All language subtitles for Bibo.ni.tsumi.ari(1959).DVDRip.(1.26.54).23_976 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,252 --> 00:00:31,799 КРАСОТА - ЭТО ГРЕХ 2 00:01:33,050 --> 00:01:36,470 - Скоро уже приедем. - Замечательное место. 3 00:01:36,470 --> 00:01:38,949 Я хотел бы всю жизнь прожить в таком тихом месте. 4 00:01:38,949 --> 00:01:41,610 А как же музыка и танцы? 5 00:01:42,358 --> 00:01:45,970 От общения с людьми всегда много хлопот. 6 00:01:45,970 --> 00:01:49,375 В мире нет такого места, где всё было бы хорошо. 7 00:01:49,399 --> 00:01:51,339 Даже в деревне. 8 00:01:58,220 --> 00:01:59,730 Это вы, Кикуэ-сан? 9 00:02:01,240 --> 00:02:02,360 Добрый день. 10 00:02:02,360 --> 00:02:04,530 - Заходите потом ко мне. - Да, спасибо. 11 00:02:06,200 --> 00:02:07,316 Кто это? 12 00:02:07,340 --> 00:02:08,610 Это дочка Ёсино. 13 00:02:08,660 --> 00:02:09,756 Такая модная. 14 00:02:09,780 --> 00:02:12,196 Уехала в Токио, когда ей было 14 лет. 15 00:02:12,460 --> 00:02:16,096 Эта упрямая старуха Ёсино никак не хочет продавать свою землю. 16 00:02:16,120 --> 00:02:19,650 Это верно. Женщины такие неразумные. 17 00:02:20,140 --> 00:02:21,385 Если мы не получим эту землю... 18 00:02:21,385 --> 00:02:23,880 ... то проект строительства жилого комплекса придётся отменить. 19 00:02:23,880 --> 00:02:27,730 Не волнуйтесь, всё будет в порядке. Она непременно продаст землю. 20 00:02:39,750 --> 00:02:44,646 Кэй-тян, здравствуй. Сэнсэй, это моя младшая сестра Кэйко. 21 00:02:44,670 --> 00:02:45,670 Привет. 22 00:02:48,030 --> 00:02:49,080 Я Кэйко. 23 00:02:49,390 --> 00:02:51,360 Добрый день, я Кандзо Фудзикава. 24 00:02:52,110 --> 00:02:53,966 Красивые цветы. 25 00:02:53,990 --> 00:02:56,047 Да, но их не едят. 26 00:02:56,090 --> 00:02:57,990 - А где мама? - В доме. 27 00:02:58,910 --> 00:02:59,910 Да? 28 00:03:00,710 --> 00:03:01,766 Тадао-сан, здравствуйте. 29 00:03:01,790 --> 00:03:02,790 Добрый день. 30 00:03:07,100 --> 00:03:08,690 Сестра такая надменная. 31 00:03:10,000 --> 00:03:11,076 Она всегда прекрасна. 32 00:03:11,100 --> 00:03:12,910 Конечно, ей же не надо работать. 33 00:03:13,100 --> 00:03:15,090 А, Сюсаку-сан, сестра приехала. 34 00:03:15,300 --> 00:03:16,300 Да, на этой машине. 35 00:03:16,480 --> 00:03:18,640 - Ты уже знаешь? - Да. 36 00:03:19,460 --> 00:03:21,566 Ты так невозмутим? 37 00:03:21,566 --> 00:03:24,310 Сестра у меня шикарная, но ты тоже не лыком шит. 38 00:03:24,460 --> 00:03:25,460 Что? 39 00:03:25,580 --> 00:03:29,570 Будь смелее. Человек, который разводит орхидеи - это важный человек. 40 00:03:30,040 --> 00:03:32,093 - Поедем? - Да. 41 00:03:32,117 --> 00:03:33,948 Я правду говорю. 42 00:03:37,400 --> 00:03:39,090 Сюсаку-сан, вперёд! 43 00:03:54,020 --> 00:03:55,020 Знаешь, Кикуэ... 44 00:03:56,760 --> 00:04:00,230 ... раз ты в кои-то веки приехала, поговори и реши всё с Сюсаку-саном. 45 00:04:00,500 --> 00:04:02,230 Мне нечего с ним решать. 46 00:04:02,680 --> 00:04:04,909 Но тебе уже 26 лет. 47 00:04:05,300 --> 00:04:06,300 Знаешь, мама... 48 00:04:07,040 --> 00:04:11,670 ... я никогда не собиралась замуж за Сюсаку-сана. 49 00:04:18,610 --> 00:04:19,840 Кто из них твой отец? 50 00:04:20,710 --> 00:04:25,740 Тот, что справа. Но мама часто говорит, что он был праздным человеком. 51 00:04:26,150 --> 00:04:27,150 А это кто? 52 00:04:27,550 --> 00:04:31,760 Это отец Кэйко. Про него все говорят, что он был трудолюбивым. 53 00:04:32,590 --> 00:04:34,180 Угощайся, хотя это всего лишь бантя. 54 00:04:35,210 --> 00:04:37,302 Как не повезло твоей матери. 55 00:04:37,326 --> 00:04:40,320 Вышла замуж повторно, и второй муж умер. 56 00:04:41,270 --> 00:04:45,500 Мама, какие орхидеи сейчас цветут в оранжерее? 57 00:04:45,810 --> 00:04:49,400 Несколько видов каттлей и дендробиумов. 58 00:04:50,050 --> 00:04:55,320 Сэнсэй подготовил для праздника Надзума номер "Цветочный вихрь". 59 00:04:55,570 --> 00:04:58,180 У вас столько энтузиазма. Хотите посмотреть цветы? 60 00:04:58,230 --> 00:04:59,900 Да, пойдём посмотрим. 61 00:05:08,660 --> 00:05:15,060 Сюсаку-сан, эта как называется? 62 00:05:15,060 --> 00:05:16,648 Каттлея Лидия тридента. 63 00:05:16,672 --> 00:05:20,070 Лидия - это женское имя, из греческой мифологии. 64 00:05:20,600 --> 00:05:25,110 Греческая девушка? Думаю, я смогу исполнить что-то подобное. 65 00:05:28,140 --> 00:05:29,176 А это что? 66 00:05:29,200 --> 00:05:31,730 Это новый сорт, над которым я сейчас работаю. 67 00:05:32,720 --> 00:05:36,406 Если получится хорошо, можно дорого продать. Но это довольно сложно. 68 00:05:36,440 --> 00:05:40,806 Сюсаку-сан, мама во всём полагается на тебя. 69 00:05:40,830 --> 00:05:42,650 Большое спасибо. 70 00:05:42,940 --> 00:05:43,987 Кикуэ... 71 00:05:43,987 --> 00:05:45,760 - Кикуэ! - Да. 72 00:05:46,040 --> 00:05:49,279 Как тебе это? Вот, что я придумал. 73 00:05:49,520 --> 00:05:50,685 Это сюда. 74 00:05:51,740 --> 00:05:52,740 А это? 75 00:06:08,210 --> 00:06:10,878 Нет-нет. Тысяча! 76 00:06:11,176 --> 00:06:12,497 Это тысяча? 77 00:06:12,540 --> 00:06:14,360 - Сэнк йу. - Вам спасибо. 78 00:06:15,660 --> 00:06:16,660 Добрый день. 79 00:06:16,760 --> 00:06:19,074 Дядя, сегодня самое лучшее. 80 00:06:20,120 --> 00:06:22,309 Кэйко-тян, поговори с мамой. 81 00:06:22,309 --> 00:06:25,460 Мне не нужны всё время одни и те же цветы. Попробуйте что-то новое. 82 00:06:25,460 --> 00:06:29,475 Дядя, в следующем месяце будет много новых цветов Каттлей. 83 00:06:29,499 --> 00:06:30,970 Вы купите их дорого? 84 00:06:31,320 --> 00:06:34,610 Куплю. Тадао, сделай мне букеты. 85 00:06:34,840 --> 00:06:38,464 Всего две тысячи? Этого даже на удобрения не хватит. 86 00:06:38,488 --> 00:06:40,330 Попробуйте сами их вырастить. 87 00:06:40,580 --> 00:06:44,670 Выращивание цветов - неприбыльное дело. Так что не приставай. 88 00:06:45,340 --> 00:06:46,410 Продавец, можно вас? 89 00:06:46,620 --> 00:06:47,730 Да, к вашим услугам. 90 00:06:47,780 --> 00:06:49,600 - Сколько это стоит? - Вот. 91 00:06:52,240 --> 00:06:53,990 Не хочу больше выращивать цветы. 92 00:06:55,100 --> 00:06:56,990 Это глупо. 93 00:06:58,160 --> 00:06:59,870 Если не цветы, то что? 94 00:07:00,400 --> 00:07:03,330 Я сдавала экзамен на стюардессу. 95 00:07:03,520 --> 00:07:04,945 Стюардессу? 96 00:07:05,600 --> 00:07:08,702 Первый тур прошла, теперь будет собеседование. 97 00:07:09,600 --> 00:07:14,884 Если я стану стюардессой, ты уедешь из деревни? 98 00:07:15,000 --> 00:07:20,058 Мне жать твою мать. После смерти отца она меня растила. 99 00:07:20,082 --> 00:07:22,630 Я не могу её бросить. 100 00:07:22,640 --> 00:07:24,810 Боже, как трогательно. 101 00:07:34,810 --> 00:07:37,566 Сюсаку-сан, я приготовила чай. 102 00:07:37,590 --> 00:07:38,590 Хорошо. 103 00:07:43,430 --> 00:07:53,230 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 104 00:07:53,230 --> 00:07:54,230 Невыносимый шум! 105 00:07:55,030 --> 00:07:57,313 Если шумно, перестань развлекаться с девушками. 106 00:07:57,630 --> 00:07:59,840 Мне приходится замаливать у бога твои измены. 107 00:07:59,970 --> 00:08:03,966 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 108 00:08:03,990 --> 00:08:06,246 Это вам Кикуэ привезла. Примите, пожалуйста. 109 00:08:06,270 --> 00:08:09,320 - Она приехала? - Да, сегодня. 110 00:08:09,670 --> 00:08:11,543 Спасибо, очень приятно. 111 00:08:13,850 --> 00:08:18,955 Хозяйка, почему бы Кикуэ-сан самой не показаться? 112 00:08:18,955 --> 00:08:22,880 Ведь скоро я буду её свекровью. Совсем распустилась... 113 00:08:23,010 --> 00:08:24,850 Вот проценты за этот месяц. 114 00:08:24,850 --> 00:08:29,102 Не могли бы вы поскорее погасить весь долг? 115 00:08:29,490 --> 00:08:33,320 Вы сказали, что хотите построить теплицу и зарабатывать на цветах. 116 00:08:33,344 --> 00:08:35,867 Поэтому я дала в долг 2 миллиона. 117 00:08:35,867 --> 00:08:38,582 Ваши цветы не приносят дохода? 118 00:08:38,870 --> 00:08:43,820 Цветы - это забава богачей. Зря тратите деньги и время. 119 00:08:43,990 --> 00:08:49,284 Хозяйка, почему бы вам не набраться смелости и продать свою землю? 120 00:08:49,350 --> 00:08:52,769 Здесь можно построить завод или жилые дома. 121 00:08:52,793 --> 00:08:58,908 При данном количестве света, воды и воздуха ни у кого ничего не получится. 122 00:08:59,310 --> 00:09:04,690 Ну, продайте землю как можно скорее. Сельское хозяйство устарело. 123 00:09:04,690 --> 00:09:08,683 Теперь Япония опирается на промышленность и торговлю. 124 00:09:09,490 --> 00:09:13,940 Но эта земля досталась нам от предков. Не так-то это легко. 125 00:09:14,710 --> 00:09:20,260 Если продадите землю, даже после выплаты долгов, у вас останется куча денег. 126 00:09:20,370 --> 00:09:24,880 Если деньги хорошо вложить, сможете жить припеваючи, как в старину. 127 00:09:25,330 --> 00:09:29,654 К тому же это на благо страны. Население Японии только увеличивается. 128 00:09:29,690 --> 00:09:31,780 Люди со всей страны съезжаются в Токио. 129 00:09:32,850 --> 00:09:35,320 Людям, которые приезжают, нужны дома. 130 00:09:35,570 --> 00:09:36,800 И посмотри, какой дом. 131 00:09:37,610 --> 00:09:39,830 Целый жилой комплекс из железобетона. 132 00:09:39,830 --> 00:09:44,090 И он стоит посреди этого поля. 133 00:09:46,510 --> 00:09:50,780 Китиро-сан, спасибо за заботу, но я вынуждена отказаться. 134 00:09:51,170 --> 00:09:52,320 Всё бесполезно. 135 00:09:53,950 --> 00:09:59,980 Мне просто грустно смотреть, как вы в рабочих штанах трудитесь в поле. 136 00:10:01,010 --> 00:10:03,960 В старину были фиолетовые хакама и белая лента. 137 00:10:04,590 --> 00:10:07,406 Мы дети воспринимали вас как Бэнтэн-сама или Кагэхимэ. 138 00:10:07,430 --> 00:10:09,746 - Дорогой... - Прошу прощения. 139 00:10:09,770 --> 00:10:10,850 Простите... 