All language subtitles for Hopalong Cassidy - 1x18 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:02,800 Aquí viene. 2 00:00:03,100 --> 00:00:05,240 Ahí están las trompetas, ahí están los tambores, aquí viene 3 00:00:05,240 --> 00:00:07,000 viene. 4 00:00:07,800 --> 00:00:13,100 El humilde tío Cassidy, aquí viene. 5 00:00:26,380 --> 00:00:29,200 Primero fue la mina Bonanza, cerca de 6 00:00:29,200 --> 00:00:30,000 cerca de Mesa City. 7 00:00:30,000 --> 00:00:32,120 La habían atracado a plena luz del día 8 00:00:32,120 --> 00:00:34,080 y se habían llevado más de 20 000 dólares 9 00: 00:34,080 --> 00:00:34,880 en oro. 10 00:00:52, 530 --> 00:00:54,390 Tres noches después, atracaron al propietario 11 00:00:54,390 --> 00:00:56,430 de la sala de juego Silver Downer en Verde 12 00:00:56,430 --> 00:00:5 8,430 y se llevaron más de 10 000 dólares. 13 00:01:15,430 --> 00:01:19,190 Y hace cuatro noches, habían atracado el 14 00:01:19,190 --> 00:01:21,110 banco de Big Rock City para conseguir su mayor 15 00:01:21,110 --> 00:01:23,290 y habían matado a un vigilante nocturno como 16 00:01:23,290 --> 00:01:23,670 bueno. 17 00:01:33,210 --> 00:01:35,150 Todo esto había sucedido en 10 días, en un radio de 18 00:01:35,150 --> 00:01:36,930 80 kilómetros de la ciudad de Twin Rivers, 19 00: 01:37,370 --> 00:01:39,430 así que, como habían robado dinero del ejército 20 00:01:39,430 --> 00:01:41,050 del banco de Big Rock, el gobierno 21 00:01:41,050 --> 00:01:42,890 nos pidió a mí y a mi compañero de silla, Red 22 00:01:42,890 --> 00:01:43,890 Connors, que intervinieramos. 23 00:01:45,110 --> 00:01:46,670 Bueno, por lo que me has contado, los hombres 24 00:01:46,670 --> 00:01:47,970 que atracaron el banco y la mina 25 00:01:47,970 --> 00:01:49,250 deben de ser los mismos que están ahí fuera. 26 00:01:49,250 --> 00:01:50,950 Estamos seguros de ello, Cassidy. 27 00:01:51,330 --> 00:01:53,310 Y lo hemos comprobado con el hombre que dirigía 28 00:01:53,310 --> 00:01:54,510 la sala de juego de Verde. 29 00:01:55,130 --> 00:01:57,610 Su descripción de los hombres coincide con la nuestra. 30 00:01:58,330 --> 00:02:00,050 Y usted dice que en los tres casos 31 00:02:00,050 --> 00:02:01,690 había una partida de persecución tras los ladrones en 32 00:02:01,690 --> 00:02:02,910 10 minutos del atraco? 33 00:02:03,050 --> 00:02:03,450 Sí. 34 00:02: 03,930 --> 00:02:05,330 Deben de haber dejado algún tipo de 35 00:02:05,330 --> 00:02:05,530 rastro. 36 00:02:05,710 --> 00:02:06,210 Así es. 37 00:02:06,390 --> 00:02:07,150 Una clara. 38 00:02:07,310 --> 00:02:09,0 09 Pero cada vez, la partida lo perdía. 39 00:02:09,910 --> 00:02:11,490 ¿A qué clase de partida los llamas? 40 00:02:12,110 --> 00:02:13,470 Si nos das a Hoppy y a mí cualquier tipo de 41 00:02:13,470 --> 00:02:14,210 pista, la seguiremos. 42 00:02:15,010 --> 00:02:16,530 Dudo que tú pudieras hacerlo mejor. 43 00: 02:16,830 --> 00:02:16,930 Red. 44 00:02:17,270 --> 00:02:18,790 En cada caso, el rastro de los tres 45 00:02:18,790 --> 00:02:20,530 caballos conducía a unos kilómetros de la ciudad. 46 00:02:20,910 --> 00:02:22,910 Entonces ocurría exactamente lo mismo. 47 00:02:23,650 --> 00:02:26,170 Los caballos sin montar se encontraban con las 48 00:02:26,170 --> 00:02:27,650 huellas de los hombres que los habían montado 49 00: 02:27,650 --> 00:02:29,230 desapareciendo en el aire. 50 00:02:29,950 --> 00:02:31,690 ¿Y qué hay de las marcas de los caballos? 51 00:02:32,670 - -> 00:02:34,410 De nuevo ocurriría lo mismo. 52 00:02:35,350 --> 00:02:37,130 Siempre eran caballos que habían sido robados 53 00:02:37,130 --> 00:02:38,490 de algún rancho cercano. 54 00:02:39,470 --> 00:02:41,250 Me temo que tienes trabajo por delante 55 00:02:41,250 --> 00:02:42,670, Cassidy. 56 00:02:42,950 --> 00:02:44,390 Sí, me temo que sí. 57 00:02:44,390 --> 00:02:46,310 Tengo 50 millas cuadradas de territorio que 58 00:02:46,310 --> 00:02:48,190 revisar con lupa y no 59 00:02:48,190 --> 00:02:49,590 una descripción demasiado buena de los hombres como para 60 00:02:49, 590 --> 00:02:50,070 trabajar. 61 00:02:52,610 --> 00:02:54,650 Bueno, lamento no haber podido ser de más 62 00:02:54,650 --> 00:02:54,930 útiles. 63 00:02:55,210 --> 00:02:56,190 Bueno, gracias por venir. 64 00:02:57,050 --> 00:02:57,970 Gracias, Sr. Murphy. 65 00:02:58,230 --> 00:02:58,510 Gracias. 66 00:02:59,210 - -> 00:03:00,370 Nos mantendremos en contacto contigo. 67 00:03:03,170 --> 00:03:04,750 Parece que nos espera un poco 68 00:03:04, 750 --> 00:03:05,810 emoción, Hoppy. 69 00:03:05,970 --> 00:03:07,090 Eso debería complacerte. 70 00:03:07,330 --> 00:03:07,910 Claro . 