Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,252 --> 00:00:31,799
КРАСОТА - ЭТО ГРЕХ
2
00:01:33,050 --> 00:01:36,470
- Скоро уже приедем.
- Замечательное место.
3
00:01:36,470 --> 00:01:38,949
Я хотел бы всю жизнь
прожить в таком тихом месте.
4
00:01:38,949 --> 00:01:41,610
А как же музыка и танцы?
5
00:01:42,358 --> 00:01:45,970
От общения с людьми
всегда много хлопот.
6
00:01:45,970 --> 00:01:49,375
В мире нет такого места,
где всё было бы хорошо.
7
00:01:49,399 --> 00:01:51,339
Даже в деревне.
8
00:01:58,220 --> 00:01:59,730
Это вы, Кикуэ-сан?
9
00:02:01,240 --> 00:02:02,360
Добрый день.
10
00:02:02,360 --> 00:02:04,530
- Заходите потом ко мне.
- Да, спасибо.
11
00:02:06,200 --> 00:02:07,316
Кто это?
12
00:02:07,340 --> 00:02:08,610
Это дочка Ёсино.
13
00:02:08,660 --> 00:02:09,756
Такая модная.
14
00:02:09,780 --> 00:02:12,196
Уехала в Токио, когда ей было 14 лет.
15
00:02:12,460 --> 00:02:16,096
Эта упрямая старуха Ёсино никак
не хочет продавать свою землю.
16
00:02:16,120 --> 00:02:19,650
Это верно.
Женщины такие неразумные.
17
00:02:20,140 --> 00:02:21,385
Если мы не получим эту землю...
18
00:02:21,385 --> 00:02:23,880
... то проект строительства жилого
комплекса придётся отменить.
19
00:02:23,880 --> 00:02:27,730
Не волнуйтесь, всё будет в порядке.
Она непременно продаст землю.
20
00:02:39,750 --> 00:02:44,646
Кэй-тян, здравствуй.
Сэнсэй, это моя младшая сестра Кэйко.
21
00:02:44,670 --> 00:02:45,670
Привет.
22
00:02:48,030 --> 00:02:49,080
Я Кэйко.
23
00:02:49,390 --> 00:02:51,360
Добрый день, я Кандзо Фудзикава.
24
00:02:52,110 --> 00:02:53,966
Красивые цветы.
25
00:02:53,990 --> 00:02:56,047
Да, но их не едят.
26
00:02:56,090 --> 00:02:57,990
- А где мама?
- В доме.
27
00:02:58,910 --> 00:02:59,910
Да?
28
00:03:00,710 --> 00:03:01,766
Тадао-сан, здравствуйте.
29
00:03:01,790 --> 00:03:02,790
Добрый день.
30
00:03:07,100 --> 00:03:08,690
Сестра такая надменная.
31
00:03:10,000 --> 00:03:11,076
Она всегда прекрасна.
32
00:03:11,100 --> 00:03:12,910
Конечно, ей же не надо работать.
33
00:03:13,100 --> 00:03:15,090
А, Сюсаку-сан, сестра приехала.
34
00:03:15,300 --> 00:03:16,300
Да, на этой машине.
35
00:03:16,480 --> 00:03:18,640
- Ты уже знаешь?
- Да.
36
00:03:19,460 --> 00:03:21,566
Ты так невозмутим?
37
00:03:21,566 --> 00:03:24,310
Сестра у меня шикарная,
но ты тоже не лыком шит.
38
00:03:24,460 --> 00:03:25,460
Что?
39
00:03:25,580 --> 00:03:29,570
Будь смелее. Человек, который разводит
орхидеи - это важный человек.
40
00:03:30,040 --> 00:03:32,093
- Поедем?
- Да.
41
00:03:32,117 --> 00:03:33,948
Я правду говорю.
42
00:03:37,400 --> 00:03:39,090
Сюсаку-сан, вперёд!
43
00:03:54,020 --> 00:03:55,020
Знаешь, Кикуэ...
44
00:03:56,760 --> 00:04:00,230
... раз ты в кои-то веки приехала,
поговори и реши всё с Сюсаку-саном.
45
00:04:00,500 --> 00:04:02,230
Мне нечего с ним решать.
46
00:04:02,680 --> 00:04:04,909
Но тебе уже 26 лет.
47
00:04:05,300 --> 00:04:06,300
Знаешь, мама...
48
00:04:07,040 --> 00:04:11,670
... я никогда не собиралась
замуж за Сюсаку-сана.
49
00:04:18,610 --> 00:04:19,840
Кто из них твой отец?
50
00:04:20,710 --> 00:04:25,740
Тот, что справа. Но мама часто говорит,
что он был праздным человеком.
51
00:04:26,150 --> 00:04:27,150
А это кто?
52
00:04:27,550 --> 00:04:31,760
Это отец Кэйко. Про него все говорят,
что он был трудолюбивым.
53
00:04:32,590 --> 00:04:34,180
Угощайся, хотя это всего лишь бантя.
54
00:04:35,210 --> 00:04:37,302
Как не повезло твоей матери.
55
00:04:37,326 --> 00:04:40,320
Вышла замуж повторно,
и второй муж умер.
56
00:04:41,270 --> 00:04:45,500
Мама, какие орхидеи
сейчас цветут в оранжерее?
57
00:04:45,810 --> 00:04:49,400
Несколько видов
каттлей и дендробиумов.
58
00:04:50,050 --> 00:04:55,320
Сэнсэй подготовил для праздника
Надзума номер "Цветочный вихрь".
59
00:04:55,570 --> 00:04:58,180
У вас столько энтузиазма.
Хотите посмотреть цветы?
60
00:04:58,230 --> 00:04:59,900
Да, пойдём посмотрим.
61
00:05:08,660 --> 00:05:15,060
Сюсаку-сан, эта как называется?
62
00:05:15,060 --> 00:05:16,648
Каттлея Лидия тридента.
63
00:05:16,672 --> 00:05:20,070
Лидия - это женское имя,
из греческой мифологии.
64
00:05:20,600 --> 00:05:25,110
Греческая девушка?
Думаю, я смогу исполнить что-то подобное.
65
00:05:28,140 --> 00:05:29,176
А это что?
66
00:05:29,200 --> 00:05:31,730
Это новый сорт,
над которым я сейчас работаю.
67
00:05:32,720 --> 00:05:36,406
Если получится хорошо, можно
дорого продать. Но это довольно сложно.
68
00:05:36,440 --> 00:05:40,806
Сюсаку-сан, мама во
всём полагается на тебя.
69
00:05:40,830 --> 00:05:42,650
Большое спасибо.
70
00:05:42,940 --> 00:05:43,987
Кикуэ...
71
00:05:43,987 --> 00:05:45,760
- Кикуэ!
- Да.
72
00:05:46,040 --> 00:05:49,279
Как тебе это?
Вот, что я придумал.
73
00:05:49,520 --> 00:05:50,685
Это сюда.
74
00:05:51,740 --> 00:05:52,740
А это?
75
00:06:08,210 --> 00:06:10,878
Нет-нет.
Тысяча!
76
00:06:11,176 --> 00:06:12,497
Это тысяча?
77
00:06:12,540 --> 00:06:14,360
- Сэнк йу.
- Вам спасибо.
78
00:06:15,660 --> 00:06:16,660
Добрый день.
79
00:06:16,760 --> 00:06:19,074
Дядя, сегодня самое лучшее.
80
00:06:20,120 --> 00:06:22,309
Кэйко-тян, поговори с мамой.
81
00:06:22,309 --> 00:06:25,460
Мне не нужны всё время одни и те
же цветы. Попробуйте что-то новое.
82
00:06:25,460 --> 00:06:29,475
Дядя, в следующем месяце будет
много новых цветов Каттлей.
83
00:06:29,499 --> 00:06:30,970
Вы купите их дорого?
84
00:06:31,320 --> 00:06:34,610
Куплю.
Тадао, сделай мне букеты.
85
00:06:34,840 --> 00:06:38,464
Всего две тысячи?
Этого даже на удобрения не хватит.
86
00:06:38,488 --> 00:06:40,330
Попробуйте сами их вырастить.
87
00:06:40,580 --> 00:06:44,670
Выращивание цветов - неприбыльное
дело. Так что не приставай.
88
00:06:45,340 --> 00:06:46,410
Продавец, можно вас?
89
00:06:46,620 --> 00:06:47,730
Да, к вашим услугам.
90
00:06:47,780 --> 00:06:49,600
- Сколько это стоит?
- Вот.
91
00:06:52,240 --> 00:06:53,990
Не хочу больше выращивать цветы.
92
00:06:55,100 --> 00:06:56,990
Это глупо.
93
00:06:58,160 --> 00:06:59,870
Если не цветы, то что?
94
00:07:00,400 --> 00:07:03,330
Я сдавала экзамен на стюардессу.
95
00:07:03,520 --> 00:07:04,945
Стюардессу?
96
00:07:05,600 --> 00:07:08,702
Первый тур прошла,
теперь будет собеседование.
97
00:07:09,600 --> 00:07:14,884
Если я стану стюардессой,
ты уедешь из деревни?
98
00:07:15,000 --> 00:07:20,058
Мне жать твою мать.
После смерти отца она меня растила.
99
00:07:20,082 --> 00:07:22,630
Я не могу её бросить.
100
00:07:22,640 --> 00:07:24,810
Боже, как трогательно.
101
00:07:34,810 --> 00:07:37,566
Сюсаку-сан, я приготовила чай.
102
00:07:37,590 --> 00:07:38,590
Хорошо.
103
00:07:43,430 --> 00:07:53,230
Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
104
00:07:53,230 --> 00:07:54,230
Невыносимый шум!
105
00:07:55,030 --> 00:07:57,313
Если шумно, перестань
развлекаться с девушками.
106
00:07:57,630 --> 00:07:59,840
Мне приходится замаливать
у бога твои измены.
107
00:07:59,970 --> 00:08:03,966
Нам-мёхо-рэнгэ-кё... Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
108
00:08:03,990 --> 00:08:06,246
Это вам Кикуэ привезла.
Примите, пожалуйста.
109
00:08:06,270 --> 00:08:09,320
- Она приехала?
- Да, сегодня.
110
00:08:09,670 --> 00:08:11,543
Спасибо, очень приятно.
111
00:08:13,850 --> 00:08:18,955
Хозяйка, почему бы Кикуэ-сан
самой не показаться?
112
00:08:18,955 --> 00:08:22,880
Ведь скоро я буду её свекровью.
Совсем распустилась...
113
00:08:23,010 --> 00:08:24,850
Вот проценты за этот месяц.
114
00:08:24,850 --> 00:08:29,102
Не могли бы вы поскорее
погасить весь долг?
115
00:08:29,490 --> 00:08:33,320
Вы сказали, что хотите построить
теплицу и зарабатывать на цветах.
116
00:08:33,344 --> 00:08:35,867
Поэтому я дала в долг 2 миллиона.
117
00:08:35,867 --> 00:08:38,582
Ваши цветы не приносят дохода?
118
00:08:38,870 --> 00:08:43,820
Цветы - это забава богачей.
Зря тратите деньги и время.
119
00:08:43,990 --> 00:08:49,284
Хозяйка, почему бы вам не набраться
смелости и продать свою землю?
120
00:08:49,350 --> 00:08:52,769
Здесь можно построить
завод или жилые дома.
121
00:08:52,793 --> 00:08:58,908
При данном количестве света, воды и
воздуха ни у кого ничего не получится.
122
00:08:59,310 --> 00:09:04,690
Ну, продайте землю как можно скорее.
Сельское хозяйство устарело.
123
00:09:04,690 --> 00:09:08,683
Теперь Япония опирается на
промышленность и торговлю.
124
00:09:09,490 --> 00:09:13,940
Но эта земля досталась нам
от предков. Не так-то это легко.
125
00:09:14,710 --> 00:09:20,260
Если продадите землю, даже после
выплаты долгов, у вас останется куча денег.
126
00:09:20,370 --> 00:09:24,880
Если деньги хорошо вложить, сможете
жить припеваючи, как в старину.
127
00:09:25,330 --> 00:09:29,654
К тому же это на благо страны.
Население Японии только увеличивается.
128
00:09:29,690 --> 00:09:31,780
Люди со всей страны
съезжаются в Токио.
129
00:09:32,850 --> 00:09:35,320
Людям, которые приезжают, нужны дома.
130
00:09:35,570 --> 00:09:36,800
И посмотри, какой дом.
131
00:09:37,610 --> 00:09:39,830
Целый жилой комплекс из железобетона.
132
00:09:39,830 --> 00:09:44,090
И он стоит посреди этого поля.
133
00:09:46,510 --> 00:09:50,780
Китиро-сан, спасибо за заботу,
но я вынуждена отказаться.
134
00:09:51,170 --> 00:09:52,320
Всё бесполезно.
135
00:09:53,950 --> 00:09:59,980
Мне просто грустно смотреть, как
вы в рабочих штанах трудитесь в поле.
136
00:10:01,010 --> 00:10:03,960
В старину были фиолетовые
хакама и белая лента.
137
00:10:04,590 --> 00:10:07,406
Мы дети воспринимали вас
как Бэнтэн-сама или Кагэхимэ.
138
00:10:07,430 --> 00:10:09,746
- Дорогой...
- Прошу прощения.
139
00:10:09,770 --> 00:10:10,850
Простите...
140
00:10:10,850 --> 00:10:13,810
Нечего любезничать с другой
женщиной, когда у тебя есть я...
