All language subtitles for Pharaohs at War S01 E03_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,680 (dramatic music) NARRATOR: Ancient Egypt. 2 00:00:04,200 --> 00:00:08,680 A civilisation immortalised by awe-inspiring monuments, 3 00:00:08,840 --> 00:00:11,040 and priceless treasures. 4 00:00:12,080 --> 00:00:14,040 Ruled by pharaohs, 5 00:00:14,880 --> 00:00:18,080 living gods and legendary warriors. 6 00:00:19,360 --> 00:00:22,600 But their wealth masks a darker truth... 7 00:00:22,760 --> 00:00:26,080 power was bought with blood. 8 00:00:26,240 --> 00:00:29,000 (dramatic music) 9 00:00:30,240 --> 00:00:33,520 They assembled the greatest armies in history... 10 00:00:36,280 --> 00:00:39,040 ..revolutionised the art of warfare... 11 00:00:40,640 --> 00:00:43,160 ..and waged spectacular battles 12 00:00:44,320 --> 00:00:46,320 and titanic conquests. 13 00:00:48,320 --> 00:00:51,640 This is the hidden face of Egyptian history, 14 00:00:51,800 --> 00:00:55,160 the story of the pharaohs at war. 15 00:00:57,760 --> 00:00:59,840 (dramatic music concludes) 16 00:01:00,680 --> 00:01:02,800 (birds tweeting) 17 00:01:02,960 --> 00:01:05,560 (creaking, clangs) 18 00:01:06,520 --> 00:01:08,680 (tense music) 19 00:01:15,320 --> 00:01:18,800 NARRATOR: June 22nd 217 BCE. 20 00:01:19,640 --> 00:01:21,640 20 kilometres south of Gaza. 21 00:01:21,800 --> 00:01:24,640 On the sand, blood is about to flow. 22 00:01:25,480 --> 00:01:27,640 This desert land would become the scene 23 00:01:27,800 --> 00:01:30,240 of one of the greatest battles of antiquity, 24 00:01:30,400 --> 00:01:32,560 the Battle of Raphia. 25 00:01:32,720 --> 00:01:35,479 Two sworn enemies are about to clash. 26 00:01:36,360 --> 00:01:38,880 On one side, Pharaoh Ptolemy IV, 27 00:01:39,039 --> 00:01:42,640 ruler of the Lagid dynasty that reigns over Egypt. 28 00:01:42,800 --> 00:01:45,120 With... 29 00:01:47,960 --> 00:01:49,440 ..poised to fight. 30 00:01:49,600 --> 00:01:52,160 (neighs) - (soldier shouts) 31 00:01:52,320 --> 00:01:55,280 NARRATOR: On the other, Antiochus III, 32 00:01:55,440 --> 00:01:57,960 nicknamed Antiochus the Great, 33 00:01:58,120 --> 00:02:00,560 ruler of the immense Seleucid Empire. 34 00:02:00,720 --> 00:02:02,960 With... 35 00:02:07,320 --> 00:02:09,080 (clattering) 36 00:02:09,919 --> 00:02:13,080 NARRATOR: The forces involved are extraordinary. 37 00:02:13,240 --> 00:02:15,840 The value of the two enemies' armies 38 00:02:16,000 --> 00:02:18,520 are as high as the stakes of the battle. 39 00:02:21,520 --> 00:02:25,320 Antiochus, Pharaoh Ptolemy's number one enemy, 40 00:02:25,480 --> 00:02:28,280 posed a direct threat to Egypt's survival. 41 00:02:28,440 --> 00:02:30,120 (tense music) 42 00:02:30,280 --> 00:02:34,240 Ptolemy and Antiochus were the heirs of Alexander the Great. 43 00:02:35,240 --> 00:02:38,000 A century earlier, their great-grandfathers, 44 00:02:38,160 --> 00:02:41,480 Generals Ptolemy I and Seleucus I, 45 00:02:41,640 --> 00:02:43,520 fought alongside him. 46 00:02:43,680 --> 00:02:47,240 Together, they forged one of the greatest empires in history. 47 00:02:48,120 --> 00:02:51,160 When Alexander the Great died, they shared his empire. 48 00:02:51,320 --> 00:02:53,240 (dramatic music) 49 00:02:53,400 --> 00:02:56,360 Two immense and powerful forces emerge... 50 00:02:56,520 --> 00:02:57,800 the Lagid Empire, 51 00:02:57,960 --> 00:03:00,520 which controlled a large part of the Mediterranean, 52 00:03:00,680 --> 00:03:02,280 and the Seleucid Empire, 53 00:03:02,440 --> 00:03:05,960 which extended from modern-day Turkey to Central Asia. 54 00:03:06,120 --> 00:03:09,800 But the brothers in arms soon became enemies. 55 00:03:09,960 --> 00:03:12,560 Their descendants continued to clash, 56 00:03:12,720 --> 00:03:17,520 and Ptolemy IV and Antiochus III thirsted for revenge. 57 00:03:18,360 --> 00:03:21,120 At the heart of the conflict, West Asia. 58 00:03:21,960 --> 00:03:26,560 For thousands of years, Coele-Syria was highly coveted. 59 00:03:26,720 --> 00:03:29,360 (dramatic rhythm) 60 00:03:29,520 --> 00:03:31,440 - (speaks French) 61 00:03:31,600 --> 00:03:35,079 TRANSLATION: Coele-Syria was a very rich region, essential for Egypt, 62 00:03:35,240 --> 00:03:38,560 because it had numerous raw materials 63 00:03:38,720 --> 00:03:41,560 that the Ptolemies lacked, such as wood. 64 00:03:44,720 --> 00:03:47,000 NARRATOR: The stakes are also commercial. 65 00:03:47,160 --> 00:03:51,560 Raphia lies on the route for spices, myrrh and incense. 66 00:03:54,079 --> 00:03:57,320 - The area of Raphia was incredibly important 67 00:03:57,480 --> 00:04:00,080 to be able to trade 68 00:04:00,240 --> 00:04:04,000 all the resources that came from Petra and the East 69 00:04:04,160 --> 00:04:06,280 towards the Mediterranean Sea. 70 00:04:06,440 --> 00:04:08,040 (dramatic music) 71 00:04:08,200 --> 00:04:10,320 TRANSLATION FROM FRENCH: If Ptolemy loses the battle, 72 00:04:10,480 --> 00:04:14,840 he loses his economic resources, and likely, the means to pay his army, 73 00:04:15,000 --> 00:04:17,399 and the Ptolemaic empire will collapse. 74 00:04:18,320 --> 00:04:22,160 NARRATOR: The threat was not just to the economy of Ptolemaic Egypt. 75 00:04:22,320 --> 00:04:25,880 Most importantly the pharaoh's lands had to be protected. 76 00:04:26,880 --> 00:04:30,280 - For Ptolemy IV, Egypt's defence was at stake. 77 00:04:30,440 --> 00:04:34,000 The area of Raphia was incredibly important, 78 00:04:34,159 --> 00:04:36,840 considering that it was just the corridor 79 00:04:37,000 --> 00:04:40,080 that led to Sinai and Egypt afterwards. 80 00:04:41,560 --> 00:04:44,560 NARRATOR: Around 400 kilometres separate Raphia 81 00:04:44,720 --> 00:04:47,680 from the capital of Pharaoh Ptolemy, Alexandria. 82 00:04:48,520 --> 00:04:51,360 The Sinai is a strategic territory. 83 00:04:51,520 --> 00:04:53,320 It is the gateway to Egypt. 84 00:04:54,159 --> 00:04:55,680 - (speaks French) 85 00:04:55,840 --> 00:04:57,760 TRANSLATION: If Antiochus succeeded, 86 00:04:57,920 --> 00:05:01,120 he could threaten Egyptian territory and the Ptolemaic dynasty. 87 00:05:02,000 --> 00:05:03,600 - (speaks French) 88 00:05:03,760 --> 00:05:05,480 TRANSLATION: In the event of victory, 89 00:05:05,640 --> 00:05:09,760 Antiochus III would unite the two greatest Hellenistic empires, 90 00:05:09,920 --> 00:05:12,280 the Seleucid and the Ptolemaic. 91 00:05:13,360 --> 00:05:16,120 He'd find himself head of the greatest power in the world. 92 00:05:16,280 --> 00:05:18,240 So the stakes are colossal. 93 00:05:19,120 --> 00:05:20,520 (neighs) 94 00:05:20,680 --> 00:05:22,920 NARRATOR: Faced with Antiochus III, 95 00:05:23,080 --> 00:05:27,360 Pharaoh Ptolemy IV was gambling the survival of his young dynasty. 96 00:05:28,640 --> 00:05:31,240 He must draw on the strengths of the Egyptian empire 97 00:05:31,400 --> 00:05:33,320 if he wants to become his own legend. 98 00:05:34,520 --> 00:05:36,800 In Raphia, two brothers 99 00:05:36,960 --> 00:05:38,680 face each other as enemies, 100 00:05:38,840 --> 00:05:41,200 heirs of the same military traditions. 101 00:05:41,360 --> 00:05:43,040 Since Ptolemy I, 102 00:05:43,200 --> 00:05:46,200 the Egyptian army was transformed into something new. 103 00:05:46,360 --> 00:05:47,760 - (speaks French) 104 00:05:47,920 --> 00:05:50,400 TRANSLATION: The Lagid army, that of the Ptolemies, 105 00:05:50,560 --> 00:05:54,200 was not an Egyptian-style army, but a Macedonian-style army. 106 00:05:55,360 --> 00:05:59,080 They adopted the same formation as Alexander the Great's army. 107 00:06:01,400 --> 00:06:05,360 - Macedonian phalanx had proved extremely efficient 108 00:06:05,520 --> 00:06:08,360 in fighting and in gaining success. 109 00:06:08,520 --> 00:06:11,960 Alexander the Great used it very efficiently 110 00:06:12,120 --> 00:06:14,800 in his own war all over the world. 111 00:06:14,960 --> 00:06:17,480 - (man shouts commands) 112 00:06:17,640 --> 00:06:19,400 NARRATOR: The Macedonian phalanx 113 00:06:19,560 --> 00:06:22,720 dominated the battlefields of the Mediterranean and West Asia 114 00:06:22,880 --> 00:06:24,920 for more than two centuries. 115 00:06:26,920 --> 00:06:28,800 In the phalanx formation, 116 00:06:28,960 --> 00:06:32,960 the heavily equipped soldiers are organised in very close ranks. 