Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,280
Aquí viene, aquí viene.
2
00:00:03,620 --> 00:00:05,700
Ahí están las trompetas, ahí están los tambores, aquí viene
3
00:00:05,700 --> 00:00:07,420
.
4
00:00:08,760 --> 00:00:13,560
Hufflepuff, Cassidy, aquí viene.
5
00:00:13,980 --> 00:00:18,440
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh,
6
00:00:18,440 --> 00:00:22,080
ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh,
7
00:00:22,160 --> 00:00:22,260
ooh.
8
00:01:05,440 --> 00: 01:07,540
No era momento de perseguir al asesino.
9
00:01:07,980 --> 00:01:09,500
La vida de un hombre estaba en juego.
10
00:01:27,210 --> 00:01:28,670
El hombre estaba gravemente herido.
11
00:01:29,310 --> 00:01:31,070
Logró decir que era Dan Emory,
12
00:01:31,210 --> 00:01:32,490
hijo del propietario del rancho Diamond E
13
00:01:32,490 --> 00:01:32,930
.
14
00:01:44,320 --> 00:01:46,120
No parecía que Emory pudiera aguantar
15
00:01:46,120 --> 00:01:48,080
mucho tiempo, pero Red se ofreció a ir a Rock
16
00:01:48,080 --> 00:01:49,780
Bluff para traer un médico al Diamond
17
00:01:49,780 --> 00:01:50,080
E.
18
00:02:05,460 --> 00:02:07,460
Intenté preguntarle a Dan sobre el motivo
19
00:02:07,460 --> 00:02:09,500
de la emboscada, pero lo único que obtuve de
20
00:02:09,500 --> 00:02:11,960
él fue una frase murmurada, que es: Croft,
21
00:02:12,700 --> 00:02:14,040
Croft lo hizo.
22
00:03:16,500 --> 00:03:18,560
Sr. Emory, será mejor que salga aquí.
23
00:03:33,320 --> 00:03:34,420
¿Qué le pasa a mi hijo?
24
00:03:34,560 --> 00:03:35,460
Llevémoslo a la casa.
25
00:03:35,540 --> 00:03:36,460
El médico está en camino.
26
00:03:36,860 --> 00:03:37,720
Yo lo llevaré por usted.
27
00:03:56,890 --> 00:03:57,930
Aquí viene el médico.
28
00:04:04,840 --> 00:04:05,440
¿Dónde está Dan?
29
00:04:05,620 --> 00:04:06,040
Está ahí dentro.
30
00:04:10,500 - -> 00:04:11,280
¿Hoppy está ahí?
31
00:04:11,720 --> 00:04:12,620
Sí, con el Sr. Emory.
32
00:04:13,800 --> 00:04:15,120
¿A quién acabas de preguntar?
33
00:04:16,140 --> 00:04:17,920
Hoppy, Hopalong Cassidy.
34
00:04:18,519 --> 00:04:20,019
Ha salido de su territorio, ¿no?
35
00:04:20,660 --> 00:04:21,680
Bueno, ¿quién no diría eso?
36
00:04:22,260 --> 00:04:24,500
Dondequiera que encuentres a Hoppy, ese es su territorio.
37
00:04:43,500 --> 00:04:44,080
Doc.
38
00:04:44,460 --> 00:04:44,700
¿Hmm?
39
00: 04:45,560 --> 00:04:47,200
Cuando traigas su cuerpo a la ciudad,
40
00:04:47,200 --> 00:04:48,360
¿me sacarás la bala?
41
00:04:49,240 --> 00:04:50,300
Eso es un poco inusual.
42
00:04:50,760 --> 00:04:51,920
Sí, pero podría ser importante.
43
00:04:52,720 --> 00:04:53,580
De acuerdo, si eso ayuda.
44
00:04:53,760 --> 00:04:53,920
Claro.
45
00:04:54,860 --> 00:04:56,720
No se preocupe por Croft, Sr. Emory.
46
00:04:57,300 --> 00:04:58,700
Los chicos y yo nos encargaremos de
47
00:04:58,700 --> 00:04:58,860
él.
48
00:04:59,460 --> 00:05:01,380
John, será mejor que vengas al pueblo dentro de un
49
00:05:01,380 --> 00:05:02,340
rato y hagas los preparativos, ¿eh?
50
00:05:02,680 --> 00:05:03,520
De acuerdo, doctor.