71 00:03:07,990 --> 00:03:09,690 Sabes, las cosas han estado demasiado tranquilas 72 00:03:09,690 --> 00:03:10, 570 por aquí para mí. 73 00:03:11,130 --> 00:03:12,170 ¿A dónde vamos desde aquí? 74 00:03:12,950 --> 00:03:14,750 Primero, será mejor que empecemos a investigar a cualquier 75 00:03:14, 750 --> 00:03:15,890 extraños en el territorio. 76 00:03:16,310 - -> 00:03:17,730 Y ahora es un buen momento para empezar. 77 00:03:17,910 --> 00:03:18,490 Cuanto antes, mejor. 78 00:03:29,590 --> 00:03:30,530 Empieza pronto. 79 00:03:30,770 --> 00:03:31,270 ¿Qué pasa? 80 00:03:31,730 --> 00:03:33,330 Me van a dar un sermón por mi pelea 81 00:03:33,330 --> 00:03:34,210 de forma pecaminosa. 82 00:03:34,410 --> 00:03:34,870 ¿Qué quieres decir? 83 00:03:34,950 --> 00:03:37,370 Que el diácono Denby, el vendedor ambulante, va a volver a la ciudad. 84 00:03:37,490 --> 00:03:38,710 Quizá te venga bien. 85 00:03:39,390 --> 00:03:40,170 Vamos, vámonos. 86 00:03:43,690 --> 00:03:45,890 Oye, hay un cochero con él. 87 00:03:48,670 --> 00:03:49,210 Lo he oído. 88 00:03:49,630 --> 00:03:50,250 Ha pasado algo. 89 00:04:05,200 --> 00:04:06,280 ¿Qué ha pasado, Morgan? 90 00:04:06,860 --> 00:04:09,560 Nuestro amigo cayó en manos de gente malvada, hermano Cassidy. 91 00:04:10,000 --> 00:04:11,460 Eso ya lo vemos. 92 00:04:11,800 --> 00:04:12,460 ¿Qué ha pasado? 93 00:04:14,740 --> 00:04:16,720 Tres hombres han asaltado la diligencia a diez 94 00:04:16, 720 --> 00:04:17,320 milla más adelante. 95 00:04:17,740 --> 00:04:20,140 Mataron a Denison, que iba con la escopeta junto a 96 00:04:20,140 --> 00:04:20,320 mí. 97 00:04:20,720 - -> 00:04:22,540 Luego se llevaron la caja fuerte de la empresa de transporte urgente. 98 00:04:23,040 --> 00:04:23,400 Pero no les dejé salirse con la suya 99 00:04:23,400 --> 00:04:23,500 ello. 100 00:04:24,860 --> 00:04:25,600 ¿Y entonces qué? 101 00:04:26,500 --> 00:04:27,940 Entonces me desmayé. 102 00:04:28,560 --> 00:04:29,820 Y cuando volví en mí, habían soltado 103 00:04:29,820 --> 00: 04:31,320 mis caballos sueltos. 104 00:04:31,780 --> 00:04:33,480 Así que empecé a caminar por la carretera 105 00:04:33,480 --> 00:04:34,100 hacia la ciudad. 106 00:04:34,560 --> 00:04:36,940 Y estaba a punto de desmayarme de nuevo 107 00:04:36,940 --> 00:04:38,980 cuando llegó el diácono y me recogió 108 00:04:38,980 --> 00:04:39,300 . 109 00:04:40,500 --> 00:04:42,220 Chicos, llevadle al médico ahora mismo 110 00:04:42,220 --> 00:04:42,580, ¿queréis? 111 00:04:43,040 --> 00:04:44,740 Gracias, Deacon, por lo que has hecho por mí. 112 00:04:44,820 --> 00:04:45,960 No hay por qué dar las gracias, hijo. 113 00:04:46,300 --> 00:04:48,080 Solo hice lo que hizo el buen samaritano 114 00:04:48,080 --> 00:04:48,960 hace muchos años. 115 00:04:49,360 --> 00:04:50,140 Ahora vete. 116 00:04:50,520 --> 00:04:50,920 Gracias. 117 00:04:51,980 --> 00:04:54,200 Deacon, vives a unas diez millas de aquí. 118 00:04:54,280 --> 00:04:55,860 ¿Por casualidad no has visto a tres hombres cabalgando 119 00:04:55,860 --> 00:04:56,200 ? 120 00:04:56,700 --> 00:04:58,640 ¿Todos de unos treinta y cinco, cuarenta años? 121 00:04:58,860 --> 00:05:00,240 Me temo que no puedo ser de ninguna ayuda 122 00:05:00 ,240 --> 00:05:00,860 usted, mariscal. 123 00:05:01,060 --> 00:05:02,580 He venido a la ciudad para ver si han llegado 124 00:05:02,580 --> 00:05:03,880 mercancías que necesitaba habían llegado. 125 00:05:04,200 --> 00:05:06,160 Así que tomé el atajo desde mi casa 126 00:05:06,160 --> 00:05:06,540 hasta aquí. 127 00:05:07,020 --> 00:05:08,600 No vi a nadie hasta que recogí 128 00: 05:08,600 --> 00:05:10,620 al conductor de la diligencia a las afueras de la ciudad. 129 00:05:10,900 --> 00:05:11,440 Ya veo. 130 00:05:11,660 --> 00:05:12,340 Muy bien, gracias. 131 00:05:12,680 --> 00:05:14,120 Será mejor que salgamos antes de que el camino 132 00:05:14,120 --> 00:05:14,680 se enfríe. 133 00:05:21,000 --> 00:05:22,420 Sabes, Hoppy, me gusta ese 134 00:05:22,420 --> 00:05:23,480 viejo chiflado que canta canciones. 135 00:05:23,580 --> 00:05:25,120 Aunque me sermonea cada vez que 136 00:05:25,120 --> 00:05:25,620 me ve. 137 00:05:25,620 --> 00:05:27,200 Oh, solo lo hace por tu propio 138 00:05:27,200 --> 00:05:27,540 bien. 139 00:05:27,840 --> 00:05:29,380 No crees que haga mal, ¿verdad? 140 00:05:29,400 --> 00:05:30,340 Me refiero a realmente mal. 141 00:05:30,460 --> 00:05:31,120 Por supuesto que no. 142 00:05:31,160 --> 00:05:32,440 Solo que lo haces de la manera difícil. 143 00:05:32,560 --> 00:05:33,780 Oh, ya estás otra vez. 144 00:05:34,200 --> 00:05:35,380 Oh, anímate, Red. 145 00:05:35,720 --> 00:05:37,120 Todavía no estamos causando ningún problema. 