic music)
641
00:35:27,960 --> 00:35:31,640
NARRATOR: This disruption of the
ranks favoured Antiochus' charge,
642
00:35:31,800 --> 00:35:34,080
which crushed
the Ptolemaic left wing.
643
00:35:35,280 --> 00:35:37,160
Frightened by the elephants,
644
00:35:37,320 --> 00:35:40,240
Ptolemy's cavalry fled
several kilometres.
645
00:35:40,400 --> 00:35:41,720
- (horses neighing)
646
00:35:41,880 --> 00:35:45,520
NARRATOR: At that very moment,
Antiochus made a serious mistake.
647
00:35:45,680 --> 00:35:48,800
He set off in pursuit
of the routed cavalry.
648
00:35:50,160 --> 00:35:54,120
- Antiochus followed
the cavalry fleeing,
649
00:35:54,280 --> 00:35:59,240
because he was sure that
Ptolemy IV was among the cavalry.
650
00:36:03,240 --> 00:36:05,440
NARRATOR:
If he manages to reach the pharaoh,
651
00:36:05,600 --> 00:36:08,240
he could hail victory
with a minimum loss.
652
00:36:09,480 --> 00:36:11,120
- (speaks French)
653
00:36:11,280 --> 00:36:13,840
TRANSLATION: But Ptolemy
was hiding behind his phalanx
654
00:36:14,000 --> 00:36:16,320
in the centre of his line of battle.
655
00:36:17,240 --> 00:36:19,280
(tense music)
656
00:36:20,840 --> 00:36:23,400
NARRATOR: With Antiochus
away from the battlefield,
657
00:36:23,560 --> 00:36:25,720
the Seleucid camp was weakened.
658
00:36:28,120 --> 00:36:31,240
The advantage could
swing in favour of Ptolemy.
659
00:36:31,400 --> 00:36:33,840
It was at this point that Arsinoe,
660
00:36:34,000 --> 00:36:36,880
the pharaoh's sister and wife,
arrived.
661
00:36:37,040 --> 00:36:39,960
TORRES (translated): And this
played a very important role,
662
00:36:40,120 --> 00:36:43,360
according to Polybius, where to
boost the morale of the army,
663
00:36:43,520 --> 00:36:46,240
she promised gold
during a powerful speech.
664
00:36:46,400 --> 00:36:49,960
- It was tradition
in ancient kingdoms
665
00:36:50,120 --> 00:36:54,360
for rulers in general
to give a speech to their troops.
666
00:36:54,520 --> 00:36:56,200
- (speaks French)
TRANSLATION: Generally,
667
00:36:56,360 --> 00:36:58,760
mercenaries are paid
in silver coins.
668
00:36:58,920 --> 00:37:01,680
She promises them
gold coins to motivate them.
669
00:37:01,840 --> 00:37:04,200
"If you win,
you'll be paid in gold coins".
670
00:37:04,360 --> 00:37:05,640
- (men shouting)
671
00:37:05,800 --> 00:37:07,880
NARRATOR:
..a strategy that will pay off...
672
00:37:08,040 --> 00:37:10,040
(dramatic music)
673
00:37:10,200 --> 00:37:13,880
The horsemen of Ptolemy's right wing
launched their attack.
674
00:37:14,040 --> 00:37:16,400
To avoid the elephants of Antiochus,
675
00:37:16,560 --> 00:37:18,760
they would bypass the Seleucid wing
676
00:37:18,920 --> 00:37:22,040
and cause a debacle
of these outside units.
677
00:37:22,920 --> 00:37:25,120
Ptolemy then ordered
a frontal assault
678
00:37:25,280 --> 00:37:28,720
with his Greek phalanx
and his new Egyptian recruits.
679
00:37:28,880 --> 00:37:31,680
(dramatic music)
680
00:37:41,080 --> 00:37:43,760
The battle then swung
in favour of the Lagidians,
681
00:37:43,920 --> 00:37:45,480
who flanked their enemies.
682
00:37:47,200 --> 00:37:49,720
But how can the Seleucids'
retreat be explained?
683
00:37:50,880 --> 00:37:53,240
(dramatic music continues)
684
00:37:53,400 --> 00:37:54,800
- (speaks French)
685
00:37:54,960 --> 00:37:57,240
TRANSLATION: The great disadvantage
of the Macedonian phalanx
686
00:37:57,400 --> 00:37:59,520
is that it cannot pivot to the left.
687
00:37:59,680 --> 00:38:01,200
If the phalanx is caught flanking
688
00:38:01,360 --> 00:38:03,320
and suddenly wants
to tilt the lances,
689
00:38:03,480 --> 00:38:05,640
they will be blocked
by their companions.
