All language subtitles for Hopalong Cassidy - 1x20 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:03,950 Aquí viene, aquí viene, ahí están las 2 00:00:03,950 --> 00:00:07,350 trompetas, ahí están los tambores, aquí viene. 3 00:00:08,170 --> 00:00:13,510 Hufflepuff Cassidy, aquí viene. 4 00:00:13,890 --> 00:00:18,730 Ooh ooh ooh ooh, Ooh ooh ooh ooh 5 00:00:18,730 --> 00:00:22,350 ooh, Ooh ooh ooh ooh ooh, Ooh ooh 6 00:00:22,350 --> 00:00:22,450 ooh ooh. 7 00:00:24,500 --> 00:00:27,680 Recientemente se produjo una extraña serie de circunstancias. 8 00:00:27,680 --> 00:00:30,100 Comenzaron una mañana cuando Red Connors, mi 9 00:00:30,100 --> 00:00:31,700 socio, y yo salimos a caballo para localizar unas 10 00:00:31,700 --> 00:00:32,380 reses extraviadas. 11 00:00:33,220 --> 00:00:35,120 En algún momento de la noche, se habían alejado 12 00:00:35,120 --> 00:00:36,540 de nuestro rancho, el Bar 20. 13 00:00:39,380 --> 00:00:41,700 Los vimos en un barranco y, como 14 00:00:41,700 --> 00:00:42,840 teníamos prisa, nos separamos. 15 00:01:33,300 --> 00:01:35,140 Red seguía inconsciente cuando 16 00:01:35,140 - -> 00:01:36,400 lo llevé a casa, al Bar 20. 17 00:01:36,820 --> 00:01:38,460 Envié a uno de los hombres a Twin Rivers 18 00:01:38,460 --> 00:01:39,260 para traer al médico. 19 00:01:40,160 --> 00:01:42,460 Me di cuenta de que incluso una leve conmoción cerebral puede 20 00:01:42,460 --> 00:01:44,640 ser peligrosa, y como le tenía mucho cariño a Red, 21 00:01:44,700 --> 00:01:45,760 tenía motivos para preocuparme. 22 00:02:24,730 --> 00:02:25,970 ¿Qué es eso que he oído sobre Red? 23 00:02:26,290 --> 00:02:27,830 Supongo que está bastante malherido. 24 00:02:28,050 --> 00:02:29,410 Bueno, primero me gustaría lavarme las manos 25 00:02:29,410 --> 00:02:30,290 antes de examinarlo. 26 00:02:30,430 --> 00:02:31,350 Ve directamente a la cocina, ahora. 27 00:02:31,450 --> 00:02:31,830 Hay un lavabo. 28 00:02:49,970 --> 00:02:51,210 Muy bien, Hoppy, ¿dónde está el paciente? 29 00:03:06,760 --> 00:03:07,420 Se ha ido. 30 00:03:07,880 --> 00:03:08,240 ¿Qué? 31 00:03:08,420 --> 00:03:09,180 Espera aquí. 32 00:03:19,110 --> 00:03:21,430 Según Gus, el peón del rancho, Red había 33 00:03:21,430 --> 00:03:23,150 salido corriendo y se había dirigido a las colinas. 34 00:03:24,990 --> 00:03:27,610 Pero cuando, tras 24 horas, Red no 35 00:03:27,610 --> 00:03:29,370 regresó al Bar 20, decidí 36 00:03:29,370 --> 00:03:29,850 buscarlo. 37 00:03:32,970 --> 00:03:53,090 ¿Alguna novedad sobre 38 00:03:53,090 --> 00:03:53,690 la mujer Thomas? 39 00: 03:53,950 --> 00:03: 55,210 Hoy tiene que llegar en diligencia. 40 00:03:55,830 --> 00:03:56,970 La recibirás tú, por supuesto. 41 00:03:57,950 --> 00:03:59,930 Naturalmente, tal y como lo habíamos planeado. 42 00:04:00,290 --> 00:04:01,310 Déjame los detalles a mí. 43 00:04:01,710 --> 00:04:03,590 Bueno, no puedo evitar preocuparme un poco, sabiendo 44 00:04:03,590 --> 00:04:04,790 lo importante que es para nosotros conseguir 45 00:04:04,790 - -> 00:04:05,710 el control de su mente. 46 00:04:05,710 --> 00:04:07,690 Parece que ese filón de cobre se extiende 47 00:04:07,690 --> 00:04:09,170 directamente desde aquí hasta mi propiedad. 48 00:04:09,550 --> 00:04:11,330 Nos beneficia a ambos operar la 49 00:04:11,330 --> 00:04:12,210 dos por uno. 50 00:04:12,590 --> 00:04:14,510 Pero estamos bloqueados hasta que obtengas la titularidad completa. 51 00:04:14,990 --> 00:04:16,329 He quitado de en medio a Thomas por 52 00:04:16,329 --> 00:04:16,810 oponerse a ello. 53 00:04:17,810 --> 00:04:19,250 Podría hacer lo mismo con su hermana. 54 00:04:19,769 --> 00:04:22,010 Sí, esa explosión fue una pasada. 55 00:04:22,410 --> 00:04:23,110 Muy limpio. 