Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:03,950
Aquí viene, aquí viene, ahí están las
2
00:00:03,950 --> 00:00:07,350
trompetas, ahí están los tambores, aquí viene.
3
00:00:08,170 --> 00:00:13,510
Hufflepuff Cassidy, aquí viene.
4
00:00:13,890 --> 00:00:18,730
Ooh ooh ooh ooh, Ooh ooh ooh ooh
5
00:00:18,730 --> 00:00:22,350
ooh, Ooh ooh ooh ooh ooh, Ooh ooh
6
00:00:22,350 --> 00:00:22,450
ooh ooh.
7
00:00:24,500 --> 00:00:27,680
Recientemente se produjo una extraña serie de circunstancias.
8
00:00:27,680 --> 00:00:30,100
Comenzaron una mañana cuando Red Connors, mi
9
00:00:30,100 --> 00:00:31,700
socio, y yo salimos a caballo para localizar unas
10
00:00:31,700 --> 00:00:32,380
reses extraviadas.
11
00:00:33,220 --> 00:00:35,120
En algún momento de la noche, se habían alejado
12
00:00:35,120 --> 00:00:36,540
de nuestro rancho, el Bar 20.
13
00:00:39,380 --> 00:00:41,700
Los vimos en un barranco y, como
14
00:00:41,700 --> 00:00:42,840
teníamos prisa, nos separamos.
15
00:01:33,300 --> 00:01:35,140
Red seguía inconsciente cuando
16
00:01:35,140 - -> 00:01:36,400
lo llevé a casa, al Bar 20.
17
00:01:36,820 --> 00:01:38,460
Envié a uno de los hombres a Twin Rivers
18
00:01:38,460 --> 00:01:39,260
para traer al médico.
19
00:01:40,160 --> 00:01:42,460
Me di cuenta de que incluso una leve conmoción cerebral puede
20
00:01:42,460 --> 00:01:44,640
ser peligrosa, y como le tenía mucho cariño a Red,
21
00:01:44,700 --> 00:01:45,760
tenía motivos para preocuparme.
22
00:02:24,730 --> 00:02:25,970
¿Qué es eso que he oído sobre Red?
23
00:02:26,290 --> 00:02:27,830
Supongo que está bastante malherido.
24
00:02:28,050 --> 00:02:29,410
Bueno, primero me gustaría lavarme las manos
25
00:02:29,410 --> 00:02:30,290
antes de examinarlo.
26
00:02:30,430 --> 00:02:31,350
Ve directamente a la cocina, ahora.
27
00:02:31,450 --> 00:02:31,830
Hay un lavabo.
28
00:02:49,970 --> 00:02:51,210
Muy bien, Hoppy, ¿dónde está el paciente?
29
00:03:06,760 --> 00:03:07,420
Se ha ido.
30
00:03:07,880 --> 00:03:08,240
¿Qué?
31
00:03:08,420 --> 00:03:09,180
Espera aquí.
32
00:03:19,110 --> 00:03:21,430
Según Gus, el peón del rancho, Red había
33
00:03:21,430 --> 00:03:23,150
salido corriendo y se había dirigido a las colinas.
34
00:03:24,990 --> 00:03:27,610
Pero cuando, tras 24 horas, Red no
35
00:03:27,610 --> 00:03:29,370
regresó al Bar 20, decidí
36
00:03:29,370 --> 00:03:29,850
buscarlo.
37
00:03:32,970 --> 00:03:53,090
¿Alguna novedad sobre
38
00:03:53,090 --> 00:03:53,690
la mujer Thomas?
39
00: 03:53,950 --> 00:03: 55,210
Hoy tiene que llegar en diligencia.
40
00:03:55,830 --> 00:03:56,970
La recibirás tú, por supuesto.
41
00:03:57,950 --> 00:03:59,930
Naturalmente, tal y como lo habíamos planeado.
42
00:04:00,290 --> 00:04:01,310
Déjame los detalles a mí.
43
00:04:01,710 --> 00:04:03,590
Bueno, no puedo evitar preocuparme un poco, sabiendo
44
00:04:03,590 --> 00:04:04,790
lo importante que es para nosotros conseguir
45
00:04:04,790 - -> 00:04:05,710
el control de su mente.
46
00:04:05,710 --> 00:04:07,690
Parece que ese filón de cobre se extiende
47
00:04:07,690 --> 00:04:09,170
directamente desde aquí hasta mi propiedad.
48
00:04:09,550 --> 00:04:11,330
Nos beneficia a ambos operar la
49
00:04:11,330 --> 00:04:12,210
dos por uno.
50
00:04:12,590 --> 00:04:14,510
Pero estamos bloqueados hasta que obtengas la titularidad completa.
51
00:04:14,990 --> 00:04:16,329
He quitado de en medio a Thomas por
52
00:04:16,329 --> 00:04:16,810
oponerse a ello.
53
00:04:17,810 --> 00:04:19,250
Podría hacer lo mismo con su hermana.
54
00:04:19,769 --> 00:04:22,010
Sí, esa explosión fue una pasada.
55
00:04:22,410 --> 00:04:23,110
Muy limpio.
56
00:04:23,690 --> 00:04:24,810
Bueno, no me hizo caso.
57
00:04:25,350 --> 00:04:26,630
Ya sabes lo molesto que era ese maldito Judd
58
00:04:26,630 --> 00:04:26,790
.