141
00:10:13,810 --> 00:10:14,810
Дура!
142
00:10:14,890 --> 00:10:16,180
Дьявол!
143
00:10:32,596 --> 00:10:34,612
Ты не могла бы потише?
144
00:10:34,720 --> 00:10:38,330
А где мы с тобой находимся?
Это же школа японского танца.
145
00:10:38,680 --> 00:10:40,410
Пожалуйста...
146
00:10:43,240 --> 00:10:45,550
Как меня удивляет Кандзо.
147
00:10:46,340 --> 00:10:49,490
Куда он мот отправиться с Кикуэ?
148
00:10:49,780 --> 00:10:50,780
В её родные места?
149
00:10:50,840 --> 00:10:51,840
Харуэ!
150
00:10:52,180 --> 00:10:55,090
Канкити, как ты позволил
им уехать вместе?
151
00:10:55,420 --> 00:10:59,780
Я говорил, что нужно поскорее
поженить молодого хозяина с Харуэ-сан...
152
00:10:59,780 --> 00:11:01,350
Я не очень верю, что это получится.
153
00:11:01,900 --> 00:11:04,450
Но благодаря вам, хозяйке Кумэгава...
154
00:11:05,020 --> 00:11:09,170
... молодой хозяин смог
открыть школу в стиле Фудзикава.
155
00:11:09,380 --> 00:11:12,480
Вы купили это помещение,
провели концерт-презентацию...
156
00:11:12,480 --> 00:11:15,770
Молодой хозяин не такой,
чтобы это забыть.
157
00:11:15,880 --> 00:11:16,930
Это всё ненадёжно.
158
00:11:18,120 --> 00:11:20,830
А что Кикуэ?
У неё нет способностей к танцу.
159
00:11:21,000 --> 00:11:25,450
Нет, это не так.
Немногие умеют так танцевать.
160
00:11:26,120 --> 00:11:29,790
Все новые танцы Молодой хозяин
создал в сотрудничестве с Кикуэ.
161
00:11:37,210 --> 00:11:39,000
Кандзо-сан, там уже все на ушах.
162
00:11:39,610 --> 00:11:40,610
Добрый день.
163
00:11:41,990 --> 00:11:43,620
Хару-тян в своём стиле.
164
00:11:45,950 --> 00:11:47,650
- Мы приехали...
- С возвращением.
165
00:11:51,520 --> 00:11:52,850
Простите, что задержались.
166
00:11:54,380 --> 00:11:58,130
Кикуэ-сан, неужели, чтобы посмотреть
на цветы, нужно ездить в такую дать?
167
00:11:58,280 --> 00:11:59,812
Это я попросил.
168
00:11:59,812 --> 00:12:02,350
Здесь в шумном городе мне
не приходит в голову ни одной идеи.
169
00:12:07,570 --> 00:12:11,553
Кикуэ-сан, ты вроде
собиралась выходить замуж?
170
00:12:12,390 --> 00:12:16,806
Мастер и моя Хару планируют
этой осенью сыграть свадьбу.
171
00:12:16,830 --> 00:12:19,980
Так что могу одолжить
тебе свадебное платье.
172
00:12:22,030 --> 00:12:27,300
Канкити о тебе даже
во сне не может забыть.
173
00:12:32,030 --> 00:12:38,320
Кандзо-сан, благодаря моему Кумэгава,
ты станешь первым мастером в Японии.
174
00:12:39,530 --> 00:12:45,481
Твой отец, несмотря на большой талант,
всю жизнь проработал на улице.
175
00:12:45,505 --> 00:12:47,480
Знаешь почему?
176
00:12:49,050 --> 00:12:50,080
Не знаю.
177
00:12:50,970 --> 00:12:53,600
Чтобы стать лучшим мастером
Японии, необходимо руководство.
178
00:12:54,310 --> 00:13:00,614
В мой Кумэгава приезжают первоклассные
клиенты, бизнесмены или политики.
179
00:13:02,310 --> 00:13:08,966
Если ты с Харуэ унаследуешь Кумэгава,
то получишь их поддержку.
180
00:13:08,990 --> 00:13:12,006
Извините, я хочу закончить
постановку танца сегодня.
181
00:13:12,030 --> 00:13:13,562
Я подумаю об этом позже.
182
00:13:17,960 --> 00:13:22,170
Кикуэ, возьми цветы
и пойдём в репетиционный зал.
183
00:13:22,240 --> 00:13:24,460
Но мне ещё нужно убраться...
184
00:13:24,460 --> 00:13:26,030
Это можно сделать потом.
185
00:13:26,600 --> 00:13:27,980
Но Хозяйка...
186
00:13:27,980 --> 00:13:30,030
Кандзо-сан! Кандзо-сан!
187
00:13:30,700 --> 00:13:32,977
Опять кричат. Одну минутку.
188
00:13:36,240 --> 00:13:39,410
Эти красивые цветы из твоего дома?
189
00:13:42,790 --> 00:13:45,200
Помогаешь Хозяйке?
Предоставь это мне.
190
00:14:19,920 --> 00:14:21,386
У тебя сегодня собеседование?
191
00:14:21,410 --> 00:14:23,836
- Надеешься, что я провалюсь?
- Почему?
192
00:14:23,860 --> 00:14:27,890
Если я стюардессой, мы будем
редко видеться. Ты будешь скучать?
193
00:14:28,140 --> 00:14:29,140
Не буду.
194
00:14:29,760 --> 00:14:31,450
Да? И я не буду.
195
00:14:35,120 --> 00:14:37,930
Это ты, Каору?
У тебя в школе летние каникулы?
196
00:14:39,920 --> 00:14:41,650
Ты теперь можешь немного говорить?
197
00:14:42,600 --> 00:14:44,570
Научилась читать по губам?
198
00:14:45,100 --> 00:14:48,170
А... И... У... Э... О...
199
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Понимаешь?
200
00:14:52,680 --> 00:14:54,070
Почему она вернулась?
201
00:14:54,420 --> 00:14:55,930
Она влюблена в Сюсаку-сана.
202
00:14:56,440 --> 00:14:58,050
Бедная, как мне её жалко.
203
00:15:04,210 --> 00:15:06,820
Ой, чего это ты приехала?
204
00:15:07,270 --> 00:15:09,290
Уведомления из школы не было.
205
00:15:09,290 --> 00:15:12,960
Не надо.
Зачем тебе сразу начинать работать?
206
00:15:16,490 --> 00:15:18,560
Давай лучше поедим.
207
00:15:24,012 --> 00:15:27,140
Ой, Каору-тян?
Стала настоящей красавицей.
208
00:15:27,970 --> 00:15:29,880
Трудно не заметить
такую привлекательную.
209
00:15:30,390 --> 00:15:32,620
Это звучит странно
по отношению к глухой.
210
00:15:35,810 --> 00:15:40,921
Хозяйка, вчера вечером мне снова
звонил директор жилищной корпорации.
211
00:15:40,945 --> 00:15:42,640
Дело усложняется.
212
00:15:43,350 --> 00:15:44,686
Вы опять о земле?
213
00:15:44,710 --> 00:15:49,130
Нет.
Сюсаку приглашают на помолвку.
214
00:15:49,130 --> 00:15:50,226
Сюсаку-сана?
215
00:15:50,250 --> 00:15:55,076
Да, это дочка директора
жилищной корпорации.
216
00:15:56,110 --> 00:15:59,360
Как земельный брокер я даже не мог
на такое надеяться.
217
00:15:59,570 --> 00:16:01,080
Если Сюсаку согласится...
218
00:16:01,080 --> 00:16:04,710
... то он станет инженером экспери-
ментальной сельхозстанции префектуры.
219
00:16:04,710 --> 00:16:07,180
Молодёжь нынче безрассудна.
220
00:16:07,610 --> 00:16:12,570
Но я думаю, что без такой поддержки Сюсаку
не сможет вывести новый сорт каттлей.
221
00:16:12,570 --> 00:16:16,760
Но он говорит, что должен сначала
подождать ответа Кикуэ-сан.
222
00:16:18,590 --> 00:16:22,341
Я прошу вас поскорее
узнать ответ Кикуэ-сан.
223
00:16:30,660 --> 00:16:32,230
Привет, почему ты приехала?
224
00:16:32,909 --> 00:16:36,721
В ШКОЛЕ ОДИНОКО,
МНЕ НРАВИТСЯ ЗДЕСЬ
225
00:16:37,500 --> 00:16:38,500
Вот как?
226
00:16:39,240 --> 00:16:41,582
Мне бы твоя помощь здесь
пригодилась, Каору-тян.
227
00:16:54,540 --> 00:16:59,510
А, погибла из-за избытка удобрений.
228
00:17:03,180 --> 00:17:08,136
«Пожалуйста, дайте мне хорошее
место в вагоне второго класса»
229
00:17:08,160 --> 00:17:10,160
Английского уровня
средней школы недостаточно.
230
00:17:10,160 --> 00:17:13,182
Всё получится, результат зависит
от того, как женщина выглядит.
231
00:17:13,260 --> 00:17:15,710
Такую сексуальную, как я,
примут тут же.
232
00:17:16,380 --> 00:17:17,670
Мисс Вселенная – хороший пример.
233
00:17:19,320 --> 00:17:22,650
«Пожалуйста, закройте
этот чемодан на замок»
234
00:17:39,320 --> 00:17:41,430
Я заеду за тобой позже.
235
00:17:43,260 --> 00:17:44,470
Помолись за меня.
236
00:17:44,500 --> 00:17:46,050
Надеюсь, что ты провалишься.
237
00:17:56,060 --> 00:17:59,680
Скорее говорите кто больше?
30... 31... 33... 36...
238
00:18:07,841 --> 00:18:10,230
Если продавать тут,
не сможешь окупить расходы.
239
00:18:10,260 --> 00:18:11,736
Цветов слишком много.
240
00:18:11,760 --> 00:18:14,370
Не только цветов.
Сейчас перепроизводство всего.
241
00:18:14,700 --> 00:18:15,910
Слишком поздно.
242
00:18:16,180 --> 00:18:18,876
Сейчас у тебя купят
только по бросовым ценам.
243
00:18:18,900 --> 00:18:21,300
Лучше продавай сам,
получишь больше прибыли.
244
00:18:24,707 --> 00:18:27,810
КУМЭГАВА
245
00:18:29,180 --> 00:18:31,713
Там уже все собрались.
246
00:18:31,713 --> 00:18:34,578
Занавес не откроют,
пока не явится Кандзо.
247
00:18:35,860 --> 00:18:38,672
- Позови скорее Кандзо.
- Хорошо.
248
00:18:38,780 --> 00:18:40,710
Я ухожу.
249
00:18:40,860 --> 00:18:42,070
Ты знаешь, какой сегодня день?
250
00:18:42,120 --> 00:18:44,156
Да, 18-е число.
251
00:18:44,180 --> 00:18:45,201
Не притворяйся.
252
00:18:45,225 --> 00:18:48,310
Сегодня мы собирались сообщить
репортёрам о помолвке.
253
00:18:48,540 --> 00:18:50,050
Мама, разве это не твоя помолвка?
254
00:18:50,380 --> 00:18:54,740
Повторный брак вдов сегодня в моде.
Дай мне на карманные расходы....
255
00:18:54,740 --> 00:18:57,376
Не сегодня.
Иди в комнату с татами и сядь там.
256
00:18:57,400 --> 00:18:58,519
О-Минэ-сан...
257
00:18:58,543 --> 00:19:00,096
- О-Минэ-сан!
- Да.
258
00:19:00,120 --> 00:19:03,210
- Где фотографы?
- Сейчас должны прийти.
259
00:19:03,320 --> 00:19:05,130
Чем ты занимаешься на самом деле?
260
00:19:06,180 --> 00:19:07,710
Мастер, большое спасибо.
261
00:19:08,420 --> 00:19:09,420
До свидания.
262
00:19:15,520 --> 00:19:16,670
До свидания.
263
00:19:16,940 --> 00:19:17,940
Всего доброго.
264
00:19:18,120 --> 00:19:20,016
Молодой хозяин, хозяйка Кумэгава...
265
00:19:20,040 --> 00:19:21,040
Я знаю.
266
00:19:21,120 --> 00:19:22,790
Не слишком вы любезны.
267
00:19:23,020 --> 00:19:24,020
Помолчи.
268
00:19:24,560 --> 00:19:26,500
Кикуэ-сан, вас просят пойти помочь.
269
00:19:27,959 --> 00:19:31,150
Как ты думаешь?
Эти две орхидеи смогут создать атмосферу?
270
00:19:31,460 --> 00:19:33,590
Вы не должны
заставлять хозяйку ждать.
271
00:19:34,760 --> 00:19:35,856
Ты это уже видела.
272
00:19:35,880 --> 00:19:38,650
Да, я именно об этом подумала...
273
00:19:40,660 --> 00:19:41,870
Я тебе вообще нужен?
274
00:19:42,660 --> 00:19:44,607
Или мне жениться на Харуэ-тян?
275
00:19:45,600 --> 00:19:47,568
Тот, на ком я хочу жениться, это ты.
276
00:19:48,740 --> 00:19:53,003
Жизнь для меня имеет смысл только
тогда, когда придумываю с тобой танцы.
277
00:19:53,620 --> 00:19:54,620
И ты тоже.
278
00:19:55,520 --> 00:20:00,410
Что может быть прекраснее
чем, когда двое танцуют вместе?
279
00:20:01,980 --> 00:20:06,743
Я лучше брошу танцевать,
чем расстанусь с тобой.