51
00:05:13,100 --> 00:05:14,760
Ustedes, caballeros, han sido de gran ayuda,
52
00:05:14,800 --> 00:05:15,740
y se lo agradezco.
53
00:05:16,040 --> 00:05:16,660
Gracias, señor.
54
00:05:17,640 --> 00:05:19,040
Vamos a conseguir un poco de comida de
55
00:05:19,040 --> 00:05:19,380
un caballo.
56
00:05:19,480 --> 00:05:20,820
Oh, sal al establo y ayuda
57
00: 05:20,820 --> 00:05:21,100
tú mismo.
58
00:05:25,740 --> 00:05:27,600
Mencioné que Dan había pronunciado el nombre
59
00:05:27,600 --> 00:05:28,180
de Croft.
60
00:05:28,660 --> 00:05:30,740
Según Emory, Neal Croft era el propietario del Lazy
61
00:05:30,740 --> 00:05:31,140
Sea.
62
00:05:31,720 --> 00:05:33,000
Es una gran empresa situada en la colina de
63
00:05:33,000 --> 00:05:33,620
la Diamond E.
64
00:05:34,420 --> 00:05:36,440
Había una disputa de larga data entre
65
00:05:36,440 --> 00:05:38,780
los dos por los derechos sobre el agua y los pastos.
66
00:05:39,600 --> 00:05:41,720
De vez en cuando, se producían tiroteos.
67
00:05:44,040 --> 00:05:46,080
Últimamente, había empezado a pensar que el problema era
68
00:05:46,080 --> 00:05: 46,400
terminado.
69
00:05:47,140 --> 00:05:49,360
Desde que Croft regresó de Chicago con
70
00:05:49,360 --> 00:05:51,540
esa nueva esposa, se ve lo equivocado
71
00:05:51,540 --> 00:05:52,440
puede llegar a ser un hombre.
72
00:05:53,400 --> 00:05:55,300
Pero pagará por ello, y no
73
00: 05:55,300 --> 00:05:56,140
ser de su agrado.
74
00:05:56,580 --> 00:05:58,340
Pero es posible que él no lo haya hecho.
75
00:05:58,480 --> 00:05:59,560
Oh, claro que lo hizo.
76
00:05:59,580 --> 00:06:00,860
¿Quién más podría hacer daño a Dan?
77
00:06:27,010 --> 00:06:29,350
Puedo entender lo que sientes por Croft,
78
00:06:29,470 --> 00:06:29,890
Sr. Emory.
79
00:06:29,890 --> 00:06:31,950
Pero, ¿puedo sugerirle que lo piense
80
00:06:31,950 --> 00:06:33,310
antes de hacer nada?
81
00:06:33,850 --> 00:06:36,570
Es un buen consejo en las circunstancias adecuadas, Hoppy,
82
00:06:36,610 --> 00:06:38,150
pero las cosas han ido demasiado lejos para eso
83
00:06:38,150 --> 00:06:38,450
ahora.
84
00:06:39,910 --> 00:06:41,490
Oye, Hoppy, ¿podemos hablar un
85
00:06:41,490 --> 00:06:41,590
?
86
00:06:42,130 --> 00:06:42,430
Claro.
87
00:06:42,890 --> 00:06:43,430
Disculpa.
88
00:06:49,700 --> 00:06:51,720
Red había oído a los hombres de Emory hablar de cuadrar
89
00:06:51,720 --> 00:06:52,720
las cuentas con Croft.
90
00:06:53,700 --> 00:06:55,420
Los vi dirigirse hacia la colina, hacia
91
00:06:55,420 --> 00:06:56,100
el Lazy Sea.
92
00:06:56,680 --> 00:06:58,580
Estaban furiosos por la muerte de
93
00:06:58,580 --> 00:06:58,880
Dan.
94
00:06:59,520 --> 00:07:01,420
Pero yo no pretendía ver cómo se cometía una injusticia
95
00:07:01,420 --> 00:07:03,900
para corregir otra, no sin pruebas
96
00:07:03,900 --> 00:07:04,620
de la culpabilidad de Croft.
97
00:07:06,840 --> 00:07:07,380
Me apunto.
98
00:07:08,300 --> 00:07:08,720
Vamos.
99
00:07:47,840 --> 00:07:49,240
¿Qué crees que soy, una
100
00:07:49,240 --> 00:07:50,060
chica de alquiler o algo así?