59
00:04:26,810 --> 00:04:27,690
Yo solo era su socio.
60
00:04:28,590 --> 00:04:29,810
Pero se supone que su hermana Noreen es
61
00:04:29,810 --> 00:04:30,410
igual.
62
00:04:30,770 --> 00:04:32,070
Entonces será mala suerte para ella.
63
00:04:52,730 --> 00:04:54,510
He estado cabalgando durante un par de días
64
00:04:54,510 --> 00:04:55,730
siguiendo el rastro de los Rojos.
65
00:04:56,150 --> 00:04:58,110
Nos llevó a través de dos condados y a un
66
00:04:58,110 --> 00:04:58,390
tercero.
67
00:05:33,990 --> 00:05:35,410
He estado cabalgando durante un par de días
68
00:05:35,410 --> 00:05:35,510
siguiendo el rastro de los Rojos.
69
00:05:35,510 --> 00:05:35,650
Me llevó a través de dos condados y a un
70
00:05:35,650 --> 00:05:35,750
tercero.
71
00:05:35,750 --> 00:05:35,850
He estado cabalgando durante un par de días
72
00:05:35,850 --> 00:05:35,950
siguiendo el rastro de los Rojos.
73
00:06:10,300 --> 00:06:11,700
¿Todo bien?
74
00:06:11,740 --> 00:06:12,440
Gracias, forastero.
75
00:06:12,660 --> 00:06:13,460
Estamos bien aquí.
76
00:06:13, 700 --> 00:06:14,140
De acuerdo.
77
00:06:14,160 --> 00:06:14,740
De camino.
78
00:06:14,960 --> 00:06:15,140
Sí.
79
00:06:15,520 --> 00:06:16,060
Claro, cariño.
80
00:06:17,960 --> 00:06:20,240
Cuando me aseguré de que nadie en
81
00:06:20,240 --> 00:06:22,220
la diligencia había resultado herido, decidí
82
00:06:22,220 --> 00:06:23,480
hablar con el bandolero herido.
83
00:06:24,260 --> 00:06:25,220
Estaban muertos.
84
00:06:26,140 --> 00:06:28,900
La diligencia no llevaba oro ni nada de
85
00:06:28,900 --> 00:06:29,220
valor.
86
00: 06:29,900 --> 00:06:32,080
Así que el intento de atraco no tenía sentido.
87
00:06:33,040 --> 00:06:35,640
Por pura curiosidad, decidí seguir
88
00:06:35,640 --> 00:06:37,220
hasta la ciudad de Broken Wheel.
89
00:06:47,840 --> 00:06:49,080
Bueno, bueno, hola.
90
00:06:49,180 --> 00:06:49,880
Hola, amigos.
91
00:06:50,100 --> 00:06:50,440
Hola.
92
00:06:51,180 --> 00:06:52,640
¿Qué tal el viaje?
93
00:06:52,780 --> 00:06:55,220
Bueno, todo iba bien hasta que llegamos
94
00:06:55,220 --> 00:06:56,740
aquí, un poco más adelante, y entonces unos
95
00:06:56,740 --> 00:06:57,980
forajidos intentaron atracarnos.
96
00:06:58,140 --> 00:06:59,100
Bueno, ¿consiguieron algo?
97
00:06:59,460 --> 00:06:59,760
No.
98
00:06:59,880 --> 00:07:01,300
Ni siquiera sé qué estaban buscando.
99
00:07:01,600 --> 00:07:02,440
¿No fue emocionante?
100
00:07:03,040 --> 00:07:04,420
Tenemos demasiada
101
00:07:04,420 --> 00:07:05,520
emoción de ese tipo por aquí, señorita.
102
00:07:05,820 --> 00:07:06,220
Personal.
103
00:07:06,600 --> 00:07:07,760
Se lo diré, con calma y tranquilidad.
104
00:07:08,340 --> 00:07:09,580
Me gustaría saber quién
105
00:07:09,580 --> 00:07:10,560
los echó.
106
00:07:14,360 --> 00:07:16,060
No debería ser difícil averiguarlo.
107
00:07:16,380 --> 00:07:17,580
Aquí viene.
108
00:07:21,280 --> 00:07:22,040
Así es.
109
00:07:29,350 --> 00:07:30,910
Gracias, señor, por ayudarnos.
110
00:07:30,910 --> 00:07:31,770
Encantado de ayudar.
111
00:07:33,850 --> 00:07:36,050
Oiga, ¿no es usted Hopalong Cassidy?
112
00:07:36,370 --> 00:07:36,850
Así es.
113
00:07:37,310 --> 00:07:38,790
Claro, Hoppy, debería haberlo sabido.
114
00:07:40,490 --> 00:07:41,610
Estuviste magnífico.
115
00:07:42,390 --> 00:07:44,070
He oído hablar de cosas así en
116
00:07:44,070 --> 00:07:46,030
Occidente, pero nunca pensé que sería testigo
117
00:07:46,030 --> 00:07:46,290
ello.
118
00:07:46,550 --> 00:07:47,850
¿Es tu primer viaje aquí?
119
00:07:48,090 --> 00:07:49,630
Sí, vine a reclamar la herencia de mi difunto
120
00:07:49,630 --> 00:07:51,290
hermano, una mina de cobre.