280
00:20:07,560 --> 00:20:09,549
Ты хочешь,
чтобы я прекратил танцевать?
281
00:20:15,260 --> 00:20:17,897
Если ты со мной, мне ничего не нужно.
282
00:20:18,220 --> 00:20:22,692
Ты можешь от всего отказаться?
Кикуэ, ответь мне прямо.
283
00:20:23,540 --> 00:20:26,145
Твой ответ для меня - жизнь или смерть.
284
00:20:29,020 --> 00:20:30,678
Ты выйдешь за меня замуж?
285
00:20:35,130 --> 00:20:41,375
У меня нет выбора.
Давай танцевать всю жизнь вместе.
286
00:20:42,210 --> 00:20:43,210
Нет выбора?
287
00:20:44,530 --> 00:20:46,313
Потому что...
288
00:20:46,337 --> 00:20:48,424
... я люблю тебя.
289
00:20:50,550 --> 00:20:51,899
Кикуэ.
290
00:20:57,400 --> 00:20:58,400
Пожалуйста.
291
00:20:59,880 --> 00:21:03,836
Кандзо-кун, последнее время быстро
прогрессирует со своей ученицей Кикуэ.
292
00:21:03,860 --> 00:21:08,810
Что вы такое говорите?
Кандзо пока нечем похвастаться.
293
00:21:09,120 --> 00:21:14,750
Нет, у Кандзо есть что показать.
Он постоянно открывает что-то новое.
294
00:21:14,860 --> 00:21:16,461
Он молод и перспективен.
295
00:21:16,940 --> 00:21:22,331
Благодарю, я о нём забочусь, как о сыне.
Ну, пожалуйста.
296
00:21:22,340 --> 00:21:26,357
Приветствую всех. Простите,
что заставил вас так долго ждать.
297
00:21:26,600 --> 00:21:30,496
Все только что очень тебя хвалили.
298
00:21:30,520 --> 00:21:35,170
Я с нетерпением жду фестиваля
Адзума, вашей неоклассики.
299
00:21:35,640 --> 00:21:37,530
У меня большие ожидания.
300
00:21:38,240 --> 00:21:43,270
Кстати, Кандзо-сан, что скажете о Харуэ?
Не объявить ли об этом поскорее?
301
00:21:43,380 --> 00:21:46,330
Такой, как Кандзо-сан, может
осчастливить любую женщину.
302
00:21:46,500 --> 00:21:53,760
Моей дочери уже больше двадцати,
кто о ней позаботится, если не мать.
303
00:21:53,760 --> 00:21:57,783
Хозяйка, давайте не будем об этом.
304
00:21:58,440 --> 00:22:05,191
Единственное, что я хочу услышать
сегодня, это мнение о моей новой работе.
305
00:22:06,900 --> 00:22:09,890
Кандзо-сан, вы не хотите
говорить о Харуэ-доно?
306
00:22:12,720 --> 00:22:15,075
Вы завели тайный роман с Кикуэ?
307
00:22:15,240 --> 00:22:17,700
Хозяйка, не будем больше об этом.
308
00:22:17,700 --> 00:22:20,590
Нет, давайте расставим все точки над "и"
309
00:22:20,960 --> 00:22:23,850
Кандзо-сан, ответьте мне.
310
00:22:24,560 --> 00:22:25,930
Хорошо, я отвечу прямо.
311
00:22:26,780 --> 00:22:28,327
Я хочу быть с Кикуэ.
312
00:22:28,560 --> 00:22:30,341
Повторите ещё раз.
313
00:22:30,540 --> 00:22:33,330
Хозяйка, вы с детства заботились обо мне.
314
00:22:33,760 --> 00:22:36,770
Но брак - это другое.
315
00:22:38,100 --> 00:22:42,376
Это больнее, чем когда
твоя собака укусит тебя за руку.
316
00:22:42,400 --> 00:22:43,476
Хозяйка!
317
00:22:43,500 --> 00:22:46,200
Вы должны все услышать!
318
00:22:46,200 --> 00:22:48,470
Ему было 9 лет, когда мать умерла.
319
00:22:48,760 --> 00:22:52,030
Когда его отец женился заново,
я взяла его к себе.
320
00:22:52,720 --> 00:22:55,070
Он был очень болезненным ребёнком.
321
00:22:56,800 --> 00:23:02,030
Сколько денег я вложила,
чтобы поднять его на ноги?
322
00:23:02,360 --> 00:23:04,706
Я сделаю всё, чтобы вернуть эти деньги.
323
00:23:07,140 --> 00:23:09,470
Конечно, ты должен мне всё вернуть.
324
00:23:10,300 --> 00:23:13,621
Если ты готов бросить родителей,
то ступай своей дорогой.
325
00:23:14,440 --> 00:23:18,748
Если это твоё окончательное
решение, уходи из этого дома.
326
00:23:23,690 --> 00:23:25,500
Я ухожу из этого дома.
Я отверг её требование.
327
00:23:25,570 --> 00:23:26,626
Что?
328
00:23:26,650 --> 00:23:27,800
Буду снимать квартиру.
329
00:23:28,630 --> 00:23:30,500
Но сможешь ли ты
преподавать в квартире?
330
00:23:30,530 --> 00:23:31,530
Смогу.
331
00:23:31,950 --> 00:23:33,880
Но найдёшь ли учеников?
332
00:23:34,110 --> 00:23:35,110
Как-нибудь найду.
333
00:23:36,550 --> 00:23:39,100
До сих пор я жил за чужой счёт.
334
00:23:40,470 --> 00:23:42,785
Впервые я готов жить самостоятельно.
335
00:23:42,970 --> 00:23:43,970
Всё получится.
336
00:23:44,250 --> 00:23:46,460
Даже если не будет учеников,
есть телевидение и сцена.
337
00:23:47,790 --> 00:23:49,140
Этого достаточно.
338
00:23:49,970 --> 00:23:52,960
Удивительно, но есть какая-то
связь между танцем и каллиграфией.
339
00:23:54,110 --> 00:23:56,549
Пока ты есть у меня, все в порядке.
340
00:23:56,641 --> 00:23:57,641
Однако...
341
00:23:59,370 --> 00:24:04,126
- Хочешь сказать, что я ненадежен?
- Да.
342
00:24:04,150 --> 00:24:05,350
Почему?
343
00:24:05,390 --> 00:24:08,120
Потому что ты эгоистичный
маленький барчук.
344
00:24:08,250 --> 00:24:09,250
Глупости.
345
00:24:09,630 --> 00:24:10,630
Но я согласна.
346
00:24:11,190 --> 00:24:12,520
Я буду с тобой.
347
00:24:13,350 --> 00:24:14,660
Не волнуйся.
348
00:24:16,770 --> 00:24:18,600
Всё будет замечательно.
349
00:24:20,250 --> 00:24:21,250
Знаешь...
350
00:24:24,210 --> 00:24:26,584
... позволь мне купить
для тебя этот дом.
351
00:24:26,790 --> 00:24:27,790
Купить?
352
00:24:27,830 --> 00:24:29,975
Я могу это сделать.
353
00:24:29,990 --> 00:24:30,990
Глупости.
354
00:24:31,770 --> 00:24:34,127
Откуда у тебя 5 миллионов?
355
00:24:34,530 --> 00:24:36,647
Ладно, не беспокойся.
356
00:24:40,700 --> 00:24:42,196
- Пожалуйста.
- 50 йен?
357
00:24:42,220 --> 00:24:43,220
Спасибо.
358
00:24:43,860 --> 00:24:45,628
- Идём.
- Большое спасибо.
359
00:24:46,100 --> 00:24:48,182
Кому свежие цветы?
360
00:24:48,640 --> 00:24:50,670
Кэй-тян, продавай дороже.
361
00:24:50,820 --> 00:24:52,130
Цветы на улице стоят 100 йен.
362
00:24:52,200 --> 00:24:54,230
Но в магазине они по 30 йен.
363
00:24:54,640 --> 00:24:58,412
20 йен - отличный навар.
Тот, кто скупится, проиграет.
364
00:24:58,640 --> 00:25:00,210
Не хотите ли? Свежие цветы.
365
00:25:01,160 --> 00:25:02,160
Распродажа.
366
00:25:02,360 --> 00:25:04,116
- Кэй-тян...
- Что?
367
00:25:04,140 --> 00:25:05,761
Когда скажут результаты?
368
00:25:06,040 --> 00:25:08,291
Завтра или послезавтра.
369
00:25:08,920 --> 00:25:11,852
Если меня отвергнут,
значит я некрасивая.
370
00:25:11,900 --> 00:25:14,311
Брошусь тогда в Тамагава
и покончу с собой.
371
00:25:15,140 --> 00:25:17,660
А ты тогда бросишь с моста кучу цветов?
372
00:25:17,660 --> 00:25:20,474
Я запущу фейерверк
и буду кричать "Ура!"
373
00:25:20,920 --> 00:25:22,270
Хотите здесь продавать цветы?
374
00:25:22,700 --> 00:25:23,970
Тогда я возьму это бесплатно.
375
00:25:24,200 --> 00:25:25,980
Да? Хорошо?
376
00:25:35,860 --> 00:25:37,720
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
377
00:25:45,820 --> 00:25:47,445
На что ты смотришь?
378
00:25:49,760 --> 00:25:51,406
Вот тебе подарок.
379
00:25:57,880 --> 00:26:00,450
Если бы ты умела говорить,
то была бы самой красивой в деревне.
380
00:26:04,140 --> 00:26:07,255
Могу замолвить за тебя
словечко Сюсаку-сану.
381
00:26:10,696 --> 00:26:13,296
ЛУЧШЕ, ЧЕМ БЫТЬ СЛЕПЫМ
382
00:26:30,150 --> 00:26:31,150
Чего тебе?
383
00:26:32,150 --> 00:26:33,300
Порвать?
384
00:26:40,580 --> 00:26:42,130
Я прошла.
385
00:26:48,620 --> 00:26:49,670
Прости.
386
00:26:50,140 --> 00:26:51,590
Что это было?
387
00:26:51,800 --> 00:26:53,030
Я просто разволновалась.
388
00:26:53,140 --> 00:26:54,140
Ну и ну.
389
00:26:54,600 --> 00:26:55,790
Благодарственный поцелуй.
390
00:26:56,580 --> 00:27:01,770
Ты всё время заботишься обо мне,
а я причиняю тебе одни беспокойства.
391
00:27:03,440 --> 00:27:05,210
Тогда поблагодари меня ещё раз.
392
00:27:08,870 --> 00:27:10,830
А теперь пришло время
для прощального поцелуя..
393
00:27:11,710 --> 00:27:15,309
Когда я уеду, пожалуйста,
помогай маме, как сможешь.
394
00:27:15,309 --> 00:27:16,850
- Хорошо?
- Да.
395
00:27:30,090 --> 00:27:32,308
Что-то сестра к нам зачастила.
396
00:27:32,630 --> 00:27:34,620
Кажется, решила
обручиться с Сюсаку-саном.
397
00:27:35,990 --> 00:27:40,743
В качестве стюардессы я, наконец,
смогу конкурировать с сестрой.
398
00:27:41,470 --> 00:27:43,731
Но когда ты всё расскажешь тётушке?
399
00:27:44,130 --> 00:27:46,020
- Прямо сейчас.
- Она рассердится.
400
00:27:46,630 --> 00:27:47,640
Не дрейфь.
401
00:28:03,900 --> 00:28:05,113
Сюсаку-сан...
402
00:28:06,420 --> 00:28:08,656
- Сестра приехала.
- Что?
403
00:28:08,680 --> 00:28:11,491
Сестра с каждым приездом
становится всё красивее.
404
00:28:11,920 --> 00:28:13,050
Вам пора пожениться?
405
00:28:13,280 --> 00:28:16,400
Пока об этом рано говорить...
406
00:28:16,400 --> 00:28:19,918
Ладно, я сама за тебя всё скажу.
407
00:28:29,310 --> 00:28:31,110
Продать землю?
408
00:28:32,330 --> 00:28:38,040
Когда отец умер, половину
этой земли записали на моё имя.
409
00:28:38,510 --> 00:28:42,220
Если превратить землю в наличные,
я могла бы использовать их.
410
00:28:42,690 --> 00:28:45,020
И ты ради этого приехала?
411
00:28:45,710 --> 00:28:49,491
Да. Мне срочно нужны деньги.
412
00:28:51,030 --> 00:28:52,140
На что они тебе?
413
00:28:54,830 --> 00:28:57,720
Мне нелегко тебе это сказать...
414
00:28:58,510 --> 00:29:00,795
Я решила, что выйду за Сэнсэйя.
415
00:29:01,190 --> 00:29:02,690
За Сэнсэйя?
416
00:29:02,750 --> 00:29:06,939
Для этого нам нужно выкупить
нынешний репетиционный зал.
417
00:29:07,590 --> 00:29:09,515
Мне нужно 5 миллионов.
418
00:29:11,070 --> 00:29:12,612
А как же...
419
00:29:13,110 --> 00:29:14,800
... ваша помолвка с Сюсаку?
420
00:29:16,650 --> 00:29:18,890
Прости, но...
421
00:29:18,890 --> 00:29:20,479
... откажи ему, пожалуйста.
422
00:29:21,230 --> 00:29:24,040
Мама, что ты скажешь про землю?
423
00:29:24,150 --> 00:29:25,150
Не выйдет!
424
00:29:25,970 --> 00:29:28,772
Даже если мама согласится,
я этого не позволю.