146 00:05:37,680 --> 00:05:38,380 ¿Hoy, tal vez? 147 00:05:38,720 --> 00:05:39,380 Hoy, tal vez. 148 00:05:49,920 --> 00:05:51,520 Red y yo habíamos encontrado el rastro 149 00:05:51,520 --> 00:05:53,340 de tres caballos en la diligencia. 150 00:05:53,960 --> 00:05:55,640 Los seguí mientras rodeaban la colina 151 00:05:55,640 --> 00:05:57,060 para volver cerca de la carretera a una milla 152 00:05:57,060 --> 00:05:57,720 del atraco. 153 00:05:58,600 --> 00:05:59,920 Hasta ahora, todo iba bien. 154 00:05:59,920 --> 00:06:02,220 Pero aquí, donde encontramos los caballos sin silla 155 00:06:02,220 --> 00:06:04,780 , este robo comenzó a seguir el 156 00:06:04,780 --> 00:06:06,160 mismo patrón que los demás. 157 00:06:07,720 --> 00:06:09,380 Había huellas claras de botas de 158 00:06:09,380 --> 00:06:11,840 tres hombres, y de repente, las huellas 159 00:06:11,840 --> 00:06:13,260 desaparecieron sin dejar rastro. 160 00:06:23,310 --> 00:06:24,770 Pero esta vez habían dejado una pista. 161 00:06:25,350 --> 00:06:27,630 Un pañuelo manchado de sangre, aún húmedo. 162 00:06:28,390 --> 00:06:29,370 Y otra pista. 163 00:06:29,890 --> 00:06:31,530 Las huellas de un carro que había estado 164 00:06:31,530 --> 00:06:32,610 donde terminaban las huellas. 165 00:06:34,130 --> 00:06:35,850 Ahora tenía una idea clara de 166 00:06:35,850 --> 00:06:37,410 cómo los bandidos habían llevado a cabo 167 00:06:37,410 --> 00:06:39,070 para despistar a sus perseguidores. 168 00:06:39,730 --> 00:06:42,130 Justo antes de sus robos, habían escondido un 169 00:06:42,130 --> 00:06:43,770 carro en algún lugar cercano. 170 00:06:44,650 --> 00:06:47,090 Después de los robos, habían montado caballos robados 171 00:06:47,090 --> 00:06:49,670 hasta el carro y se habían marchado, sin dejar 172 00:06:49,670 --> 00:06:50,390 ningún rastro. 173 00:06:52,800 --> 00:06:54,840 Pero esta vez, alguien había cometido un error. 174 00:06:55,260 --> 00:06:57,240 La rueda trasera derecha había sido reparada con 175 00:06:57,240 --> 00:06:58,940 una placa de llanta, y su huella 176 00:06:58,940 --> 00:07:00,680 dejó un rastro claro que era tan fácil 177 00:07:00,680 --> 00:07:01,960 de seguir que un cartel indicador. 178 00:07:04,560 --> 00:07:06,880 Seguimos la huella de la rueda a lo largo de diez millas 179 00:07:06,880 --> 00:07:08,900 adelante, y seguían conduciendo hacia la ciudad. 180 00:07:09,740 --> 00:07:11,680 Luego, en el cruce, las perdimos. 181 00:07:12,200 --> 00:07:13,900 Un tren de vagones de mercancías había girado 182 00:07:13,900 --> 00:07:16,400 desde un camino lateral, y sus anchas llantas 183 00:07:16,400 --> 00:07:18,580 habían borrado por completo la pista que estábamos 184 00:07:18,580 --> 00:07:18,940 . 185 00:07:21,200 --> 00:07:22,760 Ahora solo tenía que buscar 186 00:07:22,760 --> 00:07:24,660 un carro con la rueda trasera reparada. 187 00:07:25,260 --> 00:07:27,620 Probablemente había docenas como ese justo en 188 00:07:27,620 --> 00:07:28,380 nuestro propio barrio. 189 00:07:30,200 --> 00:07:31,940 Entonces, de repente, se me ocurrió una idea 190 00:07:31,940 --> 00:07:32,040 . 191 00:07:32,460 --> 00:07:34,980 Un atraco a una diligencia podría tener un segundo propósito: 192 00:07:35,360 --> 00:07:37,000 alejar a la ley de la ciudad. 193 00:07:37,580 --> 00:07:39,480 Después de todo, el banco de Twin Rivers era 194 00:07:39,480 --> 00:07:41,540 uno de los más ricos del distrito, y 195 00:07:41,540 --> 00:07:43,040 las pistas apuntaban en esa dirección. 196 00:08:09,050 --> 00:08:10,490 Solo pasamos por allí para ver si todo 197 00:08:10,490 --> 00:08:11,090 estaba bien. 198 00:08:11, 530 --> 00:08:13,110 ¿Pensabas que no estaría? 199 00:08:13,350 --> 00:08:14,050 Tienes toda la razón. 200 00:08:14,450 --> 00:08:16,070 El rastro de la carreta de los atracadores era 2 01 00:08:16,070 --> 00:08:16,630 se dirigía directamente hacia la ciudad. 202 00:08:16,630 --> 00:08:17,710 Y perdimos el rastro. 203 00:08:18,790 - -> 00:08:20,910 Eh, solo nos preguntábamos si habíais tenido 204 00:08:20,910 --> 00:08:21,810 alguna visita inesperada. 205 00:08:22,210 --> 00:08:24,950 El único visitante inesperado que hemos tenido hoy es 206 00:08:24,950 --> 00:08:26,670 mi amigo Denby, que está allí, y por supuesto 207 00:08:26,670 --> 00:08:27,690 ustedes lo conocen. 208 00:08:28,050 - -> 00:08:30,130 Sí, claro, también es amigo nuestro. 209 00:08:30,750 --> 00:08:32,750 Es uno de mis mejores depositantes. 210 00:08:33,330 --> 00:08:35,049 Tiene una cuenta importante aquí. 211 00:08:35,909 --> 00:08:38,230 Casi cien dólares, ¿verdad, Denby? 212 00:08:38,770 --> 00:08:39,789 Sí, señor, hermano Boyle. 