121
00:07:51,690 --> 00:07:54,310
Diga, usted debe de ser la señorita Thomas, la hermana de Judd.
122
00:07:55,010 --> 00:07:55,490
Sí.
123
00:07:56,270 --> 00:07:58,010
Judd y yo éramos muy buenos amigos.
124
00:07:58,010 --> 00:08:00,230
Nos entristeció mucho que muriera en
125
00:08:00,230 --> 00:08:00,910
en esa explosión.
126
00:08:01,610 --> 00:08:03,250
Fue un golpe terrible para mí.
127
00:08:04,550 --> 00:08:06,170
Quiero darle las gracias de nuevo por salvarnos
128
00:08:06,170 --> 00:08:07,310
la vida, Sr. Cassidy.
129
00:08:07,750 --> 00:08:09,090
Estaré encantado de que me llamen.
130
00:08:09,350 --> 00:08:10,210
Muchas gracias.
131
00:08:10,290 --> 00:08:11,190
Puede que lo haga, señorita.
132
00:08:13,050 --> 00:08:14,510
¿Qué haces en esta zona
133
00:08:14,510 --> 00:08:15,090
del bosque, Hoppy?
134
00:08:15,590 --> 00:08:17,030
Estoy buscando a mi compañero.
135
00:08:17,350 --> 00:08:17,950
¿Red Connors?
136
00:08:18,150 --> 00:08:18,390
Sí.
137
00:08:18,830 --> 00:08:20,110
No lo has visto por aquí, ¿verdad?
138
00:08:20,290 --> 00:08:20,610
No.
139
00:08:21,110 --> 00:08:21,910
Pregúntale al sheriff.
140
00:08:22,070 --> 00:08:23,210
Él es quien mejor lo sabe.
141
00:08:23,430 --> 00:08:24,430
Ahí es precisamente donde me dirigía.
142
00:08:24,770 --> 00:08:25,290
Hasta luego.
143
00:08:43,700 --> 00:08:45,040
Veo que algo ha salido mal.
144
00:08:45,340 --> 00:08:46,220
Ya lo puedes decir.
145
00:08:46,640 --> 00:08:47,540
Mis dos hombres están muertos.
146
00:08:48,260 --> 00:08:48,860
Un extraño se entrometió.
147
00:08:49,480 --> 00:08:49,900
¿Un desconocido?
148
00:08:50,340 --> 00:08:51,240
¿De dónde salió?
149
00:08:51,500 --> 00:08:52,820
Llegó justo cuando nos acercábamos
150
00:08:52,820 --> 00:08:53,360
al escenario.
151
00:08:53,980 --> 00:08:55,100
Clem se lo quitó al guardia del escenario.
152
00:08:55,680 --> 00:08:56,500
El desconocido se llevó a Joe.
153
00:08:57,380 --> 00:08:58,520
¿Y ahora qué?
154
00:08:59,260 --> 00:09:00,160
Ojalá lo supiera.
155
00:09:00,940 --> 00:09:02,120
Si hubiéramos podido hacer que pareciera
156
00:09 :02,120 --> 00:09:03,740
Noreen Thomas fue víctima de un atraco,
157
00:09:03,860 --> 00:09:05,600
eso lo habría solucionado todo, sin preguntas.
158
00:09: 06,340 --> 00:09:07,460
Ahora va a ser difícil.
159
00:09:19,380 --> 00:09:20,700
Fue una buena idea que
160
00:09:20,700 --> 00:09:21,320
nos vieran juntos.
161
00:09:21,960 --> 00:09:22,720
Entra.
162
00:09:27,580 --> 00:09:28,380
Entra.
163
00:09:31,090 --> 00:09:32,290
¿Qué es esto, señor?
164
00:09:32,630 --> 00:09:33,390
¿Qué quiere?
165
00:09:34,170 --> 00:09:34,870
Permítame.
166
00:09:35,830 --> 00:09:38,330
Soy Don Diego Colorado.
167
00:09:39,170 --> 00:09:40,890
Me he quedado sin comida ni agua para mí
168
00:09:40,890 --> 00:09:41,490
y mi caballo.
169
00:09:42,150 --> 00:09:43,610
Hay mucha agua fresca en el arroyo
170
00:09:43,610 --> 00:09:44,690
a unos cien metros de aquí.
171
00:09:45,190 --> 00:09:46,150
Gracias, señor.
172
00:09:47,090 --> 00:09:47,710
¿Y la comida?
173
00:09:48,210 --> 00:09:49,310
Tendrás que subir a la choza del cocinero
174
00:09:49,310 --> 00:09:51,150
cerca de la mina, a unos cuatrocientos metros
175
00:09:51,150 --> 00: 09:51,790
una milla por el cañón.
176
00:09:52,970 --> 00:09:54,250
Un momento, señor.
177
00:09:56,990 --> 00:09:59,170
No parece ni habla como ningún español
178
00:09:59,170 --> 00:09:59,770
que yo conozca.
179
00:10:00,370 --> 00:10:02,150
Pero te aseguro que provengo de una
180
00:10:02,150 --> 00:10:04,710
larga estirpe de Dons, colonos originales del
181
00:10:04,710 --> 00:10:07, 130
Mar Occidental, al que pertenecían todas estas tierras
182
00:10:07,130 --> 00:10:07,850
mis antepasados.