425
00:29:28,910 --> 00:29:31,366
Ты слишком многого хочешь.
426
00:29:31,390 --> 00:29:34,670
Ты одна в нашей семье
можешь красиво одеваться.
427
00:29:34,670 --> 00:29:37,060
А мы все каждый день работаем в грязи.
428
00:29:37,870 --> 00:29:40,103
Почему бы тебе не подумать
хоть немного о других?
429
00:29:40,290 --> 00:29:41,290
Кэй-тян...
430
00:29:42,890 --> 00:29:46,307
Сэнсэй хочет всё бросить и быть со мной.
431
00:29:47,250 --> 00:29:50,243
Я тоже хочу отдать всё,
что у меня есть Сэнсэйю.
432
00:29:51,290 --> 00:29:53,230
Хоть это и звучит эгоистично...
433
00:29:53,230 --> 00:29:54,400
Моя земля...
434
00:29:54,550 --> 00:29:57,641
"Моя земля", "моя земля" -
как легко ты это говоришь.
435
00:29:57,870 --> 00:30:00,674
Изначально эта земля
принадлежала твоему отцу...
436
00:30:00,870 --> 00:30:03,961
... но именно мой отец сумел
сохранить её до наших дней.
437
00:30:05,250 --> 00:30:09,060
Это мой отец работал и выплатил
долг, оставленный твоим отцом.
438
00:30:10,230 --> 00:30:12,380
Мой отец слишком много
трудился, заболел и умер.
439
00:30:12,770 --> 00:30:13,880
Ты это прекрасно знаешь.
440
00:30:15,270 --> 00:30:17,570
Ты так спокойно говоришь,
что это твоя земля...
441
00:30:17,570 --> 00:30:19,916
- Кэйко...
- А ты помолчи, мама.
442
00:30:20,630 --> 00:30:24,140
После войны все земли несельскохозяй-
ственного назначения отняли у фермеров.
443
00:30:24,830 --> 00:30:27,099
Если продать, что будет
с оставшейся половиной?
444
00:30:27,123 --> 00:30:28,846
Мама точно не сможет её получить.
445
00:30:28,870 --> 00:30:29,870
Хватит!
446
00:30:32,290 --> 00:30:33,700
Кикуэ...
447
00:30:34,590 --> 00:30:37,000
Мне жаль тебя,
но эта земля не продается.
448
00:30:39,330 --> 00:30:41,500
Сейчас кризис в экономике.
449
00:30:41,890 --> 00:30:45,180
Сюсаку сможет вырастить новые
орхидеи и заработать немного денег.
450
00:30:45,970 --> 00:30:47,824
А до этого времени подожди.
451
00:30:48,370 --> 00:30:50,866
Чего Сюсаку-сану тогда здесь делать?
452
00:30:51,150 --> 00:30:53,109
Он ждал сестру много лет.
453
00:30:53,130 --> 00:30:55,966
Даже смиренный Сюсаку-сан
не станет такого терпеть.
454
00:30:55,990 --> 00:30:58,380
Если не будет Сюсаку,
останешься ты и Тадао.
455
00:30:58,450 --> 00:30:59,450
Я не хочу.
456
00:30:59,530 --> 00:31:02,291
Я не собираюсь
горбатиться ради сестры.
457
00:31:02,910 --> 00:31:04,633
Я стану бортпроводницей.
458
00:31:04,750 --> 00:31:05,750
Что это значит?
459
00:31:06,350 --> 00:31:07,540
Я сдала экзамен.
460
00:31:07,670 --> 00:31:10,040
Пройду двухмесячное
обучение и начну летать.
461
00:31:10,250 --> 00:31:13,610
Кэйко, и ты мне ничего не сказала?
462
00:31:13,630 --> 00:31:16,030
Я хочу, как сестра,
заниматься тем, что люблю.
463
00:31:16,030 --> 00:31:18,045
И тебе всё равно, что
произойдет с этим домом?
464
00:31:18,210 --> 00:31:20,585
Я не могу жить по старинке, как мать.
465
00:31:20,710 --> 00:31:21,710
Кэйко!
466
00:31:21,790 --> 00:31:23,138
Но не беспокойся.
467
00:31:23,138 --> 00:31:25,975
Я не собираюсь просить
тебя продать землю.
468
00:31:31,650 --> 00:31:33,997
Какие все своенравные.
469
00:31:35,170 --> 00:31:36,670
Мама...
470
00:31:38,230 --> 00:31:40,740
Кикуэ, уезжай.
471
00:31:43,070 --> 00:31:46,134
Вот я умру,
тогда продадите эту землю.
472
00:31:49,120 --> 00:31:52,089
Пока я жива, я не брошу её.
473
00:32:01,780 --> 00:32:03,367
Ну что сказала тётя?
474
00:32:03,680 --> 00:32:05,214
Очень рассердилась.
475
00:32:05,420 --> 00:32:07,392
Но я ничего не могу с собой поделать.
476
00:32:11,480 --> 00:32:12,480
Поцелуй меня.
477
00:32:17,600 --> 00:32:19,592
И что за поцелуй на этот раз?
478
00:32:20,300 --> 00:32:22,090
Успокоительный.
479
00:32:24,400 --> 00:32:26,924
Кэй-тян, ты меня любишь?
480
00:32:27,580 --> 00:32:28,580
Люблю.
481
00:32:30,560 --> 00:32:31,650
А в чём дело?
482
00:32:32,680 --> 00:32:34,550
Ничего. Просто спросил.
483
00:32:37,560 --> 00:32:39,770
А ты меня любишь?
484
00:32:41,120 --> 00:32:43,361
Люблю, ещё с детства.
485
00:32:51,550 --> 00:32:53,640
Ну, целуй.
486
00:33:00,040 --> 00:33:01,040
Кикуэ-сан...
487
00:33:02,160 --> 00:33:03,990
Не хочешь взять?
Только утром распустились
488
00:33:04,080 --> 00:33:07,450
Не надо.
Не хочу, чтобы они завяли в поезде.
489
00:33:09,140 --> 00:33:11,590
Я подготовлю орхидеи для вашего танца.
490
00:33:11,619 --> 00:33:15,130
Да, до свидания.
У меня срочные дела, так что я пойду.
491
00:33:24,680 --> 00:33:25,680
Готовы?
492
00:33:27,060 --> 00:33:28,878
Смотрите сюда.
493
00:33:29,980 --> 00:33:30,980
Сделано.
494
00:33:31,060 --> 00:33:32,661
Слушайте!
495
00:33:34,126 --> 00:33:37,899
Работа стюардессы требует
внимательного отношения к внешности.
496
00:33:38,120 --> 00:33:40,151
Включая пальцы ног.
497
00:33:40,175 --> 00:33:46,290
От движения глаз до кончиков
пальцев - всё видит пассажир.
498
00:33:48,620 --> 00:33:50,930
Кэйко Ёсино, у тебя
шляпка одета неровно.
499
00:34:15,150 --> 00:34:17,580
- Здесь весь мой багаж?
- Да.
500
00:34:17,790 --> 00:34:19,359
Ты читала это?
501
00:34:22,250 --> 00:34:25,227
"Г-н Кандзо Фудзикава, профессиональный
исполнитель традиционных танцев"
502
00:34:25,227 --> 00:34:27,596
"По слухам, у него был
роман с одной из учениц"
503
00:34:27,596 --> 00:34:31,800
"Его молодость и красота сделали
его центром внимания среди поклонниц"
504
00:34:32,950 --> 00:34:35,370
Неинтересно.
Такие истории публикуют повсюду.
505
00:34:35,370 --> 00:34:37,009
Мне жаль Сюсаку-сана.
506
00:34:37,090 --> 00:34:39,557
Ничего не поделаешь.
Он слишком покорный.
507
00:34:40,230 --> 00:34:42,858
Знаешь, тебе тоже
надо это иметь в виду.
508
00:34:42,930 --> 00:34:43,930
Что?
509
00:34:45,070 --> 00:34:48,579
Я теперь как птица. Сделаешь
что-то не так, и она улетит.
510
00:34:48,603 --> 00:34:49,764
Ясно?
511
00:34:59,160 --> 00:35:00,750
В Токио такая жара.
512
00:35:01,480 --> 00:35:02,670
А, Сюсаку-сан?
513
00:35:03,340 --> 00:35:04,550
Как обещал.
514
00:35:05,220 --> 00:35:06,230
Проходи.
515
00:35:11,960 --> 00:35:13,210
Мама здорова?
516
00:35:13,320 --> 00:35:14,320
Да.
517
00:35:14,700 --> 00:35:15,700
Всё ещё злится?
518
00:35:15,880 --> 00:35:16,880
Нет.
519
00:35:16,960 --> 00:35:17,960
Да?
520
00:35:24,500 --> 00:35:26,835
Кикуэ-сан, пришла хозяйка Кумэгава.
521
00:35:26,859 --> 00:35:30,436
Выглядит ужасно злой.
Хорошо бы от неё избавиться.
522
00:35:30,460 --> 00:35:33,452
Что ты здесь делаешь?
Ты опоздаешь на представление.
523
00:35:33,520 --> 00:35:35,150
Прости меня.
524
00:35:35,780 --> 00:35:39,093
Я всегда хотела брать
уроки у Кандзо-сана.
525
00:35:39,093 --> 00:35:42,380
Но моя мать в близких
отношениях с хозяйкой Кумэгава.
526
00:35:42,380 --> 00:35:45,056
Ничего, ты не должна
из-за этого беспокоиться.
527
00:35:45,080 --> 00:35:47,543
Надеюсь, у нас ещё
будет шанс встретиться...
528
00:35:56,370 --> 00:35:58,726
Сюсаку-сан, я на минутку.
529
00:35:58,750 --> 00:35:59,750
Пожалуйста.
530
00:36:08,200 --> 00:36:09,890
Приношу извинения за неудобства.
531
00:36:09,980 --> 00:36:12,930
Кикуэ-сан, слышала,
ты многих людей обошла.
532
00:36:13,100 --> 00:36:14,100
Что?
533
00:36:14,140 --> 00:36:19,056
В районе Янагибаси ходит много
разговоров о нашем нерадивом ученике.
534
00:36:19,080 --> 00:36:20,710
О чём вы говорите?
535
00:36:20,780 --> 00:36:22,650
Про билеты на фестиваль Адзума.
536
00:36:22,674 --> 00:36:26,730
Я знаю, что вам отказали и здесь,
и там, и у вас ничего не вышло.
537
00:36:26,920 --> 00:36:28,680
Дорогой, пришёл Сюсаку-сан...
538
00:36:28,680 --> 00:36:31,370
Билеты на фестиваль
Адзума не продаются.
539
00:36:31,600 --> 00:36:34,290
На данный момент, выступление
Кандзо Фудзикава отменено.
540
00:36:34,580 --> 00:36:38,100
Молодой Хозяин вы могли бы
попросить Хозяйку выкупить билеты...
541
00:36:38,100 --> 00:36:39,156
Хозяйку?
542
00:36:39,180 --> 00:36:40,592
Да, Молодой Хозяин.
543
00:36:40,592 --> 00:36:43,580
Нужно думать о будущем,
поэтому стоит наверстать упущенное.
544
00:36:43,580 --> 00:36:44,810
Ты имеешь в виду Хару-тян?
545
00:36:44,940 --> 00:36:46,320
В общем, да...
546
00:36:46,320 --> 00:36:49,281
Очень жаль.
Мы давно официально женаты.
547
00:36:49,281 --> 00:36:51,130
Всё официальным
образом зарегистрировано.
548
00:36:51,260 --> 00:36:54,243
И когда опубликуют?
549
00:36:54,300 --> 00:36:55,940
Уже опубликовано.
550
00:36:56,380 --> 00:36:58,596
Благодаря Хозяйке, была широкая огласка.
551
00:36:58,620 --> 00:37:00,926
Что? Я тут при чём?
552
00:37:01,380 --> 00:37:03,834
Уверен, что это вы науськали
репортёров газет.
553
00:37:04,080 --> 00:37:05,696
Не стоило вам столько суетиться.
554
00:37:05,720 --> 00:37:06,720
Кандзо!
555
00:37:08,320 --> 00:37:09,320
В первую очередь...
556
00:37:09,940 --> 00:37:13,970
... когда Хозяйка Кумэгава
приходит сюда и высказывает обиду...
557
00:37:14,780 --> 00:37:16,870
Не кажется ли это вам
несколько неприличным?
558
00:37:17,200 --> 00:37:19,310
Даже брошенная женщина
должна иметь свою гордость.
559
00:37:19,600 --> 00:37:21,030
Гордость тут совсем ни при чём.
560
00:37:21,480 --> 00:37:26,821
Даже если ты молодая, подающая надежды
звезда, мир танца – это связи и деньги.
561
00:37:27,100 --> 00:37:30,750
И теперь ты поймёшь, что ты ничто,
если не являешься моим преемником.
562
00:37:30,940 --> 00:37:34,110
Канкити, ты свидетель.
Запомни, что произошло сегодня.
563
00:37:41,900 --> 00:37:42,900
Простите.
564
00:37:49,620 --> 00:37:52,330
- Что случилось?
- Прости, горшок разбился.
565
00:37:52,880 --> 00:37:56,730
В следующий раз я пришлю тебе орхидею
получше в качестве свадебного подарка.
566
00:37:56,820 --> 00:37:58,680
Я перед тобой очень виновата...
567
00:37:58,680 --> 00:37:59,990
Вовсе нет.