101
00:07:50,400 --> 00:07:52,160
Dejas todo donde lo dejas y
102
00:07:52,160 --> 00:07:53,220
esperas que yo lo recoja.
103
00:07:53,720 --> 00:07:55,060
No me casé contigo para ser un esclavo.
104
00:07:56,120 --> 00:07:57,500
Oh, deja de hablar, Nancy.
105
00:07:57,500 --> 00:07:59,440
Todo lo que he oído de ti en semanas es
106
00:07:59,440 --> 00:08:00,420
sí, sí, sí.
107
00:08:01,020 --> 00:08:02,300
No querías coser y cocinar y
108
00:08:02,300 --> 00:08:03,420
ocuparte de la casa cuando te casaste conmigo.
109
00: 08:03,700 --> 00:08:05,180
He estado intentando averiguarlo yo misma.
110
00:08:05,520 --> 00:08:07,100
Estoy dando tanto como recibo.
111
00:08:07,220 --> 00:08:08,340
Si crees que eres un jefe...
112
00:08:08,340 --> 00:08:09,180
Oh, cállate.
113
00:08:13,720 --> 00:08:15,700
Ya que hablamos de gangas, quizá
114
00:08:15,700 --> 00:08:16,540
yo tampoco tuve ninguna.
115
00:08:17,040 --> 00:08:18,420
No creas que no me di cuenta de lo que pasó
116
00:08:18,420 --> 00:08:19,200
en el baile de la otra noche.
117
00:08:19,900 --> 00:08:21,400
Tú y ese Schofield no me la habéis dado
118
00:08:21,400 --> 00:08:21,720
.
119
00:08:22,740 --> 00:08:23,460
Estás loco.
120
00:08:23,960 --> 00:08:25,060
Lo único que hicimos fue bailar.
121
00:08:25,060 --> 00:08:26,440
Te lo advierto, si no te alejas
122
00:08:26,440 --> 00:08:27,360
de mí, os mataré a los dos.
123
00:08:27,580 --> 00:08:28,740
Oh, hablas como un maníaco.
124
00:08:30,000 --> 00:08: 30,880
¿A dónde vas ahora?
125
00:08:31,299 --> 00:08:32,700
A tomar un poco de aire fresco.
126
00:08:50,360 --> 00:08:51,860
Parece que los chicos del Diamond
127
00:08:51,860 --> 00:08:52,060
Knee.
128
00:08:52,160 --> 00:08:52,960
Me pregunto qué querrán.
129
00:08:53,400 --> 00:08:55,080
Más bien parecen sus propios hombres volviendo de
130
00:08:55,080 --> 00:08:55,720
la cordillera norte.
131
00:08:57,260 --> 00:08:58,220
Como quieras.
132
00:09:05,380 --> 00:09:06,100
Eh, Croft.
133
00:09:06,540 --> 00:09:07,500
Sal aquí fuera.
134
00:09:09,860 --> 00:09:11,200
Son los hombres de Emory.
135
00:09:11,420 --> 00:09:13,780
Tienen mucho descaro al venir aquí.
136
00:09:18,140 --> 00:09:19,720
Fuera de mi propiedad, Schofield.
137
00:09:20,200 --> 00:09:21,560
Supongo que ya sabes para qué estamos aquí.
138
00:09:22,180 --> 00:09:23,680
No lo sé y no me importa.
139
00:09:24,020 --> 00:09:24,760
Ahora lárgate.
140
00:09:25,460 --> 00:09:27,000
No nos gusta Gulshan.
141
00:09:27,360 --> 00:09:28,900
No sé de qué estás hablando, pero
142
00:09:28,900 --> 00:09:30,180
si te sientes con suerte, empieza algo.
143
00:09:31,300 --> 00:09:32,820
Vamos, chicos, estamos perdiendo el tiempo.
144
00:09:33, 000 --> 00:09:33,520
Vamos a por él.
145
00:09:34,520 --> 00:09:36,100
Mataré al primero que ponga un pie
146
00:09:36,100 --> 00:09:36,500
este patio.
147
00:09:37,900 --> 00:09:39,900
No, Neil, nada de derramamiento de sangre, por favor.
148
00:09:43,500 --> 00:10:00,380
Date prisa, trae
149
00:10:00,380 --> 00:10:00,740
a los chicos.
