Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:04,250
Aquí viene, aquí viene, ahí están las
2
00:00:04,250 --> 00:00:07,650
trompetas, ahí están los tambores, aquí viene.
3
00:00:08,850 --> 00:00:13,810
Hufflepuff, Cassidy, aquí viene.
4
00:00:14,130 --> 00:00:18,890
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh,
5
00:00:18,890 --> 00:00:21,990
ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
6
00:00:42,320 --> 00:00:44,740
He pasado por algo así antes.
7
00:00:44,740 --> 00:00:46,840
Y tenía la sensación de que al caer la noche,
8
00:00:46,980 --> 00:00:48,640
la ciudad de San Marcos estaría lista
9
00:00:48,640 --> 00:00:50,960
para una muestra de la cruda justicia del viejo oeste
10
00:00:50,960 --> 00:00:51,580
.
11
00:00:52,240 --> 00:00: 52,840
Un linchamiento.
12
00:00:55,100 --> 00:00:56,740
Lo sabía por los susurros de
13
00:00:56,740 --> 00:00:57,680
de la gente en la calle.
14
00:00:58,080 --> 00:00:59,720
La forma en que miraban la cárcel.
15
00:01:01,420 --> 00:01:04,560
Y su víctima era el joven Carlos Valero,
16
00:01:04,780 --> 00:01:07,020
el hijo de mi viejo amigo, Don
17
00:01:07,020 --> 00:01:07,340
Raymond.
18
00:01:08,960 --> 00:01:09,820
Hola, Hoppy.
19
00:01:10,780 --> 00:01:11,460
¿Sí, Red?
20
00:01:11,980 --> 00:01:13,460
Creo que Valero está saliendo de eso.
21
00:01:14,460 --> 00:01:14,820
Bien.
22
00:01:16,480 --> 00:01:26,790
Tráeme
23
00:01:26,790 --> 00:01:27,790
un vaso de agua, ¿quieres, Red?
24
00:01:39,480 --> 00:01:41,280
Hace solo una hora, Red y yo
25
00:01:41,280 --> 00:01:43,120
llegado a la ciudad fronteriza de San Marcos
26
00:01:43,120 --> 00:01:44,580
de camino a recoger ganado
27
00:01:44,580 --> 00:01:45,700
en el rancho Valero.
28
00:01:45,780 --> 00:01:48, 560
Y nos enteramos de que Valero, todavía inconsciente por
29
00:01:48,560 --> 00:01:50,360
una paliza, estaba detenido por el sheriff
30
00:01:50,360 --> 00:01:52,240
acusado de asesinar a un ranchero en
31
00:01:52,240 --> 00:01:53,120
nombre de Taggart.
32
00:01:53,120 --> 00:01:55,640
Taggart debió de darle un buen golpe
33
00:01:55,640 --> 00:01:57,140
antes de que Valero lo apuñalara.
34
00:02:02,140 --> 00:02:03,180
Bebe un poco de esto.
35
00:02:03,260 --> 00:02:04,040
Te pondrás bien.
36
00:02:04,440 --> 00:02:05,180
Tranquilo.
37
00:02:07,180 --> 00:02:08,180
Eso está bien.
38
00:02:18,380 --> 00:02:19,740
Señor Cassidy, amigo mío.
39
00:02:27,880 --> 00:02:28,440
Sheriff.
40
00:02:30,180 --> 00:02:30,740
Cárcel.
41
00:02:33,000 --> 00:02:35,740
Señor Cassidy, ¿por qué estoy aquí?
42
00:02:36,540 --> 00:02:37,840
¿Ha sido todo esto una pesadilla?
43
00:02:38,300 --> 00:02:40,720
El cuchillo que clavaste en la espalda de Taggart no fue un sueño.
44
00:02:41,340 --> 00:02:42,120
¿Mi cuchillo?
45
00:02:43,060 --> 00:02:43,500
¿Taggart?
46
00:02:46,720 --> 00:02:48,620
Sheriff, conozco a Valero desde que era un
47
00:02:48,620 --> 00:02:48,840
niño.
48
00:02:49,320 --> 00:02:50,620
Conocí a su padre antes de eso.
49
00:02:51,220 --> 00:02:52,920
No son de los que van por ahí apuñalando
50
00:02:52,920 --> 00:02:53,740
a la gente por la espalda.
51
00:02:54,160 --> 00:02:55,420
Solo sé lo que vi.
52
00:02:56,360 --> 00:02:57,820
Y siempre hay una primera vez para todo.
53
00:02:59,840 --> 00:03:01,480
Carlos, ¿quieres intentar decirme
54
00:03:01,480 --> 00:03:01,880
lo que pasó?
55
00:03:02,600 --> 00:03:04,480
Estoy muy confundido, señor Hoppy.
56
00:03:05,560 - -> 00:03:07,140
Pero te juro que esto es
57
00:03:07,140 --> 00:03:07,440
la verdad.
58
00:03:08,600 --> 00:03:10,440
Ayer recibí una nota de Trini.
59
00:03:11,740 --> 00:03:12,960
¿Y quién es Trini?
60
00:03:13,680 --> 00:03: 15,180
Es una chica que trabaja en el salón de baile
61
00:03:15,180 --> 00:03:15,380
.
62
00:03:16,420 --> 00:03:17,620
Me dijo que quedáramos en
63
00:03:17,620 --> 00:03:18,940
su habitación del hotel a medianoche.
64
00:03:20,180 --> 00:03:22,600
Justo cuando entré en su habitación, algo
65
00:03:22,600 --> 00:03:23,500
me golpeó en la cabeza.
66
00:03:24,420 --> 00:03:25,620
Y eso es todo lo que recuerdo.
67
00:03:26,300 --> 00:03:28,300
¿Y qué pasó con la nota que Trini
68
00:03:28,300 --> 00:03:28,720
te envió?
69
00:03:29,260 --> 00:03:30,300
La tengo aquí.
70
00:03:36,230 --> 00:03:38,370
Estar en mi habitación del hotel a
71
00:03:38,370 --> 00:03:39,190
de esta noche.
72
00:03:39,410 --> 00:03:40,570
Es importante para ti.
73
00:03:41,010 --> 00:03:41,410
Trini.
74
00:03:42,510 --> 00:03:43,530
Oh, mi cabeza.
75
00:03:44,330 --> 00:03:45,590
Y tú tómatelo con calma durante unos
76
00:03:45,590 --> 00:03:46,010
unos minutos.