568
00:38:01,580 --> 00:38:06,003
Кикуэ-сан, на самом деле, когда
любимый человек женится - это радость.
569
00:38:07,520 --> 00:38:09,670
Мне хочется громко
прокричать "Поздравляю"
570
00:38:10,660 --> 00:38:11,660
Будь счастлива.
571
00:38:13,020 --> 00:38:14,020
Спасибо.
572
00:38:17,020 --> 00:38:18,020
Всего доброго.
573
00:38:24,397 --> 00:38:27,970
Мама, я хочу представить
тебе моего бой-френда.
574
00:38:28,290 --> 00:38:29,660
Тётушка, добрый день.
575
00:38:29,910 --> 00:38:31,282
Можно мне выйти замуж?
576
00:38:31,290 --> 00:38:32,290
Мне не до шуток.
577
00:38:32,730 --> 00:38:34,170
Тётушка такая злая.
578
00:38:34,170 --> 00:38:36,760
У неё климакс.
579
00:38:42,220 --> 00:38:44,090
Спасибо, что подвёз меня.
580
00:38:44,420 --> 00:38:46,750
Теперь чтобы увидеться с
тобой я должен приходить сюда?
581
00:38:48,680 --> 00:38:50,230
Не приходи слишком часто.
582
00:38:52,820 --> 00:38:55,190
Интересно, когда ты начнёшь
делать вид, что мы незнакомы.
583
00:38:56,920 --> 00:39:00,750
В любом случае, я хочу покончить
со своей прошлой жизнью.
584
00:39:01,640 --> 00:39:04,769
Не думаю, что смогу даже в отпуск
поехать домой надолго. До свидания.
585
00:39:18,910 --> 00:39:20,700
Такой добрый парень.
586
00:39:21,090 --> 00:39:24,100
Мы друзья детства, вместе росли.
587
00:39:24,450 --> 00:39:26,500
Хорошо иметь такого
простого молодого человека.
588
00:39:26,550 --> 00:39:29,080
Наверное...
У меня какое-то вдохновение.
589
00:39:29,410 --> 00:39:32,840
Всё так просто, я чувствую,
что могу добиться всего.
590
00:39:34,350 --> 00:39:38,340
Я тоже так думала семь лет назад.
Крутила разные романы.
591
00:39:40,150 --> 00:39:43,813
Но в итоге я только улучшила
свой макияж, походку и английский.
592
00:39:43,830 --> 00:39:45,549
Денег не накопила, морщины увеличились.
593
00:39:45,573 --> 00:39:48,750
В следующем году мне будет 30.
Это пенсионный возраст для стюардесс.
594
00:39:48,750 --> 00:39:52,040
Разве не чудесно прожить
свою молодость гламурно?
595
00:39:52,730 --> 00:39:54,440
Я хочу насладиться этим в полной мере.
596
00:39:54,570 --> 00:39:57,518
- Потом пожалеешь.
- Пожалею, ну и ладно.
597
00:40:03,290 --> 00:40:08,480
С Кикуэ-сан, наконец, всё стало ясно.
Теперь ты можешь отдать нам Сюсаку?
598
00:40:09,310 --> 00:40:11,737
Но если он уйдёт сейчас...
599
00:40:11,737 --> 00:40:16,605
Можно ли хотя бы подождать, пока
будут выведены новые сорта каттлей?
600
00:40:16,670 --> 00:40:22,060
Да я не против, но жена
непременно устроит скандал.
601
00:40:22,730 --> 00:40:26,430
Но если ничего не получится с каттлей,
я не смогу выплатить вам долг.
602
00:40:26,430 --> 00:40:29,754
Хозяйка, было бы разумнее продать
землю и переехать в город...
603
00:40:29,778 --> 00:40:33,911
... вместо того чтобы цепляться за
цветок, который может и не получиться.
604
00:40:36,270 --> 00:40:40,087
Ладно, это не моё дело. Вам решать.
Подождем осеннего фестиваля.
605
00:40:45,290 --> 00:40:51,020
Каору, какое счастье,
что ты ничего не понимаешь.
606
00:40:52,210 --> 00:40:53,210
Привет.
607
00:40:53,490 --> 00:40:54,490
Ты так поздно.
608
00:40:54,630 --> 00:40:57,090
- Мы ходили по улицам Токио.
- Бродили?
609
00:40:57,090 --> 00:40:59,960
Думаю, это не может
продолжаться бесконечно.
610
00:41:03,050 --> 00:41:04,426
Почему?
611
00:41:04,650 --> 00:41:07,505
Квартира Кэй-тян великолепна, как отель.
612
00:41:07,900 --> 00:41:11,840
Женщина может учиться и свободно
развивать свои способности.
613
00:41:13,810 --> 00:41:16,141
Ты тоже хочешь покинуть этот дом?
614
00:41:19,430 --> 00:41:24,773
Тадао, я могу положиться
только на тебя и Каору.
615
00:41:25,670 --> 00:41:26,777
Пожалуйста, вы двое...
616
00:41:26,801 --> 00:41:30,034
... возьмите на себя управление
домом Ёсино и цветочным садом.
617
00:41:31,970 --> 00:41:35,263
Как бы я ни старался, мне не удастся
вырастить на этой земле цветы.
618
00:41:36,010 --> 00:41:39,040
Тетушка, сейчас на Хатидзёдзима
продается ферма.
619
00:41:39,810 --> 00:41:42,410
Там можно выращивать
даже тропические растения.
620
00:41:42,410 --> 00:41:44,651
Если приложить старания,
можно заработать много денег.
621
00:41:45,570 --> 00:41:47,200
Мне не нужны деньги.
622
00:41:48,550 --> 00:41:50,490
Я хочу сохранить этот дом.
623
00:41:50,490 --> 00:41:54,240
А я хочу денег. Мне нужна работа,
где я смогу приложить максимум усилий.
624
00:41:56,550 --> 00:41:59,880
Да? Тебе это по душе...
625
00:42:01,290 --> 00:42:02,720
Тогда я не стану те просить.
626
00:42:04,570 --> 00:42:08,255
Мы справимся с Каору.
Правда?
627
00:42:48,480 --> 00:42:52,121
Привет, а Кандзо-кун дома?
628
00:42:52,145 --> 00:42:53,250
Да.
629
00:42:53,250 --> 00:42:54,977
Я хотел бы с ним встретиться.
630
00:42:54,977 --> 00:42:57,102
Пожалуйста, он очень обрадуется.
631
00:42:57,102 --> 00:43:00,848
У нас здесь нечасто бываю гости.
632
00:43:01,760 --> 00:43:02,980
Вам пришлось несладко.
633
00:43:02,980 --> 00:43:06,289
Нет, для меня так намного спокойнее.
Проходите.
634
00:43:27,080 --> 00:43:29,911
Дорогой, к тебе Симокава-сан.
Пожалуйста.
635
00:43:30,540 --> 00:43:33,430
- Привет, Кандзо-кун.
- Добро пожаловать.
636
00:43:35,280 --> 00:43:38,991
- Что это?
- Это мой новый танец.
637
00:43:40,640 --> 00:43:42,491
Очень хочется увидеть.
638
00:43:42,515 --> 00:43:44,513
Не знаю, когда и где смогу станцевать.
639
00:43:44,513 --> 00:43:48,778
- А что если сегодня вечером?
- Сегодня?
640
00:43:48,778 --> 00:43:51,780
В 6 часов в доме Директора будет приём.
641
00:43:51,960 --> 00:43:53,950
Дорогой, это отличный шанс для тебя.
642
00:43:54,380 --> 00:43:58,670
Певец, которого я пригласил, внезапно
попал в больницу с аппендицитом.
643
00:43:59,160 --> 00:44:00,890
Мне надо заполнить пробел.
644
00:44:01,560 --> 00:44:04,230
Я был бы рад,
если бы Кандзо-кун выступил.
645
00:44:05,040 --> 00:44:08,190
Симокава-сан, прости, но я не могу.
646
00:44:08,640 --> 00:44:09,660
Дорогой...
647
00:44:09,660 --> 00:44:10,710
Тебе лучше помолчать.
648
00:44:12,660 --> 00:44:14,770
Мне нужно создавать своё имя.
649
00:44:15,280 --> 00:44:19,210
Как бы я ни старался, я не могу
заменить популярного певца.
650
00:44:25,880 --> 00:44:29,499
Симокава-сан, мне очень жаль.
651
00:44:29,560 --> 00:44:31,970
Спасибо вам за добрые слова.
652
00:44:32,100 --> 00:44:34,610
Нет, я понимаю,
что ты чувствует Кандзо-кун.
653
00:44:35,060 --> 00:44:38,074
Он вырос, не зная трудностей жизни.
654
00:44:38,180 --> 00:44:43,854
Я поговорю с ним позже, возможно
он согласится на эту работу.
655
00:44:45,820 --> 00:44:48,920
Госпожа, нельзя ли
выключить эту пластинку?
656
00:44:48,920 --> 00:44:51,240
- Ребёнок никак не может заснуть.
- Простите.
657
00:44:51,660 --> 00:44:56,996
Если получится его уговорить, в 5.30
у подъезда вас будет ждать машина.
658
00:44:57,020 --> 00:44:58,020
Хорошо.
659
00:45:03,530 --> 00:45:08,860
Дамы и господа, мы приземляемся
в международном аэропорту Токио.
660
00:45:09,370 --> 00:45:13,360
Пожалуйста, пристегните
ремни безопасности и не курите.
661
00:45:13,570 --> 00:45:14,570
Спасибо.
662
00:45:31,870 --> 00:45:33,430
Большое спасибо.
663
00:45:34,330 --> 00:45:35,330
Хорошего вам дня.
664
00:45:38,870 --> 00:45:40,706
Что за люди будут
на сегодняшнем приёме?
665
00:45:40,730 --> 00:45:43,500
Всякие большие шишки.
В основном из авиакомпании Нитто.
666
00:45:43,650 --> 00:45:45,000
У меня так сердце бьётся.
667
00:45:52,470 --> 00:45:56,795
Раньше мне нравились вечеринки,
но в последнее время мне всё равно.
668
00:45:56,810 --> 00:45:58,300
Хочу, чтобы и со мной было так же.
669
00:45:58,850 --> 00:46:02,120
Пустые разговор, пустые напитки,
бессмысленные танцы.
670
00:46:02,750 --> 00:46:05,095
Это только вредит телу и лишает сна.
671
00:46:12,840 --> 00:46:15,390
Скажи, как тебе этот стиль.
672
00:46:15,600 --> 00:46:18,270
Симпатично. А сколько это стоит?
673
00:46:18,480 --> 00:46:19,710
Кажется, 15 тысяч йен.
674
00:46:19,960 --> 00:46:21,010
Но куплено в рассрочку.
675
00:46:21,780 --> 00:46:23,030
У тебя очень красивые серьги.
676
00:46:23,680 --> 00:46:24,870
Подарок моего парня.
677
00:46:25,140 --> 00:46:28,204
Как романтично.
Не хочешь меня с ним познакомить?
678
00:46:28,880 --> 00:46:33,145
Мы уже расстались.
Он был женат.
679
00:46:33,920 --> 00:46:36,430
Ах, я тоже хочу
в кого-нибудь влюбиться.
680
00:46:37,400 --> 00:46:38,630
Твой парень рассердится.
681
00:46:38,780 --> 00:46:40,260
У меня нет парня.
682
00:46:40,260 --> 00:46:42,450
А тот молодой человек?
683
00:46:50,300 --> 00:46:52,170
Ёсино-сан, вот и он.
684
00:47:08,770 --> 00:47:11,386
Я удивлена.
Явился без всякого предупреждения.
685
00:47:12,130 --> 00:47:14,123
Вдруг захотелось встретиться.
686
00:47:14,377 --> 00:47:16,423
Что подумают люди?
687
00:47:16,450 --> 00:47:17,834
Пусть думают, что хотят.
688
00:47:18,510 --> 00:47:20,005
И какое у тебя ко мне дело?
689
00:47:20,190 --> 00:47:22,553
Разве ты не хочешь выйти за меня замуж?
690
00:47:24,190 --> 00:47:27,241
- Замуж?
- И незачем смеяться в такой момент.
691
00:47:27,265 --> 00:47:30,167
Но я никогда об этом даже не думала.
692
00:47:30,390 --> 00:47:32,280
Тогда подумай сейчас.
693
00:47:33,990 --> 00:47:36,691
Хочешь, чтобы я была
хозяйкой цветочника?
694
00:47:38,490 --> 00:47:40,209
Выйдешь за меня замуж?
695
00:47:40,233 --> 00:47:44,280
Это серьезный вопрос,
и у меня пока нет ответа.
696
00:47:44,550 --> 00:47:45,766
Кэй-тян...
697
00:47:45,790 --> 00:47:49,460
Я собираюсь на вечеринку,
у меня нет времени. Прощай.
698
00:48:01,640 --> 00:48:03,550
Уходи скорее.
699
00:48:12,900 --> 00:48:14,733
Пожалуйста, угощайтесь.
700
00:48:14,757 --> 00:48:18,810
- Только арбуз?
- Я ничего больше не купила.
701
00:48:19,080 --> 00:48:22,699
Когда пришел на сватовство,
особенно выбирать не приходится.
702
00:48:22,723 --> 00:48:24,885
Ешь, что дают.
703
00:48:24,885 --> 00:48:27,080
Господин директор жилищного
строительства, пожалуйста.
704
00:48:27,260 --> 00:48:28,350
Это так вкусно.