150
00:10:16,090 --> 00:10:17,550
Muy bien, tenemos una cuerda alrededor de ese
151
00:10:17,550 --> 00:10:17,950
elevador de heno.
152
00:10:19,390 --> 00:10:20,070
Conseguiremos un caballo.
153
00:10:22,430 --> 00:10:24,170
El ruido que oímos nos advirtió del problema.
154
00: 10:24,170 --> 00:10:25,010
en el Lazy Sea.
155
00:10:25,410 --> 00:10:27,130
Me pregunto si Croft ya estaría muerto.
156
00:10:27,490 --> 00:10:29,690
O si tal vez el cascarrabias ranchero podría alegremente
157
00:10:29,690 --> 00:10:31,510
tallar otra muesca en la culata de su
158
00:10:31,510 --> 00:10:31,830
rifle.
159
00:11:10,310 --> 00:11:12,690
Solo unos segundos separaban a Croft de la horca.
160
00:11:13,430 --> 00:11:15,390
Culpable o inocente, el hombre tenía derecho a
161
00:11:15,390 --> 00:11:16,750
un juicio justo e imparcial.
162
00:11:17,730 --> 00:11:18,990
Red me miró en busca de instrucciones.
163
00:11:19,730 --> 00:11:21,350
Esperaba que mi estrategia funcionara.
164
00:11:21,870 --> 00:11:24,550
Si no funcionaba, Croft pronto estaría terriblemente
165
00:11:24,550 --> 00:11:24,930
muerto.
166
00:12:04,610 --> 00:12:05,830
Levanta las manos.
167
00:12:07,030 --> 00:12:08,390
Muy bien, Red, mantén la cobertura.
168
00:12:08,730 --> 00:12:10,150
Si intentan algo, dispárales.
169
00:12:11,990 --> 00:12:14,030
Va a ser más divertido disparar a coyotes.
170
00:12:28,700 --> 00:12:30,100
La ley dice que un hombre debe
171
00:12:30,100 --> 00:12:31, 780
ser juzgado por un jurado compuesto por sus pares,
172
00:12:31,880 --> 00:12:33,280
y no creo que ustedes cumplan con los
173
00:12:33,280 --> 00:12:33,820
requisitos.
174
00:12:34,080 --> 00:12:35,540
Así que recoged vuestras herramientas y volved
175
00:12:35,540 --> 00:12:36,280
a vuestro rancho.
176
00:12:37,220 --> 00:12:38,440
Y mantente alejado de este.
177
00:12:40,580 --> 00:12:41,980
Te has salido con la tuya en muchas cosas,
178
00:12:42,080 --> 00:12:42,480
Cassidy.
179
00:12:43,320 --> 00:12:44,980
Esta vez te has metido con el hombre equivocado.
180
00:12:45,780 --> 00:12:46,560
Nos vemos luego.
181
00:12:46,900 --> 00:12:47,260
Sí.
182
00:13:33,420 --> 00:13:34,520
4440 Express, ¿eh?
183
00:13:36,040 --> 00:13:37,560
¿Es este el único rifle que hay aquí?
184
00:13:37,860 --> 00:13:38,800
Es el único.
185
00:13:39,380 --> 00:13:40,560
Es ridículo, Cassidy.
186
00:13:40,700 --> 00:13:42,020
Emory me culpa por matar a Dan.
187
00:13:42,620 --> 00:13:44,180
Bueno, por lo que hemos oído, tiene todas las
188
00:13:44,180 --> 00:13:45,200
razones para sospechar de ti.
189
00:13:45,520 --> 00:13:47,120
Como siempre digo, si pones la
190
00:13:47,120 --> 00:13:48,800
la cara sobre una fogata, te entrará humo en
191
00:13:48,800 --> 00:13:49,180
los ojos.
192
00:13:49,860 --> 00:13:51,740
No es que haya estado llorando por Dan o
193
00:13:51,740 --> 00:13:52,920
por Emory tampoco, para el caso.
194
00:13:52,920 - -> 00:13:54,360
Pero no he tenido nada que ver con él
195
00:13:54,360 --> 00:13:55,800
desde que Nancy y yo volvimos de Chicago.
196
00:13:56,240 --> 00:13:57,160
¿Puedes demostrarlo?
197
00:13:57,580 --> 00:13:58,900
Claro, Nancy te lo dirá en cuanto
198
00:13:58,900 --> 00:13:59,520
vuelva.