77
00:03:46,490 --> 00:03:47,870
Necesito tiempo para pensarlo.
78
00:03:48,670 --> 00:03:49,790
Estaremos aquí a mano.
79
00:03:59,330 --> 00:04:01,450
¿Te crees la historia de Valero?
80
00:04:03,190 --> 00:04:04,470
Pues claro que sí.
81
00:04:04,730 --> 00:04:06,030
Bueno, yo tampoco soy tan tonto.
82
00:04:06,510 --> 00:04:07,630
¿Quién te ha pedido tu opinión?
83
00:04:08,390 --> 00:04:09,670
Bueno, soy sheriff, ¿no?
84
00:04:10,030 --> 00:04:12,050
He visto a perreros que son mejores sheriffs.
85
00:04:12,250 --> 00:04:13,410
No tengo por qué quedarme aquí parado y dejar que
86
00:04:13,410 --> 00:04:14,450
me insulten en mi propia oficina.
87
00:04:14,910 --> 00:04:15,649
Entonces siéntese.
88
00:04:15,890 --> 00:04:16,769
Brad, Brad.
89
00:04:17,930 --> 00:04:19,350
El sheriff tiene derecho a su propia
90
00:04: 19,350 --> 00:04:19,769
opinión.
91
00:04:20,130 --> 00:04:21,450
Hasta que le convenzamos de lo contrario.
92
00:04:22,310 --> 00:04:24,090
Ya me había topado con este tipo de sheriff
93
00:04:24,090 --> 00:04:24,590
antes.
94
00:04:25,190 --> 00:04:27,190
Con buenas intenciones, pero un poco tonto.
95
00:04:28,510 --> 00:04:29,350
Por cierto.
96
00:04:31,030 --> 00:04:32,910
Llevo una placa de sheriff en mi propio
97
00:04:32,910 --> 00:04:33,250
condado.
98
00:04:34,070 --> 00:04:35,550
Quizás sería mejor que me nombraras tu
99
00:04:35,550 --> 00:0 4:37,690
ayudante, por si a alguien se le ocurre
100
00:04:37,690 --> 00:04:38,930
intentar ahorcarme.
101
00:04:39,510 --> 00:04:40,090
Sí, mejor lo hago.
102
00:04:40,450 --> 00:04:42,150
Tiger era muy popular por estos lares.
103
00:04:42,170 --> 00:04:42,930
Sí, lo era.
104
00:04:46,450 --> 00:04:48,690
Quería esa placa de ayudante del sheriff para poder
105
00:04:48,690 --> 00:04:49,890
operar dentro de la ley.
106
00:04:57,620 --> 00:04:58,500
Oh, sí.
107
00:05:00,060 --> 00:05:02,340
Haré todo lo que pueda para ayudarle
108
00:05:02,340 --> 00:05:02,960,
señor ayudante.
109
00:05:02,960 --> 00:05:04,960
Verá, he leído muchas
110
00:05:04,960 --> 00:05:06,700
novelas policíacas y tengo una teoría.
111
00:05:06,940 --> 00:05:08,220
Bueno, eso suena muy interesante.
112
00:05:08,680 --> 00:05:10,280
Pero me gustaría saber a qué hora llegó Valera
113
00:05:10,280
--> 00:05:11,100
llegó al hotel.
114
00:05:11,920 --> 00:05:14,300
Exactamente a las doce menos cinco.
115
00:05:14,820 --> 00:05:17, 280
Todo era muy inusual, pero yo sabía
116
00:05:17,280 --> 00:05:19,120
que él era amigo de la señorita Trini y
117
00:05:19,120 - -> 00:05:20,920
ella era una de nuestras mascotas especiales.
118
00:05:21,120 --> 00:05:22,740
¿Y a qué hora llegó Tiger?
119
00:05:23,660 --> 00:05:25,660
A las 12 en punto.
120
00:05:26,200 --> 00:05:28,440
Sé la hora exacta porque
121
00:05:28,440 --> 00:05:30,120
siempre tomo mi taza de té a las
122
00:05:30,120 --> 00:05:30,500
12.
123
00:05:30,500 --> 00:05:31,660
Ya veo.
124
00:05:32,000 --> 00:05:33,720
¿Y dónde estaba Trini todo este tiempo?
125
00:05:34,040 --> 00:05:35,300
En el trabajo, como siempre.
126
00:05:35,860 --> 00:05:37,640
Oh, tiene una coartada perfecta.
127
00:05:37,820 --> 00:05:39,400
Salió de aquí a las 10 para
128
00:05:39,400 --> 00:05:40,860
ir al salón y no llegó a casa
129
00:05:40,860 --> 00:05:41,520
hasta el amanecer.
130
00:05:42,040 --> 00:05:43,920
Fue ella quien descubrió el asesinato.
131
00:05:44,180 --> 00:05:45,720
Nunca se había oído un grito así.
132
00:
05:45,720 --> 00:05:47,380
¿Se ha alterado algo en la habitación?
133
00:05:48,240 --> 00:05:48, 940
Por Dios, no.
134
00:05:49,060 --> 00:05:51,260
He leído suficientes novelas policíacas como para saber
135
00:05:51,260 --> 00:05:52,580
como para permitir que alguien haga eso.
136
00:05:52,800 --> 00:05:53,980
Me gustaría echar un vistazo a la
137
00:05:53,980 --> 00:05:54,220
habitación.
138
00:05:54,620 --> 00:05:55,300
Oh, sí, señor.
139
00:05:58,500 --> 00:06:00,740
Es la última habitación a la izquierda en
140
00:06:00,740 --> 00:06:01,440
esta planta.
141
00:06:01,780 --> 00:06:03,140
Siga recto hasta el final del
142
00: 06:03,140 --> 00:06:03,520
el pasillo.
143
00:06:03,720 --> 00:06:05,160
Ahora, tengo una teoría.
144
00:06:05,520 --> 00: 06:07,380
Sí, seguro que sí, pero ¿te
145
00:06:07,380 --> 00:06:08,580
te importa si la escucho más tarde?
146
00:06:09,020 --> 00:06:11,920
Mi teoría es que cuando la señorita Trini envió
147
00:06:11,920 --> 00:06:13,800
esas notas, se confundió con las fechas.
148
00:06:13,980 --> 00:
06:17,320
Y cuando Tiger encontró a Valero, él...
149
00:06:19,650 --> 00:06:22,170
Había ido a la habitación de Trini con la esperanza de
150
00:06:22,170 --> 00:06:24,250
encontrar alguna pista, algo en lo que trabajar, y
151
00:06:24,250 --> 00:06:24,990
encontré muchas.