705
00:48:34,550 --> 00:48:36,620
Скажите, вы впервые
встречаетесь с девушкой?
706
00:48:37,370 --> 00:48:38,446
Да.
707
00:48:38,470 --> 00:48:40,184
Думаете, у меня это впервые?
708
00:48:41,530 --> 00:48:42,930
Но я же должна говорить правду?
709
00:48:42,930 --> 00:48:44,080
Как хочешь...
710
00:48:44,890 --> 00:48:47,471
У меня это 10-е смотрины.
711
00:48:48,170 --> 00:48:50,027
С таким лицом я проигрываю.
712
00:48:50,550 --> 00:48:55,370
Но знаете, на самом деле проиграли
мужчины, которые не взяли меня в жены.
713
00:48:55,390 --> 00:49:01,856
Я очень практичная женщина.
Умная, сильная и настойчивая.
714
00:49:02,330 --> 00:49:03,820
У меня есть 5 сертификатов.
715
00:49:05,330 --> 00:49:06,907
Правда, здорово?
716
00:49:33,420 --> 00:49:34,750
Как тебе эта девушка?
717
00:49:35,380 --> 00:49:36,800
Очень забавная.
718
00:49:36,800 --> 00:49:39,390
Да? Тогда скорее соглашайся.
719
00:49:39,620 --> 00:49:41,541
Если мы сможем заполучить
этого директора...
720
00:49:41,565 --> 00:49:44,100
... то заработаем в будущем
кучу денег на продажах земли.
721
00:49:44,100 --> 00:49:45,518
Я прошу тебя.
722
00:49:45,540 --> 00:49:49,574
Хорошо. В любом случае меня
интересуют только растения.
723
00:49:49,880 --> 00:49:52,628
К тому же мне неудобно
отказывать девушке.
724
00:49:52,720 --> 00:49:54,260
Да? Спасибо тебе.
725
00:49:54,660 --> 00:49:55,660
Прекрасно-прекрасно...
726
00:50:43,270 --> 00:50:44,270
Госпожа...
727
00:50:44,490 --> 00:50:46,120
Ой, добро пожаловать.
728
00:50:46,310 --> 00:50:48,315
Большое спасибо за сегодняшний вечер.
729
00:50:48,570 --> 00:50:51,980
Это Кэйко Ёсино, она новенькая
в компании. Это наша Хозяйка.
730
00:50:52,130 --> 00:50:54,706
Рада познакомиться.
Спасибо за этот вечер.
731
00:50:54,730 --> 00:50:55,730
Я Асикава.
732
00:50:56,190 --> 00:50:59,000
Давайте я вас всем представлю.
Идёмте со мной.
733
00:50:59,190 --> 00:51:00,190
Прошу прощения.
734
00:51:37,330 --> 00:51:39,454
В чём дело?
735
00:51:40,770 --> 00:51:41,940
Идём.
736
00:51:49,170 --> 00:51:53,375
Ёсино-сан,
это Исияма из компании Samsung.
737
00:51:53,890 --> 00:51:55,960
Это Катакура-сан из Nippon Motors.
738
00:51:56,030 --> 00:51:58,081
- Я Катакура.
- Кэйко Ёсино.
739
00:51:59,690 --> 00:52:00,690
Вада-сан...
740
00:52:04,900 --> 00:52:09,630
Далее «Зеленая фантазия» в испол-
нении Генри Мацуда и Севен Робинс.
741
00:52:12,180 --> 00:52:13,922
Лучше бы мы не приходили.
742
00:52:14,980 --> 00:52:18,250
Они смеются и разговаривают
и совсем не смотрят на танец.
743
00:52:18,280 --> 00:52:20,290
Так же, как на банкете.
744
00:52:20,360 --> 00:52:22,434
К тому же дешёвые динамики.
745
00:52:24,180 --> 00:52:28,495
Симокава тоже хорош.
Позвал меня в такое место.
746
00:52:29,440 --> 00:52:30,950
И всё же это большая помощь.
747
00:52:31,740 --> 00:52:35,170
Большая помощь?
Какая?
748
00:52:35,700 --> 00:52:36,910
Деньги заработали.
749
00:52:37,860 --> 00:52:39,600
Ты согласна на деньги,
несмотря на стыд?
750
00:52:39,600 --> 00:52:43,210
Какой де стыд?
Мы замечательно танцевали.
751
00:52:43,720 --> 00:52:46,077
Виноваты те, кто не смотрели.
752
00:52:46,077 --> 00:52:50,110
С такими крепкими нервами
ты долго проживёшь.
753
00:52:50,500 --> 00:52:54,326
Дорогой, ты идёшь домой?
754
00:53:02,980 --> 00:53:05,982
Спасибо за прекрасное выступление.
Сегодня я здесь главный.
755
00:53:06,000 --> 00:53:07,636
Простите,
что не поздоровались с вами.
756
00:53:07,660 --> 00:53:10,710
Не стоит просить
прощения за такие мелочи.
757
00:53:11,020 --> 00:53:15,278
Что касается гонорара, я приготовил
сумму за простую популярную песню...
758
00:53:15,302 --> 00:53:19,560
... поэтому получилось не так много.
Я также вынужден вычесть за машину.
759
00:53:21,320 --> 00:53:24,558
Уверен, что в последующем
я смогу это исправить.
760
00:53:24,560 --> 00:53:25,860
Подпишите здесь.
761
00:53:26,080 --> 00:53:27,250
Благодарю.
762
00:53:33,400 --> 00:53:36,215
В следующий раз я хотел бы
пригласить вас одну.
763
00:53:36,340 --> 00:53:38,700
Я выступаю только с мужем.
764
00:53:38,700 --> 00:53:40,590
Ну, простите, если был невежлив.
765
00:53:49,430 --> 00:53:50,480
Сестра.
766
00:53:51,230 --> 00:53:52,230
Ой...
767
00:53:52,950 --> 00:53:55,790
Впервые вижу, как тебя унижают.
768
00:53:55,790 --> 00:53:58,205
Нам нужно соглашаться
на всё, чтобы выжить.
769
00:53:58,290 --> 00:54:00,445
Ты тоже поймешь,
когда выйдешь замуж.
770
00:54:00,750 --> 00:54:02,680
Сестра, ты выглядишь уставшей.
771
00:54:02,970 --> 00:54:06,061
Я в порядке, так что
оставь меня в покое.
772
00:54:06,850 --> 00:54:13,268
Кэй-тян, а что у вас с Тадао-саном?
Вы собираетесь пожениться?
773
00:54:14,170 --> 00:54:15,800
Зачем вообще жениться?
774
00:54:16,970 --> 00:54:19,471
Я не хочу страдать, как ты.
775
00:54:19,670 --> 00:54:24,016
Я хочу получать удовольствие
от жизни. Я ещё молода.
776
00:54:24,110 --> 00:54:27,160
Кэй-тян, прости, если
лезу не в своё дело.
777
00:54:28,210 --> 00:54:33,137
Не надо обращать внимание на гламур.
Потом ничего нельзя будет исправить.
778
00:54:33,950 --> 00:54:34,950
Да?
779
00:54:35,810 --> 00:54:37,663
Похоже, ты говоришь о самой себе.
780
00:54:38,170 --> 00:54:39,999
Сэнсэй отказался от всего ради тебя...
781
00:54:40,023 --> 00:54:43,087
... теперь ты хочешь отдать
ему всё, что у тебя есть.
782
00:54:44,070 --> 00:54:48,060
Отдавай, если хочешь,
но не уподобляйся тряпке.
783
00:54:48,370 --> 00:54:50,011
Ведь этим всё закончится.
784
00:54:50,290 --> 00:54:53,200
Ты должна беспокоиться
только о себе самой.
785
00:54:56,190 --> 00:54:57,190
Вот как?
786
00:54:59,010 --> 00:55:00,339
Сестра...
787
00:55:01,550 --> 00:55:02,550
Что?
788
00:55:02,730 --> 00:55:04,400
Надеюсь, он пошёл домой.
789
00:55:05,030 --> 00:55:07,271
- Ты о ком?
- О Кандзо-сане.
790
00:55:19,870 --> 00:55:22,340
Я искал тебя.
Хочешь потанцевать?
791
00:55:22,510 --> 00:55:23,510
Да.
792
00:55:28,560 --> 00:55:30,490
Не хочешь завтра покататься?
793
00:55:30,660 --> 00:55:31,820
Ну...
794
00:55:32,200 --> 00:55:34,748
Я занимаюсь продажей автомобилей.
795
00:55:34,780 --> 00:55:39,842
Завтра я поеду на море по делам.
Не хочешь со мною поплавать?
796
00:55:42,060 --> 00:55:43,060
Да.
797
00:56:05,500 --> 00:56:06,500
Добрый день.
798
00:56:11,780 --> 00:56:12,780
Что это?
799
00:56:13,140 --> 00:56:19,030
Это настолько удивительно, что
я хотела, чтобы вы тоже увидели.
800
00:56:19,820 --> 00:56:25,280
Раньше о нас очень заботился ваш муж.
801
00:56:25,400 --> 00:56:31,142
Благодаря этому мы смогли найти
хорошую жену для своего сына.
802
00:56:31,200 --> 00:56:33,695
У неё есть сертификаты
машинистки и бухгалтера.
803
00:56:34,760 --> 00:56:38,030
Да-да, наша семья еще
не успела отправить вам подарки.
804
00:56:38,940 --> 00:56:40,770
Завтра я что-нибудь подготовлю.
805
00:56:41,220 --> 00:56:45,579
Нельзя ли попросить у вас
набор для чайной церемонии?
806
00:56:45,740 --> 00:56:48,455
У невесты есть сертификат на
проведение чайной церемонии.
807
00:56:48,480 --> 00:56:53,270
Не знаю. Большую часть
ценных вещей я уже продала.
808
00:57:08,780 --> 00:57:09,910
Почему ты плачешь?
809
00:57:12,080 --> 00:57:15,229
Когда я уйду, тебе самой придётся
заботиться об орхидеях.
810
00:57:15,229 --> 00:57:17,990
Я научу тебя разводить удобрения.
Идём.
811
00:57:20,160 --> 00:57:23,969
Итак, это комплексное удобрение.
812
00:57:23,993 --> 00:57:28,821
Растворишь одну ложку в ведре воды.
813
00:57:30,240 --> 00:57:33,406
Это только маточный раствор.
814
00:57:34,464 --> 00:57:39,536
Надо взять чашку раствора и
вылить в ведро воды. Понятно?
815
00:57:40,620 --> 00:57:42,224
Ты такая умная.
816
00:57:52,250 --> 00:57:55,800
Ты не только хорошо танцуешь,
но и хорошо плаваешь.
817
00:58:07,150 --> 00:58:08,150
Да.
818
00:58:14,030 --> 00:58:15,030
Пожалуйста.
819
00:58:17,490 --> 00:58:21,200
Что ты делаешь?
Я не такая женщина.
820
00:58:21,590 --> 00:58:23,299
Тогда зачем вы пошли в отель?
821
00:58:23,910 --> 00:58:25,300
Потому что я вам доверяла.
822
00:58:25,990 --> 00:58:31,170
Неужели? Да у тебя на лице написано,
что тебе нужен мужчина.
823
00:58:31,170 --> 00:58:32,980
Ты хочешь денег?
824
00:58:34,550 --> 00:58:36,806
Прошу тебя.
Я дам тебе, сколько захочешь.
825
00:58:36,830 --> 00:58:37,830
Нет! Нет!
826
00:58:40,450 --> 00:58:42,740
Катакура? Вы арестованы!
827
00:58:49,340 --> 00:58:50,900
Ну, и что там?
828
00:58:50,900 --> 00:58:54,041
- Что это за женщина?
- Возможно, она невиновна.
829
00:58:57,830 --> 00:59:00,684
Говори, ты любовница Катакура?
830
00:59:01,110 --> 00:59:02,674
Что вы молчите?
831
00:59:02,790 --> 00:59:07,981
Ты знаешь, что он присвоил доходы
компании от продажи автомобилей?
832
00:59:07,981 --> 00:59:10,484
Она ничего не знает.
833
00:59:18,571 --> 00:59:23,966
Мы выяснили, что вы никак не связаны
с Катакура, так что можете идти.
834
00:59:24,240 --> 00:59:26,422
Это может иметь
неприятные последствия...
835
00:59:26,446 --> 00:59:29,436
... поэтому мы не станем
сообщать в газеты и на работу.
836
00:59:30,020 --> 00:59:35,190
Советую впредь не связываться с
такими мужчинами. Будьте осторожнее.
837
00:59:36,040 --> 00:59:39,363
Я не такая глупая женщина.
838
00:59:54,440 --> 00:59:57,790
Нам же нужно быть на телевидении
в 3 часа? Я всё приготовлю.
839
00:59:57,960 --> 00:59:59,266
Позвони и откажись.
840
01:00:00,200 --> 01:00:01,468
Почему?
841
01:00:01,600 --> 01:00:05,750
Я не хочу кланяться
спонсорам за 2-3 тысячи йен.
842
01:00:06,080 --> 01:00:07,720
Но Симокава-сан так тебя просил...
843
01:00:07,720 --> 01:00:09,197
Я не торгаш.
844
01:00:10,600 --> 01:00:13,683
Я не собираюсь танцевать, чтобы
продавались холодильники и шоколадки.
845
01:00:15,320 --> 01:00:19,560
Дорогой, ты даже не даёшь уроки
последнее время.
846
01:00:19,660 --> 01:00:21,936
Не хочу тратить время
на любительниц.