140 00:10:10,850 --> 00:10:13,810 Нечего любезничать с другой женщиной, когда у тебя есть я... 141 00:10:13,810 --> 00:10:14,810 Дура! 142 00:10:14,890 --> 00:10:16,180 Дьявол! 143 00:10:32,596 --> 00:10:34,612 Ты не могла бы потише? 144 00:10:34,720 --> 00:10:38,330 А где мы с тобой находимся? Это же школа японского танца. 145 00:10:38,680 --> 00:10:40,410 Пожалуйста... 146 00:10:43,240 --> 00:10:45,550 Как меня удивляет Кандзо. 147 00:10:46,340 --> 00:10:49,490 Куда он мот отправиться с Кикуэ? 148 00:10:49,780 --> 00:10:50,780 В её родные места? 149 00:10:50,840 --> 00:10:51,840 Харуэ! 150 00:10:52,180 --> 00:10:55,090 Канкити, как ты позволил им уехать вместе? 151 00:10:55,420 --> 00:10:59,780 Я говорил, что нужно поскорее поженить молодого хозяина с Харуэ-сан... 152 00:10:59,780 --> 00:11:01,350 Я не очень верю, что это получится. 153 00:11:01,900 --> 00:11:04,450 Но благодаря вам, хозяйке Кумэгава... 154 00:11:05,020 --> 00:11:09,170 ... молодой хозяин смог открыть школу в стиле Фудзикава. 155 00:11:09,380 --> 00:11:12,480 Вы купили это помещение, провели концерт-презентацию... 156 00:11:12,480 --> 00:11:15,770 Молодой хозяин не такой, чтобы это забыть. 157 00:11:15,880 --> 00:11:16,930 Это всё ненадёжно. 158 00:11:18,120 --> 00:11:20,830 А что Кикуэ? У неё нет способностей к танцу. 159 00:11:21,000 --> 00:11:25,450 Нет, это не так. Немногие умеют так танцевать. 160 00:11:26,120 --> 00:11:29,790 Все новые танцы Молодой хозяин создал в сотрудничестве с Кикуэ. 161 00:11:37,210 --> 00:11:39,000 Кандзо-сан, там уже все на ушах. 162 00:11:39,610 --> 00:11:40,610 Добрый день. 163 00:11:41,990 --> 00:11:43,620 Хару-тян в своём стиле. 164 00:11:45,950 --> 00:11:47,650 - Мы приехали... - С возвращением. 165 00:11:51,520 --> 00:11:52,850 Простите, что задержались. 166 00:11:54,380 --> 00:11:58,130 Кикуэ-сан, неужели, чтобы посмотреть на цветы, нужно ездить в такую дать? 167 00:11:58,280 --> 00:11:59,812 Это я попросил. 168 00:11:59,812 --> 00:12:02,350 Здесь в шумном городе мне не приходит в голову ни одной идеи. 169 00:12:07,570 --> 00:12:11,553 Кикуэ-сан, ты вроде собиралась выходить замуж? 170 00:12:12,390 --> 00:12:16,806 Мастер и моя Хару планируют этой осенью сыграть свадьбу. 171 00:12:16,830 --> 00:12:19,980 Так что могу одолжить тебе свадебное платье. 172 00:12:22,030 --> 00:12:27,300 Канкити о тебе даже во сне не может забыть. 173 00:12:32,030 --> 00:12:38,320 Кандзо-сан, благодаря моему Кумэгава, ты станешь первым мастером в Японии. 174 00:12:39,530 --> 00:12:45,481 Твой отец, несмотря на большой талант, всю жизнь проработал на улице. 175 00:12:45,505 --> 00:12:47,480 Знаешь почему? 176 00:12:49,050 --> 00:12:50,080 Не знаю. 177 00:12:50,970 --> 00:12:53,600 Чтобы стать лучшим мастером Японии, необходимо руководство. 178 00:12:54,310 --> 00:13:00,614 В мой Кумэгава приезжают первоклассные клиенты, бизнесмены или политики. 179 00:13:02,310 --> 00:13:08,966 Если ты с Харуэ унаследуешь Кумэгава, то получишь их поддержку. 180 00:13:08,990 --> 00:13:12,006 Извините, я хочу закончить постановку танца сегодня. 181 00:13:12,030 --> 00:13:13,562 Я подумаю об этом позже. 182 00:13:17,960 --> 00:13:22,170 Кикуэ, возьми цветы и пойдём в репетиционный зал. 183 00:13:22,240 --> 00:13:24,460 Но мне ещё нужно убраться... 184 00:13:24,460 --> 00:13:26,030 Это можно сделать потом. 185 00:13:26,600 --> 00:13:27,980 Но Хозяйка... 186 00:13:27,980 --> 00:13:30,030 Кандзо-сан! Кандзо-сан! 187 00:13:30,700 --> 00:13:32,977 Опять кричат. Одну минутку. 188 00:13:36,240 --> 00:13:39,410 Эти красивые цветы из твоего дома? 189 00:13:42,790 --> 00:13:45,200 Помогаешь Хозяйке? Предоставь это мне. 190 00:14:19,920 --> 00:14:21,386 У тебя сегодня собеседование? 191 00:14:21,410 --> 00:14:23,836 - Надеешься, что я провалюсь? - Почему? 192 00:14:23,860 --> 00:14:27,890 Если я стюардессой, мы будем редко видеться. Ты будешь скучать? 193 00:14:28,140 --> 00:14:29,140 Не буду. 194 00:14:29,760 --> 00:14:31,450 Да? И я не буду. 195 00:14:35,120 --> 00:14:37,930 Это ты, Каору? У тебя в школе летние каникулы? 196 00:14:39,920 --> 00:14:41,650 Ты теперь можешь немного говорить? 197 00:14:42,600 --> 00:14:44,570 Научилась читать по губам? 198 00:14:45,100 --> 00:14:48,170 А... И... У... Э... О... 199 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Понимаешь? 200 00:14:52,680 --> 00:14:54,070 Почему она вернулась? 201 00:14:54,420 --> 00:14:55,930 Она влюблена в Сюсаку-сана. 202 00:14:56,440 --> 00:14:58,050 Бедная, как мне её жалко. 203 00:15:04,210 --> 00:15:06,820 Ой, чего это ты приехала? 204 00:15:07,270 --> 00:15:09,290 Уведомления из школы не было. 205 00:15:09,290 --> 00:15:12,960 Не надо. Зачем тебе сразу начинать работать? 206 00:15:16,490 --> 00:15:18,560 Давай лучше поедим. 207 00:15:24,012 --> 00:15:27,140 Ой, Каору-тян? Стала настоящей красавицей. 208 00:15:27,970 --> 00:15:29,880 Трудно не заметить такую привлекательную. 209 00:15:30,390 --> 00:15:32,620 Это звучит странно по отношению к глухой. 210 00:15:35,810 --> 00:15:40,921 Хозяйка, вчера вечером мне снова звонил директор жилищной корпорации. 211 00:15:40,945 --> 00:15:42,640 Дело усложняется. 212 00:15:43,350 --> 00:15:44,686 Вы опять о земле? 213 00:15:44,710 --> 00:15:49,130 Нет. Сюсаку приглашают на помолвку. 214 00:15:49,130 --> 00:15:50,226 Сюсаку-сана? 215 00:15:50,250 --> 00:15:55,076 Да, это дочка директора жилищной корпорации. 216 00:15:56,110 --> 00:15:59,360 Как земельный брокер я даже не мог на такое надеяться. 217 00:15:59,570 --> 00:16:01,080 Если Сюсаку согласится... 218 00:16:01,080 --> 00:16:04,710 ... то он станет инженером экспери- ментальной сельхозстанции префектуры. 219 00:16:04,710 --> 00:16:07,180 Молодёжь нынче безрассудна. 220 00:16:07,610 --> 00:16:12,570 Но я думаю, что без такой поддержки Сюсаку не сможет вывести новый сорт каттлей. 221 00:16:12,570 --> 00:16:16,760 Но он говорит, что должен сначала подождать ответа Кикуэ-сан. 222 00:16:18,590 --> 00:16:22,341 Я прошу вас поскорее узнать ответ Кикуэ-сан. 223 00:16:30,660 --> 00:16:32,230 Привет, почему ты приехала? 224 00:16:32,909 --> 00:16:36,721 В ШКОЛЕ ОДИНОКО, МНЕ НРАВИТСЯ ЗДЕСЬ 225 00:16:37,500 --> 00:16:38,500 Вот как? 226 00:16:39,240 --> 00:16:41,582 Мне бы твоя помощь здесь пригодилась, Каору-тян. 227 00:16:54,540 --> 00:16:59,510 А, погибла из-за избытка удобрений. 228 00:17:03,180 --> 00:17:08,136 «Пожалуйста, дайте мне хорошее место в вагоне второго класса» 229 00:17:08,160 --> 00:17:10,160 Английского уровня средней школы недостаточно. 230 00:17:10,160 --> 00:17:13,182 Всё получится, результат зависит от того, как женщина выглядит. 231 00:17:13,260 --> 00:17:15,710 Такую сексуальную, как я, примут тут же. 232 00:17:16,380 --> 00:17:17,670 Мисс Вселенная – хороший пример. 233 00:17:19,320 --> 00:17:22,650 «Пожалуйста, закройте этот чемодан на замок» 234 00:17:39,320 --> 00:17:41,430 Я заеду за тобой позже. 235 00:17:43,260 --> 00:17:44,470 Помолись за меня. 236 00:17:44,500 --> 00:17:46,050 Надеюсь, что ты провалишься. 237 00:17:56,060 --> 00:17:59,680 Скорее говорите кто больше? 30... 31... 33... 36... 238 00:18:07,841 --> 00:18:10,230 Если продавать тут, не сможешь окупить расходы. 239 00:18:10,260 --> 00:18:11,736 Цветов слишком много. 240 00:18:11,760 --> 00:18:14,370 Не только цветов. Сейчас перепроизводство всего. 241 00:18:14,700 --> 00:18:15,910 Слишком поздно. 242 00:18:16,180 --> 00:18:18,876 Сейчас у тебя купят только по бросовым ценам. 243 00:18:18,900 --> 00:18:21,300 Лучше продавай сам, получишь больше прибыли. 244 00:18:24,707 --> 00:18:27,810 КУМЭГАВА 245 00:18:29,180 --> 00:18:31,713 Там уже все собрались. 246 00:18:31,713 --> 00:18:34,578 Занавес не откроют, пока не явится Кандзо. 247 00:18:35,860 --> 00:18:38,672 - Позови скорее Кандзо. - Хорошо. 248 00:18:38,780 --> 00:18:40,710 Я ухожу. 249 00:18:40,860 --> 00:18:42,070 Ты знаешь, какой сегодня день? 250 00:18:42,120 --> 00:18:44,156 Да, 18-е число. 251 00:18:44,180 --> 00:18:45,201 Не притворяйся. 252 00:18:45,225 --> 00:18:48,310 Сегодня мы собирались сообщить репортёрам о помолвке. 253 00:18:48,540 --> 00:18:50,050 Мама, разве это не твоя помолвка? 254 00:18:50,380 --> 00:18:54,740 Повторный брак вдов сегодня в моде. Дай мне на карманные расходы.... 255 00:18:54,740 --> 00:18:57,376 Не сегодня. Иди в комнату с татами и сядь там. 256 00:18:57,400 --> 00:18:58,519 О-Минэ-сан... 257 00:18:58,543 --> 00:19:00,096 - О-Минэ-сан! - Да. 258 00:19:00,120 --> 00:19:03,210 - Где фотографы? - Сейчас должны прийти. 259 00:19:03,320 --> 00:19:05,130 Чем ты занимаешься на самом деле? 260 00:19:06,180 --> 00:19:07,710 Мастер, большое спасибо. 261 00:19:08,420 --> 00:19:09,420 До свидания. 262 00:19:15,520 --> 00:19:16,670 До свидания. 263 00:19:16,940 --> 00:19:17,940 Всего доброго. 264 00:19:18,120 --> 00:19:20,016 Молодой хозяин, хозяйка Кумэгава... 265 00:19:20,040 --> 00:19:21,040 Я знаю. 266 00:19:21,120 --> 00:19:22,790 Не слишком вы любезны. 267 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 Помолчи. 268 00:19:24,560 --> 00:19:26,500 Кикуэ-сан, вас просят пойти помочь. 269 00:19:27,959 --> 00:19:31,150 Как ты думаешь? Эти две орхидеи смогут создать атмосферу? 270 00:19:31,460 --> 00:19:33,590 Вы не должны заставлять хозяйку ждать. 271 00:19:34,760 --> 00:19:35,856 Ты это уже видела. 272 00:19:35,880 --> 00:19:38,650 Да, я именно об этом подумала... 273 00:19:40,660 --> 00:19:41,870 Я тебе вообще нужен? 274 00:19:42,660 --> 00:19:44,607 Или мне жениться на Харуэ-тян? 275 00:19:45,600 --> 00:19:47,568 Тот, на ком я хочу жениться, это ты. 276 00:19:48,740 --> 00:19:53,003 Жизнь для меня имеет смысл только тогда, когда придумываю с тобой танцы. 277 00:19:53,620 --> 00:19:54,620 И ты тоже. 278 00:19:55,520 --> 00:20:00,410 Что может быть прекраснее чем, когда двое танцуют вместе? 