199
00:14:02,740 --> 00:14:03,440
Espera aquí.
200
00:14:15,820 --> 00:14:17,240
Neil, estás a salvo.
201
00:14:17,720 --> 00:14:19,160
Te ha costado bastante traer a los
202
00:14:19,160 --> 00:14:19,420
chicos.
203
00:14:20,400 --> 00:14:21,760
Olvidé que estaban en el norte
204
00:14:21,760 --> 00:14:23,060
Range, y me adentré demasiado en el
205
00:14:23,060 --> 00:14:24,440
cañón y tuve que dar la vuelta.
206
00:14:25,520 --> 00:14:27,380
Sra. Croft, su marido dice que no ha salido
207
00:14:27,380 --> 00:14:28,200
del rancho esta mañana.
208
00:14:28,200 --> 00:14:28,760
¿Es eso cierto?
209
00:14:29,620 --> 00:14:30,240
¿Esta mañana?
210
00:14:30,320 --> 00:14:30,920
Déjame pensar.
211
00:14:31,780 --> 00:14:33,820
Oh, lo trajiste a la ciudad justo después
212
00:14:33,820 --> 00: 14:34,160
desayunar.
213
00:14:34,280 --> 00:14:34,820
¿Te acuerdas, Neil?
214
00:14:35,060 --> 00:14:36,300
Eso fue ayer por la mañana.
215
00:14:36,900 --> 00:14:37,920
Ah, así que fue.
216
00:14:38, 380 --> 00:14:39,120
Lo siento.
217
00:14:39,680 --> 00:14:41,140
Lo sentiría mucho más, señora, si
218
00:14:41,140 --> 00:14:43,060
su marido fuera condenado por matar al joven Emory.
219
00:14:43,740 --> 00:14:45,760
Dadas las circunstancias, tendré que llevarla
220
00:14:45,760 --> 00:14:47,120
a Rock Bluff y entregarla al
221
00:14:47,120 --> 00:14:47,500
sheriff.
222
00:14:47,800 --> 00:14:48,840
Es por tu propia seguridad.
223
00:14:49,500 --> 00:14:50,800
Puedo cuidar de mí mismo.
224
00:14:51,780 --> 00:14:53,500
Creo que será mejor hacerlo a mi manera.
225
00:14:53,600 --> 00:14:54,040
Vamos.
226
00:15:00,890 - -> 00:15:02,350
Cuida de todo hasta que vuelva.
227
00:15:02,790 --> 00:15:04,210
Y mantente alejada de ese Schofield.
228
00:15:13,290 --> 00:15:15,690
No podía convencerme de que Croft fuera un
229
00:15:15,690 --> 00:15:15,870
asesino.
230
00:15:16,730 --> 00:15:19,430
Pero me pregunté: si no fue Croft, ¿quién
231
00:15:19,430 --> 00:15:20,450
y por qué?
232
00:15:21,150 --> 00:15:22,730
Fue solo una corazonada lo que me llevó
233
00:15:22,730 --> 00:15:24,190
a dejar atrás a Red para vigilar
234
00:15:24,190 --> 00:15:25,030
el Lazy C.
235
00:16:08,340 --> 00:16:09,560
Esperaba que llegaras.
236
00:16:09,700 --> 00:16:10,480
Oh, Hank.
237
00:16:13,830 --> 00:16:15,190
Neil nos matará sin duda si nos pilla
238
00:16:15,190 --> 00:16:15,650
juntos.
239
00:16:15,650 --> 00:16:16,870
Oh, cálmate.
240
00:16:16,970 --> 00:16:17,490
Tranquilo.
241
00:16:18,290 --> 00:16:20,030
Oh, Hank, ¿por qué no podemos simplemente irnos
242
00:16:20,030 --> 00:16:21,070
y olvidarnos de todo?
243
00:16:21,150 --> 00:16:22,770
Neil, el rancho y todo este lío.
244
00:16:23,410 --> 00:16:24,770
Porque quiero ese rancho, cariño.
245
00:16:25,050 --> 00:16:26,230
Y voy a conseguirlo.
246
00:16:54,210 --> 00:16:56,230
Ese caballo pertenece al compañero de Cassidy.
247
00:16:57,030 --> 00:16:57,750
¿Pero dónde está?
248
00:17:07,099 --> 00:17:07,760
Ahí está.