56 00:04:23,690 --> 00:04:24,810 Bueno, no me hizo caso. 57 00:04:25,350 --> 00:04:26,630 Ya sabes lo molesto que era ese maldito Judd 58 00:04:26,630 --> 00:04:26,790 . 59 00:04:26,810 --> 00:04:27,690 Yo solo era su socio. 60 00:04:28,590 --> 00:04:29,810 Pero se supone que su hermana Noreen es 61 00:04:29,810 --> 00:04:30,410 igual. 62 00:04:30,770 --> 00:04:32,070 Entonces será mala suerte para ella. 63 00:04:52,730 --> 00:04:54,510 He estado cabalgando durante un par de días 64 00:04:54,510 --> 00:04:55,730 siguiendo el rastro de los Rojos. 65 00:04:56,150 --> 00:04:58,110 Nos llevó a través de dos condados y a un 66 00:04:58,110 --> 00:04:58,390 tercero. 67 00:05:33,990 --> 00:05:35,410 He estado cabalgando durante un par de días 68 00:05:35,410 --> 00:05:35,510 siguiendo el rastro de los Rojos. 69 00:05:35,510 --> 00:05:35,650 Me llevó a través de dos condados y a un 70 00:05:35,650 --> 00:05:35,750 tercero. 71 00:05:35,750 --> 00:05:35,850 He estado cabalgando durante un par de días 72 00:05:35,850 --> 00:05:35,950 siguiendo el rastro de los Rojos. 73 00:06:10,300 --> 00:06:11,700 ¿Todo bien? 74 00:06:11,740 --> 00:06:12,440 Gracias, forastero. 75 00:06:12,660 --> 00:06:13,460 Estamos bien aquí. 76 00:06:13, 700 --> 00:06:14,140 De acuerdo. 77 00:06:14,160 --> 00:06:14,740 De camino. 78 00:06:14,960 --> 00:06:15,140 Sí. 79 00:06:15,520 --> 00:06:16,060 Claro, cariño. 80 00:06:17,960 --> 00:06:20,240 Cuando me aseguré de que nadie en 81 00:06:20,240 --> 00:06:22,220 la diligencia había resultado herido, decidí 82 00:06:22,220 --> 00:06:23,480 hablar con el bandolero herido. 83 00:06:24,260 --> 00:06:25,220 Estaban muertos. 84 00:06:26,140 --> 00:06:28,900 La diligencia no llevaba oro ni nada de 85 00:06:28,900 --> 00:06:29,220 valor. 86 00: 06:29,900 --> 00:06:32,080 Así que el intento de atraco no tenía sentido. 87 00:06:33,040 --> 00:06:35,640 Por pura curiosidad, decidí seguir 88 00:06:35,640 --> 00:06:37,220 hasta la ciudad de Broken Wheel. 89 00:06:47,840 --> 00:06:49,080 Bueno, bueno, hola. 90 00:06:49,180 --> 00:06:49,880 Hola, amigos. 91 00:06:50,100 --> 00:06:50,440 Hola. 92 00:06:51,180 --> 00:06:52,640 ¿Qué tal el viaje? 93 00:06:52,780 --> 00:06:55,220 Bueno, todo iba bien hasta que llegamos 94 00:06:55,220 --> 00:06:56,740 aquí, un poco más adelante, y entonces unos 95 00:06:56,740 --> 00:06:57,980 forajidos intentaron atracarnos. 96 00:06:58,140 --> 00:06:59,100 Bueno, ¿consiguieron algo? 97 00:06:59,460 --> 00:06:59,760 No. 98 00:06:59,880 --> 00:07:01,300 Ni siquiera sé qué estaban buscando. 99 00:07:01,600 --> 00:07:02,440 ¿No fue emocionante? 100 00:07:03,040 --> 00:07:04,420 Tenemos demasiada 101 00:07:04,420 --> 00:07:05,520 emoción de ese tipo por aquí, señorita. 102 00:07:05,820 --> 00:07:06,220 Personal. 103 00:07:06,600 --> 00:07:07,760 Se lo diré, con calma y tranquilidad. 104 00:07:08,340 --> 00:07:09,580 Me gustaría saber quién 105 00:07:09,580 --> 00:07:10,560 los echó. 106 00:07:14,360 --> 00:07:16,060 No debería ser difícil averiguarlo. 107 00:07:16,380 --> 00:07:17,580 Aquí viene. 108 00:07:21,280 --> 00:07:22,040 Así es. 109 00:07:29,350 --> 00:07:30,910 Gracias, señor, por ayudarnos. 110 00:07:30,910 --> 00:07:31,770 Encantado de ayudar. 111 00:07:33,850 --> 00:07:36,050 Oiga, ¿no es usted Hopalong Cassidy? 112 00:07:36,370 --> 00:07:36,850 Así es. 113 00:07:37,310 --> 00:07:38,790 Claro, Hoppy, debería haberlo sabido. 114 00:07:40,490 --> 00:07:41,610 Estuviste magnífico. 115 00:07:42,390 --> 00:07:44,070 He oído hablar de cosas así en 116 00:07:44,070 --> 00:07:46,030 Occidente, pero nunca pensé que sería testigo 117 00:07:46,030 --> 00:07:46,290 ello. 118 00:07:46,550 --> 00:07:47,850 ¿Es tu primer viaje aquí? 119 00:07:48,090 --> 00:07:49,630 Sí, vine a reclamar la herencia de mi difunto 120 00:07:49,630 --> 00:07:51,290 hermano, una mina de cobre. 