117 00:06:33,120 --> 00:06:36,200 Armed with large spears called sarissas... 118 00:06:37,040 --> 00:06:39,360 ..they form an impenetrable wall, 119 00:06:39,520 --> 00:06:42,159 and perform perfectly coordinated movements. 120 00:06:42,320 --> 00:06:46,800 The aim: to annihilate the enemy with a massive frontal assault. 121 00:06:48,000 --> 00:06:51,560 These phalanxes formed the central core of both armies. 122 00:06:52,400 --> 00:06:57,120 At Raphia, Ptolemy brought together 25,000 phalangites. 123 00:06:57,280 --> 00:06:59,960 Antiochus' camp had 20,000. 124 00:07:00,120 --> 00:07:03,040 Two armoured walls stood on the battlefield. 125 00:07:05,120 --> 00:07:09,000 Vincent Torres Hugon practices experimental archaeology. 126 00:07:09,840 --> 00:07:12,720 He dons the armour and weaponry of Hellenistic soldiers 127 00:07:12,880 --> 00:07:14,680 in order to study them. 128 00:07:14,840 --> 00:07:16,200 - (speaks French) 129 00:07:16,360 --> 00:07:19,840 TRANSLATION: The phalangites' weapon of choice is the sarissa. 130 00:07:20,680 --> 00:07:25,200 When primed, the sarissophoroi will hold the sarissa in both hands, 131 00:07:25,360 --> 00:07:27,520 and protect themselves with a pelt, 132 00:07:27,680 --> 00:07:30,200 protecting them from head to toe. 133 00:07:31,280 --> 00:07:33,480 (dramatic music) 134 00:07:33,640 --> 00:07:36,960 NARRATOR: Phalangites make all the difference on the battlefield. 135 00:07:38,240 --> 00:07:40,960 TRANSLATION FROM FRENCH: This sarissa had a spike. 136 00:07:41,120 --> 00:07:43,560 The spike is needed to dig into the ground 137 00:07:43,720 --> 00:07:46,080 in the event of a cavalry charge. 138 00:07:47,400 --> 00:07:49,200 The phalangite will be able 139 00:07:49,360 --> 00:07:52,120 to withstand a cavalry charge without problem. 140 00:07:52,280 --> 00:07:55,520 The sarissa is securely fixed and supported by fins. 141 00:07:56,560 --> 00:08:00,160 NARRATOR: This weapon is about to evolve beyond recognition. 142 00:08:01,040 --> 00:08:03,240 - (speaks French) TRANSLATION: Initially, 143 00:08:03,400 --> 00:08:06,680 Alexander's and his father's army had shorter sarissas. 144 00:08:08,000 --> 00:08:11,280 But when his father died, the Greeks and the Macedonians 145 00:08:11,440 --> 00:08:13,240 started fighting amongst themselves, 146 00:08:13,400 --> 00:08:15,360 which led to a longer sarissa. 147 00:08:16,200 --> 00:08:19,840 "He can touch me, but I cannot touch him, so what can I do?" 148 00:08:21,600 --> 00:08:24,680 I'm going to make my weapon longer so that I can reach him. 149 00:08:24,840 --> 00:08:27,480 And if possible, I'll make an even longer sarissa, 150 00:08:27,640 --> 00:08:30,240 so that I'm out of range but I can touch him. 151 00:08:31,160 --> 00:08:33,799 (dramatic music) 152 00:08:33,960 --> 00:08:36,159 NARRATOR: A competition that reached new heights 153 00:08:36,320 --> 00:08:39,640 at the time of Ptolemy IV and Antiochus III. 154 00:08:41,559 --> 00:08:45,720 TRANSLATION FROM FRENCH: At Raphia, the spears were almost seven metres. 155 00:08:45,880 --> 00:08:48,200 It's like adding this spear onto this one. 156 00:08:49,520 --> 00:08:52,520 NARRATOR: The Battle of Raphia was a battle of superlatives, 157 00:08:52,680 --> 00:08:56,360 a battle of military genius that pushed all limits. 158 00:08:57,200 --> 00:09:00,960 Never before has a pharaoh assembled such a large army. 159 00:09:01,120 --> 00:09:03,480 (dramatic music) 160 00:09:03,640 --> 00:09:05,840 A tour de force made possible 161 00:09:06,000 --> 00:09:08,200 by the immeasurable legacy of the Ptolemies, 162 00:09:09,320 --> 00:09:12,520 and the dominant position they established in the ancient world. 163 00:09:18,040 --> 00:09:21,520 stood out from all the others that had ruled Egypt before. 164 00:09:22,760 --> 00:09:25,680 They set up their capital in Alexandria, 165 00:09:25,840 --> 00:09:28,640 the city founded by Alexander the Great. 166 00:09:29,520 --> 00:09:33,200 The Ptolemies transformed the city into a centre of learning. 167 00:09:34,880 --> 00:09:37,360 It became the largest city in the world, 168 00:09:38,200 --> 00:09:41,480 where the two most powerful civilisations of the times met. 169 00:09:42,560 --> 00:09:44,200 - (speaks French) 170 00:09:44,360 --> 00:09:46,640 TRANSLATION: The Ptolemies were both Greek rulers, 171 00:09:46,800 --> 00:09:48,400 heirs to Alexander the Great, 172 00:09:48,560 --> 00:09:50,760 and true Egyptian pharaohs. 173 00:09:50,920 --> 00:09:52,920 They had a dual identity. 174 00:09:55,360 --> 00:09:57,840 (dramatic music) 175 00:09:58,000 --> 00:10:00,440 NARRATOR: Ptolemy IV was the great-grandson 176 00:10:00,600 --> 00:10:02,960 of the founder of this Greek-Egyptian dynasty. 177 00:10:03,960 --> 00:10:07,080 His accension to the throne was a bloodbath. 178 00:10:08,440 --> 00:10:12,080 - When Ptolemy IV accesses his throne, he's quite young. 179 00:10:12,920 --> 00:10:17,360 His advisor Sosibius takes advantage of his youth. 180 00:10:17,520 --> 00:10:20,160 TRANSLATION FROM FRENCH: Sosibius wanted to 181 00:10:20,320 --> 00:10:24,040 take advantage of the king's youth to rule Egypt. 182 00:10:25,560 --> 00:10:28,080 He wanted to clear the air around him. 183 00:10:29,280 --> 00:10:34,480 He had Ptolemy IV's mother, uncle and his younger brother killed. 184 00:10:35,800 --> 00:10:38,800 As a result, there was no other competition. 185 00:10:40,480 --> 00:10:44,080 - He ensures that he has full control of the young king. 186 00:10:45,960 --> 00:10:48,440 (dramatic music) 187 00:10:50,640 --> 00:10:52,520 NARRATOR: In this family massacre, 188 00:10:52,680 --> 00:10:55,560 only his sister Arsinoe was spared. 189 00:10:56,520 --> 00:10:59,280 Ptolemy needed her to legitimise his power. 190 00:10:59,440 --> 00:11:03,040 Traditionally, pharaohs ruled in pairs. 191 00:11:03,200 --> 00:11:06,960 - The concept of a king and queen is not very common in Greece. 192 00:11:07,120 --> 00:11:09,080 It's mostly men predominant. 193 00:11:09,240 --> 00:11:12,520 You know, the king of Attica, the king of Troy, the king of whatever. 194 00:11:13,360 --> 00:11:16,160 But in Egypt, kings and queens are alike. 195 00:11:16,320 --> 00:11:18,880 So, the Ptolemies went all the way through, 196 00:11:19,040 --> 00:11:23,000 applying this method, to keep the Egyptians happy, 197 00:11:23,160 --> 00:11:26,760 and to avoid any riots or any instability. 198 00:11:26,920 --> 00:11:28,800 WATT: In Ptolemaic tradition, 199 00:11:28,960 --> 00:11:32,880 it is customary for a brother and a sister 200 00:11:33,040 --> 00:11:35,640 to get married, to be wed. 201 00:11:35,800 --> 00:11:40,080 This tradition of brother-and-sister king-and-queen duo 202 00:11:40,240 --> 00:11:43,840 comes from the tradition of Isis and Osiris, 203 00:11:44,000 --> 00:11:47,600 the gods of the beginning of times in Egypt. 204 00:11:48,640 --> 00:11:50,160 - (speaks French) 205 00:11:50,320 --> 00:11:52,680 TRANSLATION: Ptolemy IV married Arsinoe III, 206 00:11:52,840 --> 00:11:55,480 and became a living god and king 207 00:11:55,640 --> 00:11:58,000 with a goddess-queen by his side. 208 00:11:58,160 --> 00:12:02,760 A new incestuous royal and divine couple reigned over Egypt. 209 00:12:02,920 --> 00:12:05,520 (tense music) 210 00:12:06,520 --> 00:12:08,320 (tense rhythm) 211 00:12:08,480 --> 00:12:11,600 NARRATOR: But the Ptolemies did not originate from Egypt. 212 00:12:12,760 --> 00:12:16,480 To rule Egypt, it's not enough to be king, 213 00:12:16,640 --> 00:12:18,440 you have to be pharaoh. 214 00:12:19,280 --> 00:12:21,880 When the Ptolemies took control of Egypt, 215 00:12:22,040 --> 00:12:26,720 it had been 700 years since any large-scale construction programmes. 216 00:12:27,560 --> 00:12:29,320 Under the Lagid dynasty, 217 00:12:29,480 --> 00:12:33,480 Egyptian rituals were to be enhanced and renewed. 218 00:12:34,520 --> 00:12:37,880 The Ptolemies wanted to reign over the whole of Egypt. 219 00:12:38,040 --> 00:12:42,560 To gain control, they were going to re-write the rules 220 00:12:42,720 --> 00:12:47,120 that had ensured the omnipotence of the pharaohs for 2,000 years. 