690
00:38:05,800 --> 00:38:08,840
Example:
"Gentlemen, pivot to the left!"
691
00:38:09,000 --> 00:38:11,880
It can't work.
The sarissas are far too big.
692
00:38:12,040 --> 00:38:15,680
NARRATOR: At Raphia, the sarissas
are the longest they've ever been.
693
00:38:15,840 --> 00:38:18,880
They protrude five metres
at the front
694
00:38:19,040 --> 00:38:20,640
and almost a metre at the back.
695
00:38:20,800 --> 00:38:23,520
Any rotation greatly weakens
the phalangites.
696
00:38:23,680 --> 00:38:26,000
TRANSLATION FROM FRENCH: If they
want to rotate the formation,
697
00:38:26,160 --> 00:38:28,720
they're going to have to
straighten the sarissa...
698
00:38:29,880 --> 00:38:31,800
..make a quarter turn left,
699
00:38:31,960 --> 00:38:33,760
and tilt the sarissas again.
700
00:38:35,280 --> 00:38:38,480
This is extremely difficult
if the formation is very long.
701
00:38:38,640 --> 00:38:40,440
With a single line, it's possible,
702
00:38:40,600 --> 00:38:43,920
but with a phalanx that can exceed
several thousand fighters,
703
00:38:44,080 --> 00:38:45,840
it's much harder.
704
00:38:46,000 --> 00:38:49,440
If one of the phalanges is bypassed,
it's death.
705
00:38:53,520 --> 00:38:56,120
(dramatic music)
706
00:38:57,280 --> 00:39:00,240
NARRATOR: Antiochus
finally understood his mistake...
707
00:39:01,080 --> 00:39:03,200
Ptolemy was not ahead of him.
708
00:39:06,520 --> 00:39:09,720
In the distance,
he could see clouds of dust
709
00:39:09,880 --> 00:39:12,560
rising and closing in on his camp.
710
00:39:13,400 --> 00:39:14,720
- (horse neighs)
711
00:39:14,880 --> 00:39:16,680
NARRATOR: Something was wrong.
712
00:39:17,720 --> 00:39:19,160
- (speaks French)
713
00:39:19,320 --> 00:39:21,320
TRANSLATION: When Antiochus III,
714
00:39:21,480 --> 00:39:24,440
far from the battle,
finally returned to the fight,
715
00:39:24,600 --> 00:39:27,400
it was too late,
his army had retreated
716
00:39:27,560 --> 00:39:29,880
and he realised
he had made a huge mistake
717
00:39:30,040 --> 00:39:32,160
thinking he was pursuing Ptolemy.
718
00:39:33,560 --> 00:39:36,280
It's a serious mistake,
especially as at the time,
719
00:39:36,440 --> 00:39:38,920
the Hellenistic king
had to be present at the battle,
720
00:39:39,080 --> 00:39:40,760
like Alexander the Great.
721
00:39:40,920 --> 00:39:44,280
He led his men,
and so Antiochus III's troops
722
00:39:44,440 --> 00:39:47,840
fled all the more easily
without their king in sight.
723
00:39:48,920 --> 00:39:50,680
NARRATOR: The Ptolemaic cavalry
724
00:39:50,840 --> 00:39:53,360
pursued and massacred
the fleeing Seleucids.
725
00:39:53,520 --> 00:39:55,360
Antiochus could do nothing more.
726
00:39:55,520 --> 00:39:57,240
He too was forced to flee.
727
00:39:57,400 --> 00:39:59,800
TORRES (translated):
And so, the Seleucid army collapsed.
728
00:39:59,960 --> 00:40:03,280
And despite heroic resistance,
the losses on the Seleucid side,
729
00:40:03,440 --> 00:40:06,120
especially in the phalanx,
were enormous.
730
00:40:08,120 --> 00:40:09,720
- (Schwentzel speaks French)
731
00:40:09,880 --> 00:40:11,880
TRANSLATION:
The battle resulted in losing
732
00:40:12,040 --> 00:40:15,080
all the territories he had conquered
in the last two years,
733
00:40:15,240 --> 00:40:17,400
except for Seleucia.
734
00:40:17,560 --> 00:40:20,480
He could keep Seleucia of Pieria.
735
00:40:21,400 --> 00:40:23,480
(tense music)
736
00:40:23,640 --> 00:40:27,040
NARRATOR: Some 13,000 men
were killed in the battle,
737
00:40:27,200 --> 00:40:30,960
alongside 1,000 horses
and 20 elephants.