121 00:07:51,690 --> 00:07:54,310 Diga, usted debe de ser la señorita Thomas, la hermana de Judd. 122 00:07:55,010 --> 00:07:55,490 Sí. 123 00:07:56,270 --> 00:07:58,010 Judd y yo éramos muy buenos amigos. 124 00:07:58,010 --> 00:08:00,230 Nos entristeció mucho que muriera en 125 00:08:00,230 --> 00:08:00,910 en esa explosión. 126 00:08:01,610 --> 00:08:03,250 Fue un golpe terrible para mí. 127 00:08:04,550 --> 00:08:06,170 Quiero darle las gracias de nuevo por salvarnos 128 00:08:06,170 --> 00:08:07,310 la vida, Sr. Cassidy. 129 00:08:07,750 --> 00:08:09,090 Estaré encantado de que me llamen. 130 00:08:09,350 --> 00:08:10,210 Muchas gracias. 131 00:08:10,290 --> 00:08:11,190 Puede que lo haga, señorita. 132 00:08:13,050 --> 00:08:14,510 ¿Qué haces en esta zona 133 00:08:14,510 --> 00:08:15,090 del bosque, Hoppy? 134 00:08:15,590 --> 00:08:17,030 Estoy buscando a mi compañero. 135 00:08:17,350 --> 00:08:17,950 ¿Red Connors? 136 00:08:18,150 --> 00:08:18,390 Sí. 137 00:08:18,830 --> 00:08:20,110 No lo has visto por aquí, ¿verdad? 138 00:08:20,290 --> 00:08:20,610 No. 139 00:08:21,110 --> 00:08:21,910 Pregúntale al sheriff. 140 00:08:22,070 --> 00:08:23,210 Él es quien mejor lo sabe. 141 00:08:23,430 --> 00:08:24,430 Ahí es precisamente donde me dirigía. 142 00:08:24,770 --> 00:08:25,290 Hasta luego. 143 00:08:43,700 --> 00:08:45,040 Veo que algo ha salido mal. 144 00:08:45,340 --> 00:08:46,220 Ya lo puedes decir. 145 00:08:46,640 --> 00:08:47,540 Mis dos hombres están muertos. 146 00:08:48,260 --> 00:08:48,860 Un extraño se entrometió. 147 00:08:49,480 --> 00:08:49,900 ¿Un desconocido? 148 00:08:50,340 --> 00:08:51,240 ¿De dónde salió? 149 00:08:51,500 --> 00:08:52,820 Llegó justo cuando nos acercábamos 150 00:08:52,820 --> 00:08:53,360 al escenario. 151 00:08:53,980 --> 00:08:55,100 Clem se lo quitó al guardia del escenario. 152 00:08:55,680 --> 00:08:56,500 El desconocido se llevó a Joe. 153 00:08:57,380 --> 00:08:58,520 ¿Y ahora qué? 154 00:08:59,260 --> 00:09:00,160 Ojalá lo supiera. 155 00:09:00,940 --> 00:09:02,120 Si hubiéramos podido hacer que pareciera 156 00:09 :02,120 --> 00:09:03,740 Noreen Thomas fue víctima de un atraco, 157 00:09:03,860 --> 00:09:05,600 eso lo habría solucionado todo, sin preguntas. 158 00:09: 06,340 --> 00:09:07,460 Ahora va a ser difícil. 159 00:09:19,380 --> 00:09:20,700 Fue una buena idea que 160 00:09:20,700 --> 00:09:21,320 nos vieran juntos. 161 00:09:21,960 --> 00:09:22,720 Entra. 162 00:09:27,580 --> 00:09:28,380 Entra. 163 00:09:31,090 --> 00:09:32,290 ¿Qué es esto, señor? 164 00:09:32,630 --> 00:09:33,390 ¿Qué quiere? 165 00:09:34,170 --> 00:09:34,870 Permítame. 166 00:09:35,830 --> 00:09:38,330 Soy Don Diego Colorado. 167 00:09:39,170 --> 00:09:40,890 Me he quedado sin comida ni agua para mí 168 00:09:40,890 --> 00:09:41,490 y mi caballo. 169 00:09:42,150 --> 00:09:43,610 Hay mucha agua fresca en el arroyo 170 00:09:43,610 --> 00:09:44,690 a unos cien metros de aquí. 171 00:09:45,190 --> 00:09:46,150 Gracias, señor. 172 00:09:47,090 --> 00:09:47,710 ¿Y la comida? 173 00:09:48,210 --> 00:09:49,310 Tendrás que subir a la choza del cocinero 174 00:09:49,310 --> 00:09:51,150 cerca de la mina, a unos cuatrocientos metros 175 00:09:51,150 --> 00: 09:51,790 una milla por el cañón. 176 00:09:52,970 --> 00:09:54,250 Un momento, señor. 177 00:09:56,990 --> 00:09:59,170 No parece ni habla como ningún español 178 00:09:59,170 --> 00:09:59,770 que yo conozca. 179 00:10:00,370 --> 00:10:02,150 Pero te aseguro que provengo de una 180 00:10:02,150 --> 00:10:04,710 larga estirpe de Dons, colonos originales del 181 00:10:04,710 --> 00:10:07, 130 Mar Occidental, al que pertenecían todas estas tierras 182 00:10:07,130 --> 00:10:07,850 mis antepasados. 