279 00:20:01,980 --> 00:20:06,743 Я лучше брошу танцевать, чем расстанусь с тобой. 280 00:20:07,560 --> 00:20:09,549 Ты хочешь, чтобы я прекратил танцевать? 281 00:20:15,260 --> 00:20:17,897 Если ты со мной, мне ничего не нужно. 282 00:20:18,220 --> 00:20:22,692 Ты можешь от всего отказаться? Кикуэ, ответь мне прямо. 283 00:20:23,540 --> 00:20:26,145 Твой ответ для меня - жизнь или смерть. 284 00:20:29,020 --> 00:20:30,678 Ты выйдешь за меня замуж? 285 00:20:35,130 --> 00:20:41,375 У меня нет выбора. Давай танцевать всю жизнь вместе. 286 00:20:42,210 --> 00:20:43,210 Нет выбора? 287 00:20:44,530 --> 00:20:46,313 Потому что... 288 00:20:46,337 --> 00:20:48,424 ... я люблю тебя. 289 00:20:50,550 --> 00:20:51,899 Кикуэ. 290 00:20:57,400 --> 00:20:58,400 Пожалуйста. 291 00:20:59,880 --> 00:21:03,836 Кандзо-кун, последнее время быстро прогрессирует со своей ученицей Кикуэ. 292 00:21:03,860 --> 00:21:08,810 Что вы такое говорите? Кандзо пока нечем похвастаться. 293 00:21:09,120 --> 00:21:14,750 Нет, у Кандзо есть что показать. Он постоянно открывает что-то новое. 294 00:21:14,860 --> 00:21:16,461 Он молод и перспективен. 295 00:21:16,940 --> 00:21:22,331 Благодарю, я о нём забочусь, как о сыне. Ну, пожалуйста. 296 00:21:22,340 --> 00:21:26,357 Приветствую всех. Простите, что заставил вас так долго ждать. 297 00:21:26,600 --> 00:21:30,496 Все только что очень тебя хвалили. 298 00:21:30,520 --> 00:21:35,170 Я с нетерпением жду фестиваля Адзума, вашей неоклассики. 299 00:21:35,640 --> 00:21:37,530 У меня большие ожидания. 300 00:21:38,240 --> 00:21:43,270 Кстати, Кандзо-сан, что скажете о Харуэ? Не объявить ли об этом поскорее? 301 00:21:43,380 --> 00:21:46,330 Такой, как Кандзо-сан, может осчастливить любую женщину. 302 00:21:46,500 --> 00:21:53,760 Моей дочери уже больше двадцати, кто о ней позаботится, если не мать. 303 00:21:53,760 --> 00:21:57,783 Хозяйка, давайте не будем об этом. 304 00:21:58,440 --> 00:22:05,191 Единственное, что я хочу услышать сегодня, это мнение о моей новой работе. 305 00:22:06,900 --> 00:22:09,890 Кандзо-сан, вы не хотите говорить о Харуэ-доно? 306 00:22:12,720 --> 00:22:15,075 Вы завели тайный роман с Кикуэ? 307 00:22:15,240 --> 00:22:17,700 Хозяйка, не будем больше об этом. 308 00:22:17,700 --> 00:22:20,590 Нет, давайте расставим все точки над "и" 309 00:22:20,960 --> 00:22:23,850 Кандзо-сан, ответьте мне. 310 00:22:24,560 --> 00:22:25,930 Хорошо, я отвечу прямо. 311 00:22:26,780 --> 00:22:28,327 Я хочу быть с Кикуэ. 312 00:22:28,560 --> 00:22:30,341 Повторите ещё раз. 313 00:22:30,540 --> 00:22:33,330 Хозяйка, вы с детства заботились обо мне. 314 00:22:33,760 --> 00:22:36,770 Но брак - это другое. 315 00:22:38,100 --> 00:22:42,376 Это больнее, чем когда твоя собака укусит тебя за руку. 316 00:22:42,400 --> 00:22:43,476 Хозяйка! 317 00:22:43,500 --> 00:22:46,200 Вы должны все услышать! 318 00:22:46,200 --> 00:22:48,470 Ему было 9 лет, когда мать умерла. 319 00:22:48,760 --> 00:22:52,030 Когда его отец женился заново, я взяла его к себе. 320 00:22:52,720 --> 00:22:55,070 Он был очень болезненным ребёнком. 321 00:22:56,800 --> 00:23:02,030 Сколько денег я вложила, чтобы поднять его на ноги? 322 00:23:02,360 --> 00:23:04,706 Я сделаю всё, чтобы вернуть эти деньги. 323 00:23:07,140 --> 00:23:09,470 Конечно, ты должен мне всё вернуть. 324 00:23:10,300 --> 00:23:13,621 Если ты готов бросить родителей, то ступай своей дорогой. 325 00:23:14,440 --> 00:23:18,748 Если это твоё окончательное решение, уходи из этого дома. 326 00:23:23,690 --> 00:23:25,500 Я ухожу из этого дома. Я отверг её требование. 327 00:23:25,570 --> 00:23:26,626 Что? 328 00:23:26,650 --> 00:23:27,800 Буду снимать квартиру. 329 00:23:28,630 --> 00:23:30,500 Но сможешь ли ты преподавать в квартире? 330 00:23:30,530 --> 00:23:31,530 Смогу. 331 00:23:31,950 --> 00:23:33,880 Но найдёшь ли учеников? 332 00:23:34,110 --> 00:23:35,110 Как-нибудь найду. 333 00:23:36,550 --> 00:23:39,100 До сих пор я жил за чужой счёт. 334 00:23:40,470 --> 00:23:42,785 Впервые я готов жить самостоятельно. 335 00:23:42,970 --> 00:23:43,970 Всё получится. 336 00:23:44,250 --> 00:23:46,460 Даже если не будет учеников, есть телевидение и сцена. 337 00:23:47,790 --> 00:23:49,140 Этого достаточно. 338 00:23:49,970 --> 00:23:52,960 Удивительно, но есть какая-то связь между танцем и каллиграфией. 339 00:23:54,110 --> 00:23:56,549 Пока ты есть у меня, все в порядке. 340 00:23:56,641 --> 00:23:57,641 Однако... 341 00:23:59,370 --> 00:24:04,126 - Хочешь сказать, что я ненадежен? - Да. 342 00:24:04,150 --> 00:24:05,350 Почему? 343 00:24:05,390 --> 00:24:08,120 Потому что ты эгоистичный маленький барчук. 344 00:24:08,250 --> 00:24:09,250 Глупости. 345 00:24:09,630 --> 00:24:10,630 Но я согласна. 346 00:24:11,190 --> 00:24:12,520 Я буду с тобой. 347 00:24:13,350 --> 00:24:14,660 Не волнуйся. 348 00:24:16,770 --> 00:24:18,600 Всё будет замечательно. 349 00:24:20,250 --> 00:24:21,250 Знаешь... 350 00:24:24,210 --> 00:24:26,584 ... позволь мне купить для тебя этот дом. 351 00:24:26,790 --> 00:24:27,790 Купить? 352 00:24:27,830 --> 00:24:29,975 Я могу это сделать. 353 00:24:29,990 --> 00:24:30,990 Глупости. 354 00:24:31,770 --> 00:24:34,127 Откуда у тебя 5 миллионов? 355 00:24:34,530 --> 00:24:36,647 Ладно, не беспокойся. 356 00:24:40,700 --> 00:24:42,196 - Пожалуйста. - 50 йен? 357 00:24:42,220 --> 00:24:43,220 Спасибо. 358 00:24:43,860 --> 00:24:45,628 - Идём. - Большое спасибо. 359 00:24:46,100 --> 00:24:48,182 Кому свежие цветы? 360 00:24:48,640 --> 00:24:50,670 Кэй-тян, продавай дороже. 361 00:24:50,820 --> 00:24:52,130 Цветы на улице стоят 100 йен. 362 00:24:52,200 --> 00:24:54,230 Но в магазине они по 30 йен. 363 00:24:54,640 --> 00:24:58,412 20 йен - отличный навар. Тот, кто скупится, проиграет. 364 00:24:58,640 --> 00:25:00,210 Не хотите ли? Свежие цветы. 365 00:25:01,160 --> 00:25:02,160 Распродажа. 366 00:25:02,360 --> 00:25:04,116 - Кэй-тян... - Что? 367 00:25:04,140 --> 00:25:05,761 Когда скажут результаты? 368 00:25:06,040 --> 00:25:08,291 Завтра или послезавтра. 369 00:25:08,920 --> 00:25:11,852 Если меня отвергнут, значит я некрасивая. 370 00:25:11,900 --> 00:25:14,311 Брошусь тогда в Тамагава и покончу с собой. 371 00:25:15,140 --> 00:25:17,660 А ты тогда бросишь с моста кучу цветов? 372 00:25:17,660 --> 00:25:20,474 Я запущу фейерверк и буду кричать "Ура!" 373 00:25:20,920 --> 00:25:22,270 Хотите здесь продавать цветы? 374 00:25:22,700 --> 00:25:23,970 Тогда я возьму это бесплатно. 375 00:25:24,200 --> 00:25:25,980 Да? Хорошо? 376 00:25:35,860 --> 00:25:37,720 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 377 00:25:45,820 --> 00:25:47,445 На что ты смотришь? 378 00:25:49,760 --> 00:25:51,406 Вот тебе подарок. 379 00:25:57,880 --> 00:26:00,450 Если бы ты умела говорить, то была бы самой красивой в деревне. 380 00:26:04,140 --> 00:26:07,255 Могу замолвить за тебя словечко Сюсаку-сану. 381 00:26:10,696 --> 00:26:13,296 ЛУЧШЕ, ЧЕМ БЫТЬ СЛЕПЫМ 382 00:26:30,150 --> 00:26:31,150 Чего тебе? 383 00:26:32,150 --> 00:26:33,300 Порвать? 384 00:26:40,580 --> 00:26:42,130 Я прошла. 385 00:26:48,620 --> 00:26:49,670 Прости. 386 00:26:50,140 --> 00:26:51,590 Что это было? 387 00:26:51,800 --> 00:26:53,030 Я просто разволновалась. 388 00:26:53,140 --> 00:26:54,140 Ну и ну. 389 00:26:54,600 --> 00:26:55,790 Благодарственный поцелуй. 390 00:26:56,580 --> 00:27:01,770 Ты всё время заботишься обо мне, а я причиняю тебе одни беспокойства. 391 00:27:03,440 --> 00:27:05,210 Тогда поблагодари меня ещё раз. 392 00:27:08,870 --> 00:27:10,830 А теперь пришло время для прощального поцелуя.. 393 00:27:11,710 --> 00:27:15,309 Когда я уеду, пожалуйста, помогай маме, как сможешь. 394 00:27:15,309 --> 00:27:16,850 - Хорошо? - Да. 395 00:27:30,090 --> 00:27:32,308 Что-то сестра к нам зачастила. 396 00:27:32,630 --> 00:27:34,620 Кажется, решила обручиться с Сюсаку-саном. 397 00:27:35,990 --> 00:27:40,743 В качестве стюардессы я, наконец, смогу конкурировать с сестрой. 398 00:27:41,470 --> 00:27:43,731 Но когда ты всё расскажешь тётушке? 399 00:27:44,130 --> 00:27:46,020 - Прямо сейчас. - Она рассердится. 400 00:27:46,630 --> 00:27:47,640 Не дрейфь. 401 00:28:03,900 --> 00:28:05,113 Сюсаку-сан... 402 00:28:06,420 --> 00:28:08,656 - Сестра приехала. - Что? 403 00:28:08,680 --> 00:28:11,491 Сестра с каждым приездом становится всё красивее. 404 00:28:11,920 --> 00:28:13,050 Вам пора пожениться? 405 00:28:13,280 --> 00:28:16,400 Пока об этом рано говорить... 406 00:28:16,400 --> 00:28:19,918 Ладно, я сама за тебя всё скажу. 407 00:28:29,310 --> 00:28:31,110 Продать землю? 408 00:28:32,330 --> 00:28:38,040 Когда отец умер, половину этой земли записали на моё имя. 409 00:28:38,510 --> 00:28:42,220 Если превратить землю в наличные, я могла бы использовать их. 410 00:28:42,690 --> 00:28:45,020 И ты ради этого приехала? 411 00:28:45,710 --> 00:28:49,491 Да. Мне срочно нужны деньги. 412 00:28:51,030 --> 00:28:52,140 На что они тебе? 413 00:28:54,830 --> 00:28:57,720 Мне нелегко тебе это сказать... 414 00:28:58,510 --> 00:29:00,795 Я решила, что выйду за Сэнсэйя. 415 00:29:01,190 --> 00:29:02,690 За Сэнсэйя? 416 00:29:02,750 --> 00:29:06,939 Для этого нам нужно выкупить нынешний репетиционный зал. 417 00:29:07,590 --> 00:29:09,515 Мне нужно 5 миллионов. 418 00:29:11,070 --> 00:29:12,612 А как же... 419 00:29:13,110 --> 00:29:14,800 ... ваша помолвка с Сюсаку? 420 00:29:16,650 --> 00:29:18,890 Прости, но... 421 00:29:18,890 --> 00:29:20,479 ... откажи ему, пожалуйста. 422 00:29:21,230 --> 00:29:24,040 Мама, что ты скажешь про землю? 423 00:29:24,150 --> 00:29:25,150 Не выйдет! 424 00:29:25,970 --> 00:29:28,772 Даже если мама согласится, я этого не позволю. 425 00:29:28,910 --> 00:29:31,366 Ты слишком многого хочешь. 426 00:29:31,390 --> 00:29:34,670 Ты одна в нашей семье можешь красиво одеваться. 