213 00:08:40,070 --> 00:08:42,429 Noventa y seis dólares con cuarenta centavos en 214 00: 08:42,429 --> 00:08:43,350 la raíz de todos los males. 215 00:08:43,850 --> 00:08:45,790 Cuando la suma alcance los cien dólares, 216 00:08:45,790 --> 00:08:47,470 confío en que lo enviarás al fondo de los misioneros 217 00:08: 47,470 --> 00:08:47,910 como de costumbre. 218 00:08:48,410 --> 00:08:50,790 Solo estaba bromeando, Denby. 219 00:08:51,330 --> 00:08:53,070 Sé lo poco que haces o ganas 220 00:08:53,070 --> 00:08:54,550 va a una buena causa. 221 00:08:54,550 --> 00:08:55,630 Bueno, gracias, hermano. 222 00:08:55,790 --> 00:08:57,590 Solo hago lo que todos los hombres deberían hacer 223 00:08:57,590 --> 00:08:58,210 unos por otros. 224 00:08:58,690 --> 00:08:59,830 Y ahora debo irme. 225 00:08: 59,970 --> 00:09:01,730 Me voy temprano por la mañana a otro 226 00:09:01,730 --> 00:09:03,870 viaje, y hay varias tareas que debo 227 00:09:03,870 --> 00:09:04,430 ocuparme. 228 00:09:05,470 --> 00:09:08,990 Oh, eh, mariscal, lamento que no haya tenido éxito 229 00:09:08,990 --> 00:09:10,230 en tu búsqueda de los bandidos. 230 00:09:10,530 --> 00:09: 12,970 Debería haber disfrutado de la oportunidad de luchar 231 00:09:12,970 --> 00:09:14,550 con Satanás por sus almas. 232 00:09:15,210 --> 00: 09:16,970 Me gustaría luchar con él. 233 00:09:17,190 --> 00:09:19,190 Oh, hermano Connors, has nacido para ser 234 00:09:19,190 --> 00:09:20,210 un hombre violento. 235 00:09:20,750 --> 00:09:22,730 ¿Nunca aprenderás que los mansos 236 00:09:22,730 --> 00:09:23,550 heredarán la tierra? 237 00:09:23,550 --> 00:09:25,270 Lo sé muy bien. 238 00:09:25,590 --> 00:09:27,290 Los que viven por las armas mueren por 239 00:09:27,290 --> 00:09:28,010 las armas. 240 00:09:28,930 --> 00:09:30,670 Te refieres a que los que viven por la espada, 241 00: 09:30,770 --> 00:09:31,250 ¿verdad, Red? 242 00:09:32,150 --> 00:09:34,170 Bueno, espadas o pistolas, es lo mismo. 243 00:09:35,150 --> 00:09:36,650 ¿Alguna vez has intentado disparar una espada? 244 00:09:38,250 --> 00:09:40,230 Bueno, los únicos mansos que he conocido 245 00:09:40,230 --> 00:09:42,650 acabaron heredando solo una pequeña parcela 246 00:09:42,650 --> 00:09:43,790 de tierra, de seis por cuatro. 247 00:09:44,3 10 --> 00:09:46,170 Algún día, hermano, espero hacerte ver 248 00:09:46,170 --> 00:09:46,610 la luz. 249 00:09:47,070 --> 00:09:48,570 No servirá de nada, diácono. 250 00:09:48,650 --> 00:09:50,010 Llevo años intentándolo. 251 00:09:50,470 --> 00:09:52,110 Quizás si escuchas lo que tengo que decirte esta 252 00:09:52,110 --> 00:09:52, 350 tarde. 253 00:09:52,350 --> 00:09:54,170 ¿Vas a soltar otro de esos 254 00:09:54,170 --> 00:09:55,410 sermones interminables? 255 00:09:55,730 --> 00:09:58,050 Sí, es mi última oportunidad para exhortar a los 256 00:09:58,050 --> 00:09:59,870 pecadores de Twin Rivers en este viaje. 257 00:10:00, 170 --> 00:10:01,250 Gracias por avisarme. 258 00:10:01,490 --> 00:10:02,870 Aún espero verte esta noche. 259 00:10:03,370 --> 00:10:04, 270 Buenos días, caballeros. 260 00:10:04,570 --> 00:10:05,070 Buenos días. 261 00:10:06,070 --> 00:10:07,150 Buenos días, señor. 262 00:10:07,830 --> 00:10:09,310 Bueno, yo mantendría los ojos abiertos de todos modos. 263 00:10:09,850 --> 00:10:12,330 No me preocupan los bandidos de las diligencias. 264 00:10:12, 750 --> 00:10:15,110 Probablemente ya se hayan ido de este distrito 265 00:10:15,110 --> 00:10:15,390 ahora. 266 00:10:15,470 --> 00:10:18,310 Son inteligentes, demasiado inteligentes como para cometer otro delito 267 00:10:18,310 --> 00:10:19,470 tan cerca del último. 268 00:10:19,470 --> 00:10:21,050 Eso es lo que me molesta. 269 00:10:21,190 --> 00:10:22,670 Son lo suficientemente inteligentes como para darse cuenta de que 270 00:10:22,670 --> 00:10:24,190 mucha gente tiene la misma idea. 271 00:10:25,250 --> 00:10:28,230 Cassidy, me considero un hombre inteligente y estoy 272 00:10:28,230 --> 00:10:30,290 dispuesto a apostar por mi razonamiento de que 273 00:10:30,290 --> 00:10:32,530 no recibiré la visita de esos mismos 274 00:10:32,530 --> 00:10:32,850 hombres. 275 00:10:33,370 --> 00:10:35,250 Bueno, espero que tengas razón, pero yo no 276 00:10:35,250 --> 00:10:35,950 apostaría por ello. 277 00:10:36,370 --> 00:10:36,930 Vamos, Red. 278 00:10:50,990 --> 00:10:52,990 Oye, Red, ven aquí. 279 00:10:55,330 --> 00:10:56,590 ¿Ves lo mismo que yo? 280 00:10:57,890 --> 00: 10:58,950 No veo nada. 281 00:10:59,330 --> 00:11:00,190 Oh, ven aquí. 282 00:11:01,170 --> 00:11:02,210 Echa un vistazo a eso. 283 00:11:04,670 --> 00:11:05,670 ¿Recuerdas haberlo visto antes? 