183 00:10:08,510 --> 00:10:08,870 ¿Sí? 184 00:10 :09,190 --> 00:10:10,050 Bueno, sube a la mina como 185 00:10:10,050 --> 00:10:10,430 Ya te lo he dicho. 186 00:10:11,330 --> 00:10:12,070 Espera. 187 00:10:13,050 --> 00:10:15,810 Póngase cómodo un momento, señor Colorado. 188 00:10:17,210 --> 00:10:18,270 Me gustaría hablar con usted en la 189 00:10:18,270 --> 00:10:18,870 otra habitación, Roger. 190 00:10:19,570 --> 00:10:21,150 Si nos disculpa, señor. 191 00:10:29,220 --> 00:10:30,680 Ese tipo es tan siniestro como una focha. 192 00:10:30,840 - -> 00:10:31,440 Lo sé. 193 00:10:31,860 --> 00:10:33,340 Pero tengo una idea que podría servir 194 00:10:33,340 --> 00:10:34,240 justo lo que queremos. 195 00:10:49,840 --> 00:10:50,940 Hola, Sr. Endicott. 196 00:10:51,120 --> 00:10:52,940 Siento molestarla, Srta. Thomas, pero ha surgido algo 197 00:10:52,940 --> 00:10:53,860 importante. 198 00:10:54,460 --> 00:10:56,000 Pensé que, como somos socios en la mina, 199 00:10:56,080 --> 00:10:56,840 debería saberlo. 200 00:10:56,840 --> 00:10:58,640 Este es Don Diego, Colorado. 201 00:10:59,060 --> 00:11:00,440 A su servicio, señorita. 202 00:11:00,760 --> 00:11:01,460 ¿Cómo está? 203 00:11:01,820 --> 00:11:02,640 ¿No quiere sentarse? 204 00:11:02,900 --> 00:11:03,240 Gracias. 205 00:11:08,170 --> 00:11:10,050 Estaba diciendo, Sr. Endicott... . 206 00:11:10,050 --> 00:11:11,510 Como le expliqué el otro día, 207 00:11:11,890 --> 00:11:13,410 desde que murió su hermano, nuestra mina ha estado 208 00:11:13,410 --> 00:11:14,670 operando con pérdidas. 209 00:11:15,490 --> 00:11:16,930 Personalmente, creo que si pudiéramos conseguir un 210 00:11:16,930 --> 00:11:18,030 oferta, entonces deberíamos vender. 211 00:11:18,610 --> 00:11:20,530 Y el Sr. Colorado quiere hacer esa 212 00:11:20, 530 --> 00:11:20,670 oferta? 213 00:11:21,110 --> 00:11:22,190 Oh, no, señorita. 214 00:11:22,490 --> 00:11:23,450 No tengo dinero. 215 00:11:23,970 --> 00:11:26,070 Además, ¿por qué debería comprar lo que ya me pertenece 216 00:11:26,070 --> 00:11:26,470 a mí? 217 00:11:27,030 --> 00:11:28,350 ¿Lo que ya te pertenece? 218 00:11:28,530 --> 00:11:29,290 Pero yo... 219 00:11:29,290 - -> 00:11:31,190 Por eso traje a Don Diego, Colorado, a 220 00:11:31,190 --> 00:11:31,390 ti. 221 00:11:31,830 --> 00:11:33,450 Apareció hace un par de días 222 00:11:33,450 --> 00:11:34,930 y afirmó ser el dueño de todas las tierras de los alrededores 223 00:11:34,930 --> 00:11:35,190 de aquí. 224 00:11:35,810 --> 00:11:38,970 Un amigo mío investigó y desenterró 225 00:11:38,970 --> 00:11:39,250 esto. 226 00:11:44,330 --> 00:11:45,610 No puedo leer esto. 227 00:11:45,650 --> 00:11:46,390 Está en español. 228 00:11:46, 690 --> 00:11:47,350 ¿Qué significa? 229 00:11:47,950 --> 00:11:50,370 Ese pergamino dice que la familia Colorado 230 00:11:50,370 --> 00:11:51,670 recibió una concesión de tierras del rey 231 00:11:51,670 --> 00:11:52,190 de España. 232 00:11:52,570 --> 00:11:53,630 Oh, eso es ridículo. 233 00:11:54,510 --> 00:11:55,610 Eso es lo que intenté decirle. 234 00:11:55,610 --> 00:11:57,430 Pero si decide demandar y 235 00:11:57,430 --> 00:11:59,270 consigue una orden judicial, podría paralizar 236 00:11:59,270 --> 00:12:00,470 las operaciones durante años, tal vez. 237 00:12:00,890 --> 00:12:01,250 ¿Lo ves? 238 00:12:01,510 --> 00:12:02,150 Incluso meses. 239 00:12:03,050 --> 00:12:04,770 No sé de qué va esta tontería. 240 00:12:05,290 --> 00:12:07,070 Pero no voy a renunciar a la reina del cobre. 241 00:12:52,330 --> 00:12:54,250 Señorita Thomas, no sé si me recuerda 242 00:12:54,250 --> 00:12:54,510 . 243 00:12:54,710 --> 00:12:56,250 Oh, sí, por supuesto, señor Cassidy. 