183
00:10:08,510 --> 00:10:08,870
¿Sí?
184
00:10 :09,190 --> 00:10:10,050
Bueno, sube a la mina como
185
00:10:10,050 --> 00:10:10,430
Ya te lo he dicho.
186
00:10:11,330 --> 00:10:12,070
Espera.
187
00:10:13,050 --> 00:10:15,810
Póngase cómodo un momento, señor Colorado.
188
00:10:17,210 --> 00:10:18,270
Me gustaría hablar con usted en la
189
00:10:18,270 --> 00:10:18,870
otra habitación, Roger.
190
00:10:19,570 --> 00:10:21,150
Si nos disculpa, señor.
191
00:10:29,220 --> 00:10:30,680
Ese tipo es tan siniestro como una focha.
192
00:10:30,840 - -> 00:10:31,440
Lo sé.
193
00:10:31,860 --> 00:10:33,340
Pero tengo una idea que podría servir
194
00:10:33,340 --> 00:10:34,240
justo lo que queremos.
195
00:10:49,840 --> 00:10:50,940
Hola, Sr. Endicott.
196
00:10:51,120 --> 00:10:52,940
Siento molestarla, Srta. Thomas, pero ha surgido algo
197
00:10:52,940 --> 00:10:53,860
importante.
198
00:10:54,460 --> 00:10:56,000
Pensé que, como somos socios en la mina,
199
00:10:56,080 --> 00:10:56,840
debería saberlo.
200
00:10:56,840 --> 00:10:58,640
Este es Don Diego, Colorado.
201
00:10:59,060 --> 00:11:00,440
A su servicio, señorita.
202
00:11:00,760 --> 00:11:01,460
¿Cómo está?
203
00:11:01,820 --> 00:11:02,640
¿No quiere sentarse?
204
00:11:02,900 --> 00:11:03,240
Gracias.
205
00:11:08,170 --> 00:11:10,050
Estaba diciendo, Sr. Endicott... .
206
00:11:10,050 --> 00:11:11,510
Como le expliqué el otro día,
207
00:11:11,890 --> 00:11:13,410
desde que murió su hermano, nuestra mina ha estado
208
00:11:13,410 --> 00:11:14,670
operando con pérdidas.
209
00:11:15,490 --> 00:11:16,930
Personalmente, creo que si pudiéramos conseguir un
210
00:11:16,930 --> 00:11:18,030
oferta, entonces deberíamos vender.
211
00:11:18,610 --> 00:11:20,530
Y el Sr. Colorado quiere hacer esa
212
00:11:20, 530 --> 00:11:20,670
oferta?
213
00:11:21,110 --> 00:11:22,190
Oh, no, señorita.
214
00:11:22,490
--> 00:11:23,450
No tengo dinero.
215
00:11:23,970 --> 00:11:26,070
Además, ¿por qué debería comprar lo que ya me pertenece
216
00:11:26,070 --> 00:11:26,470
a mí?
217
00:11:27,030 --> 00:11:28,350
¿Lo que ya te pertenece?
218
00:11:28,530 --> 00:11:29,290
Pero yo...
219
00:11:29,290 - -> 00:11:31,190
Por eso traje a Don Diego, Colorado, a
220
00:11:31,190 --> 00:11:31,390
ti.
221
00:11:31,830 --> 00:11:33,450
Apareció hace un par de días
222
00:11:33,450 --> 00:11:34,930
y afirmó ser el dueño de todas las tierras de los alrededores
223
00:11:34,930 --> 00:11:35,190
de aquí.
224
00:11:35,810 --> 00:11:38,970
Un amigo mío investigó y desenterró
225
00:11:38,970 --> 00:11:39,250
esto.
226
00:11:44,330 --> 00:11:45,610
No puedo leer esto.
227
00:11:45,650 --> 00:11:46,390
Está en español.
228
00:11:46, 690 --> 00:11:47,350
¿Qué significa?
229
00:11:47,950 --> 00:11:50,370
Ese pergamino dice que la familia Colorado
230
00:11:50,370 --> 00:11:51,670
recibió una concesión de tierras del rey
231
00:11:51,670 --> 00:11:52,190
de España.
232
00:11:52,570 --> 00:11:53,630
Oh, eso es ridículo.
233
00:11:54,510 --> 00:11:55,610
Eso es lo que intenté decirle.
234
00:11:55,610 --> 00:11:57,430
Pero si decide demandar y
235
00:11:57,430 --> 00:11:59,270
consigue una orden judicial, podría paralizar
236
00:11:59,270 --> 00:12:00,470
las operaciones durante años, tal vez.
237
00:12:00,890 --> 00:12:01,250
¿Lo ves?
238
00:12:01,510 --> 00:12:02,150
Incluso meses.
239
00:12:03,050 --> 00:12:04,770
No sé de qué va esta tontería.
240
00:12:05,290 --> 00:12:07,070
Pero no voy a renunciar a la reina del cobre.
241
00:12:52,330 --> 00:12:54,250
Señorita Thomas, no sé si me recuerda
242
00:12:54,250 --> 00:12:54,510
.
243
00:12:54,710 --> 00:12:56,250
Oh, sí, por supuesto, señor Cassidy.