249
00:17:12,160 --> 00:17:13,300
Yo lo mantendré ocupado mientras tú sales
250
00:17:13,300 --> 00:17:13,480
de aquí.
251
00:17:13,599 --> 00:17:14,760
Si pasa algo, deja una nota en esa
252
00:17:14,760 --> 00:17:15,540
que hay sobre la chimenea.
253
00:17:15,960 --> 00:17:16,359
Ahora vete.
254
00:18:06,980 --> 00:18:09,120
Verá, doctor, esta bala del arma de Croft
255
00:18:09,120 --> 00:18:10,320
es una .44-40.
256
00:18:10,600 --> 00:18:10,760
Sí.
257
00:18:11,300 --> 00:18:12,920
Y esta que le has sacado al joven Emory
258
00:18:12,920 --> 00:18:14,680
es mucho más ligero y pequeño.
259
00:18:15,220 --> 00:18:16,180
Sí, bastante más ligero.
260
00:18:17,340 --> 00:18:19,220
Yo diría que es un .30-30.
261
00:18:19,780 --> 00:18:21,060
Probablemente disparada con un Winchester.
262
00: 18:21,660 --> 00:18:23,340
Bueno, entonces parece que, a menos que tenga
263
00:18:23,340 --> 00:18:25,520
otro rifle escondido, Croft no cometió
264
00:18:25,520 --> 00:18:26,600
el asesinato después de todo.
265
00:18:27,140 --> 00:18:28,660
Bueno, estoy tan seguro de que no lo hizo, que voy a
266
00:18:28,660 --> 00:18:29,540
pedirle al sheriff que lo libere.
267
00:18:31,560 --> 00:18:36,040
Por cierto, ¿qué hay de la esposa de Croft?
268
00:18:36,580 --> 00:18:37,860
¿Se llevan bien juntos?
269
00:18:38,400 --> 00:18:39,960
Nadie parece saberlo con certeza.
270
00:18:40,800 --> 00:18:42,100
Verás, ella es mucho más joven que Neil.
271
00:18:42,500 --> 00:18:42,840
Sí.
272
00:18:43,080 --> 00:18:43,820
Y también es muy guapa.
273
00:18:44,760 --> 00:18:46,160
La la ha mantenido en el rancho bastante
274
00:18:46,160 --> 00:18:47,860
para él, así que nadie ha tenido la oportunidad
275
00:18:47,860 --> 00:18:49,100
de conocerla demasiado bien.
276
00:18:50,120 --> 00:18:51,340
¿No crees que ella tuvo algo que ver
277
00:18:51,340 --> 00:18:51,980
con el asesinato de Dan?
278
00:18:52,700 --> 00:18:54,920
Ella intentó deliberadamente hacer recaer las sospechas sobre su
279
00:18:54,920 --> 00:18:55,180
marido.
280
00:19:06,820 --> 00:19:07,500
Hola, Hoppy.
281
00:19:07,760 --> 00:19:09,540
Hoppy, será mejor que vayamos a casa de Emory
282
00:19:09,540 --> 00:19:10,020
de inmediato.
283
00:19:10,240 --> 00:19:10,980
Tranquilo.
284
00:19:11,120 --> 00:19:11,780
Empieza por el principio.
285
00:19:12,020 --> 00:19:13,040
Bueno, ahí es donde estoy empezando.
286
00:19:13,480 --> 00:19:14,840
Tú y Croft no llevabais más que
287
00:19:14,840 --> 00:19:16,340
unos minutos cuando la anciana se alejó
288
00:19:16,340 --> 00:19:17,400
hacia las colinas a toda velocidad.
289
00:19:17,980 --> 00:19:18,580
¿Qué anciana?
290
00:19:19,000 --> 00:19:20,020
Bueno, Croft, por supuesto.
291
00:19:20,780 --> 00:19:21,640
¿Qué pasa con ella?
292
00:19:21,820 --> 00:19:23,640
Bueno, la seguí hasta una cabaña,
293
00:19:23,920 --> 00:19:25,020
y se reunió con uno de los trabajadores de
294
00:19:25,020 --> 00:19:27,000
el Diamond E, el cabecilla de ese grupo
295
00:19:27,000 --> 00:19:28,500
que intentó colgar a Croft, creo,
296
00:19:28,600 --> 00:19: 29,260
pero no estoy seguro.
297
00:19:29,420 --> 00:19:30,440
¿Cómo que no estás seguro?