244 00:12:56,290 - -> 00:12:57,550 Me alegro mucho de volver a verle. 245 00:12:58,030 --> 00:12:58,830 ¿Quiere pasar? 246 00:12:58,930 --> 00:12:59,3 30 Gracias. 247 00:13:00,710 --> 00:13:02,470 Pasaba por aquí cuando vi un 248 00:13:02,470 --> 00:13:03,830 caballo que pertenecía a un amigo 249 00:13:03,830 --> 00:13:04,230 mío. 250 00:13:04,230 --> 00:13:05,590 Oh, entonces conoces a estos caballeros. 251 00:13:06,070 --> 00:13:06,950 Conozco a este. 252 00:13:07,230 --> 00:13:08,650 De hecho, lo he estado buscando por todo el 253 00:13:08,650 --> 00:13:09,270 estado. 254 00:13:10,370 --> 00:13:12,190 Sr. Endicott, Sr. Cassidy. 255 00:13:12,950 --> 00:13:13,470 ¿Cómo están? 256 00:13:14,890 --> 00:13:16,390 ¿No le he visto antes en alguna parte? 257 00:13:16,970 --> 00:13:17,890 No lo creo. 258 00:13:18,450 --> 00:13:19,450 Soy el compañero de la señorita Thomas. 259 00:13:21,030 --> 00:13:21,550 Ya veo. 260 00:13:22,990 --> 00:13:24,390 Bueno, Red, me has tenido en vilo. 261 00:13:24,390 --> 00:13: 25,330 ir a buscarte. 262 00:13:26,490 --> 00:13:27,390 ¿Buscarme? 263 00:13:28,030 --> 00:13:29,510 ¿Por qué me buscabas, senior? 2 64 00:13:30,750 --> 00:13:31,790 Permíteme, Cassidy. 265 00:13:32,190 --> 00:13:33,570 Este es Don Diego, Colorado. 266 00:13:33,910 --> 00:13:35,730 De una de las familias españolas más antiguas del 267 00:13:35,730 - -> 00:13:36,050 el Oeste. 268 00:13:39,270 --> 00:13:41,490 Este es Don... 269 00:13:48,260 --> 00:13:49,560 ¿Qué es esto? 270 00:13:50,360 --> 00:13:51,860 Este hombre es Red Connors. 271 00:13:51,940 --> 00:13:53,280 Lleva años trabajando para mí. 272 00:13:53,880 --> 00:13:54,440 ¿No es así, Red? 273 00:13:54,880 --> 00:13:56,100 Te equivocas, señor. 274 00:13:56,660 --> 00:13:58,380 Nunca antes en toda mi vida te había 275 00:13:58,380 --> 00:13:58,800 te visto. 276 00:14:03,440 --> 00:14:05,580 Don Diego tiene pruebas de su identidad. 277 00:14:05,700 --> 00:14:06, 460 ¿La tiene? 278 00:14:06,740 --> 00:14:07,920 Ha traído esto aquí. 279 00:14:08,300 --> 00:14:10,160 Afirma que nuestra mina de cobre está en 280 00:14:10,160 --> 00:14:10,800 su terreno. 281 00:14:15,730 --> 00:14:16,910 ¿Él trajo esto? 282 00:14:17,150 --> 00:14:17,490 Sí. 283 00: 14:22,870 --> 00:14:24,450 Esto es una falsificación. 284 00:14:24,790 --> 00:14:26,750 Tú, por supuesto, eres una autoridad en pergaminos 285 00:14:26,750 --> 00:14:27,270 documentos. 286 00:14:27,990 --> 00:14:29,310 No hace falta que lo sea. 287 00:14:29,910 --> 00:14:31,370 Claro, está escrito en pergamino. 288 00:14:31,370 --> 00:14:34,330 Pero cualquier pergamino que date del siglo XVII 289 00:14:34,330 --> 00:14:35,870 estaría tan marrón y quebradizo que no podrías 290 00:14:35,870 --> 00:14:36,470 ni siquiera leerlo. 291 00:14:39,050 --> 00:14:40,770 No creo que tengas que preocuparte de que 292 00:14:40,770 --> 00:14:42,450 Red te quite la propiedad de la mina. 293 00:14:44,330 --> 00:14:46,370 Pero yo mantendría los ojos abiertos si 294 00:14:46,370 --> 00:14:46,830 estuviera en tu lugar. 295 00:14:48,690 --> 00:14:50,730 Seguiré tu consejo, Sr. Cassidy. 296 00:14:52,790 --> 00:14:54,970 Bueno, Red, el camino largo es el de casa. 297 00:14:55,930 --> 00:14:57,830 Sigues insistiendo en que somos amigos, amigo. 298 00:14:58,430 --> 00:15:00,190 Sí, pero eso puede cambiar en cualquier momento si 299 00:15:00,190 --> 00:15:01,390 no vienes sin oponer resistencia. 300 00:15:02,330 --> 00:15:03,910 Está bien, me rindo. 301 00:15:04,590 --> 00:15:06,850 Pero primero, tengo un recuerdo en mi 302 00:15:06,850 --> 00:15:08,070 para la señorita. 303 00:15:08,470 --> 00:15:09,210 Yo lo traeré. 304 00:15:09,470 - -> 00:15:10,530 ¿Un recuerdo para mí? 305 00:15:10,850 --> 00:15:11,850 Pero, señor Colorado, yo... 306 00:15:11,850 --> 00:15:13,030 Por favor, no se preocupe. 