244
00:12:56,290 - -> 00:12:57,550
Me alegro mucho de volver a verle.
245
00:12:58,030 --> 00:12:58,830
¿Quiere pasar?
246
00:12:58,930 --> 00:12:59,3 30
Gracias.
247
00:13:00,710 --> 00:13:02,470
Pasaba por aquí cuando vi un
248
00:13:02,470 --> 00:13:03,830
caballo que pertenecía a un amigo
249
00:13:03,830 --> 00:13:04,230
mío.
250
00:13:04,230 --> 00:13:05,590
Oh, entonces conoces a estos caballeros.
251
00:13:06,070 --> 00:13:06,950
Conozco a este.
252
00:13:07,230 --> 00:13:08,650
De hecho, lo he estado buscando por todo el
253
00:13:08,650 --> 00:13:09,270
estado.
254
00:13:10,370 --> 00:13:12,190
Sr. Endicott, Sr. Cassidy.
255
00:13:12,950 --> 00:13:13,470
¿Cómo están?
256
00:13:14,890 --> 00:13:16,390
¿No le he visto antes en alguna parte?
257
00:13:16,970 --> 00:13:17,890
No lo creo.
258
00:13:18,450 --> 00:13:19,450
Soy el compañero de la señorita Thomas.
259
00:13:21,030 --> 00:13:21,550
Ya veo.
260
00:13:22,990 --> 00:13:24,390
Bueno, Red, me has tenido en vilo.
261
00:13:24,390 --> 00:13: 25,330
ir a buscarte.
262
00:13:26,490 --> 00:13:27,390
¿Buscarme?
263
00:13:28,030 --> 00:13:29,510
¿Por qué me buscabas, senior?
2 64
00:13:30,750 --> 00:13:31,790
Permíteme, Cassidy.
265
00:13:32,190 --> 00:13:33,570
Este es Don Diego, Colorado.
266
00:13:33,910 --> 00:13:35,730
De una de las familias españolas más antiguas del
267
00:13:35,730 - -> 00:13:36,050
el Oeste.
268
00:13:39,270 --> 00:13:41,490
Este es Don...
269
00:13:48,260 --> 00:13:49,560
¿Qué es esto?
270
00:13:50,360 --> 00:13:51,860
Este hombre es Red Connors.
271
00:13:51,940 --> 00:13:53,280
Lleva años trabajando para mí.
272
00:13:53,880 --> 00:13:54,440
¿No es así, Red?
273
00:13:54,880 --> 00:13:56,100
Te equivocas, señor.
274
00:13:56,660 --> 00:13:58,380
Nunca antes en toda mi vida te había
275
00:13:58,380 --> 00:13:58,800
te visto.
276
00:14:03,440 --> 00:14:05,580
Don Diego tiene pruebas de su identidad.
277
00:14:05,700 --> 00:14:06, 460
¿La tiene?
278
00:14:06,740 --> 00:14:07,920
Ha traído esto aquí.
279
00:14:08,300 --> 00:14:10,160
Afirma que nuestra mina de cobre está en
280
00:14:10,160 --> 00:14:10,800
su terreno.
281
00:14:15,730 --> 00:14:16,910
¿Él trajo esto?
282
00:14:17,150 --> 00:14:17,490
Sí.
283
00: 14:22,870 --> 00:14:24,450
Esto es una falsificación.
284
00:14:24,790 --> 00:14:26,750
Tú, por supuesto, eres una autoridad en pergaminos
285
00:14:26,750 --> 00:14:27,270
documentos.
286
00:14:27,990 --> 00:14:29,310
No hace falta que lo sea.
287
00:14:29,910 --> 00:14:31,370
Claro, está escrito en pergamino.
288
00:14:31,370 --> 00:14:34,330
Pero cualquier pergamino que date del siglo XVII
289
00:14:34,330 --> 00:14:35,870
estaría tan marrón y quebradizo que no podrías
290
00:14:35,870 --> 00:14:36,470
ni siquiera leerlo.
291
00:14:39,050 --> 00:14:40,770
No creo que tengas que preocuparte de que
292
00:14:40,770 --> 00:14:42,450
Red te quite la propiedad de la mina.
293
00:14:44,330 --> 00:14:46,370
Pero yo mantendría los ojos abiertos si
294
00:14:46,370 --> 00:14:46,830
estuviera en tu lugar.
295
00:14:48,690 --> 00:14:50,730
Seguiré tu consejo, Sr. Cassidy.
296
00:14:52,790 --> 00:14:54,970
Bueno, Red, el camino largo es el de casa.
297
00:14:55,930 --> 00:14:57,830
Sigues insistiendo en que somos amigos, amigo.
298
00:14:58,430 --> 00:15:00,190
Sí, pero eso puede cambiar en cualquier momento si
299
00:15:00,190 --> 00:15:01,390
no vienes sin oponer resistencia.
300
00:15:02,330 --> 00:15:03,910
Está bien, me rindo.
301
00:15:04,590 --> 00:15:06,850
Pero primero, tengo un recuerdo en mi
302
00:15:06,850 --> 00:15:08,070
para la señorita.
303
00:15:08,470 --> 00:15:09,210
Yo lo traeré.
304
00:15:09,470 - -> 00:15:10,530
¿Un recuerdo para mí?
305
00:15:10,850 --> 00:15:11,850
Pero, señor Colorado, yo...