298
00:19:30,860 --> 00:19:31,400
Bueno, no lo sé.
299
00:19:31,400 --> 00:19:32,440
No puedo decirlo con exactitud.
300
00:19:32,560 --> 00:19:34,260
Por aquel entonces, me topé con una
301
00:19:34,260 --> 00:19:34,840
gran cantidad de plomo.
302
00:19:35,480 --> 00:19:36,680
¿Quién disparaba?
303
00:19:36,920 --> 00:19:38,120
El hombre de la cabina de la línea.
304
00:19:38,580 --> 00:19:40,000
Lo siguiente que supe es que salió corriendo
305
00:19:40,000 --> 00:19:40,740
hacia la casa de Emory.
306
00:19:41,380 --> 00:19:43,160
Cabaña, disparos, será mejor que salgamos.
307
00:19:43,260 --> 00:19:43,740
Gracias, Doc.
308
00:19:47,780 --> 00:19:48,580
Hola, Schofield.
309
00:20:00,250 --> 00:20:02,510
Voy al pueblo a hacer unos preparativos para
310
00:20:02,510 --> 00:20:02,890
Dan.
311
00:20:03,750 --> 00:20:05,470
Quiero que sepas que siento mucho
312
00:20:05,470 --> 00:20:06,110
esto, Sr. Emory.
313
00:20:07,090 --> 00: 20:08,530
Voy a necesitar un nuevo capataz.
314
00:20:08,530 --> 00:20:09,790
¿Cree que puede encargarse del trabajo?
315
00:20:10,710 --> 00:20:11,710
Sí, estoy seguro de que puedo.
316
00:20:11,910 --> 00:20:12,850
De todos modos, haré todo lo posible.
317
00:20:12,990 --> 00:20:13,590
Sé que lo harás.
318
00:20:19,000 --> 00:20:20,740
Oh, tengo algunas cosas que atender.
319
00:20:20,820 --> 00:20:21,220
Disculpa.
320
00:20:21,360 --> 00:20:21,740
Adelante.
321
00:20:33,860 --> 00:20:34,740
Hola, Sr. Emory.
322
00:20:35,180 --> 00:20:36,200
Hola, Sr. Cassidy.
323
00:20:36,760 --> 00:20:38,020
Siento molestarle de nuevo a una
324
00:20:38,020 --> 00:20:38,800
momento como este.
325
00:20:39,060 --> 00:20:40,080
No se preocupe en absoluto.
326
00:20:40,300 --> 00:20:41,340
Necesito cierta información.
327
00:20:41,860 --> 00:20:43,840
¿Hay alguien aquí que sea propietario de un rancho 3030
328
00: 20:43,840 --> 00:20:44,340
Winchester?
329
00:20:45,340 --> 00:20:46,620
¿3030 Winchester?
330
00:20:47,240 --> 00:20:51,120
Me parece que Schofield tiene un 3030 Winchester.
331
00:21:01,300 --> 00:21:03,830
Debe de estar en el barracón.
332
00:21:46,090 --> 00:21:46,490
¡Harvey!
333
00:21:49,010 --> 00:21:49,410
¡Harvey!
334
00:21:49,930 --> 00:21:50,370
¿Qué pasa?
335
00:21:50,650 --> 00:21:51,290
Se ha ido otra vez.
336
00:21:51,490 --> 00:21:52,970
Parece que se dirige a esa cabaña.
337
00:21:53,430 --> 00:21:54,130
Espera aquí.
338
00:21:54,670 --> 00:21:57,290
Pero Harvey, yo...
339
00:22:15,990 --> 00:22:18,450
Mi deseo no era adelantar a Schofield, sino
340
00:22:18,450 --> 00:22:19,770
seguirlo hasta su destino.
341
00:22:20,890 --> 00:22:22,570
Él no tenía forma de saber que el
342
00:22:22,570 --> 00:22:23,670
el sheriff liberaría a Croft.
343
00:22:38,900 --> 00:22:40,060
Hank, la casa de Neil.
344
00:22:44,760 --> 00:22:46,940
Cuando Schofield entró en la cabaña, sentí
345
00:22:46,940 --> 00:22:48,340
que Red había dado en el clavo
346
00:22:48,340 --> 00:22:48,580
cabeza.
347
00:22:49,280 --> 00:22:51,680
Schofield y Nancy Croft estaban teniendo otra cita.