738
00:40:31,800 --> 00:40:35,040
The pharaohs have once again
defeated their hereditary enemy.
739
00:40:35,200 --> 00:40:37,920
(sombre music)
740
00:40:38,080 --> 00:40:39,840
With this victory,
741
00:40:40,000 --> 00:40:42,600
not only was the Ptolemaic
domination of the region saved,
742
00:40:42,760 --> 00:40:44,840
but the whole of Egypt.
743
00:40:45,000 --> 00:40:47,360
(music fades out)
744
00:40:49,000 --> 00:40:51,800
NARRATOR:
Queen Arsinoe's promise of gold
745
00:40:51,960 --> 00:40:54,760
had crucially impacted
the outcome of the battle.
746
00:40:54,920 --> 00:40:56,400
Would she keep her word?
747
00:40:58,880 --> 00:41:00,560
The Richelieu Library holds
748
00:41:00,720 --> 00:41:04,200
one of the largest collections
of Greek coins in the world,
749
00:41:04,360 --> 00:41:07,160
with over 120,000 pieces.
750
00:41:08,000 --> 00:41:09,760
The sinew of war,
751
00:41:09,920 --> 00:41:13,000
money has played an essential role
in ancient history.
752
00:41:13,840 --> 00:41:16,520
But the Battle of Raphia
changed this for good.
753
00:41:17,360 --> 00:41:21,560
Julien Olivier manages the
collections in the Coin Department.
754
00:41:21,720 --> 00:41:25,440
He is one of the few people
authorised to handle this treasure.
755
00:41:26,680 --> 00:41:29,880
Some of the coins Arsinoe
promised on the battlefield
756
00:41:30,040 --> 00:41:33,200
have survived
2,200 years of history.
757
00:41:33,360 --> 00:41:36,200
TRANSLATION FROM FRENCH: These
are the heavy Ptolemaic gold coins,
758
00:41:36,360 --> 00:41:38,520
which weigh around 27.8 grams,
759
00:41:38,680 --> 00:41:41,280
which are gigantic
for the Hellenistic period.
760
00:41:41,440 --> 00:41:43,440
In this period, it was more like
eight or nine grams.
761
00:41:43,600 --> 00:41:44,960
Here we're at 28.
762
00:41:45,120 --> 00:41:48,240
So these are really big coins
that represent enormous value.
763
00:41:51,120 --> 00:41:54,000
NARRATOR: To understand the coins
in more detail,
764
00:41:54,160 --> 00:41:56,840
researchers recreated
a minting workshop
765
00:41:57,000 --> 00:42:00,240
identical to those that existed
in Alexandria.
766
00:42:01,280 --> 00:42:03,320
- (speaks French)
TRANSLATION: Historically,
767
00:42:03,480 --> 00:42:06,440
we have very few
archaeological or written sources
768
00:42:06,600 --> 00:42:08,200
on the manufacturing of money.
769
00:42:08,360 --> 00:42:11,720
Today, the only means we have to
understand it is to study the coin,
770
00:42:11,880 --> 00:42:14,600
allowing us to understand
how it was made.
771
00:42:15,600 --> 00:42:17,680
NARRATOR:
Researchers are interested in
772
00:42:17,840 --> 00:42:21,080
the tool used to create coins,
called a die,
773
00:42:21,240 --> 00:42:25,240
an object which strikes
and imprints to denote money.
774
00:42:25,400 --> 00:42:27,880
TRANSLATION FROM FRENCH:
The point of experimentation
775
00:42:28,040 --> 00:42:30,280
is to understand the wear
and tear of the die.
776
00:42:30,440 --> 00:42:31,960
The die will eventually wear out,
777
00:42:32,120 --> 00:42:34,240
whether it's the bottom
or top corner.
778
00:42:34,400 --> 00:42:37,040
When several thousand
coins are struck...
779
00:42:39,920 --> 00:42:42,200
..the wedge eventually breaks,
780
00:42:42,360 --> 00:42:45,280
making it impossible
to continue using it.
781
00:42:46,840 --> 00:42:49,560
NARRATOR:
A new corner is then engraved.
782
00:42:49,720 --> 00:42:52,040
By studying these different dies,
783
00:42:52,200 --> 00:42:56,760
researchers can calculate the number
of coins produced at a given time.
784
00:42:56,920 --> 00:43:00,800
They were able to study these
series of large gold coins
785
00:43:00,960 --> 00:43:03,120
and discovered
they were mass produced.
786
00:43:03,280 --> 00:43:05,240
And they're all connected.