427 00:29:34,670 --> 00:29:37,060 А мы все каждый день работаем в грязи. 428 00:29:37,870 --> 00:29:40,103 Почему бы тебе не подумать хоть немного о других? 429 00:29:40,290 --> 00:29:41,290 Кэй-тян... 430 00:29:42,890 --> 00:29:46,307 Сэнсэй хочет всё бросить и быть со мной. 431 00:29:47,250 --> 00:29:50,243 Я тоже хочу отдать всё, что у меня есть Сэнсэйю. 432 00:29:51,290 --> 00:29:53,230 Хоть это и звучит эгоистично... 433 00:29:53,230 --> 00:29:54,400 Моя земля... 434 00:29:54,550 --> 00:29:57,641 "Моя земля", "моя земля" - как легко ты это говоришь. 435 00:29:57,870 --> 00:30:00,674 Изначально эта земля принадлежала твоему отцу... 436 00:30:00,870 --> 00:30:03,961 ... но именно мой отец сумел сохранить её до наших дней. 437 00:30:05,250 --> 00:30:09,060 Это мой отец работал и выплатил долг, оставленный твоим отцом. 438 00:30:10,230 --> 00:30:12,380 Мой отец слишком много трудился, заболел и умер. 439 00:30:12,770 --> 00:30:13,880 Ты это прекрасно знаешь. 440 00:30:15,270 --> 00:30:17,570 Ты так спокойно говоришь, что это твоя земля... 441 00:30:17,570 --> 00:30:19,916 - Кэйко... - А ты помолчи, мама. 442 00:30:20,630 --> 00:30:24,140 После войны все земли несельскохозяй- ственного назначения отняли у фермеров. 443 00:30:24,830 --> 00:30:27,099 Если продать, что будет с оставшейся половиной? 444 00:30:27,123 --> 00:30:28,846 Мама точно не сможет её получить. 445 00:30:28,870 --> 00:30:29,870 Хватит! 446 00:30:32,290 --> 00:30:33,700 Кикуэ... 447 00:30:34,590 --> 00:30:37,000 Мне жаль тебя, но эта земля не продается. 448 00:30:39,330 --> 00:30:41,500 Сейчас кризис в экономике. 449 00:30:41,890 --> 00:30:45,180 Сюсаку сможет вырастить новые орхидеи и заработать немного денег. 450 00:30:45,970 --> 00:30:47,824 А до этого времени подожди. 451 00:30:48,370 --> 00:30:50,866 Чего Сюсаку-сану тогда здесь делать? 452 00:30:51,150 --> 00:30:53,109 Он ждал сестру много лет. 453 00:30:53,130 --> 00:30:55,966 Даже смиренный Сюсаку-сан не станет такого терпеть. 454 00:30:55,990 --> 00:30:58,380 Если не будет Сюсаку, останешься ты и Тадао. 455 00:30:58,450 --> 00:30:59,450 Я не хочу. 456 00:30:59,530 --> 00:31:02,291 Я не собираюсь горбатиться ради сестры. 457 00:31:02,910 --> 00:31:04,633 Я стану бортпроводницей. 458 00:31:04,750 --> 00:31:05,750 Что это значит? 459 00:31:06,350 --> 00:31:07,540 Я сдала экзамен. 460 00:31:07,670 --> 00:31:10,040 Пройду двухмесячное обучение и начну летать. 461 00:31:10,250 --> 00:31:13,610 Кэйко, и ты мне ничего не сказала? 462 00:31:13,630 --> 00:31:16,030 Я хочу, как сестра, заниматься тем, что люблю. 463 00:31:16,030 --> 00:31:18,045 И тебе всё равно, что произойдет с этим домом? 464 00:31:18,210 --> 00:31:20,585 Я не могу жить по старинке, как мать. 465 00:31:20,710 --> 00:31:21,710 Кэйко! 466 00:31:21,790 --> 00:31:23,138 Но не беспокойся. 467 00:31:23,138 --> 00:31:25,975 Я не собираюсь просить тебя продать землю. 468 00:31:31,650 --> 00:31:33,997 Какие все своенравные. 469 00:31:35,170 --> 00:31:36,670 Мама... 470 00:31:38,230 --> 00:31:40,740 Кикуэ, уезжай. 471 00:31:43,070 --> 00:31:46,134 Вот я умру, тогда продадите эту землю. 472 00:31:49,120 --> 00:31:52,089 Пока я жива, я не брошу её. 473 00:32:01,780 --> 00:32:03,367 Ну что сказала тётя? 474 00:32:03,680 --> 00:32:05,214 Очень рассердилась. 475 00:32:05,420 --> 00:32:07,392 Но я ничего не могу с собой поделать. 476 00:32:11,480 --> 00:32:12,480 Поцелуй меня. 477 00:32:17,600 --> 00:32:19,592 И что за поцелуй на этот раз? 478 00:32:20,300 --> 00:32:22,090 Успокоительный. 479 00:32:24,400 --> 00:32:26,924 Кэй-тян, ты меня любишь? 480 00:32:27,580 --> 00:32:28,580 Люблю. 481 00:32:30,560 --> 00:32:31,650 А в чём дело? 482 00:32:32,680 --> 00:32:34,550 Ничего. Просто спросил. 483 00:32:37,560 --> 00:32:39,770 А ты меня любишь? 484 00:32:41,120 --> 00:32:43,361 Люблю, ещё с детства. 485 00:32:51,550 --> 00:32:53,640 Ну, целуй. 486 00:33:00,040 --> 00:33:01,040 Кикуэ-сан... 487 00:33:02,160 --> 00:33:03,990 Не хочешь взять? Только утром распустились 488 00:33:04,080 --> 00:33:07,450 Не надо. Не хочу, чтобы они завяли в поезде. 489 00:33:09,140 --> 00:33:11,590 Я подготовлю орхидеи для вашего танца. 490 00:33:11,619 --> 00:33:15,130 Да, до свидания. У меня срочные дела, так что я пойду. 491 00:33:24,680 --> 00:33:25,680 Готовы? 492 00:33:27,060 --> 00:33:28,878 Смотрите сюда. 493 00:33:29,980 --> 00:33:30,980 Сделано. 494 00:33:31,060 --> 00:33:32,661 Слушайте! 495 00:33:34,126 --> 00:33:37,899 Работа стюардессы требует внимательного отношения к внешности. 496 00:33:38,120 --> 00:33:40,151 Включая пальцы ног. 497 00:33:40,175 --> 00:33:46,290 От движения глаз до кончиков пальцев - всё видит пассажир. 498 00:33:48,620 --> 00:33:50,930 Кэйко Ёсино, у тебя шляпка одета неровно. 499 00:34:15,150 --> 00:34:17,580 - Здесь весь мой багаж? - Да. 500 00:34:17,790 --> 00:34:19,359 Ты читала это? 501 00:34:22,250 --> 00:34:25,227 "Г-н Кандзо Фудзикава, профессиональный исполнитель традиционных танцев" 502 00:34:25,227 --> 00:34:27,596 "По слухам, у него был роман с одной из учениц" 503 00:34:27,596 --> 00:34:31,800 "Его молодость и красота сделали его центром внимания среди поклонниц" 504 00:34:32,950 --> 00:34:35,370 Неинтересно. Такие истории публикуют повсюду. 505 00:34:35,370 --> 00:34:37,009 Мне жаль Сюсаку-сана. 506 00:34:37,090 --> 00:34:39,557 Ничего не поделаешь. Он слишком покорный. 507 00:34:40,230 --> 00:34:42,858 Знаешь, тебе тоже надо это иметь в виду. 508 00:34:42,930 --> 00:34:43,930 Что? 509 00:34:45,070 --> 00:34:48,579 Я теперь как птица. Сделаешь что-то не так, и она улетит. 510 00:34:48,603 --> 00:34:49,764 Ясно? 511 00:34:59,160 --> 00:35:00,750 В Токио такая жара. 512 00:35:01,480 --> 00:35:02,670 А, Сюсаку-сан? 513 00:35:03,340 --> 00:35:04,550 Как обещал. 514 00:35:05,220 --> 00:35:06,230 Проходи. 515 00:35:11,960 --> 00:35:13,210 Мама здорова? 516 00:35:13,320 --> 00:35:14,320 Да. 517 00:35:14,700 --> 00:35:15,700 Всё ещё злится? 518 00:35:15,880 --> 00:35:16,880 Нет. 519 00:35:16,960 --> 00:35:17,960 Да? 520 00:35:24,500 --> 00:35:26,835 Кикуэ-сан, пришла хозяйка Кумэгава. 521 00:35:26,859 --> 00:35:30,436 Выглядит ужасно злой. Хорошо бы от неё избавиться. 522 00:35:30,460 --> 00:35:33,452 Что ты здесь делаешь? Ты опоздаешь на представление. 523 00:35:33,520 --> 00:35:35,150 Прости меня. 524 00:35:35,780 --> 00:35:39,093 Я всегда хотела брать уроки у Кандзо-сана. 525 00:35:39,093 --> 00:35:42,380 Но моя мать в близких отношениях с хозяйкой Кумэгава. 526 00:35:42,380 --> 00:35:45,056 Ничего, ты не должна из-за этого беспокоиться. 527 00:35:45,080 --> 00:35:47,543 Надеюсь, у нас ещё будет шанс встретиться... 528 00:35:56,370 --> 00:35:58,726 Сюсаку-сан, я на минутку. 529 00:35:58,750 --> 00:35:59,750 Пожалуйста. 530 00:36:08,200 --> 00:36:09,890 Приношу извинения за неудобства. 531 00:36:09,980 --> 00:36:12,930 Кикуэ-сан, слышала, ты многих людей обошла. 532 00:36:13,100 --> 00:36:14,100 Что? 533 00:36:14,140 --> 00:36:19,056 В районе Янагибаси ходит много разговоров о нашем нерадивом ученике. 534 00:36:19,080 --> 00:36:20,710 О чём вы говорите? 535 00:36:20,780 --> 00:36:22,650 Про билеты на фестиваль Адзума. 536 00:36:22,674 --> 00:36:26,730 Я знаю, что вам отказали и здесь, и там, и у вас ничего не вышло. 537 00:36:26,920 --> 00:36:28,680 Дорогой, пришёл Сюсаку-сан... 538 00:36:28,680 --> 00:36:31,370 Билеты на фестиваль Адзума не продаются. 539 00:36:31,600 --> 00:36:34,290 На данный момент, выступление Кандзо Фудзикава отменено. 540 00:36:34,580 --> 00:36:38,100 Молодой Хозяин вы могли бы попросить Хозяйку выкупить билеты... 541 00:36:38,100 --> 00:36:39,156 Хозяйку? 542 00:36:39,180 --> 00:36:40,592 Да, Молодой Хозяин. 543 00:36:40,592 --> 00:36:43,580 Нужно думать о будущем, поэтому стоит наверстать упущенное. 544 00:36:43,580 --> 00:36:44,810 Ты имеешь в виду Хару-тян? 545 00:36:44,940 --> 00:36:46,320 В общем, да... 546 00:36:46,320 --> 00:36:49,281 Очень жаль. Мы давно официально женаты. 547 00:36:49,281 --> 00:36:51,130 Всё официальным образом зарегистрировано. 548 00:36:51,260 --> 00:36:54,243 И когда опубликуют? 549 00:36:54,300 --> 00:36:55,940 Уже опубликовано. 550 00:36:56,380 --> 00:36:58,596 Благодаря Хозяйке, была широкая огласка. 551 00:36:58,620 --> 00:37:00,926 Что? Я тут при чём? 552 00:37:01,380 --> 00:37:03,834 Уверен, что это вы науськали репортёров газет. 553 00:37:04,080 --> 00:37:05,696 Не стоило вам столько суетиться. 554 00:37:05,720 --> 00:37:06,720 Кандзо! 555 00:37:08,320 --> 00:37:09,320 В первую очередь... 556 00:37:09,940 --> 00:37:13,970 ... когда Хозяйка Кумэгава приходит сюда и высказывает обиду... 557 00:37:14,780 --> 00:37:16,870 Не кажется ли это вам несколько неприличным? 558 00:37:17,200 --> 00:37:19,310 Даже брошенная женщина должна иметь свою гордость. 559 00:37:19,600 --> 00:37:21,030 Гордость тут совсем ни при чём. 560 00:37:21,480 --> 00:37:26,821 Даже если ты молодая, подающая надежды звезда, мир танца – это связи и деньги. 561 00:37:27,100 --> 00:37:30,750 И теперь ты поймёшь, что ты ничто, если не являешься моим преемником. 562 00:37:30,940 --> 00:37:34,110 Канкити, ты свидетель. Запомни, что произошло сегодня. 563 00:37:41,900 --> 00:37:42,900 Простите. 564 00:37:49,620 --> 00:37:52,330 - Что случилось? - Прости, горшок разбился. 565 00:37:52,880 --> 00:37:56,730 В следующий раз я пришлю тебе орхидею получше в качестве свадебного подарка. 566 00:37:56,820 --> 00:37:58,680 Я перед тобой очень виновата... 567 00:37:58,680 --> 00:37:59,990 Вовсе нет. 568 00:38:01,580 --> 00:38:06,003 Кикуэ-сан, на самом деле, когда любимый человек женится - это радость. 569 00:38:07,520 --> 00:38:09,670 Мне хочется громко прокричать "Поздравляю" 570 00:38:10,660 --> 00:38:11,660 Будь счастлива. 