284 00:11:06,310 --> 00:11:07,670 Es la misma vía. 285 00:11:08,290 --> 00:11:09,850 Justo en medio de la 286 00:11:09,850 --> 00:11:10,130 calle. 287 00:11:10,590 --> 00:11:11,710 Mi corazonada era correcta. 288 00:11:11,930 --> 00:11:13, 690 Bueno, ahora puede pasar cualquier cosa. 289 00:11:14,390 --> 00:11:15,910 Volvamos a la oficina y sudemos 290 00:11:15,910 --> 00:11:16, 290 291 00:11:17,950 --> 00:11:19,570 Wade Vaughan, volveré en un 292 00:11:19,570 --> 00:11:19,710 minuto. 293 00:11:19,950 --> 00:11:21,150 Voy a hacer una pequeña apuesta con 294 00:11:21, 150 --> 00:11:21,830 Sr. Boyle. 295 00:11:25,720 --> 00:11:27,960 Y todos mis hermanos, escuchadme. 296 00:11:28,300 --> 00:11:30,380 Escuchadme y oídme decir de nuevo 297 00:11:30,380 --> 00:11:34,160 y otra vez, arrepentíos, arrepentíos y haced que vuestro futuro 298 00:11:34,160 --> 00:11:35,440 llene de felicidad. 299 00:11: 36,400 --> 00:11:39,160 Vagos, holgazanes, negadores de todo 300 00:11:39,160 --> 00:11:41,400 lo bueno, abandonad vuestros caminos pecaminosos y 301 00:11:41,400 --> 00:11:42,120 venid a la luz. 302 00:11:42,120 --> 00:11:44,040 Aún no he terminado, hermano Connors. 303 00:11:46,770 --> 00:11:49,590 Purificad vuestras almas y conoceréis la paz 304 00:11:49,590 --> 00:11:50,270 eterna. 305 00:11:50,870 --> 00:11:53,350 Ahora, he viajado por este hermoso país nuestro 306 00:11:53,350 --> 00:11:55,570 de un extremo a otro, predicando la 307 00:11:55,570 --> 00:11:55,870 palabra. 308 00: 11:55,930 --> 00:11:57,450 Desde luego que es un viejo charlatán. 309 00:11:58,170 --> 00:11:59,710 Le ha costado media hora solo para 310 00:11:59,710 --> 00:12:00,310 entrar en calor. 311 00:12:01,290 --> 00:12:01,730 Sí. 312 00:12:04,980 --> 00:12:06,160 Has sido muy paciente. 313 00:12:06,700 --> 00:12:08,520 Pero si haces lo que te he dicho 314 00:12:08,520 --> 00:12:10,620 esta noche, cosecharás la recompensa 315 00:12:10,620 --> 00:12:12,260 esta vida y en la próxima. 316 00:12:12,400 --> 00:12:13,180 Bueno, gracias, hermano. 317 00:12:13,180 --> 00:12:15,960 No soy un ministro ordenado, ni tengo 318 00:12:15,960 --> 00:12:17,860 ninguna fe o credo en particular. 319 00:12:18,380 --> 00:12:21,240 Solo tengo un amor y un sentimiento ilimitados 320 00:12:21,240 --> 00:12:22,840 de compañerismo por toda la humanidad. 321 00:12:24,200 --> 00:12:25,900 Y si mis palabras aquí esta noche han traído 322 00:12:25,900 --> 00:12:28,600 una mejor comprensión de eso, entonces, gracias, hermano, gracias 323 00:12:28,600 --> 00:12:30,900 a cualquiera de vosotros, entonces 324 00:12:30,900 --> 00:12:32,140 me iré siendo un hombre feliz. 325 00:12:32,980 --> 00:12:35,900 Y ahora, amigos míos, debo despedirme. 326 00:12:37,140 --> 00:12:40,160 Adiós y que la paz esté con vosotros hasta la próxima 327 00:12:40,160 --> 00:12:42,720 visite nuestro hermoso pueblo y recuerden la 328 00:12:42, 720 --> 00:12:43,520 palabra de esta noche. 329 00:12:44,220 --> 00:12:44,760 Arrepentíos. 330 00:12:45,620 --> 00:12:48,760 Arrepentíos y haced que vuestro futuro sea brillante y 331 00:12:48,760 --> 00:12:49,440 feliz. 332 00:12:50,560 --> 00:12:51,100 Amén. 333 00:12:53,310 --> 00:12:54,770 Pensé que nunca llegaría a eso 334 00:12:54,770 --> 00:12:55,090 amén. 335 00:12:56,410 --> 00:12:57,150 Yo tampoco. 336 00:13:07,690 --> 00:13:10,370 Sabes, Hoppy, escuchar al diácono me hizo 337 00:13:10,370 --> 00:13:12,490 pensar que tal vez él tiene la idea correcta 338 00:13:12,490 --> 00:13:13,950 idea sobre mí después de todo. 339 00:13:14,470 --> 00:13:15,050 ¿Cómo es eso? 340 00:13:15,510 --> 00:13:17, 510 Bueno, me refiero a buscar siempre problemas 341 00:13:17,510 --> 00:13:20,450 y, como tú dices, hacer las cosas de la manera más difícil 342 00:13:20,450 --> 00:13:20,730 . 343 00:13:21,710 --> 00:13:23,890 Yo no intentaría reformarme de repente. 344 00:13:24,150 --> 00:13:25,330 El impacto podría ser demasiado grande. 345 00:13:28,900 --> 00:13: 36,940 Creo que es mejor que tú y yo crucemos 346 00:13:36,940 --> 00:13:37,460 el banco. 347 00:13:37,960 --> 00:13:40,340 Tengo la sensación de que algo está a punto de 348 00:13:40,340 --> 00:13:40,640 suceder. 349 00:13:41,500 --> 00:13:41,980 ¿De verdad? 350 00:13:42,360 --> 00:13:43,040 Ajá. 351 00:13:43,340 --> 00:13:43,700 Bien. 352 00:13:50,690 --> 00:13:51,290 ¡Ayuda! 353 00:13:54,690 --> 00:13:55,010 ¡Ayuda! 354 00:14:00,830 --> 00:14:13,200 Abre la puerta trasera 355 00:14:13,200 --> 00:14:13,560 . 356 00:14:14,360 --> 00:14:15,140 Dos de ellos. 357 00:14:15,600 --> 00:14:17,220 Me apuntaron con una pistola a la cara y 358 00:14:17,220 --> 00:14:18,620 me obligaron a abrir la caja fuerte. 