787
00:43:05,400 --> 00:43:06,960
- (speaks French)
788
00:43:07,120 --> 00:43:09,280
TRANSLATION:
All this gold, all this coinage,
789
00:43:09,440 --> 00:43:11,160
was produced in one block,
790
00:43:11,320 --> 00:43:14,160
in an extremely short
period of time.
791
00:43:14,320 --> 00:43:16,720
And it corresponds
to the reward distributed
792
00:43:16,880 --> 00:43:18,760
at the end of the Battle of Raphia.
793
00:43:22,640 --> 00:43:24,400
(curious music)
794
00:43:24,560 --> 00:43:28,080
NARRATOR: Ptolemy and Arsinoe
were determined to use this victory
795
00:43:28,240 --> 00:43:30,440
to elevate themselves
to the rank of the gods
796
00:43:30,600 --> 00:43:32,520
and great pharaohs of antiquity.
797
00:43:33,360 --> 00:43:35,200
In the aftermath of the battle,
798
00:43:35,360 --> 00:43:38,400
they ordered the construction
of the Raphia stele.
799
00:43:38,560 --> 00:43:40,480
- (speaks French)
800
00:43:40,640 --> 00:43:42,920
TRANSLATION:
Ptolemy IV and Arsinoe III
801
00:43:43,080 --> 00:43:45,800
are not just portrayed
as great military victors,
802
00:43:45,960 --> 00:43:47,640
but pious rulers,
803
00:43:47,800 --> 00:43:50,840
who defended
Egyptian religion and temples.
804
00:43:51,720 --> 00:43:55,040
The rulers are both
victorious and pious.
805
00:43:56,600 --> 00:43:58,840
(low, tense music)
806
00:43:59,760 --> 00:44:01,760
- (choral singing)
807
00:44:01,920 --> 00:44:05,280
NARRATOR: But Ptolemy
was not content with a decree.
808
00:44:06,400 --> 00:44:09,360
He wanted his legend
inscribed alongside
809
00:44:09,520 --> 00:44:11,920
the great ancient warrior pharaohs,
810
00:44:12,760 --> 00:44:15,000
in the heart of the new empire,
811
00:44:15,160 --> 00:44:17,640
in the sacred temple of Karnak.
812
00:44:19,120 --> 00:44:22,160
Here, they built
the largest sanctuary in Egypt.
813
00:44:23,920 --> 00:44:27,520
Ptolemy IV
restored the central structure
814
00:44:27,680 --> 00:44:31,720
and engraved his name and image
on the top of the columns.
815
00:44:32,560 --> 00:44:34,920
He rose to the heights of pharaohs
816
00:44:35,080 --> 00:44:38,640
like Thutmose III and Ramses II.
817
00:44:39,720 --> 00:44:42,280
- (choral singing continues)
818
00:44:43,600 --> 00:44:45,560
- (speaks French)
819
00:44:45,720 --> 00:44:48,360
TRANSLATION: The great pharaohs
of the New Kingdom
820
00:44:48,520 --> 00:44:50,520
used all their wealth,
821
00:44:50,680 --> 00:44:52,480
their empire's spoils,
822
00:44:52,640 --> 00:44:54,960
and gifts from conquered people,
823
00:44:55,120 --> 00:44:58,240
to build this great temple
in honour of Amun.
824
00:45:00,280 --> 00:45:02,120
This was the God of Heaven,
825
00:45:02,280 --> 00:45:06,200
a great creator who was considered
to be the equivalent of Re,
826
00:45:06,360 --> 00:45:08,720
the god of the sun.
827
00:45:12,720 --> 00:45:14,840
It was on the walls of this temple
828
00:45:15,000 --> 00:45:17,480
that they glorified themselves,
829
00:45:18,320 --> 00:45:20,680
displayed their military glory
830
00:45:20,840 --> 00:45:22,840
and inscribed their legend.
831
00:45:24,880 --> 00:45:29,000
NARRATOR: Ptolemy tried to bring
back the prestige of the new empire,
832
00:45:29,160 --> 00:45:32,120
but this was not enough
to keep the peace.
833
00:45:32,280 --> 00:45:34,280
After the Battle of Raphia,
834
00:45:34,440 --> 00:45:37,280
a wave of revolt
swept through Egypt.
835
00:45:37,440 --> 00:45:39,120
- (speaks French)
836
00:45:39,280 --> 00:45:42,240
TRANSLATION: The Battle of Raphia
was a paradoxical victory.