847
01:00:22,620 --> 01:00:25,768
Только своё лицо терять.
Лучше этого не делать.
848
01:00:26,020 --> 01:00:28,191
Ты настоящий барчук.
849
01:00:30,280 --> 01:00:31,633
Кикуэ!
850
01:00:32,840 --> 01:00:35,319
Ты можешь уйти от меня,
когда захочешь.
851
01:00:37,840 --> 01:00:40,240
Разве я говорила что-то подобное?
852
01:00:40,240 --> 01:00:41,750
Если ты не уёдёшь, тогда уйду я.
853
01:00:41,840 --> 01:00:43,379
Дорогой...
854
01:01:38,100 --> 01:01:39,410
Это рекомендательное письмо.
855
01:01:39,500 --> 01:01:40,500
Спасибо.
856
01:01:40,660 --> 01:01:42,990
Работайте усердно.
Не заставляй меня краснеть.
857
01:01:43,140 --> 01:01:44,684
Всё будет в порядке.
858
01:01:52,260 --> 01:01:54,639
Что тебе нужно?
Я очень занят.
859
01:01:55,040 --> 01:01:56,940
Мне вдруг захотелось с тобой встретиться.
860
01:01:56,940 --> 01:01:57,940
Вот как?
861
01:01:59,140 --> 01:02:02,002
Я хочу извиниться перед тобой.
862
01:02:02,100 --> 01:02:03,100
Не за что извиняться.
863
01:02:04,780 --> 01:02:05,930
Ты всё ещё сердишься?
864
01:02:07,160 --> 01:02:08,618
Не сержусь.
865
01:02:10,160 --> 01:02:11,310
Знаешь, Тадао-сан .
866
01:02:12,780 --> 01:02:14,879
С детства мы много ссорились.
867
01:02:15,240 --> 01:02:17,633
Но мы всегда быстро мирились.
868
01:02:17,960 --> 01:02:19,890
Мы больше не дети.
869
01:02:21,420 --> 01:02:24,404
Ты такой упрямый.
Сколько ты ещё будешь злиться?
870
01:02:24,720 --> 01:02:26,978
Я не такой легкомысленный, как ты.
871
01:02:27,660 --> 01:02:30,132
Да? Ну, хорошо.
872
01:02:30,180 --> 01:02:31,290
Ты не хочешь меня слушать.
873
01:02:32,540 --> 01:02:34,391
Не хочешь со мной
встречаться - не надо.
874
01:02:34,740 --> 01:02:36,581
Даже если бы хотел, я не могу.
875
01:02:37,560 --> 01:02:38,560
Почему?
876
01:02:39,300 --> 01:02:41,392
Я уезжаю в Хатидзёдзима.
877
01:02:41,800 --> 01:02:43,650
Буду работать у знакомого моего дяди.
878
01:02:43,880 --> 01:02:46,121
Буду учиться выращивать
тропические растения.
879
01:02:46,460 --> 01:02:48,112
Ну, прощай.
880
01:03:03,490 --> 01:03:04,490
Каору?
881
01:03:08,100 --> 01:03:11,590
Что случилось?
Что это такое?
882
01:03:44,480 --> 01:03:47,427
- Мы всё сделали.
- Теперь езжай прямо к мамочке.
883
01:03:49,160 --> 01:03:51,370
- Простите, что пришлось ждать.
- Нет ничего.
884
01:03:51,540 --> 01:03:52,870
Вы что-то хотели?
885
01:03:54,000 --> 01:03:59,476
Вы организуете танцевальный
фестиваль для молодых...
886
01:03:59,500 --> 01:04:01,510
Не мог бы Кандзо
тоже там выступить?
887
01:04:01,980 --> 01:04:05,012
Репутация у Кандзо-куна в
последнее время не очень хорошая.
888
01:04:05,080 --> 01:04:06,828
Не знаю, все ли дадут согласие.
889
01:04:09,200 --> 01:04:14,025
Симокава-сан, не могли бы
вы дать ему ещё один шанс?
890
01:04:15,180 --> 01:04:17,390
У него определённо есть талант...
891
01:04:18,500 --> 01:04:21,670
... хотя слабая сила воли...
892
01:04:22,280 --> 01:04:23,930
Я вижу, как вы страдаете.
893
01:04:24,940 --> 01:04:26,370
Нет, я в порядке.
894
01:04:26,920 --> 01:04:29,710
Это похоже на воспитание
непослушного ребенка.
895
01:04:29,820 --> 01:04:31,360
Потихоньку, шаг за шагом...
896
01:04:31,360 --> 01:04:33,311
Вы и его так воспитываете?
897
01:04:33,740 --> 01:04:37,770
Нужно очень осторожно,
чтобы успокоить и не злить...
898
01:04:37,980 --> 01:04:39,471
... но это удовольствие для меня.
899
01:04:39,520 --> 01:04:40,520
Как с проказником?
900
01:04:45,900 --> 01:04:46,900
Это я.
901
01:04:48,700 --> 01:04:51,850
Я вдруг поняла, что в О-Бон
хочу поспать на татами.
902
01:04:55,380 --> 01:04:56,380
Кэйко.
903
01:04:56,600 --> 01:04:57,600
Что?
904
01:04:58,140 --> 01:04:59,822
Я решила всё продать.
905
01:05:00,960 --> 01:05:02,330
Почему, мама?
906
01:05:03,560 --> 01:05:05,712
Каттлеи погибли.
907
01:05:05,940 --> 01:05:06,940
Как это?
908
01:05:08,300 --> 01:05:11,411
Она не подумала и дала
им слишком много удобрений.
909
01:05:12,520 --> 01:05:13,530
Смотри.
910
01:05:14,380 --> 01:05:16,110
Она плакала, плакала и заснула.
911
01:05:20,450 --> 01:05:26,820
Я так ждала, когда же зацветут
каттлеи, но в итоге они погибли.
912
01:05:28,270 --> 01:05:29,740
Настоящее невезение.
913
01:05:32,210 --> 01:05:33,798
Осталось только сдаться.
914
01:05:34,890 --> 01:05:37,420
Продадим всё: и землю, и дом.
915
01:05:38,550 --> 01:05:39,550
Мама...
916
01:05:40,610 --> 01:05:42,180
Ты не беспокойся.
917
01:05:43,710 --> 01:05:46,796
Я хотела бы, чтобы на О-Бон
все собрались вместе.
918
01:05:48,090 --> 01:05:51,859
Попрощаемся с этим домом...
919
01:05:51,883 --> 01:05:53,626
... повеселимся...
920
01:05:53,650 --> 01:05:56,710
... и хорошенько выпьем.
921
01:06:13,930 --> 01:06:15,680
Поедем уже домой?
922
01:06:16,250 --> 01:06:18,600
Уже собрались
родственники и односельчане.
923
01:06:18,690 --> 01:06:20,486
Не мешай,
мне нужно сконцентрироваться.
924
01:06:22,550 --> 01:06:27,200
Глупо терять время на этой речке,
чтобы только заработать денег.
925
01:06:27,430 --> 01:06:28,430
Помолчи.
926
01:06:32,520 --> 01:06:33,790
Всё ещё злишься?
927
01:06:37,000 --> 01:06:38,713
На этот раз я тоже злюсь.
928
01:06:49,860 --> 01:06:52,270
Смотри, это мне подарила мама,
когда я выходила замуж.
929
01:06:52,800 --> 01:06:53,870
Две в синих тонах.
930
01:06:54,540 --> 01:06:58,260
Ого, я и не думала, что у нас
есть настолько хорошие вещи.
931
01:06:58,260 --> 01:07:04,270
Можешь забрать всё, что тебе понравится.
932
01:07:05,180 --> 01:07:07,612
Всё равно всё продавать Китидзо-сану.
933
01:07:08,860 --> 01:07:09,860
Послушай, мама...
934
01:07:10,720 --> 01:07:13,872
... если ты продашь дом,
будешь жить у меня?
935
01:07:15,100 --> 01:07:17,990
Говорят, что от тёщи одни неприятности.
936
01:07:18,200 --> 01:07:19,200
Всё будет в порядке.
937
01:07:19,800 --> 01:07:21,610
Последнее время мы много ссоримся.
938
01:07:22,360 --> 01:07:25,698
Я решила пожить 2-3 дня здесь.
939
01:07:25,900 --> 01:07:28,976
Это нехорошо.
Нельзя оставлять Кандзо-сана одного.
940
01:07:29,000 --> 01:07:32,050
Ничего.
Это небольшое наказание для него.
941
01:07:34,360 --> 01:07:36,810
Квартира неплохая.
942
01:07:37,440 --> 01:07:40,990
Поженились по любви,
но часто ссоритесь.
943
01:07:41,300 --> 01:07:42,470
Обойдусь без твоей помощи.
944
01:07:43,320 --> 01:07:45,850
Молодой хозяин, я за вас беспокоюсь.
945
01:07:46,240 --> 01:07:48,670
Осенью состоится
концерт молодых артистов.
946
01:07:48,900 --> 01:07:52,610
Но я не видел ни одной вашей афиши.
947
01:07:52,940 --> 01:07:54,645
Я так расстроен.
948
01:07:55,680 --> 01:07:57,350
Чего ради ты пришёл?
949
01:07:57,380 --> 01:08:00,943
Хозяйка Кумэгава хочет
ещё раз вас поддержать.
950
01:08:01,040 --> 01:08:03,390
Каждый совершает ошибки в молодости.
951
01:08:04,060 --> 01:08:05,060
Ошибки?
952
01:08:05,440 --> 01:08:07,710
В конце концов, во всём виновата Кикуэ.
953
01:08:08,220 --> 01:08:11,952
Вы расстроены из-за того, что
она уже 4 ночи не появляется дома.
954
01:08:13,300 --> 01:08:14,990
Фудзикава-сан, вас к телефону.
955
01:08:19,100 --> 01:08:20,495
Ты, Кандзо-кун?
956
01:08:20,495 --> 01:08:24,160
Хочу, чтобы ты выступил на фестивале
молодых артистов в следующем месяце.
957
01:08:24,160 --> 01:08:25,526
Мне нужны твои фотографии.
958
01:08:25,680 --> 01:08:28,970
Если есть новые работы,
можешь ты дать описание?
959
01:08:29,600 --> 01:08:30,600
Что?
960
01:08:30,700 --> 01:08:33,370
Кандзо-кун, я должен
сказать тебе это сейчас.
961
01:08:33,620 --> 01:08:36,260
Цель артиста — доставить
удовольствие зрителям.
962
01:08:36,260 --> 01:08:37,977
Довольный зритель платит.
963
01:08:37,980 --> 01:08:42,150
Если ты получил, хоть на 1 йену больше,
значит, ты вырос, как артист.
964
01:08:42,760 --> 01:08:44,540
Нужно отринуть мелочность и гордость.
965
01:08:44,540 --> 01:08:47,637
Ты должен появляться
на телевидении и вечеринках.
966
01:08:48,120 --> 01:08:50,430
Почему бы тебе не последовать
примеру Кикуэ-сан?
967
01:08:50,740 --> 01:08:52,796
Это она настояла на твоём выступлении.
968
01:08:52,820 --> 01:08:56,810
Мой директор и дом Фудзикава
были абсолютно против.
969
01:08:57,980 --> 01:09:00,830
Кандзо-кун,
у тебя такая хорошая жена.
970
01:09:11,740 --> 01:09:14,627
Мы так давно не собирались в Главном доме.
971
01:09:14,660 --> 01:09:16,628
В прежние времена
на праздник О-Бон...
972
01:09:16,652 --> 01:09:19,830
... вся деревня набивала
здесь рты и пила до отвала.
973
01:09:19,880 --> 01:09:22,830
Даже нам маленьким наливали.
974
01:09:23,140 --> 01:09:26,050
Я тогда напился, и мне было плохо.
975
01:09:31,440 --> 01:09:33,910
Спасибо всем вам, что пришли.
976
01:09:37,060 --> 01:09:39,799
Я сегодня всех сюда позвала потому...
977
01:09:40,480 --> 01:09:43,812
... что пришло время расстаться
с этим домом и землей.
978
01:09:45,500 --> 01:09:50,304
Прошло 150 лет с тех пор,
как мой предок построил этот особняк.
979
01:09:51,780 --> 01:09:58,265
Ёсино-я - прекрасный дом, в котором
рождались, росли и умирали поколения людей.
980
01:09:58,800 --> 01:10:01,508
Всю жизнь я старалась
сохранить этот особняк...
981
01:10:01,532 --> 01:10:05,013
... но как женщина, я не
смогла бы сделать это одна.
982
01:10:06,140 --> 01:10:10,231
Я надеялся, что Кикуэ,
Сюсаку-сан, Кэйко и Тадао...
983
01:10:10,255 --> 01:10:13,380
... вместе станут наследниками семьи.
984
01:10:13,380 --> 01:10:15,717
Но все они покинули дом.
985
01:10:17,340 --> 01:10:21,280
В наши дни люди больше
не привязаны к своим домам и земле.
986
01:10:21,280 --> 01:10:25,625
Сколько бы я ни старалась,
ничего не получилось. Я сдаюсь.
987
01:10:27,060 --> 01:10:30,450
Но, когда я решила всё продать,
я почувствовала облегчение.
988
01:10:31,400 --> 01:10:37,920
Я не хочу умирать вместе с домом.
Мне будет лучше без доспехов...
989
01:10:37,920 --> 01:10:43,096
Я хочу разделить деньги от продажи
между дочерьми, чтобы они были счастливы.