307 00:15:22,080 --> 00:15:23,580 Echemos otro vistazo a esto. 308 00:15:34,260 --> 00:15:34,740 ¡Red! 309 00:15:35,820 --> 00:15:36,960 ¡Red, vuelve aquí! 310 00:15:38,940 --> 00:15:41,440 Tu amistad parece ser totalmente unilateral, 311 00:15:41,600 --> 00:15:41,920 Cassidy. 312 00:15:43,000 --> 00:15:44,380 Será mejor que vuelva a la mina, señorita 313 00:15:44,380 --> 00:15:44,640 Thomas. 314 00:15:45,100 --> 00:15:46,820 Cuando esté más descansado, repasaremos 315 00:15:46,820 --> 00:15:47,300 los libros. 316 00:15:47,980 --> 00:15:48,740 Muy bien. 317 00:15:49,560 --> 00:15:51,540 Pero recuerde una cosa, Sr. Endicott. 318 00:15:51,760 --> 00:15:53,800 Mi hermano perdió la vida por esa mina. 319 00:15:54,120 --> 00:15:55,860 Y no tengo intención de dejar que 320 00:15:55,860 --> 00:15:56,800 se me escape de las manos. 321 00:15:57,680 --> 00:15:58,620 Yo tampoco. 322 00:15:59,980 --> 00:16:01,140 Espero que tu suerte te acompañe. 323 00:16:01,720 --> 00:16:02,120 Gracias. 324 00:16:04,580 --> 00:16:06,020 ¿No crees que esos dos están intentando 325 00:16:06,020 --> 00:16:06,860 engañarnos? 326 00:16:07,120 --> 00:16:08,340 ¿Qué motivo podrían tener? 327 00:16:08,680 --> 00:16:10,120 No saben nada sobre la mina. 328 00:16:10,380 --> 00:16:11,660 No puedo responder a eso ahora mismo. 329 00:16:11,840 --> 00:16:13,260 Pero si es así, vamos, Cassidy. 330 00:16:13,380 --> 00:16:15,020 He oído que es astuto como un zorro. 331 00:16:15,240 --> 00:16:15,960 Sí, tal vez sea así. 332 00:16:16,200 --> 00:16:17,700 Pero el que conocemos como Don Colorado 333 00:16:17,700 --> 00:16:18,680 es un auténtico lunático. 334 00:16:18,860 --> 00:16:20,420 Todo lo cual no nos lleva a ninguna parte. 335 00:16:26,550 --> 00:16:27,890 Es él otra vez, Cassidy. 336 00:16:28,390 --> 00:16:29,490 Oh, Red, ¿conoces Colorado? 337 00:16:29,850 --> 00:16:30,490 Lo echaré. 338 00:16:30,570 --> 00:16:30,990 No, no lo hagas. 339 00:16:31,570 --> 00:16:32,430 Tengo una idea mejor. 340 00:16:32,430 --> 00:16:33,490 Una que funcionará. 341 00:16:39,200 --> 00:16:41,620 Ah, seguro que he engañado al señor Cassidy. 342 00:16:42,420 --> 00:16:43,100 Sí, deberías. 343 00:17:14,520 --> 00:17:15,119 ¿Y ahora qué? 344 00:17:15, 440 --> 00:17:16,119 Te lo diré más tarde. 345 00:17:16,619 --> 00:17:17,700 Ayúdame a llevarlo a tu casa 346 00:17:17,700 --> 00:17:18, 020 . 347 00:17:18,920 --> 00:17:19,180 Toma. 348 00:17:19,700 --> 00:17:20,940 Espero que sepas lo que estamos haciendo. 349 00:17:21,060 --> 00:17:21,500 Sí. 350 00:17:23,280 --> 00:17:25,680 Después de escuchar la historia de Noreen, supe que la 351 00:17:25,680 --> 00:17:27,500 respuesta a su problema debía estar arriba, en 352 00:17:27,500 --> 00:17:27,860 la mina. 353 00:17:42,510 --> 00:17:43,630 Sigo sin entenderlo. 354 00:17:43,710 --> 00:17:45,310 Está bien, déjame explicarlo así. 355 00:17:45,590 --> 00:17:47,770 Tenemos a Red, o Don Colorado, o como quiera 356 00:17:47,770 --> 00:17:48,810 quiere llamarse, ¿no? 357 00:17:49,210 --> 00:17:49,610 Sigue. 358 00:17:49,810 --> 00:17:51,110 Muy bien, entonces lo mantenemos bajo llave 359 00:17:51,110 --> 00:17:52,410 hasta que nos deshagamos de la 360 00:17:52,410 --> 00:17:52,630 chica. 361 00:17:53,130 --> 00:17:54,270 Luego lo soltamos y dejamos que 362 00:17:54,270 --> 00:17:55,150 asuma la culpa por el asesinato. 363 00:17:55,510 --> 00:17:56,550 ¿Cuál es nuestro primer paso? 364 00:17:56,770 --> 00:17:57,790 En cuanto volvamos a tu 365 00:17:57,790 --> 00:17:59,050 oficina, iré a buscar a la chica. 366 00:17:59,330 --> 00:17:59,890 ¿Para traerla aquí? 367 00:18:00,310 --> 00:18:00,630 No. 368 00:18:02,150 --> 00:18:03,990 Esperarás en el sendero del río Goose. 