152
00:06:25,690 --> 00:06:27,350
En primer lugar, la habitación estaba en
153
00: 06:27,350 --> 00:06:27,610
perfectas condiciones.
154
00:06:27,610 --> 00:06:28,030
En perfecto orden.
155
00:06:28,350 --> 00:06:30,210
Ni el más mínimo indicio de lucha entre
156
00:06:30,210 --> 00:06:31,330
Valero y Taggart.
157
00:06:32,650 --> 00:06:34,590
Una nota que encontré en el cuerpo de Taggart
158
00:06:34,590 --> 00:06:36,490
decía exactamente lo mismo que la que Valero
159
00: 06:36,490 --> 00:06:37,170
me había dado.
160
00:06:43,150 --> 00:06:45,870
El polvo del alféizar había sido removido.
161
00:06:46,490 --> 00:06:48,290
Eso podría haber sido causado por alguien arrastrándose
162
00:06:48,290 --> 00:06:49,050
por la ventana.
163
00:06:50,170 --> 00:06:52,130
Un hombre alto podría haberse subido
164
00: 06:52,130 --> 00:06:53,490
sin demasiada dificultad.
165
00:06:54,050 --> 00:06:56,110
Y, efectivamente,
había marcas recientes de tacones
166
00:06:56,110 --> 00:06:57,190
en la tierra debajo de la ventana.
167
00:07:14,430 --> 00:07:15,750
Ahora empezaba a verlo.
168
00:07:16,130 --> 00:07:18,150
Alguien se había escondido detrás de la puerta, había esperado a
169
00:07:18,150 --> 00:07:19,590
Valero, y le golpeó en la cabeza con
170
00:07:19,590 --> 00:07:21,710
una pistola, luego le quitó el cuchillo y mató a
171
00:07:21,710 --> 00:07:23,070
Taggart cuando entró en la habitación.
172
00:07:23,950 --> 00:07:25,510
Fue una trampa muy inteligente, pero
173
00:07:25,510 --> 00:07:26,890
¿quién era y por qué?
174
00:07:27,910 --> 00: 07:29,890
Quizás las notas de Trini nos darían la respuesta.
175
00:07:37,170 --> 00:07:39,150
Cuando terminé de contarle al sheriff de rojo
176
00:07:39,150 --> 00:07:41,35 0
lo que había descubierto en el hotel...
177
00:07:41,350 --> 00:07:44,150
juraría que es la misma letra en ambas
178
00:07:44,150 --> 00:07:44,590
notas.
179
00:07:44,950 --> 00:07:46,930
Eso es lo que Harpy acaba de decirte.
180
00:07:47,430 --> 00:07:49,230
Supongo que será mejor que traiga a Trini para interrogarla
181
00: 07:49,230 --> 00:07:49,890
sobre las notas.
182
00:07:50,030 --> 00:07:50,730
No, todavía no.
183
00:07:51,070 --> 00:07:
52,350
Quiero obtener otra muestra de su
184
00:07:52,350 --> 00:07:52,770
letra.
185
00:07:53,130 --> 00:07:54,550
Y no puede mentir sobre haberlas escrito.
186
00:07:55,470 --> 00:07:56,530
Ese será tu trabajo, Red.
187
00:07:57,070 --> 00:07:58,970
Solo finge que tienes mucho
188
00:07:58,970 --> 00:08:01,250
dinero y que tal vez has bebido un poco
189
00:08:01,250 --> 00:08:01,870
demasiado.
190
00:08:02,070 --> 00:08:03,090
Oh, no, Harpy.
191
00:08:03,390 --> 00:08:04,430
¿Cómo puedo hacer eso?
192
00:08:04, 910 --> 00:08:06,910
Ya sabes que esas malditas cosas siempre me
193
00:08:06,910 --> 00:08:08,450
me dan hipo con solo olerlas.
194
00:08:10,270 --> 00:08:12,270
Prueba a ponerte un poco de algodón en la nariz.
195
00:08:12,270 --> 00:08:13,710
Prueba a ponerte también un poco en la boca.
196
00:08:13,910 --> 00:08:15,170
Quizás así dejes de hablar tanto.
197
00:08:15,310 --> 00:08:17,090
¿Por qué no te callas, Red?
198
00:08:17,750 --> 00:08:18,630
Tienes trabajo que hacer.
199
00:08:18,870 --> 00:08: 20,310
Ve al salón y
200
00:08:20,310 --> 00:08:20,930
habla con Trini.
201
00:
08:21,650 --> 00:08:23,470
Y no creo que Trini sea demasiado
202
00:08:23,470 --> 00:08:24,150
difícil de convencer.
203
00:08:25,550 --> 00:08:26,530
Vete de aquí.
204
00:08:43,480 --> 00:08:45,140
Le había dado a Red unos minutos de ventaja.
205
00:08:45,420 --> 00:08:46,800
No quería que nadie supiera que él
206
00:08:46,800 --> 00:08:47, 760
estaba relacionado conmigo.
207
00:08:48,480 --> 00:08:50,400
Pero Red tiene la costumbre de hacer las cosas
208
00:08:50,400 --> 00:08:51,040
por las malas.
209
00:08:51,660 --> 00:08:53,040
Y yo quería estar cerca por si
210
00:08:53,040 --> 00:08:54,400
cometía algún desliz y se metía en
211
00:08:54,400 --> 00:08:54,700
problemas.
212
00:08:54,700 --> 00:08:56,940
La razón por la que quería hablar con usted,
213
00:08:57,080 --> 00:09:00,160
señorita Trini, es porque me recuerda mucho
214
00:09:00,160 --> 00:09:02,460
a mi pequeña hija Susie, que murió
215
00:09:02,460 --> 00:09:03,720
murió en una estampida.
216
00:09:05,280 --> 00:09:07,560
Allí estaba ella, cabalgando a la cabeza de
217
00:09:07,560 --> 00:09:10,940
una manada de ganado en estampida, con sus pequeños rizos dorados
218
00:09:10,940 --> 00:09:14,860
ondeando al viento, cabalgando para salvar
219
00:09:14,860 --> 00:09:15,500
a los colonos.
220
00:09:16,200 --> 00:09:18,020
Creía que me habías dicho que tu hija se llamaba
221
00:09:18,020 --> 00:09:18,560
Jenny.
222
00:09:19, 880 --> 00:09:21,200
Esa era mi otra hija.