359 00:14:19,140 --> 00:14:20,820 Finalmente conseguí rodar hasta la puerta delantera 360 00:14:20,820 --> 00:14:21,180 puerta delantera. 361 00:14:21,320 --> 00:14:22,200 ¿Cuánto tiempo hace de eso? 362 00:14:22,240 --> 00:14:24,060 Oh, hace casi una hora. 363 00: 14:24,500 --> 00:14:25,160 ¿Se llevaron mucho? 364 00:14:25,500 --> 00:14:27,120 Bueno, vaciaron la caja fuerte. 365 00:14:32,040 --> 00:14:33,660 Miles de dólares. 366 00:14:34,160 --> 00:14:36,040 No sé exactamente cuánto, pero he 367 00:14:36,040 --> 00:14:39,100 revisado los libros y también delante de tus 368 00:14:39,100 --> 00:14:40,180 nariz. 369 00:14:40,180 --> 00:14:41,820 ¿Y la nueva alarma antirrobo? 370 00:14:41,980 --> 00:14:43,600 La que se supone que funciona con pilas. 371 00:14:43,900 --> 00:14:45,280 Cortaron los cables. 372 00:14:45,500 --> 00:14:47,220 Debían de saber mucho sobre el banco 373 00:14:47,220 - -> 00:14:47,800 de antemano. 374 00:14:47,940 --> 00:14:49,780 Tu alarma antirrobo y tu costumbre de trabajar 375 00:14:49,780 --> 00:14:51,240 en tus libros el viernes por la noche. 376 00:14:51,500 - -> 00:14:53,400 ¿Qué haces dando vueltas? 377 00:14:53,460 --> 00:14: 55,060 ¿Por qué no averiguas quién lo hizo? 378 00:14:55,160 --> 00:14:56,180 Sé quién lo hizo. 379 00:14:56,220 --> 00:14:57,980 Los mismos hombres que asaltaron la diligencia 380 00:14:57,980 --> 00:14:58,480 esta mañana. 381 00:14:58,720 --> 00:14:59,820 No te quedes ahí parado. 382 00:14:59,940 --> 00:15:01,200 Sal y atrapa a esos hombres. 383 00: 15:01,600 --> 00:15:02,900 Buscarlos en la oscuridad sería 384 00:15:02,900 --> 00:15:04,520 como buscar una aguja en un pajar. 385 00:15:04,840 --> 00:15:06,160 Iremos a por ellos a primera hora de 386 00:15:06,160 --> 00:15:06,500 de la mañana. 387 00:15:07,300 --> 00:15:09,620 Menudo agente de la ley estás hecho. 388 00:15:09,620 --> 00:15:11,600 Primero te duermes en el trabajo 389 00:15:11,600 --> 00:15:13,220 y dejas que me roben y luego 390 00:15:13,220 --> 00:15:14,640 les das media noche para escapar. 391 00: 15:14,640 --> 00:15:14,980 escapada. 392 00:15:15,340 --> 00:15:17,780 Si fuera tú, devolvería mi 393 00:15:17,780 --> 00:15:18,360 placa. 394 00:15:18,920 --> 00:15:20,580 Ahora escúchame tú, cabeza hueca 395 00:15:20,580 --> 00:15:21,380 pequeño idiota. 396 00:15:21,820 --> 00:15:23,800 Hoppy te dijo lo que pasaba esta tarde. 397 00:15:24,280 --> 00:15:25,280 Si le hubieras hecho caso, habríamos 398 00:15:25,280 --> 00:15:26,360 estado apostados en la parte de atrás. 399 00:15:27,060 --> 00:15:28,760 Oh, no, eras demasiado listo. 400 00:15:29,640 --> 00:15:31,180 No se les ocurriría venir aquí. 401 00:15:32,380 --> 00:15:33,320 Ya basta, Red. 402 00:15:33,640 --> 00:15:34,800 No pasa nada, Hoppy. 403 00:15:34,840 --> 00:15:35,880 Supongo que Red tiene razón. 404 00:15:36,200 --> 00:15:38,000 Te debo una disculpa. 405 00:15:38,000 --> 00:15:40,500 Guarda tus disculpas hasta que atrape 406 00:15:40,500 --> 00:15:40,940 a los bandidos. 407 00:15:41,660 --> 00:15:43,140 Será mejor que durmamos un par de horas. 408 00:15:43,280 --> 00:15:44,180 Tendremos que salir temprano. 409 00:15:44,880 --> 00:15:45,840 Relájate un poco. 410 00:15:45,980 --> 00:15:46,800 Los alcanzaremos. 411 00:15:46,960 --> 00:15:47,860 Muy bien, Hoppy. 412 00:16:07,410 --> 00:16:08,950 Habíamos encontrado el rastro en el 413 00:16:08,950 --> 00:16:10,390 callejón detrás del banco y lo habíamos seguido 414 00:16:10,390 --> 00:16:12,010 durante un par de kilómetros a través del campo. 415 00:16:32,870 --> 00:16:34,590 El rastro nos llevaba a una pequeña 416 00:16:34,590 --> 00:16:36,730 carretera en desuso que conducía a la antigua 417 00:16:36,730 --> 00:16:38,430 a unos kilómetros de la ciudad. 418 00:16:38,870 --> 00:17:00,660 Era 419 00:17:00,660 --> 00:17:02,360 exactamente el mismo patrón que antes. 420 00:17:03,140 --> 00:17:05,000 Aquí, en la carretera, estaban los mismos carros 421 00:17 :05,000 --> 00:17:07,640 y las mismas huellas de tres hombres desmontados 422 00:17:07,640 --> 00:17:09,119 que se desvanecían en el aire. 423 00:17:10, 079 --> 00:17: 12,060 Las huellas de los carros conducían a la casa de Benson 424 00:17:12,060 --> 00:17:13,980, a menos de un cuarto de milla 425 00:17:13,980 --> 00:17:14,359 de distancia. 426 00:17:14,940 --> 00:17:16,540 Y entonces empecé a ver quién estaba 427 00:17:16,540 --> 00:17:17,700 detrás de todo el montaje. 428 00:17:22,700 --> 00:17:24,440 Justo delante sabía que encontraría a los tres 429 00:17:24,440 --> 00:17:26,000 bandidos y al hombre que había conducido la 430 00:17:26,000 --> 00:17:27,880 carro, el cerebro. 