221 00:12:47,280 --> 00:12:51,800 - One of the roles of the ancient Egyptian kings was to be a builder. 222 00:12:51,960 --> 00:12:54,720 They had to build temples for the gods. 223 00:12:54,880 --> 00:12:57,320 (dramatic rhythm) 224 00:12:59,320 --> 00:13:03,000 NARRATOR: Ptolemy IV in turn demonstrated his power. 225 00:13:03,160 --> 00:13:06,360 He completed the construction of the temple of Edfu, 226 00:13:06,520 --> 00:13:10,320 dedicated to Horus, warrior and god of the sky. 227 00:13:11,200 --> 00:13:13,440 Identifiable by his falcon head, 228 00:13:13,600 --> 00:13:17,360 he was the protector of Egyptian royalty and their avenger. 229 00:13:17,520 --> 00:13:20,040 (dramatic music continues) 230 00:13:21,040 --> 00:13:23,120 The great pharaohs of antiquity 231 00:13:23,280 --> 00:13:26,920 used their spoils of war to promote their military exploits. 232 00:13:28,680 --> 00:13:30,800 (dramatic, curious music) 233 00:13:30,960 --> 00:13:35,040 Ptolemy IV also recorded his warrior legend in stone. 234 00:13:35,200 --> 00:13:37,880 One exceptional stele has survived. 235 00:13:38,040 --> 00:13:41,440 It tells the story of the Battle of Raphia. 236 00:13:42,440 --> 00:13:44,000 - (speaks French) 237 00:13:44,160 --> 00:13:45,960 TRANSLATION: It's a bilingual document 238 00:13:46,120 --> 00:13:48,560 inscribed in both Greek and Egyptian. 239 00:13:48,720 --> 00:13:51,720 We even have two Egyptian versions... 240 00:13:51,880 --> 00:13:54,400 one in hieroglyphics here, 241 00:13:55,240 --> 00:13:57,000 and then, on the back, 242 00:13:57,160 --> 00:13:59,440 the language spoken at the time. 243 00:14:00,600 --> 00:14:04,880 On the sides is the Greek translation. 244 00:14:06,720 --> 00:14:08,560 TRANSLATION FROM FRENCH: This stone is 245 00:14:08,720 --> 00:14:11,400 exceptionally rare and precious for Egypt, 246 00:14:11,560 --> 00:14:15,640 because it allows Egyptologists to compare these three languages. 247 00:14:15,800 --> 00:14:18,000 It's the same for the famous Rosetta Stone, 248 00:14:18,160 --> 00:14:21,360 which enabled Champollion to translate the hieroglyphs. 249 00:14:22,680 --> 00:14:24,160 NARRATOR: On this Stele, 250 00:14:24,320 --> 00:14:27,920 Ptolemy IV occupies the function of a great pharaoh, 251 00:14:28,080 --> 00:14:31,640 a warlord who protects Egypt from chaos. 252 00:14:32,480 --> 00:14:35,360 He was responsible for maintaining a just order, 253 00:14:35,520 --> 00:14:38,000 known as the Ma'at. 254 00:14:38,840 --> 00:14:40,400 - (speaks French) 255 00:14:40,560 --> 00:14:43,240 TRANSLATION: This is the order willed by the gods. 256 00:14:44,120 --> 00:14:46,440 And here, the creator god is represented. 257 00:14:47,280 --> 00:14:51,520 It's the god Atum who hands a victory sword to the Pharaoh, 258 00:14:51,680 --> 00:14:53,600 who is his earthly representative, 259 00:14:53,760 --> 00:14:56,160 and who ensures Ma'at is upheld 260 00:14:56,320 --> 00:14:58,720 by striking down Egypt's enemies. 261 00:14:59,960 --> 00:15:04,240 Ptolemy is also represented as the heir to Alexander the Great, 262 00:15:04,400 --> 00:15:07,960 Alexander was often depicted on his horse Bucephalus. 263 00:15:08,920 --> 00:15:12,680 He's brandishing the Macedonian spear, the sarissa, 264 00:15:13,520 --> 00:15:15,680 and impales a kneeling enemy. 265 00:15:15,840 --> 00:15:17,960 So we have dual representation. 266 00:15:18,120 --> 00:15:20,840 This is a Greco-Egyptian pharaoh. 267 00:15:23,400 --> 00:15:26,080 (tense percussion) 268 00:15:27,680 --> 00:15:29,600 NARRATOR: To keep their enemies at bay, 269 00:15:29,760 --> 00:15:33,640 the Ptolemies established an unprecedented new system in Egypt. 270 00:15:33,800 --> 00:15:36,240 Which both ensured their security, 271 00:15:36,400 --> 00:15:38,480 and increased their prosperity. 272 00:15:38,640 --> 00:15:40,040 - (speaks French) 273 00:15:40,200 --> 00:15:42,480 TRANSLATION: At its core, the Lagid army comprised 274 00:15:42,640 --> 00:15:45,360 the phalanx, some horsemen, and clerics. 275 00:15:45,520 --> 00:15:48,120 (tense music) 276 00:15:48,280 --> 00:15:50,640 NARRATOR: These clerics were descendants 277 00:15:50,800 --> 00:15:54,440 of Greeks and Macedonians who had emigrated to Egypt, 278 00:15:54,600 --> 00:15:56,680 attracted by Ptolemy's promise. 279 00:15:56,840 --> 00:15:58,560 They were given land 280 00:15:58,720 --> 00:16:02,200 in exchange for joining the armed ranks in the event of war. 281 00:16:02,360 --> 00:16:04,000 - (speaks French) 282 00:16:04,160 --> 00:16:07,440 TRANSLATION: It's a way of paying them and securing their loyalty, 283 00:16:07,600 --> 00:16:09,960 as they came from all over the Greek world, 284 00:16:10,880 --> 00:16:13,960 and even further afield, from Thrace and Asia Minor, 285 00:16:14,120 --> 00:16:16,360 they came to settle in Egypt. 286 00:16:16,520 --> 00:16:18,560 They were colonial soldiers. 287 00:16:20,240 --> 00:16:23,040 The Ptolemies considered themselves fully Egyptian, 288 00:16:23,200 --> 00:16:27,400 and protected the freedom and rights of Egyptian people. 289 00:16:27,560 --> 00:16:30,680 So it was inconceivable to expropriate Egyptian subjects 290 00:16:30,840 --> 00:16:33,320 to give these territories to Greek colonists. 291 00:16:33,480 --> 00:16:35,720 Other land had to be found. 292 00:16:37,040 --> 00:16:39,600 (tense music) 293 00:16:39,760 --> 00:16:42,000 NARRATOR: The Ptolemies were to exploit a region 294 00:16:42,160 --> 00:16:44,560 that had been neglected by the great dynasties, 295 00:16:44,720 --> 00:16:46,680 the Faiyum. 296 00:16:46,840 --> 00:16:49,600 They dug, channelled, and irrigated it, 297 00:16:49,760 --> 00:16:52,840 making an immense desert territory fertile. 298 00:16:54,080 --> 00:16:56,360 (tense music continues) 299 00:16:57,760 --> 00:17:00,520 The clerics trained in the Macedonian phalanx. 300 00:17:01,360 --> 00:17:03,600 At Raphia, tens of thousands responded 301 00:17:03,760 --> 00:17:06,280 to the call of Pharaoh Ptolemy IV. 302 00:17:06,440 --> 00:17:08,800 (tense music continues, fades) 303 00:17:10,560 --> 00:17:12,520 (low, tense music) 304 00:17:12,680 --> 00:17:15,319 NARRATOR: As well as the clash between phalanxes, 305 00:17:15,480 --> 00:17:17,520 the armies of Ptolemy and Antiochus 306 00:17:17,680 --> 00:17:21,200 were preparing for a much heavier cavalry clash... 307 00:17:21,359 --> 00:17:24,160 a fearsome, frightening confrontation 308 00:17:24,319 --> 00:17:27,319 between two battalions of war elephants. 309 00:17:28,200 --> 00:17:29,760 - (Torres speaks French) 310 00:17:29,920 --> 00:17:32,200 TRANSLATION: What's special about the Battle of Raphia 311 00:17:32,360 --> 00:17:35,280 is that it's the biggest elephant battle in human history. 312 00:17:36,120 --> 00:17:38,280 - Elephants were the ancient tanks. 313 00:17:38,440 --> 00:17:40,280 They were heavy. 314 00:17:40,440 --> 00:17:42,800 They were massive, they were impressive. 315 00:17:42,960 --> 00:17:45,080 They had archers on their back, 316 00:17:46,120 --> 00:17:48,080 and they were quite destructive. 317 00:17:48,240 --> 00:17:49,440 - (Vincent speaks French) 318 00:17:49,600 --> 00:17:51,360 TRANSLATION: They're prepared for combat. 319 00:17:51,520 --> 00:17:54,000 Used to hearing the war drum, the beat of weapons 320 00:17:54,160 --> 00:17:56,080 and moving around in formations, 321 00:17:56,240 --> 00:17:59,080 and above all, their aggression is developed 322 00:17:59,240 --> 00:18:01,760 to confront fellow soldiers. 323 00:18:01,920 --> 00:18:03,960 (dramatic music) 324 00:18:04,120 --> 00:18:06,480 NARRATOR: At Raphia, the elephant battalions 325 00:18:06,640 --> 00:18:08,560 were positioned in the flanks, 326 00:18:08,720 --> 00:18:11,520 on the front line ahead of cavalry and soldiers. 327 00:18:11,680 --> 00:18:16,120 In all, 170 war elephants were assembled on the battlefield. 328 00:18:16,960 --> 00:18:19,760 The Seleucids relied on Indian elephants, 329 00:18:19,920 --> 00:18:22,200 which they had transported through their empire... 330 00:18:23,040 --> 00:18:25,040 ..while the Lagids had a battalion 331 00:18:25,200 --> 00:18:27,200 of African elephants at their disposal. 332 00:18:27,360 --> 00:18:30,880 - So the Northern African, which is a breed that is now extinct, 333 00:18:31,040 --> 00:18:33,880 were smaller than the Indian elephants. 