223
00:09:21,740 --> 00:09:23,440
Ella también era muy guapa.
224
00:09:23,440 --> 00:09:25,960
Ojos azules, cabello dorado.
225
00:09:27,700 --> 00:09:28,600
Mi hijo.
226
00:09:30,020 --> 00:09:32,840
Oh, He tenido una vida triste, señorita Trini.
227
00:09:33,340 --> 00:09:34,300
Oye, tú.
228
00:09:34,980 --> 00:09:36,780
¿Te importaría llevarte tus problemas a otra parte?
229
00:09:37,220 --> 00:09:38,560
Estás interrumpiendo nuestro juego.
230
00:09:38,900 --> 00:09:40,720
No me digas lo que tengo que hacer,
231
00:09:40, 820 --> 00:09:40,980
señor.
232
00:09:47,530 --> 00:09:50,050
Siento haber interrumpido su partida, señor.
233
00:09:50,170 --> 00:09:52,650
Es solo que mi duelo era demasiado
234
00:09:52,650 --> 00:09:53,370
para mí.
235
00:09:53,910 --> 00:09:55,730
Por dos centavos, lo echaría de
236
00:09:55,730 --> 00:09:55,930
aquí.
237
00:09:56,950 - -> 00:09:57,950
Vamos, Ross.
238
00:09:58,030 --> 00:09:58,710
Es tu jugada.
239
00:09:58,770 --> 00:09:59,850
Estás retrasando el juego.
240
00:10:12,370 --> 00:10:13,190
Vamos, Samuel.
241
00:10:13,490 --> 00:10:14,810
Brindaremos por la memoria de tu
242
00:10:14,810 --> 00:10:15,150
hija.
243
00:10:17,030 --> 00:10:18,450
Te diré lo que me gustaría que
244
00:10:18,450 --> 00:10:19, 230
hacer, señorita Trini.
245
00:10:20,070 --> 00:10:22,110
Me gustaría que me diera un pequeño
246
00:10:22,110 --> 00:10:23,390
recuerdo de la ocasión.
247
00:10:23,990 --> 00:10:24,550
¿Un recuerdo?
248
00:10:24,770 --> 00:10:25,330
¿Como qué?
249
00:10:26,330 --> 00:10:28,610
Oh, como un autógrafo, por ejemplo.
250
00:10:29,170 --> 00:10:32,290
Ya sabes, escribes algo en un trozo
251
00:10:32,290 --> 00:10:32,850
de papel.
252
00:10:35,570 --> 00:10:37,150
Escribes con algo bonito.
253
00:10:37,850 --> 00:10:38,410
Muy bien.
254
00:10:39,170 --> 00:10:40,150
¿Qué debo decir?
255
00:10:41,850 --> 00:10:45,290
Dile a mi querido amigo Ray, el hombre
256
00:10:45,290 --> 00:10:47,090
que me gustaría mucho reunirme con él a medianoche.
257
00:10:49,230 --> 00:10:5 0,230
¿Te recuerda eso a tu hija?
258
00:10:50,650 --> 00:10:52,110
Oh, sí.
259
00:10:53,010 --> 00:10:55,010
A ella le gustaba salir a dar paseos nocturnos
260
00:10:55,010 --> 00:10:55,990
conmigo.
261
00:11:02,200 --> 00:11:03,220
Léemelo.
262
00:11:06,560 --> 00:11:07,520
Eso está en español.
263
00:11:08,120 --> 00:11:08,540
Claro.
264
00:11:08,820 - -> 00:11:09,820
Le escribí en español.
265
00:11:10,760 --> 00:11:12,100
Pero no sé leer español.
266
00:11:13,020 --> 00:11:14,060
Así estamos en paz.
267
00:11:14,420 --> 00: 11:15,880
No sé escribir en
268
00:11:15,880 --> 00:11:16,180
inglés.
269
00:11:21,200 --> 00:11:23,240
Sabía que algo había despertado el interés
270
00:11:23,240 --> 00:11:25,180
de un hombre llamado Ross, y no
271
00:11:25,180 --> 00:11:26,580
sabía hasta dónde llegaría Red.
272
00:11:27,180 --> 00:11:28,880
Ahora que estaba confundido, tenía que
273
00:11:28,880 --> 00:11:30,020
sacarlo de aquí rápidamente
274
00:11:30,020 --> 00:11:31,320
sin revelar mis intenciones.
275
00:11:31,660 --> 00:11:32,240
Muy bien.
276
00:11:32,360 --> 00:11:33,620
Si no te gusta en español,
277
00:11:33,620 --> 00:11:34,140
lo destrozaremos.
278
00:11:34,720 --> 00:11:36,420
Ahora, eso es algo bueno.
279
00:11:36,880 --> 00:11:38,300
Después de todo el dinero que gasté en
280
00:11:38,300 --> 00:11:38,480
ti.
281
00:11:38,900 --> 00:11:40,600
Sé que has estado bebiendo, pero creo que
282
00: 11:40,600 --> 00:11:42,460
has molestado a esta señorita lo suficiente.
283
00:11:43,020 --> 00:11:43,960
Ahora, vete de aquí y déjala
284
00:11:43,960 --> 00:11:44,300
en paz.
285
00:11:45,240 --> 00:11:46,280
Bueno, vamos, lárgate.
286
00:11:49,180 --> 00:11:50,840
Si no te hubieras encargado de ese viejo chocho, yo
287
00:11:50,840 --> 00:11:51,540
lo habría hecho yo mismo.
288
00:11:52,220 --> 00:11:53,680
Bueno, pensé que ya era hora de
289
00:11:53,680 --> 00:11:54,140
hacer algo.
290
00:11:54,680 --> 00:11:55,420
Gracias, señor.
291
00:11:55,980 --> 00:11:57,580
Empezaba a cansarme de él.
292
00:11:58,280 --> 00:12:00,380
Y, de todos modos, tú me caes mucho mejor.
293
00:12:01,380 --> 00:12:03,060
¿Quizás te gustaría que Tweenie te invitara
294
00:12:03,060 --> 00:12:03,420
una bebida?
295
00:12:03,740 --> 00:12:04,060
¿Sí?
296
00:12:04,660 --> 00:12:05,480
No, gracias.
297
00:12:05,520 --> 00:12:06,160
Ahora mismo no.
298
00:12:06,200 --> 00:12:07,040
Tengo cosas que hacer.
299
00:12:08,360 --> 00:12:10,020
Toma, cómprate un par de copas.