306
00:15:11,850 --> 00:15:13,030
Por favor, no se preocupe.
307
00:15:22,080 --> 00:15:23,580
Echemos otro vistazo a esto.
308
00:15:34,260 --> 00:15:34,740
¡Red!
309
00:15:35,820 --> 00:15:36,960
¡Red, vuelve aquí!
310
00:15:38,940 --> 00:15:41,440
Tu amistad parece ser totalmente unilateral,
311
00:15:41,600 --> 00:15:41,920
Cassidy.
312
00:15:43,000 --> 00:15:44,380
Será mejor que vuelva a la mina, señorita
313
00:15:44,380 --> 00:15:44,640
Thomas.
314
00:15:45,100 --> 00:15:46,820
Cuando esté más descansado, repasaremos
315
00:15:46,820 --> 00:15:47,300
los libros.
316
00:15:47,980 --> 00:15:48,740
Muy bien.
317
00:15:49,560 --> 00:15:51,540
Pero recuerde una cosa, Sr. Endicott.
318
00:15:51,760 --> 00:15:53,800
Mi hermano perdió la vida por esa mina.
319
00:15:54,120 --> 00:15:55,860
Y no tengo intención de dejar que
320
00:15:55,860 --> 00:15:56,800
se me escape de las manos.
321
00:15:57,680 --> 00:15:58,620
Yo tampoco.
322
00:15:59,980 --> 00:16:01,140
Espero que tu suerte te acompañe.
323
00:16:01,720 --> 00:16:02,120
Gracias.
324
00:16:04,580 --> 00:16:06,020
¿No crees que esos dos están intentando
325
00:16:06,020 --> 00:16:06,860
engañarnos?
326
00:16:07,120 --> 00:16:08,340
¿Qué motivo podrían tener?
327
00:16:08,680 --> 00:16:10,120
No saben nada sobre la mina.
328
00:16:10,380 --> 00:16:11,660
No puedo responder a eso ahora mismo.
329
00:16:11,840 --> 00:16:13,260
Pero si es así, vamos, Cassidy.
330
00:16:13,380 --> 00:16:15,020
He oído que es astuto como un zorro.
331
00:16:15,240 --> 00:16:15,960
Sí, tal vez sea así.
332
00:16:16,200 --> 00:16:17,700
Pero el que conocemos como Don Colorado
333
00:16:17,700 --> 00:16:18,680
es un auténtico lunático.
334
00:16:18,860 --> 00:16:20,420
Todo lo cual no nos lleva a ninguna parte.
335
00:16:26,550 --> 00:16:27,890
Es él otra vez, Cassidy.
336
00:16:28,390 --> 00:16:29,490
Oh, Red, ¿conoces Colorado?
337
00:16:29,850 --> 00:16:30,490
Lo echaré.
338
00:16:30,570 --> 00:16:30,990
No, no lo hagas.
339
00:16:31,570 --> 00:16:32,430
Tengo una idea mejor.
340
00:16:32,430 --> 00:16:33,490
Una que funcionará.
341
00:16:39,200 --> 00:16:41,620
Ah, seguro que he engañado al señor Cassidy.
342
00:16:42,420 --> 00:16:43,100
Sí, deberías.
343
00:17:14,520 --> 00:17:15,119
¿Y ahora qué?
344
00:17:15, 440 --> 00:17:16,119
Te lo diré más tarde.
345
00:17:16,619 --> 00:17:17,700
Ayúdame a llevarlo a tu casa
346
00:17:17,700 --> 00:17:18, 020
.
347
00:17:18,920 --> 00:17:19,180
Toma.
348
00:17:19,700 --> 00:17:20,940
Espero que sepas lo que estamos haciendo.
349
00:17:21,060 --> 00:17:21,500
Sí.
350
00:17:23,280 --> 00:17:25,680
Después de escuchar la historia de Noreen, supe que la
351
00:17:25,680 --> 00:17:27,500
respuesta a su problema debía estar arriba, en
352
00:17:27,500 --> 00:17:27,860
la mina.
353
00:17:42,510 --> 00:17:43,630
Sigo sin entenderlo.
354
00:17:43,710 --> 00:17:45,310
Está bien, déjame explicarlo así.
355
00:17:45,590 --> 00:17:47,770
Tenemos a Red, o Don Colorado, o como quiera
356
00:17:47,770 --> 00:17:48,810
quiere llamarse, ¿no?
357
00:17:49,210 --> 00:17:49,610
Sigue.
358
00:17:49,810 --> 00:17:51,110
Muy bien, entonces lo mantenemos bajo llave
359
00:17:51,110 --> 00:17:52,410
hasta que nos deshagamos de la
360
00:17:52,410 --> 00:17:52,630
chica.
361
00:17:53,130 --> 00:17:54,270
Luego lo soltamos y dejamos que
362
00:17:54,270 --> 00:17:55,150
asuma la culpa por el asesinato.
363
00:17:55,510 --> 00:17:56,550
¿Cuál es nuestro primer paso?
364
00:17:56,770 --> 00:17:57,790
En cuanto volvamos a tu
365
00:17:57,790 --> 00:17:59,050
oficina, iré a buscar a la chica.
366
00:17:59,330 --> 00:17:59,890
¿Para traerla aquí?
367
00:18:00,310 --> 00:18:00,630
No.