334 00:18:36,240 --> 00:18:38,000 - (Schwentzel speaks French) 335 00:18:38,160 --> 00:18:39,840 TRANSLATION: They were African elephants 336 00:18:40,000 --> 00:18:42,880 that the Ptolemies had brought from present-day Somalia, 337 00:18:43,040 --> 00:18:45,400 that travelled across the Red Sea 338 00:18:45,560 --> 00:18:48,400 on large ships called elephant carriers. 339 00:18:49,240 --> 00:18:51,680 Just as we have aircraft carriers today, 340 00:18:51,840 --> 00:18:55,040 there were elephant carriers in ancient times. 341 00:18:55,920 --> 00:18:58,400 (tense music) 342 00:18:59,280 --> 00:19:02,120 - We have depictions, specifically from the Roman period, 343 00:19:02,280 --> 00:19:05,520 some mosaics of ships carrying elephants. 344 00:19:05,680 --> 00:19:08,000 And I always ask my students about this. 345 00:19:08,160 --> 00:19:10,280 How can you fit an elephant in a ship? 346 00:19:14,000 --> 00:19:17,520 NARRATOR: The Ptolemaic fleet was the forte of their army. 347 00:19:17,680 --> 00:19:20,480 It was capable of transporting elephants, 348 00:19:20,640 --> 00:19:23,760 and enabled them to establish their dominance at sea. 349 00:19:25,880 --> 00:19:27,720 Under Ptolemy IV, 350 00:19:27,880 --> 00:19:30,080 the Lagid Empire was at its height. 351 00:19:30,920 --> 00:19:34,320 It stretches from Nubia, in present-day Sudan, 352 00:19:34,480 --> 00:19:36,840 to the north of the Aegean Sea. 353 00:19:37,720 --> 00:19:39,880 They controlled most sea routes. 354 00:19:40,040 --> 00:19:41,720 With a primary motivation 355 00:19:41,880 --> 00:19:44,920 of keeping their Macedonian and Seleucid enemies at bay. 356 00:19:45,800 --> 00:19:47,880 Their empire was defensive. 357 00:19:48,920 --> 00:19:52,880 - The Ptolemies wanted to create powerful naval power. 358 00:19:53,720 --> 00:19:57,120 They built what is called a thalassocracy. 359 00:19:57,280 --> 00:19:59,760 - TRANSLATION: Thalasso, 'the sea', and cratie, 'power'. 360 00:19:59,920 --> 00:20:01,680 The control of maritime space. 361 00:20:02,680 --> 00:20:05,800 NARRATOR: Ptolemy IV had an exceptional heritage. 362 00:20:05,960 --> 00:20:10,520 The founder of his dynasty, Pharaoh Ptolemy I, was a great shipowner. 363 00:20:10,680 --> 00:20:14,000 He had ordered the construction of a huge fleet. 364 00:20:15,040 --> 00:20:17,280 - (speaks French) 365 00:20:17,440 --> 00:20:20,200 TRANSLATION: He had 330 warships, 366 00:20:21,440 --> 00:20:25,800 and hundreds of other ships to transport troops and equipment. 367 00:20:27,760 --> 00:20:30,160 There had never been such a powerful fleet. 368 00:20:37,840 --> 00:20:41,680 - Even in land battles like the Battle of Raphia, for example, 369 00:20:41,840 --> 00:20:44,800 all these troops went there by ships, by boats, 370 00:20:44,960 --> 00:20:47,200 including their armours, their weapons, 371 00:20:47,360 --> 00:20:50,600 their horses, their whatever, all went by boats. 372 00:20:51,800 --> 00:20:53,720 We know that under Ptolemy IV, 373 00:20:53,880 --> 00:20:58,200 the fleet of the Ptolemies exceeded up to 3,000 ships. 374 00:20:58,360 --> 00:21:01,040 And this is a huge number. 375 00:21:01,200 --> 00:21:04,080 (tense music) 376 00:21:04,240 --> 00:21:07,640 NARRATOR: Triremes were the most common warships in ancient time. 377 00:21:09,200 --> 00:21:12,680 They first appeared in Athens in the 5th century BCE. 378 00:21:13,520 --> 00:21:16,160 A replica has been built by archaeologists, 379 00:21:16,320 --> 00:21:18,480 in an attempt to uncover the secrets 380 00:21:18,640 --> 00:21:21,280 behind the success of this legendary ship. 381 00:21:22,480 --> 00:21:26,280 - This boat, trireme Olympias, is unique in the world. 382 00:21:27,120 --> 00:21:31,760 The length of the boat is 35 meters. 383 00:21:31,920 --> 00:21:35,480 The maximum width is 5.5 metres. 384 00:21:35,640 --> 00:21:38,560 We have 170 rowers. 385 00:21:38,720 --> 00:21:43,280 These are the machine of the boat, they move the boat. 386 00:21:43,440 --> 00:21:48,120 It's called the trireme because it has three lines of rowers. 387 00:21:48,280 --> 00:21:50,680 NARRATOR: The construction of the Olympia 388 00:21:50,840 --> 00:21:53,480 has enabled us to gain a better understanding 389 00:21:53,640 --> 00:21:57,120 of the workings of the trireme, meaning class three, 390 00:21:57,280 --> 00:21:59,880 the smallest boat in Ptolemy's fleet. 391 00:22:01,040 --> 00:22:02,920 Faced with enemy threats, 392 00:22:03,080 --> 00:22:05,680 the pharaoh embarked on a supersizing race 393 00:22:05,840 --> 00:22:09,040 to maintain control over his maritime space. 394 00:22:09,200 --> 00:22:12,520 - But then, we start seeing the quinqueremes, 395 00:22:12,680 --> 00:22:16,480 septiremes and bigger and bigger and bigger and bigger ships. 396 00:22:16,640 --> 00:22:20,120 We start hearing of 15, 17, and the 20s. 397 00:22:21,520 --> 00:22:24,000 (dramatic classical music) 398 00:22:25,400 --> 00:22:28,800 - The ships acted as business cards in some kind of way. 399 00:22:28,960 --> 00:22:30,800 The ship displayed and manifested 400 00:22:30,960 --> 00:22:33,320 the power of the king that had built them. 401 00:22:33,480 --> 00:22:39,280 The different kingdoms competed on naval warfare. 402 00:22:40,120 --> 00:22:42,520 NARRATOR: They engaged in a boasting war, 403 00:22:42,680 --> 00:22:46,240 which reached its peak during the reign of Ptolemy IV. 404 00:22:46,400 --> 00:22:48,680 - We know that under the fourth Ptolemy, 405 00:22:48,840 --> 00:22:52,640 the sizes of ships exceeded a limit that was never known before. 406 00:22:52,800 --> 00:22:55,720 The sizes of ships went all the way until the 40, 407 00:22:55,880 --> 00:22:58,080 which was two 20s connected together. 408 00:22:58,240 --> 00:23:00,560 What do these numbers mean? 409 00:23:00,720 --> 00:23:02,920 If we assume that the three 410 00:23:03,080 --> 00:23:06,000 is a ship with three levels like the Olympias, 411 00:23:06,160 --> 00:23:08,200 what would the 15 be? 412 00:23:11,400 --> 00:23:13,760 NARRATOR: The architecture of the largest ships 413 00:23:13,920 --> 00:23:15,960 is still poorly understood. 414 00:23:16,120 --> 00:23:18,240 But we know their size must reflect 415 00:23:18,400 --> 00:23:20,960 the destructive capacity of the Ptolemaic fleet. 416 00:23:22,560 --> 00:23:25,040 With the largest war fleet ever built, 417 00:23:25,200 --> 00:23:28,600 Ptolemy asserted his supremacy over the Mediterranean. 418 00:23:31,088 --> 00:23:32,720 (tense music) 419 00:23:32,880 --> 00:23:35,160 NARRATOR: Naval battles enabled the Ptolemies 420 00:23:35,320 --> 00:23:37,560 to conquer key territories, 421 00:23:37,720 --> 00:23:39,480 such as Cyprus. 422 00:23:39,640 --> 00:23:41,840 (tense rhythm) 423 00:23:43,440 --> 00:23:45,800 The Greek pharaohs used the island 424 00:23:45,960 --> 00:23:48,360 as a strategic military outpost. 425 00:23:50,400 --> 00:23:54,720 Salamis is only 85 kilometres from the Syrian coast. 426 00:23:56,280 --> 00:24:00,480 Paphos is 400 kilometres from Alexandria. 427 00:24:02,120 --> 00:24:04,840 The Ptolemies set up a shipyard in Paphos, 428 00:24:05,720 --> 00:24:07,880 and built a huge port. 429 00:24:08,840 --> 00:24:11,120 Located at the southern tip of the island, 430 00:24:11,280 --> 00:24:15,240 it made it possible to sail to Egypt in under two days. 431 00:24:17,320 --> 00:24:20,440 A specialist in ancient cities and their defence, 432 00:24:20,600 --> 00:24:22,960 Claire Balandier has been conducting 433 00:24:23,120 --> 00:24:26,800 archaeological research in Paphos for 35 years. 434 00:24:28,280 --> 00:24:30,560 - (speaks French) 435 00:24:30,720 --> 00:24:34,080 TRANSLATION: Their aim was to protect the Nile valley, Egypt, 436 00:24:34,240 --> 00:24:36,680 the heart of their kingdom. 437 00:24:36,840 --> 00:24:40,080 So they tried to control the surrounding territories. 438 00:24:41,200 --> 00:24:45,760 Cyprus formed part of this protective layer around Egypt. 439 00:24:48,520 --> 00:24:51,360 NARRATOR: The Ptolemies took possession of the island of Cyprus, 440 00:24:52,200 --> 00:24:55,520 turning it into a guard post against the Seleucid threat. 