300
00:12:10,100 --> 00:12: 11,060
Puede que vuelva más tarde.
301
00:12:11,460 --> 00:12:12,280
Espero que sí.
302
00:12:20,240 --> 00:12:22,240
Siento haberlo estropeado todo, Hoppy.
303
00:12:22,760 --> 00:12:24,040
Supongo que no sirvo para nada.
304
00: 12:24,040 --> 00:12:25,560
¿De qué estás hablando?
305
00:12:26,000 --> 00:12:27,520
Nadie podría haberlo hecho mejor.
306
00:12:28,060 --> 00:1 2:29,280
Y qué mentiroso.
307
00:12:29,820 --> 00:12:30,800
Estuviste maravilloso.
308
00:12:31,460 --> 00:12:31,980
¿De verdad?
309
00:12:32,400 --> 00:12:32,980
Bueno, claro.
310
00:12:33,680 --> 00:12:35,440
Demostraste que Tweenie no podía haber escrito esas
311
00:12:35, 440 --> 00:12:36,080
, ¿no?
312
00:12:37,120 --> 00:12:38,160
¿Lo hice?
313
00: 12:38,420 --> 00:12:39,600
Por supuesto que sí.
314
00:12:41,060 --> 00:12:42,700
Y ahora tendremos que averiguar
315
00:12:42,700 --> 00:12:44,640
quién envió esas notas y por qué.
316
00:12:45,120 --> 00:12:46,640
Es una tarea imposible.
317
00:12:47,140 --> 00:12:48,140
Ah, quizá no.
318
00:12:48,720 --> 00:12:50,120
¿Quién te trajo la nota?
319
00:12:50,720 --> 00:12:51,880
Un hombre llamado Ross.
320
00:12:51,880 --> 00:12:54,180
Es un jugador que frecuenta el salón.
321
00:12:54,780 --> 00: 12:56,040
Sí, sé quién es.
322
00:12:57,340 --> 00:12:59,040
¿Qué sabe de este Ross, sheriff?
323
00:12:59,740 --> 00:13:00,560
Oh, no mucho.
324
00:13:01,300 --> 00:13:02,560
Llegó al pueblo hace un par de semanas
325
00:13: 02,560 --> 00:13:03,860
con un hombre llamado Bailey.
326
00:13:05,020 --> 00:13:05,780
¿Quién es Bailey?
327
00:13:06,340 --> 00:13:09,160
Oh, es un hombre grande con barba en la barbilla
328
00:13:09,160 --> 00:13:10,740
y patillas gruesas.
329
00:13:11,480 --> 00:13:13,240
¿Tiene una cicatriz de cuchillo en la
330
00:13: 13,240 --> 00:13:13,600
mano derecha?
331
00:13:14,340 --> 00:13:15,420
Nunca me di cuenta.
332
00:13:16,360 --> 00:13:17,080
No lo harías.
333
00:13:20,020 --> 00:13:21,760
Ahora, Carlos, quiero que pienses detenidamente.
334
00:13:23,400 --> 00:13:25,340
¿Estaban usted y Taggart vinculados de alguna
335
00:13:25,340 --> 00:13:25,480
manera?
336
00:13:26,160 --> 00:13:27,380
A los dos nos gustaba practicar trinning.
337
00:13:27,960 --> 00:13:29,420
No, no me refiero a eso.
338
00:13:30,620 --> 00:13: 32,700
¿Hay alguna razón por la que alguien quiera
339
00:13:32,700 --> 00:13:34,420
vengarse de vosotros dos?
340
00:13:35,420 --> 00:13:36,720
No se me ocurre ninguna.
341
00:13:39,140 --> 00:13:39,820
Espera un momento.
342
00:13:40,520 --> 00:13:41,540
Puede que tengas razón.
343
00:13:42,520 --> 00:13:44,460
Hace unos seis años, mi padre y el señor
344
00:13:44,460 --> 00:13:45,860
Taggart descubrieron que un hombre llamado
345
00:13:45,860 --> 00:13:47,760
Blake estaba traficando con armas a través de la
346
00:13:47,760 --> 00:13:48,020
frontera.
347
00:13:48,620 --> 00:13:49,820
Recuerdo el caso.
348
00:13:50,540 --> 00:13:52, 640
Taggart y Don Ramón detuvieron al gran Blake.
349
00:13:53,400 --> 00:13:55,280
Fue declarado culpable y condenado a cinco años.
350
00:13:56,520 --> 00:13:57, 860
¿Tiene el expediente de ese caso,
351
00:13:58,000 --> 00:13:58,100
sheriff?
352
00:13:58,620 --> 00:14:00,120
Debe de estar por aquí en alguna parte.
353
00:14:01,060 --> 00:14:02,680
Quizás en esos viejos archivadores.
354
00:14:02,740 --> 00:14:03,480
Echemos un vistazo.
355
00:14:05,420 --> 00:14:07,800
Dos horas y media docena de cajones de archivo
356
00:14:07,800 --> 00:14:09,720
más tarde, encontré lo que estaba buscando.
357
00:14:11,380 --> 00:14:13,840
La foto y la descripción de Blake eran muy parecidas
358
00:14:13,840 --> 00:14:15,580
lo suficiente como para encajar con el amigo de Ross, Bailey.
359
00:14:16, 340 --> 00:14:18,560
Podría dejarse crecer la barba, pero esa
360
00:14:18,560 --> 00:14:20,340
cicatriz en su mano derecha siempre lo delataría
361
00:14:20,340 --> 00:14:20,760
lo delataría.
362
00:14:22,920 --> 00:14:25,260
Ahora teníamos un sospechoso y un motivo.
363
00:14:27,160 --> 00:14:29,400
Pero cómo demostrar que Blake, o Bailey
364
00:14:29,400 --> 00:14:31,300
como se hacía llamar, había matado a Taggart era
365
00:14:31,300 --> 00:14:31,860
el problema.
366
00:14:32,360 --> 00:14:33,760
Entonces se me ocurrió una idea.
367
00:14:34,340 --> 00:14:34,880
Oiga, sheriff.
368
00:14:36,060 --> 00:14 :37,680
¿Hay algún lugar cerca donde podamos
369
00:14:37,680 --> 00:14:38,600
esconder a Valera por un tiempo?
370
00:14:39,180 --> 00:14:40,820
Sí, tengo una pequeña casa de campo a tres
371
00:14:40,820 --> 00:14:41,980
millas al norte de la carretera.