571 00:38:13,020 --> 00:38:14,020 Спасибо. 572 00:38:17,020 --> 00:38:18,020 Всего доброго. 573 00:38:24,397 --> 00:38:27,970 Мама, я хочу представить тебе моего бой-френда. 574 00:38:28,290 --> 00:38:29,660 Тётушка, добрый день. 575 00:38:29,910 --> 00:38:31,282 Можно мне выйти замуж? 576 00:38:31,290 --> 00:38:32,290 Мне не до шуток. 577 00:38:32,730 --> 00:38:34,170 Тётушка такая злая. 578 00:38:34,170 --> 00:38:36,760 У неё климакс. 579 00:38:42,220 --> 00:38:44,090 Спасибо, что подвёз меня. 580 00:38:44,420 --> 00:38:46,750 Теперь чтобы увидеться с тобой я должен приходить сюда? 581 00:38:48,680 --> 00:38:50,230 Не приходи слишком часто. 582 00:38:52,820 --> 00:38:55,190 Интересно, когда ты начнёшь делать вид, что мы незнакомы. 583 00:38:56,920 --> 00:39:00,750 В любом случае, я хочу покончить со своей прошлой жизнью. 584 00:39:01,640 --> 00:39:04,769 Не думаю, что смогу даже в отпуск поехать домой надолго. До свидания. 585 00:39:18,910 --> 00:39:20,700 Такой добрый парень. 586 00:39:21,090 --> 00:39:24,100 Мы друзья детства, вместе росли. 587 00:39:24,450 --> 00:39:26,500 Хорошо иметь такого простого молодого человека. 588 00:39:26,550 --> 00:39:29,080 Наверное... У меня какое-то вдохновение. 589 00:39:29,410 --> 00:39:32,840 Всё так просто, я чувствую, что могу добиться всего. 590 00:39:34,350 --> 00:39:38,340 Я тоже так думала семь лет назад. Крутила разные романы. 591 00:39:40,150 --> 00:39:43,813 Но в итоге я только улучшила свой макияж, походку и английский. 592 00:39:43,830 --> 00:39:45,549 Денег не накопила, морщины увеличились. 593 00:39:45,573 --> 00:39:48,750 В следующем году мне будет 30. Это пенсионный возраст для стюардесс. 594 00:39:48,750 --> 00:39:52,040 Разве не чудесно прожить свою молодость гламурно? 595 00:39:52,730 --> 00:39:54,440 Я хочу насладиться этим в полной мере. 596 00:39:54,570 --> 00:39:57,518 - Потом пожалеешь. - Пожалею, ну и ладно. 597 00:40:03,290 --> 00:40:08,480 С Кикуэ-сан, наконец, всё стало ясно. Теперь ты можешь отдать нам Сюсаку? 598 00:40:09,310 --> 00:40:11,737 Но если он уйдёт сейчас... 599 00:40:11,737 --> 00:40:16,605 Можно ли хотя бы подождать, пока будут выведены новые сорта каттлей? 600 00:40:16,670 --> 00:40:22,060 Да я не против, но жена непременно устроит скандал. 601 00:40:22,730 --> 00:40:26,430 Но если ничего не получится с каттлей, я не смогу выплатить вам долг. 602 00:40:26,430 --> 00:40:29,754 Хозяйка, было бы разумнее продать землю и переехать в город... 603 00:40:29,778 --> 00:40:33,911 ... вместо того чтобы цепляться за цветок, который может и не получиться. 604 00:40:36,270 --> 00:40:40,087 Ладно, это не моё дело. Вам решать. Подождем осеннего фестиваля. 605 00:40:45,290 --> 00:40:51,020 Каору, какое счастье, что ты ничего не понимаешь. 606 00:40:52,210 --> 00:40:53,210 Привет. 607 00:40:53,490 --> 00:40:54,490 Ты так поздно. 608 00:40:54,630 --> 00:40:57,090 - Мы ходили по улицам Токио. - Бродили? 609 00:40:57,090 --> 00:40:59,960 Думаю, это не может продолжаться бесконечно. 610 00:41:03,050 --> 00:41:04,426 Почему? 611 00:41:04,650 --> 00:41:07,505 Квартира Кэй-тян великолепна, как отель. 612 00:41:07,900 --> 00:41:11,840 Женщина может учиться и свободно развивать свои способности. 613 00:41:13,810 --> 00:41:16,141 Ты тоже хочешь покинуть этот дом? 614 00:41:19,430 --> 00:41:24,773 Тадао, я могу положиться только на тебя и Каору. 615 00:41:25,670 --> 00:41:26,777 Пожалуйста, вы двое... 616 00:41:26,801 --> 00:41:30,034 ... возьмите на себя управление домом Ёсино и цветочным садом. 617 00:41:31,970 --> 00:41:35,263 Как бы я ни старался, мне не удастся вырастить на этой земле цветы. 618 00:41:36,010 --> 00:41:39,040 Тетушка, сейчас на Хатидзёдзима продается ферма. 619 00:41:39,810 --> 00:41:42,410 Там можно выращивать даже тропические растения. 620 00:41:42,410 --> 00:41:44,651 Если приложить старания, можно заработать много денег. 621 00:41:45,570 --> 00:41:47,200 Мне не нужны деньги. 622 00:41:48,550 --> 00:41:50,490 Я хочу сохранить этот дом. 623 00:41:50,490 --> 00:41:54,240 А я хочу денег. Мне нужна работа, где я смогу приложить максимум усилий. 624 00:41:56,550 --> 00:41:59,880 Да? Тебе это по душе... 625 00:42:01,290 --> 00:42:02,720 Тогда я не стану те просить. 626 00:42:04,570 --> 00:42:08,255 Мы справимся с Каору. Правда? 627 00:42:48,480 --> 00:42:52,121 Привет, а Кандзо-кун дома? 628 00:42:52,145 --> 00:42:53,250 Да. 629 00:42:53,250 --> 00:42:54,977 Я хотел бы с ним встретиться. 630 00:42:54,977 --> 00:42:57,102 Пожалуйста, он очень обрадуется. 631 00:42:57,102 --> 00:43:00,848 У нас здесь нечасто бываю гости. 632 00:43:01,760 --> 00:43:02,980 Вам пришлось несладко. 633 00:43:02,980 --> 00:43:06,289 Нет, для меня так намного спокойнее. Проходите. 634 00:43:27,080 --> 00:43:29,911 Дорогой, к тебе Симокава-сан. Пожалуйста. 635 00:43:30,540 --> 00:43:33,430 - Привет, Кандзо-кун. - Добро пожаловать. 636 00:43:35,280 --> 00:43:38,991 - Что это? - Это мой новый танец. 637 00:43:40,640 --> 00:43:42,491 Очень хочется увидеть. 638 00:43:42,515 --> 00:43:44,513 Не знаю, когда и где смогу станцевать. 639 00:43:44,513 --> 00:43:48,778 - А что если сегодня вечером? - Сегодня? 640 00:43:48,778 --> 00:43:51,780 В 6 часов в доме Директора будет приём. 641 00:43:51,960 --> 00:43:53,950 Дорогой, это отличный шанс для тебя. 642 00:43:54,380 --> 00:43:58,670 Певец, которого я пригласил, внезапно попал в больницу с аппендицитом. 643 00:43:59,160 --> 00:44:00,890 Мне надо заполнить пробел. 644 00:44:01,560 --> 00:44:04,230 Я был бы рад, если бы Кандзо-кун выступил. 645 00:44:05,040 --> 00:44:08,190 Симокава-сан, прости, но я не могу. 646 00:44:08,640 --> 00:44:09,660 Дорогой... 647 00:44:09,660 --> 00:44:10,710 Тебе лучше помолчать. 648 00:44:12,660 --> 00:44:14,770 Мне нужно создавать своё имя. 649 00:44:15,280 --> 00:44:19,210 Как бы я ни старался, я не могу заменить популярного певца. 650 00:44:25,880 --> 00:44:29,499 Симокава-сан, мне очень жаль. 651 00:44:29,560 --> 00:44:31,970 Спасибо вам за добрые слова. 652 00:44:32,100 --> 00:44:34,610 Нет, я понимаю, что ты чувствует Кандзо-кун. 653 00:44:35,060 --> 00:44:38,074 Он вырос, не зная трудностей жизни. 654 00:44:38,180 --> 00:44:43,854 Я поговорю с ним позже, возможно он согласится на эту работу. 655 00:44:45,820 --> 00:44:48,920 Госпожа, нельзя ли выключить эту пластинку? 656 00:44:48,920 --> 00:44:51,240 - Ребёнок никак не может заснуть. - Простите. 657 00:44:51,660 --> 00:44:56,996 Если получится его уговорить, в 5.30 у подъезда вас будет ждать машина. 658 00:44:57,020 --> 00:44:58,020 Хорошо. 659 00:45:03,530 --> 00:45:08,860 Дамы и господа, мы приземляемся в международном аэропорту Токио. 660 00:45:09,370 --> 00:45:13,360 Пожалуйста, пристегните ремни безопасности и не курите. 661 00:45:13,570 --> 00:45:14,570 Спасибо. 662 00:45:31,870 --> 00:45:33,430 Большое спасибо. 663 00:45:34,330 --> 00:45:35,330 Хорошего вам дня. 664 00:45:38,870 --> 00:45:40,706 Что за люди будут на сегодняшнем приёме? 665 00:45:40,730 --> 00:45:43,500 Всякие большие шишки. В основном из авиакомпании Нитто. 666 00:45:43,650 --> 00:45:45,000 У меня так сердце бьётся. 667 00:45:52,470 --> 00:45:56,795 Раньше мне нравились вечеринки, но в последнее время мне всё равно. 668 00:45:56,810 --> 00:45:58,300 Хочу, чтобы и со мной было так же. 669 00:45:58,850 --> 00:46:02,120 Пустые разговор, пустые напитки, бессмысленные танцы. 670 00:46:02,750 --> 00:46:05,095 Это только вредит телу и лишает сна. 671 00:46:12,840 --> 00:46:15,390 Скажи, как тебе этот стиль. 672 00:46:15,600 --> 00:46:18,270 Симпатично. А сколько это стоит? 673 00:46:18,480 --> 00:46:19,710 Кажется, 15 тысяч йен. 674 00:46:19,960 --> 00:46:21,010 Но куплено в рассрочку. 675 00:46:21,780 --> 00:46:23,030 У тебя очень красивые серьги. 676 00:46:23,680 --> 00:46:24,870 Подарок моего парня. 677 00:46:25,140 --> 00:46:28,204 Как романтично. Не хочешь меня с ним познакомить? 678 00:46:28,880 --> 00:46:33,145 Мы уже расстались. Он был женат. 679 00:46:33,920 --> 00:46:36,430 Ах, я тоже хочу в кого-нибудь влюбиться. 680 00:46:37,400 --> 00:46:38,630 Твой парень рассердится. 681 00:46:38,780 --> 00:46:40,260 У меня нет парня. 682 00:46:40,260 --> 00:46:42,450 А тот молодой человек? 683 00:46:50,300 --> 00:46:52,170 Ёсино-сан, вот и он. 684 00:47:08,770 --> 00:47:11,386 Я удивлена. Явился без всякого предупреждения. 685 00:47:12,130 --> 00:47:14,123 Вдруг захотелось встретиться. 686 00:47:14,377 --> 00:47:16,423 Что подумают люди? 687 00:47:16,450 --> 00:47:17,834 Пусть думают, что хотят. 688 00:47:18,510 --> 00:47:20,005 И какое у тебя ко мне дело? 689 00:47:20,190 --> 00:47:22,553 Разве ты не хочешь выйти за меня замуж? 690 00:47:24,190 --> 00:47:27,241 - Замуж? - И незачем смеяться в такой момент. 691 00:47:27,265 --> 00:47:30,167 Но я никогда об этом даже не думала. 692 00:47:30,390 --> 00:47:32,280 Тогда подумай сейчас. 693 00:47:33,990 --> 00:47:36,691 Хочешь, чтобы я была хозяйкой цветочника? 694 00:47:38,490 --> 00:47:40,209 Выйдешь за меня замуж? 695 00:47:40,233 --> 00:47:44,280 Это серьезный вопрос, и у меня пока нет ответа. 696 00:47:44,550 --> 00:47:45,766 Кэй-тян... 697 00:47:45,790 --> 00:47:49,460 Я собираюсь на вечеринку, у меня нет времени. Прощай. 698 00:48:01,640 --> 00:48:03,550 Уходи скорее. 699 00:48:12,900 --> 00:48:14,733 Пожалуйста, угощайтесь. 700 00:48:14,757 --> 00:48:18,810 - Только арбуз? - Я ничего больше не купила. 701 00:48:19,080 --> 00:48:22,699 Когда пришел на сватовство, особенно выбирать не приходится. 702 00:48:22,723 --> 00:48:24,885 Ешь, что дают. 703 00:48:24,885 --> 00:48:27,080 Господин директор жилищного строительства, пожалуйста. 704 00:48:27,260 --> 00:48:28,350 Это так вкусно. 705 00:48:34,550 --> 00:48:36,620 Скажите, вы впервые встречаетесь с девушкой? 