368
00:18:02,150 --> 00:18:03,990
Esperarás en el sendero del río Goose.
369
00:18:26,370 --> 00:18:28,750
La oficina de Copper Queen parecía desierta
370
00:18:28,750 --> 00:18:30,730,
sin ni siquiera un caballo a la vista.
371
00:18:43,280 --> 00:18:45,860
Vi indicios de una pelea, pero
372
00:18:45,860 --> 00:18:48,460
no tenía ni idea del motivo ni de las personas
373
00:18:48,460 --> 00:18:48,980
estaban involucradas.
374
00:18:51,620 --> 00:18:53,600
Conocía esa pistola tan bien como
375
00:18:53,600 --> 00:18:54,280
la mía.
376
00:18:54,600 --> 00:18:55,460
Era de Red.
377
00:19:04,770 --> 00:19:05,610
Hola, Cassidy.
378
00:19:06,510 --> 00:19:08,570
Veo que sigues buscando a tu amigo íntimo.
379
00:19:09,030 --> 00:19:10,290
Creo que lo he encontrado.
380
00:19:10,670 --> 00:19:11,990
Al menos sé que ha estado aquí.
381
00:19:12,650 --> 00:19:13,770
¿Dónde está, Endicott?
382
00:19:14,310 --> 00:19:15,230
No me preguntes a mí.
383
00:19:15,690 --> 00:19:17,070
Tú lo viste la última vez que yo lo vi.
384
00:19:17,810 --> 00:19:19, 510
Y si no recuerdo mal, estaba intentando
385
00:19:19,510 --> 00:19:20,330
alejarse de ti.
386
00:19:20,910 --> 00:19:22,350
Ha estado aquí desde entonces.
387
00:19:22,950 --> 00:19:23,910
Por eso lo sé.
388
00:19:25,770 --> 00:19:27,670
Muy bien, vino aquí y nos mostró
389
00:19:27,670 --> 00:19:28,930
una ridícula concesión de tierras.
390
00:19: 29,530 --> 00:19:30,770
Y cuando nos reímos de su pretensión de
391
00:19:30,770 --> 00:19:32,010
nuestras minas, intentó disparar su
392
00:19:32,010 --> 00:19:33,470,
así que se la quitamos.
393
00:19:33,590 --> 00:19:34,210
¿Quién eres?
394
00:19:34,650 --> 00:19:35,550
Me llamo Hobart.
395
00:19:36,230 --> 00:19:37,450
Aunque no es asunto tuyo.
396
00:19:39,290 --> 00:19:40,610
Tengo que ir a la mina.
397
00:19:40,730 --> 00:19:41,910
Nos vemos dentro de un par de
398
00:19:41,910 --> 00:19:42,250
días.
399
00:19:42, 550 --> 00:19:43,510
Sí, hazlo.
400
00:19:44,870 --> 00:19:46,590
Ojalá pudiera ayudarte a localizar a tu
401
00:19:46,590 --> 00:19:47,310
amigo, Cassidy.
402
00:19:47,770 --> 00:19:49,210
En su estado mental, podría hacer algo
403
00:19:49,210 --> 00:19:50,490
muy malo y no darse cuenta.
404
00: 19:50,930 --> 00:19:52,290
Es peligroso que esté
405
00:19:52,290 --> 00:19:52,590
suelto.
406
00:19:53,210 --> 00:19:54,190
Realmente lo es.
407
00:19:54,390 --> 00:19:54,710
Sí.
408
00:20:03,120 --> 00:20:04,980
Oye, ¿te importa si echo
409
00:20:04, 980 --> 00:20:05,640
echar un vistazo a tu mina?
410
00:20:06,360 --> 00:20:07,100
Adelante.
411
00:20:10,480 --> 00:20:15, 150
Fue muy amable de su parte venir
412
00:20:15,150 --> 00:20:16,370
hasta la ciudad para recogerme.
413
00:20:17,210 --> 00:20:19,230
Espero que Endicott no esté muy malherido.
414
00:20:19,410 --> 00:20:20,950
Es bastante grave, señorita Thomas, de lo contrario no
415
00:20:20,950 - -> 00:20:21,470
le habría molestado.
416
00:20:40,660 --> 00:20:41,220
¡Red!
417
00:20:41,220 --> 00:20:43,480
Por una extraña coincidencia, por segunda vez
418
00:20:43,480 --> 00:20:45,160
ese día, vi el caballo de Red.
419
00:20:45,820 --> 00:20:48,040
Todo el asunto estaba cayendo en un siniestro
420
00:20:48,040 --> 00:20:48,480
patrón.
421
00:20:52,920 --> 00:20:53,480
¡Red!
422
00:20:54,420 --> 00:20:54,980
¡Red!
423
00:20:57,120 --> 00:20:58,340
¡Hobby, sácame de aquí!
424
00:20:58,860 --> 00:21:00,380
¡Red, estoy en el polvorín!
425
00:21:02,660 --> 00:21:04,000
¡Date prisa y sácame de aquí!
426
00:21:06,300 --> 00:21:07,180
¿Estás bien?
427
00:21:07,700 --> 00:21:08,940
¡Deja de llevarnos contigo!