369 00:18:26,370 --> 00:18:28,750 La oficina de Copper Queen parecía desierta 370 00:18:28,750 --> 00:18:30,730, sin ni siquiera un caballo a la vista. 371 00:18:43,280 --> 00:18:45,860 Vi indicios de una pelea, pero 372 00:18:45,860 --> 00:18:48,460 no tenía ni idea del motivo ni de las personas 373 00:18:48,460 --> 00:18:48,980 estaban involucradas. 374 00:18:51,620 --> 00:18:53,600 Conocía esa pistola tan bien como 375 00:18:53,600 --> 00:18:54,280 la mía. 376 00:18:54,600 --> 00:18:55,460 Era de Red. 377 00:19:04,770 --> 00:19:05,610 Hola, Cassidy. 378 00:19:06,510 --> 00:19:08,570 Veo que sigues buscando a tu amigo íntimo. 379 00:19:09,030 --> 00:19:10,290 Creo que lo he encontrado. 380 00:19:10,670 --> 00:19:11,990 Al menos sé que ha estado aquí. 381 00:19:12,650 --> 00:19:13,770 ¿Dónde está, Endicott? 382 00:19:14,310 --> 00:19:15,230 No me preguntes a mí. 383 00:19:15,690 --> 00:19:17,070 Tú lo viste la última vez que yo lo vi. 384 00:19:17,810 --> 00:19:19, 510 Y si no recuerdo mal, estaba intentando 385 00:19:19,510 --> 00:19:20,330 alejarse de ti. 386 00:19:20,910 --> 00:19:22,350 Ha estado aquí desde entonces. 387 00:19:22,950 --> 00:19:23,910 Por eso lo sé. 388 00:19:25,770 --> 00:19:27,670 Muy bien, vino aquí y nos mostró 389 00:19:27,670 --> 00:19:28,930 una ridícula concesión de tierras. 390 00:19: 29,530 --> 00:19:30,770 Y cuando nos reímos de su pretensión de 391 00:19:30,770 --> 00:19:32,010 nuestras minas, intentó disparar su 392 00:19:32,010 --> 00:19:33,470, así que se la quitamos. 393 00:19:33,590 --> 00:19:34,210 ¿Quién eres? 394 00:19:34,650 --> 00:19:35,550 Me llamo Hobart. 395 00:19:36,230 --> 00:19:37,450 Aunque no es asunto tuyo. 396 00:19:39,290 --> 00:19:40,610 Tengo que ir a la mina. 397 00:19:40,730 --> 00:19:41,910 Nos vemos dentro de un par de 398 00:19:41,910 --> 00:19:42,250 días. 399 00:19:42, 550 --> 00:19:43,510 Sí, hazlo. 400 00:19:44,870 --> 00:19:46,590 Ojalá pudiera ayudarte a localizar a tu 401 00:19:46,590 --> 00:19:47,310 amigo, Cassidy. 402 00:19:47,770 --> 00:19:49,210 En su estado mental, podría hacer algo 403 00:19:49,210 --> 00:19:50,490 muy malo y no darse cuenta. 404 00: 19:50,930 --> 00:19:52,290 Es peligroso que esté 405 00:19:52,290 --> 00:19:52,590 suelto. 406 00:19:53,210 --> 00:19:54,190 Realmente lo es. 407 00:19:54,390 --> 00:19:54,710 Sí. 408 00:20:03,120 --> 00:20:04,980 Oye, ¿te importa si echo 409 00:20:04, 980 --> 00:20:05,640 echar un vistazo a tu mina? 410 00:20:06,360 --> 00:20:07,100 Adelante. 411 00:20:10,480 --> 00:20:15, 150 Fue muy amable de su parte venir 412 00:20:15,150 --> 00:20:16,370 hasta la ciudad para recogerme. 413 00:20:17,210 --> 00:20:19,230 Espero que Endicott no esté muy malherido. 414 00:20:19,410 --> 00:20:20,950 Es bastante grave, señorita Thomas, de lo contrario no 415 00:20:20,950 - -> 00:20:21,470 le habría molestado. 416 00:20:40,660 --> 00:20:41,220 ¡Red! 417 00:20:41,220 --> 00:20:43,480 Por una extraña coincidencia, por segunda vez 418 00:20:43,480 --> 00:20:45,160 ese día, vi el caballo de Red. 419 00:20:45,820 --> 00:20:48,040 Todo el asunto estaba cayendo en un siniestro 420 00:20:48,040 --> 00:20:48,480 patrón. 421 00:20:52,920 --> 00:20:53,480 ¡Red! 422 00:20:54,420 --> 00:20:54,980 ¡Red! 423 00:20:57,120 --> 00:20:58,340 ¡Hobby, sácame de aquí! 424 00:20:58,860 --> 00:21:00,380 ¡Red, estoy en el polvorín! 425 00:21:02,660 --> 00:21:04,000 ¡Date prisa y sácame de aquí! 426 00:21:06,300 --> 00:21:07,180 ¿Estás bien? 427 00:21:07,700 --> 00:21:08,940 ¡Deja de llevarnos contigo! 428 00:21:24,960 --> 00:21:27,340 Red no recordaba nada de lo ocurrido entre el momento en que cayó 429 00:21:27, 340 --> 00:21:30,180 de su caballo y recuperó 430 00:21:30,180 --> 00:21:31,700 sus facultades en el polvorín. 