990
01:10:45,100 --> 01:10:49,762
В январе этот дом снесут и
превратят в гору с водопадами.
991
01:10:49,762 --> 01:10:53,401
А на месте сада построят жилой
комплекс из стали и бетона.
992
01:10:54,340 --> 01:11:00,289
Пожалуйста, приятно проведите
сегодня время, прощаясь с этим домом.
993
01:11:01,850 --> 01:11:04,517
Давайте, угощайте.
Пожалуйста, прошу вас.
994
01:11:08,800 --> 01:11:10,600
Сколько будут стоить этот дом и земля?
995
01:11:10,600 --> 01:11:13,610
Жилищная корпорация
предлагает 13 миллионов.
996
01:11:13,760 --> 01:11:16,308
И ты получишь процент от сделки?
997
01:11:16,360 --> 01:11:17,850
Боюсь представить, какой будет налог.
998
01:11:18,100 --> 01:11:20,277
- Ты тоже продашь свой дом?
- Да.
999
01:11:20,560 --> 01:11:23,125
Как только будет построен
жилой комплекс...
1000
01:11:23,149 --> 01:11:26,230
... открою на этом месте
магазин готовой продукции.
1001
01:11:27,080 --> 01:11:29,330
Простите, что доставила
вам столько хлопот.
1002
01:11:29,780 --> 01:11:33,736
Сахэй-сан, спасибо, что долгое время
покупали у меня цветы по низкой цене.
1003
01:11:34,240 --> 01:11:39,041
Не волнуйтесь, я никогда больше
не буду просить вас поднять цену.
1004
01:11:41,080 --> 01:11:45,580
Таскэ Синъяро, я заплатила вам по 2 йены
за цубо при оформлении сельхозугодий...
1005
01:11:45,580 --> 01:11:49,990
... и вы помогли мне купить
8 полей по разумной цене.
1006
01:11:52,180 --> 01:11:56,395
Китидзо-сан, вы одолжили мне
деньги под высокий процент...
1007
01:11:56,419 --> 01:11:59,659
... наконец, я смогу вернуть вам деньги.
1008
01:11:59,660 --> 01:12:00,660
Угощайтесь...
1009
01:12:04,040 --> 01:12:05,530
Господин Хэйдзиро Синдэн...
1010
01:12:11,250 --> 01:12:14,620
Сестра, я часто была
несправедлива к тебе. Прости.
1011
01:12:15,130 --> 01:12:19,673
Ничего. Мы же сёстры.
Ссориться - это естественно.
1012
01:12:20,330 --> 01:12:22,620
Вот, сакэ согрелось.
1013
01:12:32,950 --> 01:12:36,846
Праздник О-Бон с каждым годом
всё красивее. И ты Кими-тян тоже.
1014
01:12:36,870 --> 01:12:37,870
Прекрати.
1015
01:12:38,890 --> 01:12:43,204
Следующая остановка - храм Сугита.
Кто-нибудь будет выходить?
1016
01:13:04,310 --> 01:13:05,310
Эй...
1017
01:13:07,290 --> 01:13:08,290
Эй!
1018
01:13:09,810 --> 01:13:13,760
Тадао-сан, если ты так злишься,
почему бы тебе не ударить меня?
1019
01:13:14,190 --> 01:13:15,190
Не хочу.
1020
01:13:16,290 --> 01:13:17,725
Просто не можешь?
1021
01:13:18,390 --> 01:13:19,660
Тогда я тебя ударю.
1022
01:13:22,210 --> 01:13:24,314
Проявлять капризы - это не по-мужски.
1023
01:13:24,590 --> 01:13:26,280
Я бесконечно прошу у тебя прощения.
1024
01:13:27,730 --> 01:13:31,055
Если ты действительно любишь меня,
не заставляй меня больше страдать.
1025
01:13:31,079 --> 01:13:32,785
Ударь меня изо всех сил и прости.
1026
01:13:34,070 --> 01:13:37,110
Или я тебе стала противна?
В чём дело?
1027
01:13:37,910 --> 01:13:38,910
Скажи прямо!
1028
01:13:39,390 --> 01:13:41,400
Ну, что, будешь меня бить?
1029
01:13:47,840 --> 01:13:49,790
Ещё раз ударить?
1030
01:13:50,800 --> 01:13:51,800
Да.
1031
01:13:56,060 --> 01:13:57,060
Прости.
1032
01:14:03,790 --> 01:14:04,790
Как хорошо.
1033
01:14:08,020 --> 01:14:10,659
Ну что, женишься на мне?
1034
01:14:11,380 --> 01:14:15,610
У меня есть приданое в 5 миллионов иен.
Это определенно того стоит. Поженимся?
1035
01:14:16,180 --> 01:14:19,261
Мне не нужно приданое.
Мне достаточно тебя.
1036
01:14:20,760 --> 01:14:23,216
Ты мог бы на эти деньги
купить землю в Хатидзёдзима...
1037
01:14:23,240 --> 01:14:25,404
... и выращивать тропические растения?
1038
01:14:25,700 --> 01:14:27,829
Можно продавать их дорого
кабаре и отелям?
1039
01:14:28,460 --> 01:14:32,410
Это намного выгоднее, чем
хранить деньги в банке. Так?
1040
01:14:33,240 --> 01:14:34,650
Да. Так и сделаем.
1041
01:14:35,980 --> 01:14:40,860
Тогда, пожалуйста, возьми с собой маму.
Ты же хотел отплатить её за добро?
1042
01:14:40,860 --> 01:14:41,860
А ты что будешь делать?
1043
01:14:42,720 --> 01:14:43,720
Я?
1044
01:14:44,760 --> 01:14:46,842
Через год брошу работу стюардессой.
1045
01:14:46,866 --> 01:14:50,260
А до тех пор я буду
благословлять вас свысока.
1046
01:14:51,440 --> 01:14:53,160
Постарайся, пожалуйста.
1047
01:15:02,920 --> 01:15:04,132
Мама...
1048
01:15:05,580 --> 01:15:08,376
- Давай танцевать.
- Танцевать?
1049
01:15:08,400 --> 01:15:09,772
Танец О-Бон.
1050
01:15:10,200 --> 01:15:13,530
Нет. Я не танцевала
много лет, и всё забыла.
1051
01:15:13,620 --> 01:15:15,958
Но Китидзо-сан много раз говорил...
1052
01:15:15,982 --> 01:15:18,680
... что ты была самой красивой
танцовщицей в деревне.
1053
01:15:18,704 --> 01:15:19,704
Давай...
1054
01:15:21,000 --> 01:15:23,410
Я буду танцевать с тобой.
1055
01:15:25,140 --> 01:15:26,230
Танцевать?
1056
01:16:23,445 --> 01:16:26,820
Мама, ты даже более гибкая, чем я.
1057
01:16:27,870 --> 01:16:29,360
Не смейся надо мной.
1058
01:16:49,260 --> 01:16:53,028
Я нигде не мог тебя найти,
и беспокоился. Идём смотреть танцы.
1059
01:16:55,952 --> 01:16:57,858
ПРОЩАЙ
1060
01:16:59,790 --> 01:17:00,790
Каору!
1061
01:17:10,200 --> 01:17:12,330
Кикуэ, спасибо.
1062
01:17:13,200 --> 01:17:14,200
За что?
1063
01:17:15,940 --> 01:17:17,550
За концерт.
1064
01:17:18,780 --> 01:17:21,079
Благодари за это Симокава-сана.
1065
01:17:21,300 --> 01:17:24,530
Я всегда был слабым человеком.
1066
01:17:24,980 --> 01:17:26,052
Да.
1067
01:17:26,052 --> 01:17:31,150
И ещё высокомерным... эгоистичным...
хвастливым... и ленивым...
1068
01:17:31,340 --> 01:17:32,340
Скажи ещё что-нибудь.
1069
01:17:32,980 --> 01:17:34,220
Ты, наконец, понял?
1070
01:17:34,220 --> 01:17:35,220
Понял.
1071
01:17:36,540 --> 01:17:38,652
Я собираюсь сбросить с себя всё...
1072
01:17:38,652 --> 01:17:41,827
... и начать все сначала в роли
начинающего артиста Кандзо Фудзикава.
1073
01:17:41,840 --> 01:17:43,830
И даже заменять популярных певцов?
1074
01:17:44,440 --> 01:17:48,948
Да. Не хочу причинять тебе хлопот,
не хочу, чтобы ты меня баловала.
1075
01:17:49,600 --> 01:17:53,225
Тогда теперь ты
будешь меня баловать.
1076
01:17:53,740 --> 01:17:56,470
Давай, налей мне выпить.
1077
01:17:57,040 --> 01:17:59,770
Мама, сегодня я хочу напиться.
1078
01:17:59,940 --> 01:18:01,319
Ты меня пугаешь.
1079
01:18:07,200 --> 01:18:08,470
Ещё одну.
1080
01:18:09,100 --> 01:18:11,020
- Тебе не будет плохо?
- Не будет.
1081
01:18:13,220 --> 01:18:14,310
Кандзо-сан...
1082
01:18:15,700 --> 01:18:16,700
Вот.
1083
01:18:17,900 --> 01:18:21,930
Я взяла в долг 7 миллионов йен
в счёт продажи земли Кикуэ.
1084
01:18:22,940 --> 01:18:24,992
Откройте репетиционный зал.
1085
01:18:25,040 --> 01:18:26,040
Не надо!
1086
01:18:26,240 --> 01:18:28,185
Я могу репетировать, где угодно.
1087
01:18:28,560 --> 01:18:31,737
Прими это как приданое Кикуэ.
1088
01:18:32,340 --> 01:18:34,949
Если ты сможешь показать
нам прекрасный танец...
1089
01:18:34,973 --> 01:18:38,340
... думаю, предки простят меня,
хотя я и не сохранила землю.
1090
01:18:38,360 --> 01:18:39,510
Не надо, мама.
1091
01:18:39,720 --> 01:18:43,700
Мы начинаем всё сначала,
поэтому нам ничего не нужно. Да?
1092
01:18:43,700 --> 01:18:46,520
Я хотел бы ещё раз посмотреть
танец, который вы только что танцевали.
1093
01:18:46,520 --> 01:18:49,295
Хочу показать его на
следующем представлении.
1094
01:18:55,520 --> 01:18:57,390
Каору-тян, ты куда?
1095
01:18:58,200 --> 01:19:00,870
- Ушла из дома?
- Сбежала.
1096
01:19:04,020 --> 01:19:05,020
Добрый вечер.
1097
01:19:06,180 --> 01:19:07,243
Ты не видел Каору?
1098
01:19:07,243 --> 01:19:08,800
- Пошла к железному мосту.
- Да?
1099
01:19:20,640 --> 01:19:21,640
Каору!
1100
01:20:15,810 --> 01:20:18,191
Дура! Ты хотела умереть?
1101
01:20:20,150 --> 01:20:22,780
Ну и дура ты, Каору!
1102
01:20:27,589 --> 01:20:32,644
Я ВОЗВРАЩАЮСЬ В ШКОЛУ,
ЧТОБЫ НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ
1103
01:20:32,644 --> 01:20:37,764
ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ,
КАК СИЛЬНО Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
1104
01:21:14,980 --> 01:21:17,936
Зачем тебе ехать на Хатидзёдзима?
Глупость какая-то.
1105
01:21:17,960 --> 01:21:20,377
Работать с растениями так тяжело.
Где ты будешь жить?
1106
01:21:20,920 --> 01:21:22,810
Я женюсь на Каору.
1107
01:21:22,840 --> 01:21:24,820
- Что?
- Это не шутки!
1108
01:21:24,820 --> 01:21:28,580
На свете полно женщин,
выбирай любую.
1109
01:21:28,580 --> 01:21:31,796
Пусть их много,
но ей нужен только я.
1110
01:21:32,380 --> 01:21:34,910
Вчера вечером я уже сказал невесте,
что отказываюсь от брака.
1111
01:21:34,980 --> 01:21:35,980
Отказываешься?
1112
01:21:38,420 --> 01:21:40,486
Она засмеялась и сказала...
1113
01:21:40,510 --> 01:21:43,207
«Я рада, что эта девушка
станет твоей женой»
1114
01:21:43,231 --> 01:21:46,730
«Она несчастнее меня.
Пожалуйста, сделай ее счастливой».
1115
01:21:46,780 --> 01:21:48,250
И ты просто так уйдёшь?
1116
01:21:48,620 --> 01:21:50,240
Тебе наплевать на мнение родителей?
1117
01:21:50,240 --> 01:21:54,370
До сих пор я всегда слушал
других и забывал о себе.
1118
01:21:55,180 --> 01:21:58,527
Теперь я чувствую в себе силу,
будто родился вновь.
1119
01:21:59,533 --> 01:22:02,717
Ну... я пошёл.
1120
01:22:03,300 --> 01:22:05,904
Сюсаку, ты бросаешь родителей?
1121
01:22:06,300 --> 01:22:07,300
Негодяй!
1122
01:22:07,640 --> 01:22:08,640
Дурак!
1123
01:22:10,900 --> 01:22:12,990
Почему ты ему не сказал?
1124
01:22:19,580 --> 01:22:23,070
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
1125
01:22:23,780 --> 01:22:27,370
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
Нам-мёхо-рэнгэ-кё...
1126
01:26:06,900 --> 01:26:10,050
Сейчас мы пролетаем над Хатидзёдзима.
1127
01:26:11,612 --> 01:26:14,512
Сейчас мы пролетаем
над островом Хатидзёдзима...
109116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.