431 00:17:28,420 --> 00:17:30,000 Y el cuarto hombre era... 432 00:17:30,000 --> 00:17:31,160 Levanta las manos, Cassidy. 433 00:17:31,680 --> 00:17:33,260 Mi pistola está en medio de la espalda de Red, 434 00:17:33,260 --> 00:17:34,360 así que no toques la tuya. 435 00:17:34,900 --> 00:17:35,640 No te muevas, Hoppy. 436 00:17:35,700 --> 00:17:37,300 Te tienen cubierto por todos lados. 437 00:17:37,740 --> 00:17:40,560 Gil, mantén a Cassidy cubierto para que Steve pueda coger 438 00:17:40,560 --> 00:17:41,000 sus armas. 439 00:17:57,990 --> 00:17:59,550 Te he vuelto a ganar, Cassidy. 440 00:18:00,010 --> 00:18:01,650 Cuando tu estúpido amigo dijo que habías seguido 441 00:18:01,650 --> 00:18:03,550 las huellas de mi carro, decidí no 442 00:18:03,550 --> 00:18:04,910 subestimar tu inteligencia. 443 00:18:05,370 --> 00:18:06,670 Sabía que estarías en el camino tan 444 00:18:06,670 --> 00:18:08, 770 en cuanto amaneciera, así que volví sobre mis pasos 445 00:18:08,770 --> 00:18:09,070 hasta aquí. 446 00:18:09,810 --> 00:18:10,690 Lo llevaremos a la casa. 447 00:18:21,820 --> 00:18:23,080 Denby era inteligente, sin duda. 448 00:18:23,320 --> 00:18:24,840 Había hecho un pago inicial por este 449 00:18:24,840 --> 00:18:26,240 lugar cuando llegó por primera vez al 450 00:18:26,240 --> 00:18:27,980 distrito de Twin Rivers hacía seis meses. 451 00:18:28,840 --> 00:18:31,260 Era su cuartel general, donde podía esconder 452 00:18:31,260 --> 00:18:32,940 el botín de los robos cada vez que 453 00:18:32,940 --> 00:18:33,940 regresaba de sus viajes. 454 00:18:34,580 --> 00:18:36,880 Y nadie sospecharía jamás que él era 455 00:18:36,880 --> 00:18:38,300 el cerebro de los bandidos. 456 00:18:45,180 --> 00:18:45,640 Espera. 457 00:18:46,640 --> 00:18:47,260 Traed el carro. 458 00:18:47,420 --> 00:18:48, 140 Mételo en la puerta. 459 00:18:50,960 --> 00:18:51,540 Sube. 460 00:19:00,210 --> 00:19:01,750 Tú y Red sentaos ahí atrás 461 00:19:01,750 --> 00:19:01,950 . 462 00:19:03,010 --> 00:19:03,530 Átalo. 463 00:19:04,630 --> 00:19:05,730 No, no uses esa cuerda. 464 00:19:06,590 --> 00:19:06,970 Toma. 465 00:19:07,610 --> 00:19:08,930 Usa esta correa de ante. 466 00:19:09,970 --> 00:19:11,570 Te quedarán muy bien, Deacon. 467 00:19:16,940 --> 00:19:18,660 Vaya, son preciosas, Cassidy. 468 00:19:21,100 --> 00:19:23,060 Creo que los guardaré para recordarte 469 00:19:23,060 --> 00:19:23,520 siempre. 470 00:19:25,630 --> 00:19:26,010 Ahí. 471 00:19:26,410 --> 00:19:27,410 Eso debería bastar, Deacon. 472 00:19:30,330 --> 00:19:30,850 Muy bien. 473 00:19:31,350 --> 00:19:32,870 Saca esas cosas del escondite 474 00:19:32,870 --> 00:19:33,870 debajo del suelo del salón. 475 00:19:33,970 --> 00:19:34,590 Ponlo en el carro. 476 00:19:35,350 --> 00:19:36,210 Gil, dale mi mano. 477 00:19:36,250 --> 00:19:37,490 Yo me encargaré de estos dos hasta que 478 00:19:37,490 --> 00:19:38,230 termines de cargar el carro. 479 00:19:39,150 --> 00:19:41,410 Bueno, Cassidy, supongo que ya habrás averiguado 480 00:19:41,410 --> 00:19:42,890 cómo lo hago. 481 00:19:43,490 --> 00:19:45,210 Cómo llevo a mis hombres de un lugar a 482 00:19:45,210 --> 00:19:46,550 lugar escondido en la parte trasera de mi carro. 483 00:19:46,850 --> 00:19:48,330 Me hago una idea bastante clara. 484 00:19:50,170 --> 00:19:51,970 Sí, con tu inteligencia, claro que sí. 485 00:19:52,490 --> 00:19:53,630 Te admiro, Cassidy. 486 00:19:54,270 --> 00:19:55,570 Lástima que tuvieras que meterte en 487 00:19:55,570 - -> 00:19:57,090 una situación en la que se trataba de 488 00:19:57,090 --> 00:19:57,710 tú o yo. 489 00:19:58,150 --> 00:19:59,190 No le podía pasar a nadie. 490 00:19:59,830 --> 00:20:01,210 Hay una fortuna en esas cajas. 491 00:20:01,690 --> 00:20:03,670 El resultado de meses de cuidadosa planificación. 492 00:20:04,250 --> 00:20:06,050 Entrené a mis hombres al otro lado de la frontera, los mantuve 493 00:20:06,050 --> 00:20:07,270 ocultos allí hasta que estuve listo para 494 00:20:07,270 --> 00:20:07,530 actuar. 495 00:20:07,530 - -> 00:20:08,930 Con tu inteligencia, podrías haber sido un 496 00:20:08,930 --> 00:20:10,650 hombre rico y haberlo hecho de forma honesta 497 00:20:10,650 --> 00:20:10, 970 manera. 498 00:20:12,910 --> 00:20:13,310 Quizás. 499 00:20:13,630 --> 00:20:14,910 Ahora es demasiado tarde para pensar en eso. 500 00:20:15,690 --> 00:20:17,490 Bueno, Red, supongo que te estarás preguntando qué voy a 501 00: 20:17,490 --> 00:20:18,590 voy a hacer contigo y con Cassidy. 502 00:20:19,050 --> 00:20:20,850 Apuesto a que no estás pensando en ayudarnos 503 00:20:20, 850 --> 00:20:22,150 vivir hasta una edad avanzada. 