372
00:14:42,160 --> 00:14:42,520
Bien.
373
00:14:43,680 --> 00:14:45,100
Red, usa la puerta trasera.
374
00:14:45,180 --> 00:14:46,360
Ve al establo y alquila
375
00:14:46,360 --> 00:14:46,960
una carreta ligera.
376
00:14:47,040 --> 00: 14:48,120
Y tráelo por el callejón de vuelta a
377
00:14:48,120 --> 00:14:48,480
la cárcel.
378
00:14:49,000 --> 00:14: 50,080
Y trae una lona.
379
00:14:50,240 --> 00:14:50,520
¿Una qué?
380
00: 14:51,080 --> 00:14:51,760
Una lona.
381
00: 14:52,000 --> 00:14:53,280
Ah, te refieres a una lona.
382
00:14:54,560 --> 00:14:55,500
Mira, Cassidy.
383
00:14:55,540 --> 00:14:57,300
No me gusta este asunto tan autoritario.
384
00:14:57,840 --> 00:14:59,100
¿Cómo se te ocurre pensar que puedes llevarte
385
00:14:59,100 --> 00:14:59,640
a mi prisionero?
386
00:15:00,240 --> 00:15:01,280
Tranquilo, sheriff.
387
00:15:01,860 --> 00:15:03,380
Solo intento darte una oportunidad
388
00:15:03,380 --> 00:15:04,820
para demostrar que eres lo suficientemente inteligente como para traer
389
00:15:04,820 --> 00:15:06,380
al hombre que realmente mató a Taggart.
390
00:15:06,780 --> 00:15:08,180
¿Estás dispuesto a arriesgarte conmigo?
391
00:15:09,380 - -> 00:15:10,320
Voy a arriesgarme.
392
00:15:11,740 --> 00:15:12,460
Déjalo salir.
393
00:16:25,580 --> 00:16:26,260
De acuerdo.
394
00:16:26,520 --> 00:16:27,140
Entra.
395
00: 16:27,540 --> 00:16:28,800
Voy a guardar el equipo y ahora mismo
396
00:16:28,800 --> 00:16:29,100
vuelvo.
397
00:16:29,200 --> 00:16:29,820
De acuerdo, sheriff.
398
00:16:32,380 --> 00:16:33,380
Ahí estás, Carlos.
399
00:16:33,520 --> 00:16:34,820
Creo que estarás bien aquí hasta que
400
00:16:34,820 --> 00:16:35,460
regrese.
401
00:16:35,740 --> 00:16:37,360
Siempre y cuando Red esté aquí para cuidar
402
00:16:37,360 --> 00:16:37,500
de ti.
403
00:16:37,52 0 --> 00:16:39,260
Sí, puedes confiar en mí, ¿verdad?
404
00:16:39,280 --> 00:16:39,620
Claro.
405
00:16:41,360 --> 00:16:43,180
Quizás sea mejor que le ates una cuerda.
406
00:16:44,400 --> 00:16:45,900
Bueno, será mejor que vuelva al pueblo.
407
00:16:46,260 --> 00:16:47,420
Tómatelo con calma.
408
00:16:49,180 --> 00:16:50,660
Muchas gracias, Carlos.
409
00:16:51,020 --> 00:16:52,440
Y si todo sale como espero
410
00:16:52,440 --> 00:16:54,120,
que así será, en unas horas
411
00:16:54,120 --> 00:16:54,980
en unas horas.
412
00:16:55,660 --> 00:16:56,000
Hasta luego.
413
00:16:57,000 --> 00:16:57,800
Sí, hasta luego.
414
00:17:04,300 --> 00:17:06,660
No era ni la mitad de optimista de lo que había
415
00:17:06,660 --> 00:17:07,140
parecido.
416
00:17:07,540 --> 00:17:09,020
Sabía que si Blake era mi hombre,
417
00:17:09,060 --> 00:17:10,560
me enfrentaba a alguien que no era
418
00:17:10,560 --> 00:17:12,619
solo un asesino a sangre fría, sino también un poderoso
419
00:17:12,619 --> 00:17:13,760
e inteligente.
420
00:17:29,500 --> 00:17:31,14 0
De vuelta al pueblo, le dije
421
00:17:31,140 --> 00:17:32,800
al sheriff todo lo que quería que hiciera.
422
00:17:33,300 --> 00:17:34,620
Cuando estuve seguro de que lo había entendido
423
00:17:34,620 --> 00:17: 36,340
Pat, lo enviaba por delante para que se colara en
424
00:17:36,340 --> 00:17:37,680
la ciudad tal y como la había dejado.
425
00:18:19,850 --> 00:18:21,490
Solo podía esperar que el sheriff
426
00:18:21,490 --> 00:18:22,790
fuera capaz de cumplir con su parte del
427
00:18:22,790 --> 00:18:23,050
trabajo.
428
00:18:23,770 --> 00:18:25,330
Las fichas estaban sobre la mesa y yo tenía que jugar
429
00:18:25,330 --> 00:18:27,210
esta partida hasta la última carta.
430
00:18:30,730 --> 00:18:32,670
¿Qué tal si tomamos esa copa ahora?
431
00:18:32,810 --> 00:18:33,890
Ahora mismo estoy ocupado.
432
00: 18:36,570 --> 00:18:38,090
¿Qué tal si charlamos un poco?
433
00:18:39,790 --> 00:18:40,530
¿Sobre qué?
434
00:18:41,570 --> 00:18:42,010
De negocios.
435
00:18:42,730 --> 00:18:43,630
¿Qué tipo de negocios?
436
00:18:44,890 --> 00:18:45,270
Ganado.
437
00:18:46,210 --> 00:18:47,430
El ganado no es lo mío.
438
00:18:47,750 --> 00:18:48,470
No me interesa.
439
00:18:50,670 --> 00:18:52,670
Ni siquiera si se trata del ganado de Carlos
440
00:18:52,670 --> 00:18:53,470
Valero.
441
00:18:54,570 --> 00:18:56,110
¿Qué estás tratando de decir?
442
00:18:56,390 --> 00:18:57,030
¡Eh, todos!
443
00:18:57,810 --> 00:18:58,490
¡Valero ha escapado!
444
00:18:58,750 --> 00:18:59,370
¡Se dirige hacia el sur!
445
00:18:59,650 --> 00:19:00,290
¡Quiero una partida de búsqueda!
446
00:19:00,530 --> 00:19:01,830
Toma, Charley, tú, Jack, Jim.