837
00:45:42,400 --> 00:45:46,880
Undoubtedly a great victory
for Ptolemy IV and Arsinoe III,
838
00:45:47,040 --> 00:45:49,320
who saved their kingdom,
839
00:45:49,480 --> 00:45:53,160
but the consequences were disastrous
for the Ptolemaic kingdom.
840
00:45:54,720 --> 00:45:56,640
There were tax revolts,
841
00:45:56,800 --> 00:46:00,280
because Ptolemy IV and Sosibius
had to raise taxes
842
00:46:00,440 --> 00:46:02,360
to finance the war effort
843
00:46:02,520 --> 00:46:06,200
and maintain their unique lifestyle.
844
00:46:09,200 --> 00:46:11,520
(lively percussive rhythm)
845
00:46:11,680 --> 00:46:14,080
NARRATOR: A lifestyle of royal
splendour,
846
00:46:14,240 --> 00:46:16,520
made up of all kinds of excess...
847
00:46:16,680 --> 00:46:18,280
(upbeat strings instrumental)
848
00:46:18,440 --> 00:46:20,560
..far from the concerns
of the people,
849
00:46:20,720 --> 00:46:24,280
Ptolemy IV ordered the construction
of a floating palace,
850
00:46:24,440 --> 00:46:26,400
the Thalamos.
851
00:46:26,560 --> 00:46:28,240
- (speaks French)
852
00:46:28,400 --> 00:46:31,360
TRANSLATION: Thalamos
in Greek means the bedroom,
853
00:46:32,320 --> 00:46:35,040
the palace,
and it's a colossal boat,
854
00:46:35,200 --> 00:46:36,920
the biggest ship ever built.
855
00:46:37,080 --> 00:46:39,920
It's not a warship,
it's a state ship.
856
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
(upbeat music continues)
857
00:46:44,440 --> 00:46:46,600
NARRATOR: Faced with
this reckless extravagance
858
00:46:46,760 --> 00:46:48,520
and contempt for the people,
859
00:46:48,680 --> 00:46:51,040
the Egyptians became angry,
860
00:46:51,200 --> 00:46:53,520
particularly the machimoi,
861
00:46:53,680 --> 00:46:55,880
the soldiers enlisted in Raphia.
862
00:46:56,040 --> 00:46:58,640
They did not get the land
they were promised.
863
00:46:59,520 --> 00:47:02,520
Karnak, Edfu, Abu Simbel...
864
00:47:02,680 --> 00:47:04,960
All the major sites
in southern Egypt
865
00:47:05,120 --> 00:47:08,000
are about to fall into the hands
of the insurgents.
866
00:47:08,160 --> 00:47:09,600
- (speaks French)
867
00:47:09,760 --> 00:47:12,520
TRANSLATION: Upper Egypt
became an independent kingdom.
868
00:47:12,680 --> 00:47:14,720
The rebels demanded a pharaoh
869
00:47:14,880 --> 00:47:16,480
chosen from the local elite,
870
00:47:16,640 --> 00:47:18,520
named Horwennefer.
871
00:47:19,360 --> 00:47:22,960
Ptolemy IV would never
regain control the region.
872
00:47:23,800 --> 00:47:26,480
NARRATOR:
Ptolemy IV died prematurely,
873
00:47:26,640 --> 00:47:29,000
at just 34 years of age.
874
00:47:29,160 --> 00:47:30,960
TRANSLATION FROM FRENCH:
In the end,
875
00:47:31,120 --> 00:47:34,480
Ptolemy IV died just 13 years
after the battle of Raphia.
876
00:47:34,640 --> 00:47:37,360
It was his sister and wife
Arsinoe III
877
00:47:37,520 --> 00:47:41,240
who acted as Queen for the child
they had had together.
878
00:47:41,400 --> 00:47:43,760
- After the death of Ptolemy IV,
879
00:47:43,920 --> 00:47:46,760
Sosibius again leveraged his power
880
00:47:46,920 --> 00:47:50,280
to murder the ruling Queen Arsinoe,
881
00:47:50,440 --> 00:47:54,320
to gain power over the new King,
Ptolemy V.
882
00:47:54,480 --> 00:47:57,640
TRANSLATION FROM FRENCH: In the end,
Egypt was weakened by all this,
883
00:47:57,800 --> 00:47:59,360
and a few decades later,
884
00:47:59,520 --> 00:48:02,480
these Hellenistic kingdoms
gave way to a new arrival
885
00:48:02,640 --> 00:48:04,680
in the eastern Mediterranean...
886
00:48:04,840 --> 00:48:06,080
Rome.
887
00:48:07,080 --> 00:48:09,080
Subtitles by Sky Access Services
70919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.