441 00:24:56,960 --> 00:24:58,400 - (speaks French) 442 00:24:58,560 --> 00:25:01,600 TRANSLATION: There seems to be a garrison established here, 443 00:25:01,760 --> 00:25:03,680 a military colony, 444 00:25:03,840 --> 00:25:07,840 a small town for soldiers to control the port in particular. 445 00:25:09,160 --> 00:25:11,520 Then there was a real planned town, 446 00:25:11,680 --> 00:25:15,560 a small Alexandria emerging from the ground. 447 00:25:17,480 --> 00:25:20,160 NARRATOR: And building the world's largest navy 448 00:25:20,320 --> 00:25:22,960 requires vast quantities of wood. 449 00:25:23,800 --> 00:25:25,320 - (speaks French) 450 00:25:25,480 --> 00:25:27,800 TRANSLATION: There aren't any forests in Egypt. 451 00:25:27,960 --> 00:25:30,640 So they had to look elsewhere for wood. 452 00:25:30,800 --> 00:25:31,800 - (speaks French) 453 00:25:31,960 --> 00:25:34,920 TRANSLATION: The Paphos site is very close to the Troodos mountains 454 00:25:35,080 --> 00:25:36,680 and its beautiful forests. 455 00:25:36,840 --> 00:25:39,880 So they can get sap, tar and wood for shipbuilding. 456 00:25:43,560 --> 00:25:47,120 As well as timber, Cyprus is rich in resources. 457 00:25:47,280 --> 00:25:49,960 It has large granaries and a wealth of minerals, 458 00:25:50,120 --> 00:25:52,400 the most important of which is copper. 459 00:25:53,280 --> 00:25:56,040 Copper takes its name from the island Kypros. 460 00:25:56,880 --> 00:25:58,800 Copper is used to make bronze armour, 461 00:25:58,960 --> 00:26:00,800 since both copper and tin are needed 462 00:26:00,960 --> 00:26:05,040 to make the helmets and armour for the equipment of ancient armies. 463 00:26:06,200 --> 00:26:08,680 (dramatic note) 464 00:26:11,680 --> 00:26:12,880 (speaks French) 465 00:26:13,040 --> 00:26:16,040 TRANSLATION: This is the gymnasium at Salamis in Cyprus. 466 00:26:16,200 --> 00:26:19,640 Once the Ptolemies had established their power on the island, 467 00:26:19,800 --> 00:26:22,760 these garrisons needed to train and prepare for war, 468 00:26:22,920 --> 00:26:24,480 so there were gymnasiums, 469 00:26:24,640 --> 00:26:26,440 a place where you would go naked, 470 00:26:26,600 --> 00:26:28,480 to train and physically prepare. 471 00:26:29,320 --> 00:26:32,280 NARRATOR: The soldiers train in a large central area 472 00:26:32,440 --> 00:26:34,320 called the Palaestra. 473 00:26:34,480 --> 00:26:36,720 It's in the open air, 474 00:26:36,880 --> 00:26:38,920 covered in sand.... 475 00:26:39,080 --> 00:26:41,520 conditions similar to the battlefields'. 476 00:26:42,920 --> 00:26:44,320 - (speaks French) 477 00:26:44,480 --> 00:26:46,720 TRANSLATION: It can be combat sports. 478 00:26:46,880 --> 00:26:50,520 Pygmachia wrestling, where you fight and learn to take blows, 479 00:26:50,680 --> 00:26:53,920 work on your balance and develop your strength and endurance. 480 00:26:54,960 --> 00:26:58,200 It can also be practical sports such as javelin, 481 00:26:58,360 --> 00:27:01,720 discus throwing, jumping, running, which prepare the fighter 482 00:27:01,880 --> 00:27:05,240 for a whole range of activities they might encounter in war. 483 00:27:05,400 --> 00:27:07,200 (dramatic music) 484 00:27:07,360 --> 00:27:09,320 We know, inside the gymnasiums, 485 00:27:09,480 --> 00:27:12,720 there were stones that you could carry above your head, 486 00:27:12,880 --> 00:27:14,800 enabling combatants to develop their muscles 487 00:27:14,960 --> 00:27:16,880 to endure the torments of war, 488 00:27:17,040 --> 00:27:19,520 to carry the equipment, which was heavy, 489 00:27:19,680 --> 00:27:22,720 and to do it for extended periods in the sun. 490 00:27:25,760 --> 00:27:28,120 (tense music) 491 00:27:28,280 --> 00:27:30,560 NARRATOR: In 222 BCE, 492 00:27:30,720 --> 00:27:34,720 Ptolemy IV controlled the entire eastern Mediterranean. 493 00:27:34,880 --> 00:27:37,080 He had solid military support, 494 00:27:37,240 --> 00:27:39,560 which kept his enemies out of reach. 495 00:27:39,720 --> 00:27:41,800 But just 100 kilometres away, 496 00:27:41,960 --> 00:27:43,960 the archenemy Seleucid Empire 497 00:27:44,120 --> 00:27:48,040 has just crowned its new King, Antiochus III. 498 00:27:48,200 --> 00:27:50,160 Just 18 years old, 499 00:27:50,320 --> 00:27:53,680 he is determined to restore his ancestors' Empire. 500 00:27:53,840 --> 00:27:56,120 As soon as he ascended the throne, 501 00:27:56,280 --> 00:27:58,880 Antiochus was thirsty for revenge. 502 00:27:59,720 --> 00:28:03,800 He wanted to reconquer Coele-Syria and push back the Egyptian Empire. 503 00:28:04,640 --> 00:28:07,000 Why not even crush Ptolemy IV? 504 00:28:07,160 --> 00:28:11,280 In Seleucid tradition, a good ruler should excel on the battlefield, 505 00:28:11,440 --> 00:28:13,760 in the image of Alexander the Great. 506 00:28:13,920 --> 00:28:15,360 The war is on. 507 00:28:15,520 --> 00:28:17,320 (low, tense music) 508 00:28:17,480 --> 00:28:20,960 Antiochus first seized Seleucia of Pieria. 509 00:28:21,800 --> 00:28:23,840 He breached Ptolemy's defences 510 00:28:24,000 --> 00:28:26,880 and made dangerous progress towards Egypt. 511 00:28:28,280 --> 00:28:32,440 - When Antiochus started progressing towards Egypt... 512 00:28:33,600 --> 00:28:36,760 ..Ptolemy IV, and especially his chief minister, 513 00:28:36,920 --> 00:28:39,360 Sosibius, stalled for time. 514 00:28:39,520 --> 00:28:41,160 - (speaks French) 515 00:28:41,320 --> 00:28:43,400 TRANSLATION: He was very skilful. 516 00:28:43,560 --> 00:28:46,240 He entered into negotiations with Antiochus III. 517 00:28:46,400 --> 00:28:48,600 There was even an armistice for several months 518 00:28:48,760 --> 00:28:51,800 during the winter of 219-218. 519 00:28:51,960 --> 00:28:56,160 This enabled him to send recruiters to Greece to recruit soldiers. 520 00:28:57,520 --> 00:28:59,400 The aim was to build an army 521 00:28:59,560 --> 00:29:02,360 capable of repelling the Seleucid invaders. 522 00:29:06,400 --> 00:29:09,520 NARRATOR: Maritime dominance also provides access 523 00:29:09,680 --> 00:29:12,200 to soldiers far from Egypt's borders. 524 00:29:13,080 --> 00:29:16,400 The Lagids recruited highly specialised elite troops 525 00:29:16,560 --> 00:29:18,320 to complete their army... 526 00:29:19,200 --> 00:29:21,880 ..among them, Cretan archers. 527 00:29:22,040 --> 00:29:24,880 Well-versed in military exercises, 528 00:29:25,040 --> 00:29:28,200 they are reputed to be formidable warriors. 529 00:29:30,120 --> 00:29:32,320 - TRANSLATION FROM FRENCH: They need to move easily 530 00:29:32,480 --> 00:29:34,680 on the decks of ships, on top of fortifications, 531 00:29:34,840 --> 00:29:36,280 or on the battlefield, 532 00:29:36,440 --> 00:29:38,600 to be sent to the right or the left, 533 00:29:38,760 --> 00:29:40,240 wherever they are needed. 534 00:29:40,400 --> 00:29:43,600 They are extremely versatile and professional mercenaries. 535 00:29:43,760 --> 00:29:47,520 These archers will use virtually the same equipment in every city. 536 00:29:47,680 --> 00:29:49,680 Firstly, a double-curve bow, 537 00:29:49,840 --> 00:29:51,360 a composite bow. 538 00:29:51,520 --> 00:29:54,000 It will be made of sinew, wood and bone. 539 00:29:54,160 --> 00:29:55,880 Then they're going to have an arrow. 540 00:29:56,040 --> 00:30:00,200 These arrows here are historical reproductions with a beautiful tail. 541 00:30:01,040 --> 00:30:02,880 Tar pitch to hold the feathers 542 00:30:03,040 --> 00:30:05,840 and a triangular point at the front. 543 00:30:06,840 --> 00:30:08,520 This is what we find in archaeology, 544 00:30:08,680 --> 00:30:11,480 because everything else, unfortunately, has degraded. 545 00:30:13,880 --> 00:30:16,120 NARRATOR: Archers are mercenaries, 546 00:30:16,280 --> 00:30:21,160 professional fighters who are also prepared for hand-to-hand combat. 547 00:30:21,320 --> 00:30:26,000 TRANSLATION: They will have short straight blades, xiphos and pelts. 548 00:30:26,840 --> 00:30:29,040 For the Battle of Raphia, 549 00:30:29,200 --> 00:30:31,400 these archers were one of the only units 550 00:30:31,560 --> 00:30:33,400 capable of attacking the elephants. 551 00:30:34,600 --> 00:30:36,280 Having good accuracy, 552 00:30:36,440 --> 00:30:39,680 they could both shoot the mahouts to prevent the elephants being led, 553 00:30:39,840 --> 00:30:42,760 and even shoot the soldiers in the towers above the elephants. 