447
00:19:02,010 --> 00:19:02,390
Vamos, aquí.
448
00:19:02,610 --> 00:19:02,930
Vamos.
449
00:19:07,910 --> 00:19:10,030
No lo encontrarán si se dirige al sur, Blake.
450
00:19:11,170 --> 00:19:12,170
Me llamo Bailey.
451
00:19:12,890 --> 00:19:14,690
No lo era cuando cumplías condena en
452
00:19:14,690 --> 00:19:15,770
la prisión federal.
453
00:19:15,990 --> 00:19:16,970
No sirve de nada llegar.
454
00:19:17,890 --> 00:19:19,390
Ahora mismo, tú y yo estamos jugando en
455
00:19:19,390 --> 00:19:20,130
el mismo equipo.
456
00:19:20,730 --> 00:19:21,750
¿Quieres escuchar una propuesta?
457
00:19:22,350 --> 00:19:23,650
Si tienes algo que decirme,
458
00:19:23,930 --> 00:19:24,810
vamos a la trastienda.
459
00:19:35,020 --> 00:19:36,480
Quiero ir al grano,
460
00:19:36,600 --> 00:19:36,780
Blake.
461
00:19:37,520 --> 00:19:39,200
Puedo utilizarte y creo que tú
462
00:19:39,200 --> 00:19:39,600
puedes usarme.
463
00:19:40,780 --> 00:19:42,600
¿Qué te hace pensar que me llamo Blake?
464
00:19:43,240 --> 00:19:45,700
La barba puede que me haya engañado, pero esa
465
00:19:45,700 --> 00:19:47,160
cicatriz de cuchillo en tu mano fue la gota
466
00:19:47,160 --> 00:19:47,380
.
467
00:19:48,220 --> 00:19:49,580
Verás, tenía un amigo que estaba cumpliendo
468
00:19:49,580 --> 00:19:51,140
una condena al mismo tiempo y en el mismo lugar
469
00:19:51,140 --> 00:19:53,280
que tú, así que sé todo sobre
470
00:19:53,280 --> 00:19:53,480
ti.
471
00:19:55,040 --> 00:19:55,600
Sigue.
472
00:19:55,760 --> 00:19:56,340
Te escucho.
473
00:19:57,280 --> 00:19:58,820
No era difícil deducir que estabas
474
00:19:58,820 --> 00:20:00,600
aquí para ajustar cuentas con Taggart y
475
00:20:00,600 --> 00:20:02, 560
el hijo de tu otro enemigo, Don Ramón.
476
00:20:03,340 --> 00:20:04,160
Tranquilo.
477
00:20:04,620 --> 00: 20:06,040
He dicho que estamos en el mismo equipo.
478
00:20:07,240 --> 00:20:08,880
Quiero a Valera fuera del camino tanto
479
00: 20:08,880 --> 00:20:09,920
tanto como creo que tú.
480
00:20:10,340 --> 00:20:11,580
Entonces, ¿por qué tanta charla?
481
00:20:11,840 --> 00:20:13,140
Sigamos al grupo y atrapémoslo.
482
00:20:13,200 --> 00:20:13,740
Espera un momento.
483
00:20:13,840 --> 00:20:15,160
La partida no va a alcanzarlo
484
00:20:15,160 --> 00:20:15,300
.
485
00:20:15,680 --> 00:20:17,180
Me aseguré de que el sheriff lo alejara
486
00:20:17,180 --> 00:20:17,920
de Valera.
487
00:20:18,740 --> 00:20:19,740
¿Estás loco?
488
00:20:20,380 --> 00:20:20,780
No.
489
00:20:21,960 --> 00: 20:24,660
Quiero que vayas tras Valera, solo.
490
00:20:25,080 --> 00:20:25,220
¿Eh?
491
00:20:26,100 --> 00:20:27,400
Te diré dónde se esconde.
492
00:20:29,080 --> 00:20:30,900
Vas a ser un héroe por localizar
493
00:20:30,900 --> 00:20:32,880
y matar a un asesino fugitivo.
494
00:20:33,900 --> 00:20:35,300
¿Qué papel tienes tú en todo esto?
495
00:20:35,300 --> 00:20:36,120
Es sencillo.
496
00:20: 37,620 --> 00:20:39,120
Voy a facturar una venta de 1
497
00:20:39,120 --> 00:20:40,440
,000 cabezas de ganado de Valera.
498
00:20:41,020 --> 00:20:42,820
Tiene mi cheque por valor de 10 000 $.
499
00:20:43,740 --> 00:20:45,200
Ahora, si puedo recuperar ese dinero
500
00:20:45,200 --> 00:20:46,960
sin que nadie se entere, estaré
501
00:20:46,960 --> 00:20:47,660
en esa cantidad.
502
00:20:48,440 --> 00:20:50,200
Menos los 1000 que pienso darte
503
00:20:50,200 --> 00:20:50,560
.
504
00:20:51,260 --> 00:20:52,660
¿Por qué no sales y lo traes
505
00:20:52,660 --> 00:20:53,740
y redactas tú mismo el borrador?
506
00:20:54,340 --> 00:20:55,820
¿Cómo quedaría eso?
507
00:20:56,080 --> 00:20:57,740
Se supone que soy su amigo.
508
00:21:01,340 --> 00:21:02,900
Eres un operador inteligente.
509
00:21:03,720 --> 00:21:05,860
No, solo tengo suerte de estar
510
00:21:05,860 --> 00:21:07,840
en la ciudad comprando ganado al mismo tiempo
511
00:21:07,840 --> 00:21:09,060
estabas aquí, por tu motivo.
512
00:21:09,940 --> 00:21:11,480
Oye, estaba dispuesto a seguirte
513
00:21:11,480 --> 00:21:11,600
.
514
00:21:11,820 --> 00:21:13,040
¿Cómo sé que podrías llevarme
515
00:21:13,040 --> 00:21:13,500
a Valera?
516
00:21:14,500 --> 00:21:16,160
Yo el que convenció al sheriff para que
517
00:21:16,160 --> 00:21:18,060
lo escondiera por si alguien se le echaba encima.
518
00:21:18,760 --> 00:21:20,380
El sheriff cree que puede sacar a Valera a escondidas
519
00:21:20,380 --> 00:21:21,460
a la capital del condado tan pronto como
520
00:21:21,460 --> 00:21:21,980
.
521
00:21:23,520 --> 00:21:24,660
Haré lo que tú digas.