706 00:48:37,370 --> 00:48:38,446 Да. 707 00:48:38,470 --> 00:48:40,184 Думаете, у меня это впервые? 708 00:48:41,530 --> 00:48:42,930 Но я же должна говорить правду? 709 00:48:42,930 --> 00:48:44,080 Как хочешь... 710 00:48:44,890 --> 00:48:47,471 У меня это 10-е смотрины. 711 00:48:48,170 --> 00:48:50,027 С таким лицом я проигрываю. 712 00:48:50,550 --> 00:48:55,370 Но знаете, на самом деле проиграли мужчины, которые не взяли меня в жены. 713 00:48:55,390 --> 00:49:01,856 Я очень практичная женщина. Умная, сильная и настойчивая. 714 00:49:02,330 --> 00:49:03,820 У меня есть 5 сертификатов. 715 00:49:05,330 --> 00:49:06,907 Правда, здорово? 716 00:49:33,420 --> 00:49:34,750 Как тебе эта девушка? 717 00:49:35,380 --> 00:49:36,800 Очень забавная. 718 00:49:36,800 --> 00:49:39,390 Да? Тогда скорее соглашайся. 719 00:49:39,620 --> 00:49:41,541 Если мы сможем заполучить этого директора... 720 00:49:41,565 --> 00:49:44,100 ... то заработаем в будущем кучу денег на продажах земли. 721 00:49:44,100 --> 00:49:45,518 Я прошу тебя. 722 00:49:45,540 --> 00:49:49,574 Хорошо. В любом случае меня интересуют только растения. 723 00:49:49,880 --> 00:49:52,628 К тому же мне неудобно отказывать девушке. 724 00:49:52,720 --> 00:49:54,260 Да? Спасибо тебе. 725 00:49:54,660 --> 00:49:55,660 Прекрасно-прекрасно... 726 00:50:43,270 --> 00:50:44,270 Госпожа... 727 00:50:44,490 --> 00:50:46,120 Ой, добро пожаловать. 728 00:50:46,310 --> 00:50:48,315 Большое спасибо за сегодняшний вечер. 729 00:50:48,570 --> 00:50:51,980 Это Кэйко Ёсино, она новенькая в компании. Это наша Хозяйка. 730 00:50:52,130 --> 00:50:54,706 Рада познакомиться. Спасибо за этот вечер. 731 00:50:54,730 --> 00:50:55,730 Я Асикава. 732 00:50:56,190 --> 00:50:59,000 Давайте я вас всем представлю. Идёмте со мной. 733 00:50:59,190 --> 00:51:00,190 Прошу прощения. 734 00:51:37,330 --> 00:51:39,454 В чём дело? 735 00:51:40,770 --> 00:51:41,940 Идём. 736 00:51:49,170 --> 00:51:53,375 Ёсино-сан, это Исияма из компании Samsung. 737 00:51:53,890 --> 00:51:55,960 Это Катакура-сан из Nippon Motors. 738 00:51:56,030 --> 00:51:58,081 - Я Катакура. - Кэйко Ёсино. 739 00:51:59,690 --> 00:52:00,690 Вада-сан... 740 00:52:04,900 --> 00:52:09,630 Далее «Зеленая фантазия» в испол- нении Генри Мацуда и Севен Робинс. 741 00:52:12,180 --> 00:52:13,922 Лучше бы мы не приходили. 742 00:52:14,980 --> 00:52:18,250 Они смеются и разговаривают и совсем не смотрят на танец. 743 00:52:18,280 --> 00:52:20,290 Так же, как на банкете. 744 00:52:20,360 --> 00:52:22,434 К тому же дешёвые динамики. 745 00:52:24,180 --> 00:52:28,495 Симокава тоже хорош. Позвал меня в такое место. 746 00:52:29,440 --> 00:52:30,950 И всё же это большая помощь. 747 00:52:31,740 --> 00:52:35,170 Большая помощь? Какая? 748 00:52:35,700 --> 00:52:36,910 Деньги заработали. 749 00:52:37,860 --> 00:52:39,600 Ты согласна на деньги, несмотря на стыд? 750 00:52:39,600 --> 00:52:43,210 Какой де стыд? Мы замечательно танцевали. 751 00:52:43,720 --> 00:52:46,077 Виноваты те, кто не смотрели. 752 00:52:46,077 --> 00:52:50,110 С такими крепкими нервами ты долго проживёшь. 753 00:52:50,500 --> 00:52:54,326 Дорогой, ты идёшь домой? 754 00:53:02,980 --> 00:53:05,982 Спасибо за прекрасное выступление. Сегодня я здесь главный. 755 00:53:06,000 --> 00:53:07,636 Простите, что не поздоровались с вами. 756 00:53:07,660 --> 00:53:10,710 Не стоит просить прощения за такие мелочи. 757 00:53:11,020 --> 00:53:15,278 Что касается гонорара, я приготовил сумму за простую популярную песню... 758 00:53:15,302 --> 00:53:19,560 ... поэтому получилось не так много. Я также вынужден вычесть за машину. 759 00:53:21,320 --> 00:53:24,558 Уверен, что в последующем я смогу это исправить. 760 00:53:24,560 --> 00:53:25,860 Подпишите здесь. 761 00:53:26,080 --> 00:53:27,250 Благодарю. 762 00:53:33,400 --> 00:53:36,215 В следующий раз я хотел бы пригласить вас одну. 763 00:53:36,340 --> 00:53:38,700 Я выступаю только с мужем. 764 00:53:38,700 --> 00:53:40,590 Ну, простите, если был невежлив. 765 00:53:49,430 --> 00:53:50,480 Сестра. 766 00:53:51,230 --> 00:53:52,230 Ой... 767 00:53:52,950 --> 00:53:55,790 Впервые вижу, как тебя унижают. 768 00:53:55,790 --> 00:53:58,205 Нам нужно соглашаться на всё, чтобы выжить. 769 00:53:58,290 --> 00:54:00,445 Ты тоже поймешь, когда выйдешь замуж. 770 00:54:00,750 --> 00:54:02,680 Сестра, ты выглядишь уставшей. 771 00:54:02,970 --> 00:54:06,061 Я в порядке, так что оставь меня в покое. 772 00:54:06,850 --> 00:54:13,268 Кэй-тян, а что у вас с Тадао-саном? Вы собираетесь пожениться? 773 00:54:14,170 --> 00:54:15,800 Зачем вообще жениться? 774 00:54:16,970 --> 00:54:19,471 Я не хочу страдать, как ты. 775 00:54:19,670 --> 00:54:24,016 Я хочу получать удовольствие от жизни. Я ещё молода. 776 00:54:24,110 --> 00:54:27,160 Кэй-тян, прости, если лезу не в своё дело. 777 00:54:28,210 --> 00:54:33,137 Не надо обращать внимание на гламур. Потом ничего нельзя будет исправить. 778 00:54:33,950 --> 00:54:34,950 Да? 779 00:54:35,810 --> 00:54:37,663 Похоже, ты говоришь о самой себе. 780 00:54:38,170 --> 00:54:39,999 Сэнсэй отказался от всего ради тебя... 781 00:54:40,023 --> 00:54:43,087 ... теперь ты хочешь отдать ему всё, что у тебя есть. 782 00:54:44,070 --> 00:54:48,060 Отдавай, если хочешь, но не уподобляйся тряпке. 783 00:54:48,370 --> 00:54:50,011 Ведь этим всё закончится. 784 00:54:50,290 --> 00:54:53,200 Ты должна беспокоиться только о себе самой. 785 00:54:56,190 --> 00:54:57,190 Вот как? 786 00:54:59,010 --> 00:55:00,339 Сестра... 787 00:55:01,550 --> 00:55:02,550 Что? 788 00:55:02,730 --> 00:55:04,400 Надеюсь, он пошёл домой. 789 00:55:05,030 --> 00:55:07,271 - Ты о ком? - О Кандзо-сане. 790 00:55:19,870 --> 00:55:22,340 Я искал тебя. Хочешь потанцевать? 791 00:55:22,510 --> 00:55:23,510 Да. 792 00:55:28,560 --> 00:55:30,490 Не хочешь завтра покататься? 793 00:55:30,660 --> 00:55:31,820 Ну... 794 00:55:32,200 --> 00:55:34,748 Я занимаюсь продажей автомобилей. 795 00:55:34,780 --> 00:55:39,842 Завтра я поеду на море по делам. Не хочешь со мною поплавать? 796 00:55:42,060 --> 00:55:43,060 Да. 797 00:56:05,500 --> 00:56:06,500 Добрый день. 798 00:56:11,780 --> 00:56:12,780 Что это? 799 00:56:13,140 --> 00:56:19,030 Это настолько удивительно, что я хотела, чтобы вы тоже увидели. 800 00:56:19,820 --> 00:56:25,280 Раньше о нас очень заботился ваш муж. 801 00:56:25,400 --> 00:56:31,142 Благодаря этому мы смогли найти хорошую жену для своего сына. 802 00:56:31,200 --> 00:56:33,695 У неё есть сертификаты машинистки и бухгалтера. 803 00:56:34,760 --> 00:56:38,030 Да-да, наша семья еще не успела отправить вам подарки. 804 00:56:38,940 --> 00:56:40,770 Завтра я что-нибудь подготовлю. 805 00:56:41,220 --> 00:56:45,579 Нельзя ли попросить у вас набор для чайной церемонии? 806 00:56:45,740 --> 00:56:48,455 У невесты есть сертификат на проведение чайной церемонии. 807 00:56:48,480 --> 00:56:53,270 Не знаю. Большую часть ценных вещей я уже продала. 808 00:57:08,780 --> 00:57:09,910 Почему ты плачешь? 809 00:57:12,080 --> 00:57:15,229 Когда я уйду, тебе самой придётся заботиться об орхидеях. 810 00:57:15,229 --> 00:57:17,990 Я научу тебя разводить удобрения. Идём. 811 00:57:20,160 --> 00:57:23,969 Итак, это комплексное удобрение. 812 00:57:23,993 --> 00:57:28,821 Растворишь одну ложку в ведре воды. 813 00:57:30,240 --> 00:57:33,406 Это только маточный раствор. 814 00:57:34,464 --> 00:57:39,536 Надо взять чашку раствора и вылить в ведро воды. Понятно? 815 00:57:40,620 --> 00:57:42,224 Ты такая умная. 816 00:57:52,250 --> 00:57:55,800 Ты не только хорошо танцуешь, но и хорошо плаваешь. 817 00:58:07,150 --> 00:58:08,150 Да. 818 00:58:14,030 --> 00:58:15,030 Пожалуйста. 819 00:58:17,490 --> 00:58:21,200 Что ты делаешь? Я не такая женщина. 820 00:58:21,590 --> 00:58:23,299 Тогда зачем вы пошли в отель? 821 00:58:23,910 --> 00:58:25,300 Потому что я вам доверяла. 822 00:58:25,990 --> 00:58:31,170 Неужели? Да у тебя на лице написано, что тебе нужен мужчина. 823 00:58:31,170 --> 00:58:32,980 Ты хочешь денег? 824 00:58:34,550 --> 00:58:36,806 Прошу тебя. Я дам тебе, сколько захочешь. 825 00:58:36,830 --> 00:58:37,830 Нет! Нет! 826 00:58:40,450 --> 00:58:42,740 Катакура? Вы арестованы! 827 00:58:49,340 --> 00:58:50,900 Ну, и что там? 828 00:58:50,900 --> 00:58:54,041 - Что это за женщина? - Возможно, она невиновна. 829 00:58:57,830 --> 00:59:00,684 Говори, ты любовница Катакура? 830 00:59:01,110 --> 00:59:02,674 Что вы молчите? 831 00:59:02,790 --> 00:59:07,981 Ты знаешь, что он присвоил доходы компании от продажи автомобилей? 832 00:59:07,981 --> 00:59:10,484 Она ничего не знает. 833 00:59:18,571 --> 00:59:23,966 Мы выяснили, что вы никак не связаны с Катакура, так что можете идти. 834 00:59:24,240 --> 00:59:26,422 Это может иметь неприятные последствия... 835 00:59:26,446 --> 00:59:29,436 ... поэтому мы не станем сообщать в газеты и на работу. 836 00:59:30,020 --> 00:59:35,190 Советую впредь не связываться с такими мужчинами. Будьте осторожнее. 837 00:59:36,040 --> 00:59:39,363 Я не такая глупая женщина. 838 00:59:54,440 --> 00:59:57,790 Нам же нужно быть на телевидении в 3 часа? Я всё приготовлю. 839 00:59:57,960 --> 00:59:59,266 Позвони и откажись. 840 01:00:00,200 --> 01:00:01,468 Почему? 841 01:00:01,600 --> 01:00:05,750 Я не хочу кланяться спонсорам за 2-3 тысячи йен. 842 01:00:06,080 --> 01:00:07,720 Но Симокава-сан так тебя просил... 843 01:00:07,720 --> 01:00:09,197 Я не торгаш. 844 01:00:10,600 --> 01:00:13,683 Я не собираюсь танцевать, чтобы продавались холодильники и шоколадки. 845 01:00:15,320 --> 01:00:19,560 Дорогой, ты даже не даёшь уроки последнее время. 846 01:00:19,660 --> 01:00:21,936 Не хочу тратить время на любительниц. 847 01:00:22,620 --> 01:00:25,768 Только своё лицо терять. Лучше этого не делать. 