554 00:30:44,760 --> 00:30:46,920 NARRATOR: Mahouts are elephant trainers. 555 00:30:47,080 --> 00:30:50,080 Sitting on the animal's head, they lead them into battle. 556 00:30:50,920 --> 00:30:53,600 Without them, the elephants become uncontrollable, 557 00:30:53,760 --> 00:30:55,560 and can turn against their own side. 558 00:30:58,120 --> 00:30:59,560 In Raphia, 559 00:30:59,720 --> 00:31:03,160 the archers are mainly positioned around the elephants, 560 00:31:03,320 --> 00:31:06,800 ready to defend their battalion and attack the opposing unit. 561 00:31:06,960 --> 00:31:10,160 3,000 archers will join the pharaoh's army. 562 00:31:10,320 --> 00:31:13,800 They will fight alongside tens of thousands of other mercenaries 563 00:31:13,960 --> 00:31:16,120 from the farthest reaches of the empire. 564 00:31:16,960 --> 00:31:18,480 - (speaks French) 565 00:31:18,640 --> 00:31:20,920 TRANSLATION: Soldiers were recruited from Greece 566 00:31:21,080 --> 00:31:22,880 with various backgrounds. 567 00:31:23,040 --> 00:31:26,160 There were also Thracians from what is now Bulgaria, 568 00:31:26,320 --> 00:31:30,200 and Galatians, in other words Celts, Gauls in fact, 569 00:31:30,360 --> 00:31:33,320 but Gauls who lived in Asia Minor where they had settled. 570 00:31:34,800 --> 00:31:36,880 (dramatic choral music) 571 00:31:37,040 --> 00:31:41,360 NARRATOR: Minister Sosibius also decided to train 20,000 Egyptians 572 00:31:41,520 --> 00:31:44,600 for the Macedonian phalanx, the machimoi. 573 00:31:45,480 --> 00:31:49,840 Until then, the Egyptians had been confined to stewardship roles. 574 00:31:50,000 --> 00:31:52,760 This was the first time they had taken up arms. 575 00:31:54,160 --> 00:31:56,240 - (speaks French) TRANSLATION: Before this, 576 00:31:56,400 --> 00:31:59,200 it was only citizens of Greek and Macedonian descent 577 00:31:59,360 --> 00:32:01,120 who formed the ranks of the army. 578 00:32:02,200 --> 00:32:04,680 Because the Ptolemies did not want any civic demands 579 00:32:04,840 --> 00:32:06,840 to arise from military training. 580 00:32:09,840 --> 00:32:12,720 NARRATOR: These machimoi will be trained for several months 581 00:32:12,880 --> 00:32:14,280 in the greatest secrecy. 582 00:32:14,440 --> 00:32:16,520 (dramatic music) 583 00:32:16,680 --> 00:32:18,440 TRANSLATION FROM FRENCH: So, let's go! 584 00:32:18,600 --> 00:32:22,680 The bottom of the sarissa needs to be next to your right foot, always. 585 00:32:22,840 --> 00:32:24,240 En garde! 586 00:32:25,360 --> 00:32:28,840 The machimoi play a crucial role in the Battle of Raphia. 587 00:32:30,360 --> 00:32:32,560 (tense music) 588 00:32:35,080 --> 00:32:37,480 NARRATOR: In the spring of 217 BCE, 589 00:32:37,640 --> 00:32:40,240 the pharaoh's army sets off eastwards. 590 00:32:40,400 --> 00:32:44,960 70,000 soldiers, 5,000 horsemen and 73 elephants 591 00:32:45,120 --> 00:32:47,520 travelled by land and sea. 592 00:32:47,680 --> 00:32:49,560 Conflict was inevitable. 593 00:32:53,960 --> 00:32:56,720 Ptolemy IV did not go to war alone. 594 00:32:57,560 --> 00:33:00,320 Pharaohs ruled and fought in pairs. 595 00:33:00,480 --> 00:33:04,600 His sister-wife Arsinoe also went to the battlefield. 596 00:33:08,400 --> 00:33:11,840 NARRATOR: June 21st, 217 BCE... 597 00:33:12,720 --> 00:33:15,160 As the enemy troops set up their respective camps 598 00:33:15,320 --> 00:33:16,880 just a few kilometres apart... 599 00:33:17,840 --> 00:33:19,640 ..tensions are at their height. 600 00:33:20,480 --> 00:33:23,440 It was then that Theodotus, a traitor, 601 00:33:23,600 --> 00:33:26,240 challenged the security of the Lagid camp. 602 00:33:26,400 --> 00:33:27,960 - (speaks French) 603 00:33:28,120 --> 00:33:30,080 TRANSLATION: Very early in the morning, 604 00:33:30,240 --> 00:33:33,440 Theodotus managed to break into Ptolemy IV's camp, 605 00:33:33,600 --> 00:33:35,920 with the aim of assassinating him. 606 00:33:36,080 --> 00:33:38,480 He entered the royal tent, 607 00:33:38,640 --> 00:33:41,120 but Ptolemy IV was nowhere to be seen. 608 00:33:41,960 --> 00:33:45,000 Actually Ptolemy's doctor, Andreas, was there. 609 00:33:45,160 --> 00:33:47,880 And it was he who Theodotus murdered. 610 00:33:50,320 --> 00:33:51,680 (dramatic music) 611 00:33:51,840 --> 00:33:54,120 NARRATOR: A murder that will precipitate the battle. 612 00:33:54,280 --> 00:33:56,200 War is imminent. 613 00:33:57,480 --> 00:34:02,880 The next day, Ptolemy's army faces Antiochus' army on the battlefield. 614 00:34:04,040 --> 00:34:07,920 A total of 130,000 men, 11,000 horsemen 615 00:34:08,080 --> 00:34:11,679 and 175 war elephants prepared to fight. 616 00:34:11,840 --> 00:34:14,920 (dramatic music) 617 00:34:15,080 --> 00:34:18,159 WATT: The Battle of Raphia starts with Antiochus III. 618 00:34:18,320 --> 00:34:21,280 He launches his war elephants 619 00:34:21,440 --> 00:34:24,000 on the Ptolemaic war elephants. 620 00:34:24,880 --> 00:34:27,159 - (neighing) - (men shouting) 621 00:34:28,400 --> 00:34:30,360 NARRATOR: The fight is colossal. 622 00:34:33,400 --> 00:34:35,239 These are living tanks, 623 00:34:35,400 --> 00:34:38,719 with mercenaries mounted on them who are hard to reach. 624 00:34:39,719 --> 00:34:42,639 (dramatic music) 625 00:34:44,080 --> 00:34:47,000 WATT: Never before in history have so many elephants 626 00:34:47,159 --> 00:34:49,320 been present on a battlefield. 627 00:34:49,480 --> 00:34:52,120 NARRATOR: The Indian elephants in the Seleucid camp 628 00:34:52,280 --> 00:34:54,840 quickly get the better of the African elephants. 629 00:34:55,000 --> 00:34:56,400 - (speaks French) 630 00:34:56,560 --> 00:34:58,680 TRANSLATION: Antiochus III had more elephants, 631 00:34:58,840 --> 00:35:01,720 around 100, compared to Ptolemy's 73. 632 00:35:02,800 --> 00:35:04,760 - (elephant trumpets) 633 00:35:04,920 --> 00:35:07,360 NARRATOR: The elephants in Ptolemy's camp panicked 634 00:35:07,520 --> 00:35:09,840 when Antiochus' elephants charged them. 635 00:35:11,320 --> 00:35:13,800 - (speaks French) TRANSLATION: The problem is that, 636 00:35:13,960 --> 00:35:17,440 when an elephant panics, it's impossible to regain control 637 00:35:17,600 --> 00:35:20,440 and it often turns against its own side. 638 00:35:21,520 --> 00:35:23,920 Ptolemy's formation will be completely broken 639 00:35:24,080 --> 00:35:25,960 when his own elephants turn and run. 640 00:35:26,120 --> 00:35:27,800 (dramatic music) 641 00:35:27,960 --> 00:35:31,640 NARRATOR: This disruption of the ranks favoured Antiochus' charge, 642 00:35:31,800 --> 00:35:34,080 which crushed the Ptolemaic left wing. 643 00:35:35,280 --> 00:35:37,160 Frightened by the elephants, 644 00:35:37,320 --> 00:35:40,240 Ptolemy's cavalry fled several kilometres. 645 00:35:40,400 --> 00:35:41,720 - (horses neighing) 646 00:35:41,880 --> 00:35:45,520 NARRATOR: At that very moment, Antiochus made a serious mistake. 647 00:35:45,680 --> 00:35:48,800 He set off in pursuit of the routed cavalry. 648 00:35:50,160 --> 00:35:54,120 - Antiochus followed the cavalry fleeing, 649 00:35:54,280 --> 00:35:59,240 because he was sure that Ptolemy IV was among the cavalry. 650 00:36:03,240 --> 00:36:05,440 NARRATOR: If he manages to reach the pharaoh, 651 00:36:05,600 --> 00:36:08,240 he could hail victory with a minimum loss. 652 00:36:09,480 --> 00:36:11,120 - (speaks French) 653 00:36:11,280 --> 00:36:13,840 TRANSLATION: But Ptolemy was hiding behind his phalanx 654 00:36:14,000 --> 00:36:16,320 in the centre of his line of battle. 655 00:36:17,240 --> 00:36:19,280 (tense music) 656 00:36:20,840 --> 00:36:23,400 NARRATOR: With Antiochus away from the battlefield, 657 00:36:23,560 --> 00:36:25,720 the Seleucid camp was weakened. 658 00:36:28,120 --> 00:36:31,240 The advantage could swing in favour of Ptolemy. 659 00:36:31,400 --> 00:36:33,840 It was at this point that Arsinoe, 660 00:36:34,000 --> 00:36:36,880 the pharaoh's sister and wife, arrived. 661 00:36:37,040 --> 00:36:39,960 TORRES (translated): And this played a very important role, 662 00:36:40,120 --> 00:36:43,360 according to Polybius, where to boost the morale of the army, 663 00:36:43,520 --> 00:36:46,240 she promised gold during a powerful speech. 