431 00:21:32,860 --> 00:21:34,140 Pensaba que me estaba inventando la historia 432 00:21:34,140 --> 00:21:35,680 sobre Don Diego, Colorado. 433 00:21:36,540 --> 00:21:39,200 La única prueba concreta era un 434 00:21:39,200 --> 00:21:40,040 fuerte dolor de cabeza. 435 00:21:40,620 --> 00:21:43,400 En el entusiasmo de la fuga, Red casi se olvida 436 00:21:43,400 --> 00:21:46,020 de un detalle de extrema importancia: el plan de 437 00:21:46,020 --> 00:21:48,280 Hobart y Endicott para asesinar a Noreen Thomas. 438 00:21:49,020 --> 00:21:50,920 Red no tenía ni idea de quiénes eran 439 00:21:50,920 --> 00:21:52,580 personas ni por qué se iba a cometer el asesinato 440 00:21:52,580 --> 00: 21:53,000 . 441 00:21:53,820 --> 00:21:55,900 Afortunadamente, sí recordaba que el asesinato iba a 442 00:21:55,900 --> 00:21:57,520 en el sendero del río Goose. 443 00:21:58,200 --> 00:22:00,280 Conocía un atajo para llegar a ese lugar escarpado. 444 00:22:00,520 --> 00:22:02,040 Había estado allí esa misma mañana. 445 00:22:02,040 --> 00:22:02,280 . 446 00:22:26,450 --> 00:22:28,930 Me sentí muy aliviado al ver que Endicott avanzaba 447 00:22:28,930 --> 00:22:30,730 rápidamente por el sendero del río Goose. 448 00:22:31,190 --> 00:22:32,910 Si podíamos adelantarlo antes de que se encontrara con 449 00:22:32,910 --> 00:22:34,690 Hobart y Noreen, había esperanza para la 450 00:22:34,690 --> 00:22:34,990 niña. 451 00:22:35,550 --> 00:22:37, 870 Sin conocer los detalles, Red comprendió el peligro. 452 00:22:38,590 --> 00:22:39,930 Los segundos se convirtieron en una eternidad. 453 00:23:32,660 --> 00:23:33,480 Quédate aquí con la niña. 454 00:23:36,400 --> 00:23:38,400 Sal de aquí. 455 00: 24:17,730 --> 00:24:21,390 Ponte de pie. 456 00:24:22,410 --> 00:24:25,230 ¿Todavía quieres esa beca española, Don Diego? 457 00: 24:25,430 --> 00:24:25,690 Colorado? 458 00:24:26,290 --> 00:24:27,450 Lo recuerdo. 459 00:24:27,630 --> 00:24:29,770 Oh, señorita Thomas, ¿qué haría un irlandés llamado 460 00:24:29,770 --> 00:24:31,350 Connor haría con una concesión española? 461 00:24:31,810 --> 00:24:33,050 Nunca se sabe, Red. 462 00:24:33,110 --> 00:24:34,750 Pronto nos dirigiremos a México. 463 00:24:35,350 --> 00:24:36,790 Puede que haya un muelle al que te envíe, 464 00:24:36,850 --> 00:24:36,970 Rita. 465 00:24:38,070 --> 00:24:39,510 Lo único que quiero es volver al 466 00:24:39,510 --> 00:24:40,870 bar de los 20 y dormir unas 467 00:24:40,870 --> 00:24:41,450 dos semanas. 468 00:24:41,930 --> 00:24:42,690 Adiós, señorita. 469 00:24:42,790 --> 00:24:43,410 Adiós, Red. 470 00:24:44,170 --> 00:24:44,570 Adiós. 471 00:24:45,690 --> 00:24:47,270 Esperaba que te quedaras. 472 00:24:47,890 - -> 00:24:49,230 Voy a necesitar a alguien que se encargue de 473 00:24:49,230 --> 00: 24:49,630 la mina. 474 00:24:50,410 --> 00:24:52,390 Oh, creo que encontrarás muchos hombres 475 00:24:52,390 --> 00:24:53,190 que pueden encargarse de eso. 476 00:24:53,650 --> 00:24:54,590 ¿Y tú? 477 00:24:55,390 --> 00:24:56,610 No, me temo que no. 478 00:24:57,430 --> 00:24:59,150 No sé qué haría sin Topper 479 00:24:59,150 --> 00:25:00,950 aquí, y estoy seguro de que él no puede hacerlo 480 00:25:00,950 - -> 00:25:01,650 con un pico y una pala. 481 00:25:02,930 --> 00:25:03,390 Adiós. 482 00:25:03,930 --> 00:25:04,270 Adiós. 483 00:25:32,440 --> 00:25:34,640 Salta, Cassidy. 484 00:25:36,240 --> 00:25:38,580 Salta, Cassidy. 485 00:25:38,760 --> 00:25:42,000 Volverá pronto. 486 00:25:42,460 --> 00:25:46,680 No tiene sentido decir adiós hasta entonces. 487 00:25:4 7,380 --> 00:25:49,760 Vamos, Cassidy. 488 00:25:50,340 --> 00:25:52,640 Adiós, vamos.30803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.