848 01:00:26,020 --> 01:00:28,191 Ты настоящий барчук. 849 01:00:30,280 --> 01:00:31,633 Кикуэ! 850 01:00:32,840 --> 01:00:35,319 Ты можешь уйти от меня, когда захочешь. 851 01:00:37,840 --> 01:00:40,240 Разве я говорила что-то подобное? 852 01:00:40,240 --> 01:00:41,750 Если ты не уёдёшь, тогда уйду я. 853 01:00:41,840 --> 01:00:43,379 Дорогой... 854 01:01:38,100 --> 01:01:39,410 Это рекомендательное письмо. 855 01:01:39,500 --> 01:01:40,500 Спасибо. 856 01:01:40,660 --> 01:01:42,990 Работайте усердно. Не заставляй меня краснеть. 857 01:01:43,140 --> 01:01:44,684 Всё будет в порядке. 858 01:01:52,260 --> 01:01:54,639 Что тебе нужно? Я очень занят. 859 01:01:55,040 --> 01:01:56,940 Мне вдруг захотелось с тобой встретиться. 860 01:01:56,940 --> 01:01:57,940 Вот как? 861 01:01:59,140 --> 01:02:02,002 Я хочу извиниться перед тобой. 862 01:02:02,100 --> 01:02:03,100 Не за что извиняться. 863 01:02:04,780 --> 01:02:05,930 Ты всё ещё сердишься? 864 01:02:07,160 --> 01:02:08,618 Не сержусь. 865 01:02:10,160 --> 01:02:11,310 Знаешь, Тадао-сан . 866 01:02:12,780 --> 01:02:14,879 С детства мы много ссорились. 867 01:02:15,240 --> 01:02:17,633 Но мы всегда быстро мирились. 868 01:02:17,960 --> 01:02:19,890 Мы больше не дети. 869 01:02:21,420 --> 01:02:24,404 Ты такой упрямый. Сколько ты ещё будешь злиться? 870 01:02:24,720 --> 01:02:26,978 Я не такой легкомысленный, как ты. 871 01:02:27,660 --> 01:02:30,132 Да? Ну, хорошо. 872 01:02:30,180 --> 01:02:31,290 Ты не хочешь меня слушать. 873 01:02:32,540 --> 01:02:34,391 Не хочешь со мной встречаться - не надо. 874 01:02:34,740 --> 01:02:36,581 Даже если бы хотел, я не могу. 875 01:02:37,560 --> 01:02:38,560 Почему? 876 01:02:39,300 --> 01:02:41,392 Я уезжаю в Хатидзёдзима. 877 01:02:41,800 --> 01:02:43,650 Буду работать у знакомого моего дяди. 878 01:02:43,880 --> 01:02:46,121 Буду учиться выращивать тропические растения. 879 01:02:46,460 --> 01:02:48,112 Ну, прощай. 880 01:03:03,490 --> 01:03:04,490 Каору? 881 01:03:08,100 --> 01:03:11,590 Что случилось? Что это такое? 882 01:03:44,480 --> 01:03:47,427 - Мы всё сделали. - Теперь езжай прямо к мамочке. 883 01:03:49,160 --> 01:03:51,370 - Простите, что пришлось ждать. - Нет ничего. 884 01:03:51,540 --> 01:03:52,870 Вы что-то хотели? 885 01:03:54,000 --> 01:03:59,476 Вы организуете танцевальный фестиваль для молодых... 886 01:03:59,500 --> 01:04:01,510 Не мог бы Кандзо тоже там выступить? 887 01:04:01,980 --> 01:04:05,012 Репутация у Кандзо-куна в последнее время не очень хорошая. 888 01:04:05,080 --> 01:04:06,828 Не знаю, все ли дадут согласие. 889 01:04:09,200 --> 01:04:14,025 Симокава-сан, не могли бы вы дать ему ещё один шанс? 890 01:04:15,180 --> 01:04:17,390 У него определённо есть талант... 891 01:04:18,500 --> 01:04:21,670 ... хотя слабая сила воли... 892 01:04:22,280 --> 01:04:23,930 Я вижу, как вы страдаете. 893 01:04:24,940 --> 01:04:26,370 Нет, я в порядке. 894 01:04:26,920 --> 01:04:29,710 Это похоже на воспитание непослушного ребенка. 895 01:04:29,820 --> 01:04:31,360 Потихоньку, шаг за шагом... 896 01:04:31,360 --> 01:04:33,311 Вы и его так воспитываете? 897 01:04:33,740 --> 01:04:37,770 Нужно очень осторожно, чтобы успокоить и не злить... 898 01:04:37,980 --> 01:04:39,471 ... но это удовольствие для меня. 899 01:04:39,520 --> 01:04:40,520 Как с проказником? 900 01:04:45,900 --> 01:04:46,900 Это я. 901 01:04:48,700 --> 01:04:51,850 Я вдруг поняла, что в О-Бон хочу поспать на татами. 902 01:04:55,380 --> 01:04:56,380 Кэйко. 903 01:04:56,600 --> 01:04:57,600 Что? 904 01:04:58,140 --> 01:04:59,822 Я решила всё продать. 905 01:05:00,960 --> 01:05:02,330 Почему, мама? 906 01:05:03,560 --> 01:05:05,712 Каттлеи погибли. 907 01:05:05,940 --> 01:05:06,940 Как это? 908 01:05:08,300 --> 01:05:11,411 Она не подумала и дала им слишком много удобрений. 909 01:05:12,520 --> 01:05:13,530 Смотри. 910 01:05:14,380 --> 01:05:16,110 Она плакала, плакала и заснула. 911 01:05:20,450 --> 01:05:26,820 Я так ждала, когда же зацветут каттлеи, но в итоге они погибли. 912 01:05:28,270 --> 01:05:29,740 Настоящее невезение. 913 01:05:32,210 --> 01:05:33,798 Осталось только сдаться. 914 01:05:34,890 --> 01:05:37,420 Продадим всё: и землю, и дом. 915 01:05:38,550 --> 01:05:39,550 Мама... 916 01:05:40,610 --> 01:05:42,180 Ты не беспокойся. 917 01:05:43,710 --> 01:05:46,796 Я хотела бы, чтобы на О-Бон все собрались вместе. 918 01:05:48,090 --> 01:05:51,859 Попрощаемся с этим домом... 919 01:05:51,883 --> 01:05:53,626 ... повеселимся... 920 01:05:53,650 --> 01:05:56,710 ... и хорошенько выпьем. 921 01:06:13,930 --> 01:06:15,680 Поедем уже домой? 922 01:06:16,250 --> 01:06:18,600 Уже собрались родственники и односельчане. 923 01:06:18,690 --> 01:06:20,486 Не мешай, мне нужно сконцентрироваться. 924 01:06:22,550 --> 01:06:27,200 Глупо терять время на этой речке, чтобы только заработать денег. 925 01:06:27,430 --> 01:06:28,430 Помолчи. 926 01:06:32,520 --> 01:06:33,790 Всё ещё злишься? 927 01:06:37,000 --> 01:06:38,713 На этот раз я тоже злюсь. 928 01:06:49,860 --> 01:06:52,270 Смотри, это мне подарила мама, когда я выходила замуж. 929 01:06:52,800 --> 01:06:53,870 Две в синих тонах. 930 01:06:54,540 --> 01:06:58,260 Ого, я и не думала, что у нас есть настолько хорошие вещи. 931 01:06:58,260 --> 01:07:04,270 Можешь забрать всё, что тебе понравится. 932 01:07:05,180 --> 01:07:07,612 Всё равно всё продавать Китидзо-сану. 933 01:07:08,860 --> 01:07:09,860 Послушай, мама... 934 01:07:10,720 --> 01:07:13,872 ... если ты продашь дом, будешь жить у меня? 935 01:07:15,100 --> 01:07:17,990 Говорят, что от тёщи одни неприятности. 936 01:07:18,200 --> 01:07:19,200 Всё будет в порядке. 937 01:07:19,800 --> 01:07:21,610 Последнее время мы много ссоримся. 938 01:07:22,360 --> 01:07:25,698 Я решила пожить 2-3 дня здесь. 939 01:07:25,900 --> 01:07:28,976 Это нехорошо. Нельзя оставлять Кандзо-сана одного. 940 01:07:29,000 --> 01:07:32,050 Ничего. Это небольшое наказание для него. 941 01:07:34,360 --> 01:07:36,810 Квартира неплохая. 942 01:07:37,440 --> 01:07:40,990 Поженились по любви, но часто ссоритесь. 943 01:07:41,300 --> 01:07:42,470 Обойдусь без твоей помощи. 944 01:07:43,320 --> 01:07:45,850 Молодой хозяин, я за вас беспокоюсь. 945 01:07:46,240 --> 01:07:48,670 Осенью состоится концерт молодых артистов. 946 01:07:48,900 --> 01:07:52,610 Но я не видел ни одной вашей афиши. 947 01:07:52,940 --> 01:07:54,645 Я так расстроен. 948 01:07:55,680 --> 01:07:57,350 Чего ради ты пришёл? 949 01:07:57,380 --> 01:08:00,943 Хозяйка Кумэгава хочет ещё раз вас поддержать. 950 01:08:01,040 --> 01:08:03,390 Каждый совершает ошибки в молодости. 951 01:08:04,060 --> 01:08:05,060 Ошибки? 952 01:08:05,440 --> 01:08:07,710 В конце концов, во всём виновата Кикуэ. 953 01:08:08,220 --> 01:08:11,952 Вы расстроены из-за того, что она уже 4 ночи не появляется дома. 954 01:08:13,300 --> 01:08:14,990 Фудзикава-сан, вас к телефону. 955 01:08:19,100 --> 01:08:20,495 Ты, Кандзо-кун? 956 01:08:20,495 --> 01:08:24,160 Хочу, чтобы ты выступил на фестивале молодых артистов в следующем месяце. 957 01:08:24,160 --> 01:08:25,526 Мне нужны твои фотографии. 958 01:08:25,680 --> 01:08:28,970 Если есть новые работы, можешь ты дать описание? 959 01:08:29,600 --> 01:08:30,600 Что? 960 01:08:30,700 --> 01:08:33,370 Кандзо-кун, я должен сказать тебе это сейчас. 961 01:08:33,620 --> 01:08:36,260 Цель артиста — доставить удовольствие зрителям. 962 01:08:36,260 --> 01:08:37,977 Довольный зритель платит. 963 01:08:37,980 --> 01:08:42,150 Если ты получил, хоть на 1 йену больше, значит, ты вырос, как артист. 964 01:08:42,760 --> 01:08:44,540 Нужно отринуть мелочность и гордость. 965 01:08:44,540 --> 01:08:47,637 Ты должен появляться на телевидении и вечеринках. 966 01:08:48,120 --> 01:08:50,430 Почему бы тебе не последовать примеру Кикуэ-сан? 967 01:08:50,740 --> 01:08:52,796 Это она настояла на твоём выступлении. 968 01:08:52,820 --> 01:08:56,810 Мой директор и дом Фудзикава были абсолютно против. 969 01:08:57,980 --> 01:09:00,830 Кандзо-кун, у тебя такая хорошая жена. 970 01:09:11,740 --> 01:09:14,627 Мы так давно не собирались в Главном доме. 971 01:09:14,660 --> 01:09:16,628 В прежние времена на праздник О-Бон... 972 01:09:16,652 --> 01:09:19,830 ... вся деревня набивала здесь рты и пила до отвала. 973 01:09:19,880 --> 01:09:22,830 Даже нам маленьким наливали. 974 01:09:23,140 --> 01:09:26,050 Я тогда напился, и мне было плохо. 975 01:09:31,440 --> 01:09:33,910 Спасибо всем вам, что пришли. 976 01:09:37,060 --> 01:09:39,799 Я сегодня всех сюда позвала потому... 977 01:09:40,480 --> 01:09:43,812 ... что пришло время расстаться с этим домом и землей. 978 01:09:45,500 --> 01:09:50,304 Прошло 150 лет с тех пор, как мой предок построил этот особняк. 979 01:09:51,780 --> 01:09:58,265 Ёсино-я - прекрасный дом, в котором рождались, росли и умирали поколения людей. 980 01:09:58,800 --> 01:10:01,508 Всю жизнь я старалась сохранить этот особняк... 981 01:10:01,532 --> 01:10:05,013 ... но как женщина, я не смогла бы сделать это одна. 982 01:10:06,140 --> 01:10:10,231 Я надеялся, что Кикуэ, Сюсаку-сан, Кэйко и Тадао... 983 01:10:10,255 --> 01:10:13,380 ... вместе станут наследниками семьи. 984 01:10:13,380 --> 01:10:15,717 Но все они покинули дом. 985 01:10:17,340 --> 01:10:21,280 В наши дни люди больше не привязаны к своим домам и земле. 986 01:10:21,280 --> 01:10:25,625 Сколько бы я ни старалась, ничего не получилось. Я сдаюсь. 987 01:10:27,060 --> 01:10:30,450 Но, когда я решила всё продать, я почувствовала облегчение. 988 01:10:31,400 --> 01:10:37,920 Я не хочу умирать вместе с домом. Мне будет лучше без доспехов... 989 01:10:37,920 --> 01:10:43,096 Я хочу разделить деньги от продажи между дочерьми, чтобы они были счастливы. 