504 00:20:22,510 --> 00:20:23,270 Tienes toda la razón. 505 00:20:23,730 --> 00:20:25,650 Sabes dónde están las arenas movedizas del Cañón Negro, 506 00:20:25,710 --> 00:20:25,870 ¿Red? 507 00:20:26,310 --> 00:20:27,170 No, eso es todo. 508 00:20:28,010 --> 0 0:20:28,350 Sí. 509 00:20:29,050 --> 00:20:30,610 En breve, os subiré a ti y a Red a la 510 00:20:30,610 --> 00:20:32,210 parte trasera del vagón junto con mis hombres, 511 00:20:32,290 --> 00:20:33,810 y conduciré hasta las arenas movedizas. 512 00:2 0:34,310 --> 00:20:35,970 Luego, los hombres y yo seguiremos adelante 513 00:20:35,970 --> 00:20:37,070 sin ti y sin Red. 514 00:20:37,150 --> 00:20: 38,170 ¿Me he explicado bien? 515 00:20:39,670 --> 00:20:41,290 Sería mucho más fácil si simplemente 516 00:20:41,290 --> 00:20:42,270 acabaras con nosotros aquí . 517 00:20:42,990 --> 00:20:44,610 Más fácil, tal vez, pero no más sensato. 518 00:20:45,250 --> 00:20:47,470 Sigue adelante, Cassidy, y Red Connors debe desaparecer 519 00:20:47,470 --> 00:20:49,050 sin dejar rastro. 520 00:20:49,870 --> 00:20:51,970 Entonces, cuando encuentren tus caballos, es posible 521 00:20:51,970 --> 00:20:53,810 que alguien en Twin Rivers admita la 522 00:20:53,810 --> 00:20:56,010 idea de que ustedes dos participaron en el 523 00:20:56,010 --> 00:20:56,290 robo. 524 00:20:56,950 --> 00:20:58,810 Pase lo que pase con Hoppy y conmigo, 525 00:20:58,890 --> 00:21:00,250 la ley te alcanzará uno 526 00:21:00,250 --> 00:21:00,810 de estos días. 527 00:21:00,970 --> 00:21:01,910 No creo que sea así. 528 00:21:02,130 --> 00:21:04,190 La ley siempre se encarga de los de tu clase. 529 00: 21:04,190 --> 00:21:05,590 En mi caso, no será así. 530 00:21:06,070 --> 00:21:08,270 Porque he planeado el futuro con tanto cuidado como 531 00:21:08,270 --> 00:21:09,190 he planeado el pasado. 532 00:21:09,630 --> 00:21:11,570 Ese robo en Twin Rivers fue el último 533 00:21:11,570 --> 00:21:11,830 . 534 00:21:13,450 --> 00:21:15,150 Y tan pronto como me deshaga de vosotros 535 00:21:15,150 --> 00:21:16,750 dos, cruzaré la frontera. 536 00:21:17,370 --> 00:21:19,350 Allí pagaré a mis hombres y los despediré 537 00:21:19,350 --> 00:21:21,550 y viviré en el lujo el 538 00:21:21,550 --> 00:21:22,530 resto de mi vida. 539 00:21:23,310 --> 00:21:23,530 ¡Gil! 540 00:21:31,610 --> 00:21:33,130 Esa es la última caja, Deacon. 541 00: 21:33,330 --> 00:21:34,330 Estaré contigo en cuanto 542 00:21:34,330 --> 00:21:35,410 recogga mis pertenencias personales. 543 00:21:38,860 --> 00:21:41,240 Estoy seguro de que nadie me reconocerá como 544 00:21:41,240 --> 00:21:43,000 el hombre que una vez fue conocido como el 545 00: 21:43,000 --> 00:21:43,920 Peddling Deacon. 546 00:21:59,630 --> 00:22:04,360 Vuelve a encender la caldera. 547 00:22:04,460 --> 00:22:07,180 No tengo sed. 548 00:22:08,120 --> 00:22:09,400 No, yo prefiero el cuero crudo. 549 00:22:09,720 --> 00:22:11,220 El cuero crudo se estira cuando está mojado. 550 00:22:25,140 --> 00:22:25,920 ¡Espera! 551 00:22:26,520 --> 00:22:28,640 Gil, te romperás la espalda levantando esa caja. 552 00:22:29,140 --> 00:22:30,060 Te echaré una mano. 553 00:22:40,920 --> 00:22:41,960 No tan apretado. 554 00:22:55,320 --> 00:23:11,270 Libres, ¿qué 555 00:23:11,270 --> 00:23:12,750 vamos a hacer sin armas? 556 00:23:13,130 --> 00:23:14,230 ¿Alguna vez has olido la neumonía? 557 00:23:15,210 --> 00:23:15,550 Vamos. 558 00:23:20,990 --> 00:23:22,370 No te muevas hasta que te lo diga. 559 00:23:26,830 --> 00:23:27,330 ¡Gil! 560 00:23:33,170 --> 00:23:34,230 ¡Ayuda, Deacon! 561 00:23:34,730 --> 00:23:35,570 ¡Me estoy muriendo ahí dentro! 562 00:23:38,630 --> 00:23:40,130 Muy bien, ve allí. 563 00:23:42,990 --> 00:23:47,920 ¿Qué está pasando aquí? 564 00:23:56,940 --> 00:23:57,680 Es maravilloso. 565 00:24:13,300 --> 00:24:14,820 Espera un momento. 566 00:24:17,280 --> 00:24:18,480 Ya está lo suficientemente despejado. 567 00:24:18,540 --> 00:24:19,020 Entra ahí. 568 00:24:21,020 --> 00:24:22,100 No le quites ojo, Red. 569 00:24:45,420 --> 00:24:47,000 Red, siempre has querido ser un 570 00:24:47,000 --> 00:24:47,280 mula. 571 00:24:47,340 --> 00:24:48,260 Sube ahí y ponte a ello. 572 00:24:57,750 --> 00:24:59,150 ¿Todo listo, hermano Cassidy? 573 00:24:59,410 --> 00:25:00,790 Todo listo, hermano Connors. 574 00:25:03,710 --> 00:25:05,570 Habrá llanto y lamentos y 575 00:25:05,570 --> 00:25:08,170 un buen té, especialmente ese llanto y lamento. 576 00:25:08,170 --> 00:25:09,530 Vamos, mulas, tengo una apuesta que 577 00:25:09,530 --> 00:25:10,350 cobrar en la ciudad. 578 00:25:16,310 --> 00:25:46,290 Excelente. 38148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.