522
00:21:25,620 --> 00:
21:27,700
Entonces tendremos suficiente información el uno del otro como para
523
00:21:27,700 --> 00:21:29,500
que ambos tengamos que mantener la boca cerrada.
524
00:21:30,680 --> 00:21: 33,040
Entonces fuiste tú quien marcó con un cuchillo y
525
00:21:33,040 --> 00:21:34,100
incriminó a Valera, ¿eh?
526
00:21:35,280 --> 00:21:35,640
Sí.
527
00:21:36,360 --> 00:21:37,560
Lo habías adivinado.
528
00:21:37,880 --> 00:21:38,860
Levanta las manos.
529
00:21:38,900 --> 00:21:39,360
Yo soy la ley.
530
00:21:39,440 --> 00:21:40,200
Quedas detenido.
531
00:21:43,540 --> 00:21:45,160
Qué suerte que hayas llegado justo a tiempo, Ross.
532
00:21:45,660 --> 00:21:46,760
Ahora tendremos que huir.
533
00:21:46,800 --> 00:21:48,160
Probablemente el sheriff estaba al tanto de todo.
534
00:21:48,360 --> 00:21:49,460
Aún podrás hacer lo que
535
00:21:49,460 --> 00:21:50,060
viniste aquí.
536
00:21:50,580 --> 00:21:52,120
Valera está en casa del sheriff, sin
537
00:21:52,120 - -> 00:21:53,880
excepto ese viejo charlatán que cuida
538
00:21:53,880 --> 00:21:54,120
de él.
539
00:21:54,260 --> 00:21:54,860
¿Cómo lo sabes?
540
00:21:55,520 --> 00:21:57,060
Lo vi a él y a su compañero sacando a escondidas un
541
00:21:57,060 --> 00:21:58,400
carro de la ciudad con el sheriff.
542
00:21:58,400 --> 00:22:00,000
Me pareció sospechoso y lo seguí.
543
00:22:00,680 --> 00:22:02,400
Pararemos y nos ocuparemos de Valera
544
00:22:02,400 --> 00:22: 03,260
de camino a la frontera.
545
00:22:03,460 --> 00:22:03,760
Vamos.
546
00:22:07,020 --> 00:22:08,640
Los oí salir de la habitación de atrás.
547
00:22:09,080 --> 00:22:10,700
Oí el sonido de sus caballos galopando
548
00:22:10,700 --> 00:22:11,100
alejándose.
549
00:22:11,460 --> 00:22:12,360
No podía moverme.
550
00:22:13,200 --> 00:22:14,320
Pero tenía que levantarme y atraparlos
551
00:22:14,320 --> 00:22:15,960
antes de que llegaran a la casa del sheriff.
55 2
00:22:16,800 --> 00:22:17,820
Tenía que hacerlo.
553
00:23:26,690 --> 00:23:29,390
Vamos.
554
00:24:00,080 --> 00:24:00,960
No vuelvas a disparar.
555
00:24:01,340 --> 00:24:01,900
Me rindo.
556
00:24:02,600 --> 00:24:03,860
Sal al descubierto con las manos
557
00:24:03,860 --> 00:24:04,100
arriba.
558
00:24:13,380 --> 00:24:14,220
Muy bien, Red.
559
00:24:14,740 --> 00:24:15,960
Brillante como la lluvia, Hoppy.
560
00:24:16,220 --> 00:24:17,140
Carl también es suyo.
561
00:24:17,300 --> 00:24:18,280
Gracias a ti y a Hoppy.
562
00:24:19,600 --> 00:24:20,400
Muy bien, Red.
563
00:24:20,440 --> 00:24:21,000
Trae el carro.
564
00:24:21,420 --> 00:24:23,120
Vamos a llevar a Blake en la primera etapa de
565
00:24:23,120 --> 00:24:24,860
un largo, largo viaje.
566
00:24:24,960 --> 00:24:25,560
Te ayudaré.
567
00:24:30,600 --> 00:24:32, 600
Bueno, sheriff, me encargaré de que Valera llegue a casa.
568
00:24:33,320 --> 00:24:34,740
La partida te ayudará a llevar a Blake
569
00:24:34,740 --> 00:24:35,760
a la capital del condado por la mañana.
570
00:24:36,080 --> 00:24:37,480
Y no te preocupes por nada.
571
00:24:37,560 --> 00:24:39,260
Tienes pruebas suficientes para desalojarlo
572
00:24:39,260 --> 00:24:39,860
docenas de veces.
573
00:24:40,060 --> 00:24:40,680
Gracias a ti, Hoppy.
574
00:24:41,540 --> 00:24:43,380
Supongo que ya no necesitaré esto.
575
00:24:44,080 --> 00:24:45,540
Me gustaría que conservaras esa placa.
576
00:24:46,140 --> 00:24:47,640
Puede que vuelva a necesitar tu ayuda en algún momento.
577
00:24:48,200 --> 00:24:49,840
Solo tienes que llamarme y aquí estaré.
578
00: 24:50,220 --> 00:24:52,640
En cuanto a ti, grandullón, bocazas, torpe,
579
00:24:52,800 --> 00:24:53,880
atrevido, grosero y tonto.
580
00:24: 54,340 --> 00:24:56,280
¡Tú, piernas largas...
581
00:24:56,280 --> 00:24:57,020
Espera un momento.
582
00:24:58,220 --> 00: 24:59,920
Tú también eres bienvenido cuando quieras.
583
00:25:00,060 --> 00:25:01,740
Eres un hombre muy bueno para tener cerca.
584
00:25:01,980 --> 00:25:03,520
Especialmente cuando las cosas se ponen feas.
585
00:25:05,020 - -> 00:25:07,260
Eso lo descubrí hace mucho tiempo.
586
00:25:07,640 --> 00:25:08,360
Hasta luego, sheriff.
587
00:25:08,560 --> 00:25:09,060
Adiós, Hoppy.
588
00:25:09,060 --> 00:25:10,100
Vamos, Riff.
589
00:25:22,960 - -> 00:25:28,080
Ahí va, de camino por el
590
00:25:28,080 --> 00:25:33,500
sendero iluminado por la luna hacia donde corren los vaqueros. Sigue adelante,
591
00:25:33,760 --> 00: 25:42,180
Cassidy. Sigue adelante, Cassidy. Volverá pronto
592
00:25:42,180 --> 00:25:46,840
No tiene sentido decir adiós hasta entonces
593
00:25:46,840 --> 00:25:53,080
Sigue adelante, Cassidy. Hasta luego, sigue adelante.38114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.