990 01:10:45,100 --> 01:10:49,762 В январе этот дом снесут и превратят в гору с водопадами. 991 01:10:49,762 --> 01:10:53,401 А на месте сада построят жилой комплекс из стали и бетона. 992 01:10:54,340 --> 01:11:00,289 Пожалуйста, приятно проведите сегодня время, прощаясь с этим домом. 993 01:11:01,850 --> 01:11:04,517 Давайте, угощайте. Пожалуйста, прошу вас. 994 01:11:08,800 --> 01:11:10,600 Сколько будут стоить этот дом и земля? 995 01:11:10,600 --> 01:11:13,610 Жилищная корпорация предлагает 13 миллионов. 996 01:11:13,760 --> 01:11:16,308 И ты получишь процент от сделки? 997 01:11:16,360 --> 01:11:17,850 Боюсь представить, какой будет налог. 998 01:11:18,100 --> 01:11:20,277 - Ты тоже продашь свой дом? - Да. 999 01:11:20,560 --> 01:11:23,125 Как только будет построен жилой комплекс... 1000 01:11:23,149 --> 01:11:26,230 ... открою на этом месте магазин готовой продукции. 1001 01:11:27,080 --> 01:11:29,330 Простите, что доставила вам столько хлопот. 1002 01:11:29,780 --> 01:11:33,736 Сахэй-сан, спасибо, что долгое время покупали у меня цветы по низкой цене. 1003 01:11:34,240 --> 01:11:39,041 Не волнуйтесь, я никогда больше не буду просить вас поднять цену. 1004 01:11:41,080 --> 01:11:45,580 Таскэ Синъяро, я заплатила вам по 2 йены за цубо при оформлении сельхозугодий... 1005 01:11:45,580 --> 01:11:49,990 ... и вы помогли мне купить 8 полей по разумной цене. 1006 01:11:52,180 --> 01:11:56,395 Китидзо-сан, вы одолжили мне деньги под высокий процент... 1007 01:11:56,419 --> 01:11:59,659 ... наконец, я смогу вернуть вам деньги. 1008 01:11:59,660 --> 01:12:00,660 Угощайтесь... 1009 01:12:04,040 --> 01:12:05,530 Господин Хэйдзиро Синдэн... 1010 01:12:11,250 --> 01:12:14,620 Сестра, я часто была несправедлива к тебе. Прости. 1011 01:12:15,130 --> 01:12:19,673 Ничего. Мы же сёстры. Ссориться - это естественно. 1012 01:12:20,330 --> 01:12:22,620 Вот, сакэ согрелось. 1013 01:12:32,950 --> 01:12:36,846 Праздник О-Бон с каждым годом всё красивее. И ты Кими-тян тоже. 1014 01:12:36,870 --> 01:12:37,870 Прекрати. 1015 01:12:38,890 --> 01:12:43,204 Следующая остановка - храм Сугита. Кто-нибудь будет выходить? 1016 01:13:04,310 --> 01:13:05,310 Эй... 1017 01:13:07,290 --> 01:13:08,290 Эй! 1018 01:13:09,810 --> 01:13:13,760 Тадао-сан, если ты так злишься, почему бы тебе не ударить меня? 1019 01:13:14,190 --> 01:13:15,190 Не хочу. 1020 01:13:16,290 --> 01:13:17,725 Просто не можешь? 1021 01:13:18,390 --> 01:13:19,660 Тогда я тебя ударю. 1022 01:13:22,210 --> 01:13:24,314 Проявлять капризы - это не по-мужски. 1023 01:13:24,590 --> 01:13:26,280 Я бесконечно прошу у тебя прощения. 1024 01:13:27,730 --> 01:13:31,055 Если ты действительно любишь меня, не заставляй меня больше страдать. 1025 01:13:31,079 --> 01:13:32,785 Ударь меня изо всех сил и прости. 1026 01:13:34,070 --> 01:13:37,110 Или я тебе стала противна? В чём дело? 1027 01:13:37,910 --> 01:13:38,910 Скажи прямо! 1028 01:13:39,390 --> 01:13:41,400 Ну, что, будешь меня бить? 1029 01:13:47,840 --> 01:13:49,790 Ещё раз ударить? 1030 01:13:50,800 --> 01:13:51,800 Да. 1031 01:13:56,060 --> 01:13:57,060 Прости. 1032 01:14:03,790 --> 01:14:04,790 Как хорошо. 1033 01:14:08,020 --> 01:14:10,659 Ну что, женишься на мне? 1034 01:14:11,380 --> 01:14:15,610 У меня есть приданое в 5 миллионов иен. Это определенно того стоит. Поженимся? 1035 01:14:16,180 --> 01:14:19,261 Мне не нужно приданое. Мне достаточно тебя. 1036 01:14:20,760 --> 01:14:23,216 Ты мог бы на эти деньги купить землю в Хатидзёдзима... 1037 01:14:23,240 --> 01:14:25,404 ... и выращивать тропические растения? 1038 01:14:25,700 --> 01:14:27,829 Можно продавать их дорого кабаре и отелям? 1039 01:14:28,460 --> 01:14:32,410 Это намного выгоднее, чем хранить деньги в банке. Так? 1040 01:14:33,240 --> 01:14:34,650 Да. Так и сделаем. 1041 01:14:35,980 --> 01:14:40,860 Тогда, пожалуйста, возьми с собой маму. Ты же хотел отплатить её за добро? 1042 01:14:40,860 --> 01:14:41,860 А ты что будешь делать? 1043 01:14:42,720 --> 01:14:43,720 Я? 1044 01:14:44,760 --> 01:14:46,842 Через год брошу работу стюардессой. 1045 01:14:46,866 --> 01:14:50,260 А до тех пор я буду благословлять вас свысока. 1046 01:14:51,440 --> 01:14:53,160 Постарайся, пожалуйста. 1047 01:15:02,920 --> 01:15:04,132 Мама... 1048 01:15:05,580 --> 01:15:08,376 - Давай танцевать. - Танцевать? 1049 01:15:08,400 --> 01:15:09,772 Танец О-Бон. 1050 01:15:10,200 --> 01:15:13,530 Нет. Я не танцевала много лет, и всё забыла. 1051 01:15:13,620 --> 01:15:15,958 Но Китидзо-сан много раз говорил... 1052 01:15:15,982 --> 01:15:18,680 ... что ты была самой красивой танцовщицей в деревне. 1053 01:15:18,704 --> 01:15:19,704 Давай... 1054 01:15:21,000 --> 01:15:23,410 Я буду танцевать с тобой. 1055 01:15:25,140 --> 01:15:26,230 Танцевать? 1056 01:16:23,445 --> 01:16:26,820 Мама, ты даже более гибкая, чем я. 1057 01:16:27,870 --> 01:16:29,360 Не смейся надо мной. 1058 01:16:49,260 --> 01:16:53,028 Я нигде не мог тебя найти, и беспокоился. Идём смотреть танцы. 1059 01:16:55,952 --> 01:16:57,858 ПРОЩАЙ 1060 01:16:59,790 --> 01:17:00,790 Каору! 1061 01:17:10,200 --> 01:17:12,330 Кикуэ, спасибо. 1062 01:17:13,200 --> 01:17:14,200 За что? 1063 01:17:15,940 --> 01:17:17,550 За концерт. 1064 01:17:18,780 --> 01:17:21,079 Благодари за это Симокава-сана. 1065 01:17:21,300 --> 01:17:24,530 Я всегда был слабым человеком. 1066 01:17:24,980 --> 01:17:26,052 Да. 1067 01:17:26,052 --> 01:17:31,150 И ещё высокомерным... эгоистичным... хвастливым... и ленивым... 1068 01:17:31,340 --> 01:17:32,340 Скажи ещё что-нибудь. 1069 01:17:32,980 --> 01:17:34,220 Ты, наконец, понял? 1070 01:17:34,220 --> 01:17:35,220 Понял. 1071 01:17:36,540 --> 01:17:38,652 Я собираюсь сбросить с себя всё... 1072 01:17:38,652 --> 01:17:41,827 ... и начать все сначала в роли начинающего артиста Кандзо Фудзикава. 1073 01:17:41,840 --> 01:17:43,830 И даже заменять популярных певцов? 1074 01:17:44,440 --> 01:17:48,948 Да. Не хочу причинять тебе хлопот, не хочу, чтобы ты меня баловала. 1075 01:17:49,600 --> 01:17:53,225 Тогда теперь ты будешь меня баловать. 1076 01:17:53,740 --> 01:17:56,470 Давай, налей мне выпить. 1077 01:17:57,040 --> 01:17:59,770 Мама, сегодня я хочу напиться. 1078 01:17:59,940 --> 01:18:01,319 Ты меня пугаешь. 1079 01:18:07,200 --> 01:18:08,470 Ещё одну. 1080 01:18:09,100 --> 01:18:11,020 - Тебе не будет плохо? - Не будет. 1081 01:18:13,220 --> 01:18:14,310 Кандзо-сан... 1082 01:18:15,700 --> 01:18:16,700 Вот. 1083 01:18:17,900 --> 01:18:21,930 Я взяла в долг 7 миллионов йен в счёт продажи земли Кикуэ. 1084 01:18:22,940 --> 01:18:24,992 Откройте репетиционный зал. 1085 01:18:25,040 --> 01:18:26,040 Не надо! 1086 01:18:26,240 --> 01:18:28,185 Я могу репетировать, где угодно. 1087 01:18:28,560 --> 01:18:31,737 Прими это как приданое Кикуэ. 1088 01:18:32,340 --> 01:18:34,949 Если ты сможешь показать нам прекрасный танец... 1089 01:18:34,973 --> 01:18:38,340 ... думаю, предки простят меня, хотя я и не сохранила землю. 1090 01:18:38,360 --> 01:18:39,510 Не надо, мама. 1091 01:18:39,720 --> 01:18:43,700 Мы начинаем всё сначала, поэтому нам ничего не нужно. Да? 1092 01:18:43,700 --> 01:18:46,520 Я хотел бы ещё раз посмотреть танец, который вы только что танцевали. 1093 01:18:46,520 --> 01:18:49,295 Хочу показать его на следующем представлении. 1094 01:18:55,520 --> 01:18:57,390 Каору-тян, ты куда? 1095 01:18:58,200 --> 01:19:00,870 - Ушла из дома? - Сбежала. 1096 01:19:04,020 --> 01:19:05,020 Добрый вечер. 1097 01:19:06,180 --> 01:19:07,243 Ты не видел Каору? 1098 01:19:07,243 --> 01:19:08,800 - Пошла к железному мосту. - Да? 1099 01:19:20,640 --> 01:19:21,640 Каору! 1100 01:20:15,810 --> 01:20:18,191 Дура! Ты хотела умереть? 1101 01:20:20,150 --> 01:20:22,780 Ну и дура ты, Каору! 1102 01:20:27,589 --> 01:20:32,644 Я ВОЗВРАЩАЮСЬ В ШКОЛУ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ 1103 01:20:32,644 --> 01:20:37,764 ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ, КАК СИЛЬНО Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ 1104 01:21:14,980 --> 01:21:17,936 Зачем тебе ехать на Хатидзёдзима? Глупость какая-то. 1105 01:21:17,960 --> 01:21:20,377 Работать с растениями так тяжело. Где ты будешь жить? 1106 01:21:20,920 --> 01:21:22,810 Я женюсь на Каору. 1107 01:21:22,840 --> 01:21:24,820 - Что? - Это не шутки! 1108 01:21:24,820 --> 01:21:28,580 На свете полно женщин, выбирай любую. 1109 01:21:28,580 --> 01:21:31,796 Пусть их много, но ей нужен только я. 1110 01:21:32,380 --> 01:21:34,910 Вчера вечером я уже сказал невесте, что отказываюсь от брака. 1111 01:21:34,980 --> 01:21:35,980 Отказываешься? 1112 01:21:38,420 --> 01:21:40,486 Она засмеялась и сказала... 1113 01:21:40,510 --> 01:21:43,207 «Я рада, что эта девушка станет твоей женой» 1114 01:21:43,231 --> 01:21:46,730 «Она несчастнее меня. Пожалуйста, сделай ее счастливой». 1115 01:21:46,780 --> 01:21:48,250 И ты просто так уйдёшь? 1116 01:21:48,620 --> 01:21:50,240 Тебе наплевать на мнение родителей? 1117 01:21:50,240 --> 01:21:54,370 До сих пор я всегда слушал других и забывал о себе. 1118 01:21:55,180 --> 01:21:58,527 Теперь я чувствую в себе силу, будто родился вновь. 1119 01:21:59,533 --> 01:22:02,717 Ну... я пошёл. 1120 01:22:03,300 --> 01:22:05,904 Сюсаку, ты бросаешь родителей? 1121 01:22:06,300 --> 01:22:07,300 Негодяй! 1122 01:22:07,640 --> 01:22:08,640 Дурак! 1123 01:22:10,900 --> 01:22:12,990 Почему ты ему не сказал? 1124 01:22:19,580 --> 01:22:23,070 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 1125 01:22:23,780 --> 01:22:27,370 Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё... 1126 01:26:06,900 --> 01:26:10,050 Сейчас мы пролетаем над Хатидзёдзима. 1127 01:26:11,612 --> 01:26:14,512 Сейчас мы пролетаем над островом Хатидзёдзима... 109116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.