664 00:36:46,400 --> 00:36:49,960 - It was tradition in ancient kingdoms 665 00:36:50,120 --> 00:36:54,360 for rulers in general to give a speech to their troops. 666 00:36:54,520 --> 00:36:56,200 - (speaks French) TRANSLATION: Generally, 667 00:36:56,360 --> 00:36:58,760 mercenaries are paid in silver coins. 668 00:36:58,920 --> 00:37:01,680 She promises them gold coins to motivate them. 669 00:37:01,840 --> 00:37:04,200 "If you win, you'll be paid in gold coins". 670 00:37:04,360 --> 00:37:05,640 - (men shouting) 671 00:37:05,800 --> 00:37:07,880 NARRATOR: ..a strategy that will pay off... 672 00:37:08,040 --> 00:37:10,040 (dramatic music) 673 00:37:10,200 --> 00:37:13,880 The horsemen of Ptolemy's right wing launched their attack. 674 00:37:14,040 --> 00:37:16,400 To avoid the elephants of Antiochus, 675 00:37:16,560 --> 00:37:18,760 they would bypass the Seleucid wing 676 00:37:18,920 --> 00:37:22,040 and cause a debacle of these outside units. 677 00:37:22,920 --> 00:37:25,120 Ptolemy then ordered a frontal assault 678 00:37:25,280 --> 00:37:28,720 with his Greek phalanx and his new Egyptian recruits. 679 00:37:28,880 --> 00:37:31,680 (dramatic music) 680 00:37:41,080 --> 00:37:43,760 The battle then swung in favour of the Lagidians, 681 00:37:43,920 --> 00:37:45,480 who flanked their enemies. 682 00:37:47,200 --> 00:37:49,720 But how can the Seleucids' retreat be explained? 683 00:37:50,880 --> 00:37:53,240 (dramatic music continues) 684 00:37:53,400 --> 00:37:54,800 - (speaks French) 685 00:37:54,960 --> 00:37:57,240 TRANSLATION: The great disadvantage of the Macedonian phalanx 686 00:37:57,400 --> 00:37:59,520 is that it cannot pivot to the left. 687 00:37:59,680 --> 00:38:01,200 If the phalanx is caught flanking 688 00:38:01,360 --> 00:38:03,320 and suddenly wants to tilt the lances, 689 00:38:03,480 --> 00:38:05,640 they will be blocked by their companions. 690 00:38:05,800 --> 00:38:08,840 Example: "Gentlemen, pivot to the left!" 691 00:38:09,000 --> 00:38:11,880 It can't work. The sarissas are far too big. 692 00:38:12,040 --> 00:38:15,680 NARRATOR: At Raphia, the sarissas are the longest they've ever been. 693 00:38:15,840 --> 00:38:18,880 They protrude five metres at the front 694 00:38:19,040 --> 00:38:20,640 and almost a metre at the back. 695 00:38:20,800 --> 00:38:23,520 Any rotation greatly weakens the phalangites. 696 00:38:23,680 --> 00:38:26,000 TRANSLATION FROM FRENCH: If they want to rotate the formation, 697 00:38:26,160 --> 00:38:28,720 they're going to have to straighten the sarissa... 698 00:38:29,880 --> 00:38:31,800 ..make a quarter turn left, 699 00:38:31,960 --> 00:38:33,760 and tilt the sarissas again. 700 00:38:35,280 --> 00:38:38,480 This is extremely difficult if the formation is very long. 701 00:38:38,640 --> 00:38:40,440 With a single line, it's possible, 702 00:38:40,600 --> 00:38:43,920 but with a phalanx that can exceed several thousand fighters, 703 00:38:44,080 --> 00:38:45,840 it's much harder. 704 00:38:46,000 --> 00:38:49,440 If one of the phalanges is bypassed, it's death. 705 00:38:53,520 --> 00:38:56,120 (dramatic music) 706 00:38:57,280 --> 00:39:00,240 NARRATOR: Antiochus finally understood his mistake... 707 00:39:01,080 --> 00:39:03,200 Ptolemy was not ahead of him. 708 00:39:06,520 --> 00:39:09,720 In the distance, he could see clouds of dust 709 00:39:09,880 --> 00:39:12,560 rising and closing in on his camp. 710 00:39:13,400 --> 00:39:14,720 - (horse neighs) 711 00:39:14,880 --> 00:39:16,680 NARRATOR: Something was wrong. 712 00:39:17,720 --> 00:39:19,160 - (speaks French) 713 00:39:19,320 --> 00:39:21,320 TRANSLATION: When Antiochus III, 714 00:39:21,480 --> 00:39:24,440 far from the battle, finally returned to the fight, 715 00:39:24,600 --> 00:39:27,400 it was too late, his army had retreated 716 00:39:27,560 --> 00:39:29,880 and he realised he had made a huge mistake 717 00:39:30,040 --> 00:39:32,160 thinking he was pursuing Ptolemy. 718 00:39:33,560 --> 00:39:36,280 It's a serious mistake, especially as at the time, 719 00:39:36,440 --> 00:39:38,920 the Hellenistic king had to be present at the battle, 720 00:39:39,080 --> 00:39:40,760 like Alexander the Great. 721 00:39:40,920 --> 00:39:44,280 He led his men, and so Antiochus III's troops 722 00:39:44,440 --> 00:39:47,840 fled all the more easily without their king in sight. 723 00:39:48,920 --> 00:39:50,680 NARRATOR: The Ptolemaic cavalry 724 00:39:50,840 --> 00:39:53,360 pursued and massacred the fleeing Seleucids. 725 00:39:53,520 --> 00:39:55,360 Antiochus could do nothing more. 726 00:39:55,520 --> 00:39:57,240 He too was forced to flee. 727 00:39:57,400 --> 00:39:59,800 TORRES (translated): And so, the Seleucid army collapsed. 728 00:39:59,960 --> 00:40:03,280 And despite heroic resistance, the losses on the Seleucid side, 729 00:40:03,440 --> 00:40:06,120 especially in the phalanx, were enormous. 730 00:40:08,120 --> 00:40:09,720 - (Schwentzel speaks French) 731 00:40:09,880 --> 00:40:11,880 TRANSLATION: The battle resulted in losing 732 00:40:12,040 --> 00:40:15,080 all the territories he had conquered in the last two years, 733 00:40:15,240 --> 00:40:17,400 except for Seleucia. 734 00:40:17,560 --> 00:40:20,480 He could keep Seleucia of Pieria. 735 00:40:21,400 --> 00:40:23,480 (tense music) 736 00:40:23,640 --> 00:40:27,040 NARRATOR: Some 13,000 men were killed in the battle, 737 00:40:27,200 --> 00:40:30,960 alongside 1,000 horses and 20 elephants. 738 00:40:31,800 --> 00:40:35,040 The pharaohs have once again defeated their hereditary enemy. 739 00:40:35,200 --> 00:40:37,920 (sombre music) 740 00:40:38,080 --> 00:40:39,840 With this victory, 741 00:40:40,000 --> 00:40:42,600 not only was the Ptolemaic domination of the region saved, 742 00:40:42,760 --> 00:40:44,840 but the whole of Egypt. 743 00:40:45,000 --> 00:40:47,360 (music fades out) 744 00:40:49,000 --> 00:40:51,800 NARRATOR: Queen Arsinoe's promise of gold 745 00:40:51,960 --> 00:40:54,760 had crucially impacted the outcome of the battle. 746 00:40:54,920 --> 00:40:56,400 Would she keep her word? 747 00:40:58,880 --> 00:41:00,560 The Richelieu Library holds 748 00:41:00,720 --> 00:41:04,200 one of the largest collections of Greek coins in the world, 749 00:41:04,360 --> 00:41:07,160 with over 120,000 pieces. 750 00:41:08,000 --> 00:41:09,760 The sinew of war, 751 00:41:09,920 --> 00:41:13,000 money has played an essential role in ancient history. 752 00:41:13,840 --> 00:41:16,520 But the Battle of Raphia changed this for good. 753 00:41:17,360 --> 00:41:21,560 Julien Olivier manages the collections in the Coin Department. 754 00:41:21,720 --> 00:41:25,440 He is one of the few people authorised to handle this treasure. 755 00:41:26,680 --> 00:41:29,880 Some of the coins Arsinoe promised on the battlefield 756 00:41:30,040 --> 00:41:33,200 have survived 2,200 years of history. 757 00:41:33,360 --> 00:41:36,200 TRANSLATION FROM FRENCH: These are the heavy Ptolemaic gold coins, 758 00:41:36,360 --> 00:41:38,520 which weigh around 27.8 grams, 759 00:41:38,680 --> 00:41:41,280 which are gigantic for the Hellenistic period. 760 00:41:41,440 --> 00:41:43,440 In this period, it was more like eight or nine grams. 761 00:41:43,600 --> 00:41:44,960 Here we're at 28. 762 00:41:45,120 --> 00:41:48,240 So these are really big coins that represent enormous value. 763 00:41:51,120 --> 00:41:54,000 NARRATOR: To understand the coins in more detail, 764 00:41:54,160 --> 00:41:56,840 researchers recreated a minting workshop 765 00:41:57,000 --> 00:42:00,240 identical to those that existed in Alexandria. 766 00:42:01,280 --> 00:42:03,320 - (speaks French) TRANSLATION: Historically, 767 00:42:03,480 --> 00:42:06,440 we have very few archaeological or written sources 768 00:42:06,600 --> 00:42:08,200 on the manufacturing of money. 769 00:42:08,360 --> 00:42:11,720 Today, the only means we have to understand it is to study the coin, 770 00:42:11,880 --> 00:42:14,600 allowing us to understand how it was made. 771 00:42:15,600 --> 00:42:17,680 NARRATOR: Researchers are interested in 772 00:42:17,840 --> 00:42:21,080 the tool used to create coins, called a die, 773 00:42:21,240 --> 00:42:25,240 an object which strikes and imprints to denote money. 