428
00:21:24,960 --> 00:21:27,340
Red no recordaba nada de lo ocurrido entre el momento en que cayó
429
00:21:27, 340 --> 00:21:30,180
de su caballo y recuperó
430
00:21:30,180 --> 00:21:31,700
sus facultades en el polvorín.
431
00:21:32,860 --> 00:21:34,140
Pensaba que me estaba inventando la historia
432
00:21:34,140 --> 00:21:35,680
sobre Don Diego, Colorado.
433
00:21:36,540 --> 00:21:39,200
La única prueba concreta era un
434
00:21:39,200 --> 00:21:40,040
fuerte dolor de cabeza.
435
00:21:40,620 --> 00:21:43,400
En el entusiasmo de la fuga, Red casi se olvida
436
00:21:43,400 --> 00:21:46,020
de un detalle de extrema importancia: el plan de
437
00:21:46,020 --> 00:21:48,280
Hobart y Endicott para asesinar a Noreen Thomas.
438
00:21:49,020 --> 00:21:50,920
Red no tenía ni idea de quiénes eran
439
00:21:50,920 --> 00:21:52,580
personas ni por qué se iba a cometer el asesinato
440
00:21:52,580 --> 00: 21:53,000
.
441
00:21:53,820 --> 00:21:55,900
Afortunadamente, sí recordaba que el asesinato iba a
442
00:21:55,900 --> 00:21:57,520
en el sendero del río Goose.
443
00:21:58,200 --> 00:22:00,280
Conocía un atajo para llegar a ese lugar escarpado.
444
00:22:00,520 --> 00:22:02,040
Había estado allí esa misma mañana.
445
00:22:02,040 --> 00:22:02,280
.
446
00:22:26,450 --> 00:22:28,930
Me sentí muy aliviado al ver que Endicott avanzaba
447
00:22:28,930 --> 00:22:30,730
rápidamente por el sendero del río Goose.
448
00:22:31,190 --> 00:22:32,910
Si podíamos adelantarlo antes de que se encontrara con
449
00:22:32,910 --> 00:22:34,690
Hobart y Noreen, había esperanza para la
450
00:22:34,690 --> 00:22:34,990
niña.
451
00:22:35,550 --> 00:22:37, 870
Sin conocer los detalles, Red comprendió el peligro.
452
00:22:38,590 --> 00:22:39,930
Los segundos se convirtieron en una eternidad.
453
00:23:32,660 --> 00:23:33,480
Quédate aquí con la niña.
454
00:23:36,400 --> 00:23:38,400
Sal de aquí.
455
00: 24:17,730 --> 00:24:21,390
Ponte de pie.
456
00:24:22,410 --> 00:24:25,230
¿Todavía quieres esa beca española, Don Diego?
457
00: 24:25,430 --> 00:24:25,690
Colorado?
458
00:24:26,290 --> 00:24:27,450
Lo recuerdo.
459
00:24:27,630 --> 00:24:29,770
Oh, señorita Thomas, ¿qué haría un irlandés llamado
460
00:24:29,770 --> 00:24:31,350
Connor haría con una concesión española?
461
00:24:31,810 --> 00:24:33,050
Nunca se sabe, Red.
462
00:24:33,110 --> 00:24:34,750
Pronto nos dirigiremos a México.
463
00:24:35,350 --> 00:24:36,790
Puede que haya un muelle al que te envíe,
464
00:24:36,850 --> 00:24:36,970
Rita.
465
00:24:38,070 --> 00:24:39,510
Lo único que quiero es volver al
466
00:24:39,510 --> 00:24:40,870
bar de los 20 y dormir unas
467
00:24:40,870 --> 00:24:41,450
dos semanas.
468
00:24:41,930 --> 00:24:42,690
Adiós, señorita.
469
00:24:42,790 --> 00:24:43,410
Adiós, Red.
470
00:24:44,170 --> 00:24:44,570
Adiós.
471
00:24:45,690 --> 00:24:47,270
Esperaba que te quedaras.
472
00:24:47,890 - -> 00:24:49,230
Voy a necesitar a alguien que se encargue de
473
00:24:49,230 --> 00: 24:49,630
la mina.
474
00:24:50,410 --> 00:24:52,390
Oh, creo que encontrarás muchos hombres
475
00:24:52,390 --> 00:24:53,190
que pueden encargarse de eso.
476
00:24:53,650 --> 00:24:54,590
¿Y tú?
477
00:24:55,390 --> 00:24:56,610
No, me temo que no.
478
00:24:57,430 --> 00:24:59,150
No sé qué haría sin Topper
479
00:24:59,150 --> 00:25:00,950
aquí, y estoy seguro de que él no puede hacerlo
480
00:25:00,950 - -> 00:25:01,650
con un pico y una pala.
481
00:25:02,930 --> 00:25:03,390
Adiós.
482
00:25:03,930 --> 00:25:04,270
Adiós.
483
00:25:32,440 --> 00:25:34,640
Salta, Cassidy.
484
00:25:36,240 --> 00:25:38,580
Salta, Cassidy.
485
00:25:38,760 --> 00:25:42,000
Volverá pronto.
486
00:25:42,460 --> 00:25:46,680
No tiene sentido decir adiós hasta entonces.
487
00:25:4 7,380 --> 00:25:49,760
Vamos, Cassidy.
488
00:25:50,340 --> 00:25:52,640
Adiós, vamos.30803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.