348
00:22:52,560 --> 00:22:55,540
Sentí que podía generar infelicidad, tal vez incluso
349
00:22:55,540 --> 00:22:55,900
asesinato.
350
00:23:05,350 --> 00:23:06,750
Te estaba escribiendo una nota.
351
00:23:07,030 --> 00:23:07,950
¿Neil sabe dónde estás?
352
00:23:08,210 --> 00:23:08,990
No creo.
353
00:23:09,870 --> 00:23:10,850
Hank, tengo miedo.
354
00:23:10,990 --> 00:23:11,830
Bueno, ¿quieres salir de ahí?
355
00:23:12,270 --> 00:23:13,290
Tenemos que deshacernos de él mientras
356
00:23:13,290 --> 00:23:14,530
sigues siendo su mujer, o nunca conseguiremos
357
00:23:14,530 --> 00:23:14,970
esa cerilla.
358
00:23:15,350 --> 00:23:16,910
¡Pero no vale la pena, Hank!
359
00:23:17,050 --> 00:23:18,370
Ya has asesinado al joven Emory.
360
00:23:18,470 --> 00:23:19,030
¿No es suficiente?
361
00:23:19,050 --> 00:23:19,570
Cállate, ¿quieres?
362
00:23:20,990 --> 00:23:22,030
Tengo que pensar las cosas.
363
00: 23:34,770 --> 00:23:35,670
¡Eh, tú, Cassidy!
364
00:23:36,930 --> 00:23:37,510
Es Neil.
365
00:23:43,290 --> 00:23:44,430
Arregla todo ahora mismo.
366
00:24:11,090 --> 00:24:12,110
Te dije lo que haría si
367
00:24:12,110 --> 00:24:12,850
os pillara juntos.
368
00:24:12,950 --> 00:24:14,130
¡Oh, no, Neil, no!
369
00:24:14,630 --> 00:24:15,590
No es lo que piensas.
370
00:24:15,710 --> 00:24:16,430
Creo que sí lo es, Nancy.
371
00:24:16,710 --> 00:24:18,070
No eres buena, y nunca lo has sido.
372
00:24:18,650 --> 00:24:18,930
¡No!
373
00:24:31,790 --> 00:24:33,490
Dispararle para meterte en la cárcel,
374
00:24:33,710 --> 00:24:34,110
también, Croft.
375
00:24:34,730 --> 00:24:36,450
Estoy seguro de las pruebas que tengo de que
376
00:24:36,450 --> 00:24:38,150
tanto ella como Schofield pagarán la pena
377
00:24:38,150 --> 00:24:39,150
por matar al joven Emory.
378
00:24:39,970 --> 00:24:40,890
Tiene razón, Sr. Cassidy.
379
00:24:41,310 --> 00:24:41,650
Gracias.
380
00:24:44,330 --> 00:24:45,030
Ve a buscarla.
381
00:24:45,170 --> 00:24:45,850
Tráela a la ciudad.
382
00:24:51,350 --> 00:24:52,390
Muy bien, vamos.
383
00:24:52,390 --> 00:24:53,050
Ponte de pie.
384
00:24:54,790 --> 00:24:55,190
Vamos.
385
00: 24:55,950 --> 00:24:58,230
Estoy profundamente en deuda con vosotros dos.
386
00: 24:58,450 --> 00:25:00,410
Si alguna vez vuelven por aquí, pasen a saludar.
387
00:25:00,590 --> 00:25:01,430
Sí, lo haremos.
388
00:25:01,810 --> 00:25:03,510
Espero que la próxima vez sea en circunstancias más felices
389
00:25:03,510 --> 00:25:04,210
circunstancias.
390
00:25:04,610 --> 00:25:06,450
Mientras tanto, adiós y buena suerte
391
00:25:06,45 0 --> 00:25:06,710
para ti.
392
00:25:07,030 --> 00:25:07,630
Gracias, Hoppy.
393
00:25:08,070 --> 00:25:09,010
Tú también, Red.
394
00:25:34,020 --> 00:25:41,900
Red, de los Cowboys. Sigue adelante, Cassidy. Sigue adelante.
395
00:25:42,160 --> 00:25:47,960
Cassidy Volverá pronto No tiene sentido
396
00:25:47,960 --> 00:25:54,020
despedirse hasta entonces Sigue adelante, Cassidy
397
00:25:54,540 --> 00:26:04,300
Hasta luego, salta. 25268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.