774 00:42:25,400 --> 00:42:27,880 TRANSLATION FROM FRENCH: The point of experimentation 775 00:42:28,040 --> 00:42:30,280 is to understand the wear and tear of the die. 776 00:42:30,440 --> 00:42:31,960 The die will eventually wear out, 777 00:42:32,120 --> 00:42:34,240 whether it's the bottom or top corner. 778 00:42:34,400 --> 00:42:37,040 When several thousand coins are struck... 779 00:42:39,920 --> 00:42:42,200 ..the wedge eventually breaks, 780 00:42:42,360 --> 00:42:45,280 making it impossible to continue using it. 781 00:42:46,840 --> 00:42:49,560 NARRATOR: A new corner is then engraved. 782 00:42:49,720 --> 00:42:52,040 By studying these different dies, 783 00:42:52,200 --> 00:42:56,760 researchers can calculate the number of coins produced at a given time. 784 00:42:56,920 --> 00:43:00,800 They were able to study these series of large gold coins 785 00:43:00,960 --> 00:43:03,120 and discovered they were mass produced. 786 00:43:03,280 --> 00:43:05,240 And they're all connected. 787 00:43:05,400 --> 00:43:06,960 - (speaks French) 788 00:43:07,120 --> 00:43:09,280 TRANSLATION: All this gold, all this coinage, 789 00:43:09,440 --> 00:43:11,160 was produced in one block, 790 00:43:11,320 --> 00:43:14,160 in an extremely short period of time. 791 00:43:14,320 --> 00:43:16,720 And it corresponds to the reward distributed 792 00:43:16,880 --> 00:43:18,760 at the end of the Battle of Raphia. 793 00:43:22,640 --> 00:43:24,400 (curious music) 794 00:43:24,560 --> 00:43:28,080 NARRATOR: Ptolemy and Arsinoe were determined to use this victory 795 00:43:28,240 --> 00:43:30,440 to elevate themselves to the rank of the gods 796 00:43:30,600 --> 00:43:32,520 and great pharaohs of antiquity. 797 00:43:33,360 --> 00:43:35,200 In the aftermath of the battle, 798 00:43:35,360 --> 00:43:38,400 they ordered the construction of the Raphia stele. 799 00:43:38,560 --> 00:43:40,480 - (speaks French) 800 00:43:40,640 --> 00:43:42,920 TRANSLATION: Ptolemy IV and Arsinoe III 801 00:43:43,080 --> 00:43:45,800 are not just portrayed as great military victors, 802 00:43:45,960 --> 00:43:47,640 but pious rulers, 803 00:43:47,800 --> 00:43:50,840 who defended Egyptian religion and temples. 804 00:43:51,720 --> 00:43:55,040 The rulers are both victorious and pious. 805 00:43:56,600 --> 00:43:58,840 (low, tense music) 806 00:43:59,760 --> 00:44:01,760 - (choral singing) 807 00:44:01,920 --> 00:44:05,280 NARRATOR: But Ptolemy was not content with a decree. 808 00:44:06,400 --> 00:44:09,360 He wanted his legend inscribed alongside 809 00:44:09,520 --> 00:44:11,920 the great ancient warrior pharaohs, 810 00:44:12,760 --> 00:44:15,000 in the heart of the new empire, 811 00:44:15,160 --> 00:44:17,640 in the sacred temple of Karnak. 812 00:44:19,120 --> 00:44:22,160 Here, they built the largest sanctuary in Egypt. 813 00:44:23,920 --> 00:44:27,520 Ptolemy IV restored the central structure 814 00:44:27,680 --> 00:44:31,720 and engraved his name and image on the top of the columns. 815 00:44:32,560 --> 00:44:34,920 He rose to the heights of pharaohs 816 00:44:35,080 --> 00:44:38,640 like Thutmose III and Ramses II. 817 00:44:39,720 --> 00:44:42,280 - (choral singing continues) 818 00:44:43,600 --> 00:44:45,560 - (speaks French) 819 00:44:45,720 --> 00:44:48,360 TRANSLATION: The great pharaohs of the New Kingdom 820 00:44:48,520 --> 00:44:50,520 used all their wealth, 821 00:44:50,680 --> 00:44:52,480 their empire's spoils, 822 00:44:52,640 --> 00:44:54,960 and gifts from conquered people, 823 00:44:55,120 --> 00:44:58,240 to build this great temple in honour of Amun. 824 00:45:00,280 --> 00:45:02,120 This was the God of Heaven, 825 00:45:02,280 --> 00:45:06,200 a great creator who was considered to be the equivalent of Re, 826 00:45:06,360 --> 00:45:08,720 the god of the sun. 827 00:45:12,720 --> 00:45:14,840 It was on the walls of this temple 828 00:45:15,000 --> 00:45:17,480 that they glorified themselves, 829 00:45:18,320 --> 00:45:20,680 displayed their military glory 830 00:45:20,840 --> 00:45:22,840 and inscribed their legend. 831 00:45:24,880 --> 00:45:29,000 NARRATOR: Ptolemy tried to bring back the prestige of the new empire, 832 00:45:29,160 --> 00:45:32,120 but this was not enough to keep the peace. 833 00:45:32,280 --> 00:45:34,280 After the Battle of Raphia, 834 00:45:34,440 --> 00:45:37,280 a wave of revolt swept through Egypt. 835 00:45:37,440 --> 00:45:39,120 - (speaks French) 836 00:45:39,280 --> 00:45:42,240 TRANSLATION: The Battle of Raphia was a paradoxical victory. 837 00:45:42,400 --> 00:45:46,880 Undoubtedly a great victory for Ptolemy IV and Arsinoe III, 838 00:45:47,040 --> 00:45:49,320 who saved their kingdom, 839 00:45:49,480 --> 00:45:53,160 but the consequences were disastrous for the Ptolemaic kingdom. 840 00:45:54,720 --> 00:45:56,640 There were tax revolts, 841 00:45:56,800 --> 00:46:00,280 because Ptolemy IV and Sosibius had to raise taxes 842 00:46:00,440 --> 00:46:02,360 to finance the war effort 843 00:46:02,520 --> 00:46:06,200 and maintain their unique lifestyle. 844 00:46:09,200 --> 00:46:11,520 (lively percussive rhythm) 845 00:46:11,680 --> 00:46:14,080 NARRATOR: A lifestyle of royal splendour, 846 00:46:14,240 --> 00:46:16,520 made up of all kinds of excess... 847 00:46:16,680 --> 00:46:18,280 (upbeat strings instrumental) 848 00:46:18,440 --> 00:46:20,560 ..far from the concerns of the people, 849 00:46:20,720 --> 00:46:24,280 Ptolemy IV ordered the construction of a floating palace, 850 00:46:24,440 --> 00:46:26,400 the Thalamos. 851 00:46:26,560 --> 00:46:28,240 - (speaks French) 852 00:46:28,400 --> 00:46:31,360 TRANSLATION: Thalamos in Greek means the bedroom, 853 00:46:32,320 --> 00:46:35,040 the palace, and it's a colossal boat, 854 00:46:35,200 --> 00:46:36,920 the biggest ship ever built. 855 00:46:37,080 --> 00:46:39,920 It's not a warship, it's a state ship. 856 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 (upbeat music continues) 857 00:46:44,440 --> 00:46:46,600 NARRATOR: Faced with this reckless extravagance 858 00:46:46,760 --> 00:46:48,520 and contempt for the people, 859 00:46:48,680 --> 00:46:51,040 the Egyptians became angry, 860 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 particularly the machimoi, 861 00:46:53,680 --> 00:46:55,880 the soldiers enlisted in Raphia. 862 00:46:56,040 --> 00:46:58,640 They did not get the land they were promised. 863 00:46:59,520 --> 00:47:02,520 Karnak, Edfu, Abu Simbel... 864 00:47:02,680 --> 00:47:04,960 All the major sites in southern Egypt 865 00:47:05,120 --> 00:47:08,000 are about to fall into the hands of the insurgents. 866 00:47:08,160 --> 00:47:09,600 - (speaks French) 867 00:47:09,760 --> 00:47:12,520 TRANSLATION: Upper Egypt became an independent kingdom. 868 00:47:12,680 --> 00:47:14,720 The rebels demanded a pharaoh 869 00:47:14,880 --> 00:47:16,480 chosen from the local elite, 870 00:47:16,640 --> 00:47:18,520 named Horwennefer. 871 00:47:19,360 --> 00:47:22,960 Ptolemy IV would never regain control the region. 872 00:47:23,800 --> 00:47:26,480 NARRATOR: Ptolemy IV died prematurely, 873 00:47:26,640 --> 00:47:29,000 at just 34 years of age. 874 00:47:29,160 --> 00:47:30,960 TRANSLATION FROM FRENCH: In the end, 875 00:47:31,120 --> 00:47:34,480 Ptolemy IV died just 13 years after the battle of Raphia. 876 00:47:34,640 --> 00:47:37,360 It was his sister and wife Arsinoe III 877 00:47:37,520 --> 00:47:41,240 who acted as Queen for the child they had had together. 878 00:47:41,400 --> 00:47:43,760 - After the death of Ptolemy IV, 879 00:47:43,920 --> 00:47:46,760 Sosibius again leveraged his power 880 00:47:46,920 --> 00:47:50,280 to murder the ruling Queen Arsinoe, 881 00:47:50,440 --> 00:47:54,320 to gain power over the new King, Ptolemy V. 882 00:47:54,480 --> 00:47:57,640 TRANSLATION FROM FRENCH: In the end, Egypt was weakened by all this, 883 00:47:57,800 --> 00:47:59,360 and a few decades later, 884 00:47:59,520 --> 00:48:02,480 these Hellenistic kingdoms gave way to a new arrival 885 00:48:02,640 --> 00:48:04,680 in the eastern Mediterranean... 886 00:48:04,840 --> 00:48:06,080 Rome. 887 00:48:07,080 --> 00:48:09,080 Subtitles by Sky Access Services 70919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.