All language subtitles for 131 -

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:18,560 What is it, Father? 2 00:00:19,680 --> 00:00:22,920 An empty house with an open window. 3 00:00:27,500 --> 00:00:28,820 Should we call Edgar? 4 00:00:30,000 --> 00:00:37,320 I think we can manage ourselves. 5 00:00:41,960 --> 00:00:43,420 Welcome home. 6 00:00:43,860 --> 00:00:44,140 Oh! 7 00:00:45,780 --> 00:00:46,700 Father! 8 00:00:47,440 --> 00:00:48,340 Mrs McCarthy. 9 00:00:48,340 --> 00:00:49,340 Mrs McCarthy. 10 00:00:49,340 --> 00:00:50,340 Mrs McCarthy. 11 00:00:50,340 --> 00:00:51,340 Mrs McCarthy. 12 00:00:51,340 --> 00:00:52,340 Mrs McCarthy. 13 00:00:52,340 --> 00:00:53,340 Mrs McCarthy. 14 00:00:53,340 --> 00:00:54,340 Mrs McCarthy. 15 00:00:54,340 --> 00:00:55,340 Mrs McCarthy. 16 00:00:55,340 --> 00:00:56,340 Mrs McCarthy. 17 00:00:56,340 --> 00:00:57,340 Mrs McCarthy. 18 00:00:57,340 --> 00:00:58,340 Mrs McCarthy. 19 00:00:58,340 --> 00:00:59,340 Mrs McCarthy. 20 00:00:59,340 --> 00:01:00,340 Mrs McCarthy. 21 00:01:00,340 --> 00:01:01,340 Mrs McCarthy. 22 00:01:01,340 --> 00:01:02,340 Mrs McCarthy. 23 00:01:02,340 --> 00:01:03,340 Mrs McCarthy. 24 00:01:03,340 --> 00:01:04,340 Mrs McCarthy. 25 00:01:04,340 --> 00:01:05,340 Mrs McCarthy. 26 00:01:05,340 --> 00:01:06,340 Mrs McCarthy. 27 00:01:06,340 --> 00:01:07,340 Mrs McCarthy. 28 00:01:07,340 --> 00:01:08,340 Mrs McCarthy. 29 00:01:08,340 --> 00:01:09,340 Mrs McCarthy. 30 00:01:09,340 --> 00:01:10,340 Mrs McCarthy. 31 00:01:10,340 --> 00:01:24,800 You should have told us you were coming. 32 00:01:25,320 --> 00:01:27,100 Oh, I didn't want to make a fuss. 33 00:01:28,140 --> 00:01:30,700 Have they been feeding you properly, Father? 34 00:01:30,920 --> 00:01:32,300 I think you've lost weight. 35 00:01:32,840 --> 00:01:34,400 And feeling better for it. 36 00:01:34,520 --> 00:01:36,820 What brings you back to Kembleford, Mrs McCarthy? 37 00:01:36,820 --> 00:01:40,700 Oh, I thought it was high time I put my house on the market. 38 00:01:41,500 --> 00:01:42,180 Oh, apologies. 39 00:01:42,800 --> 00:01:47,060 I haven't congratulated you on your recent marriage, Mrs Sullivan. 40 00:01:47,240 --> 00:01:48,500 Oh, yes, thank you. 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,780 It's all rather new, but marvellous. 42 00:01:52,640 --> 00:01:54,760 You should come to the presbytery for tea. 43 00:01:54,840 --> 00:01:55,260 Absolutely. 44 00:01:57,300 --> 00:01:59,160 Yes, absolutely. 45 00:02:01,460 --> 00:02:05,640 Some Victorians believe the hydrangea plant brought misfortune 46 00:02:05,640 --> 00:02:07,120 or even tragedy. 47 00:02:09,200 --> 00:02:09,760 Blimey. 48 00:02:23,520 --> 00:02:26,100 Oh, please don't send us back. 49 00:02:29,260 --> 00:02:37,260 Care for one of my scones, Mrs McCarthy? 50 00:02:37,640 --> 00:02:38,820 I won't, thank you. 51 00:02:40,460 --> 00:02:43,660 Not a patch on your famous offerings, I'm afraid. 52 00:02:44,380 --> 00:02:47,380 Oh, a long time since I begged a scone, Mrs Sullivan. 53 00:02:47,740 --> 00:02:50,980 In fact, I'm experimenting with French pastry at the moment. 54 00:02:51,100 --> 00:02:51,840 Shoe pastry. 55 00:02:53,100 --> 00:02:53,580 Profiteroles. 56 00:02:54,080 --> 00:02:54,480 Oh. 57 00:02:54,480 --> 00:02:57,440 And how is Ireland? 58 00:02:58,340 --> 00:03:03,360 Well, Roisin, that's my sister, has finally settled down with the good man. 59 00:03:03,820 --> 00:03:05,320 You must be very relieved. 60 00:03:05,480 --> 00:03:06,080 I am. 61 00:03:06,760 --> 00:03:07,680 Mrs McCarthy. 62 00:03:08,040 --> 00:03:09,360 What a wonderful surprise. 63 00:03:09,700 --> 00:03:11,360 Oh, Sergeant Goodfellow. 64 00:03:11,960 --> 00:03:12,740 Chief Inspector? 65 00:03:13,260 --> 00:03:15,460 Just Inspector nowadays, Mrs McCarthy. 66 00:03:15,820 --> 00:03:16,100 Oh. 67 00:03:16,100 --> 00:03:17,700 Thanks to Father Brown. 68 00:03:18,220 --> 00:03:20,120 Forgive the impromptu visit. 69 00:03:20,780 --> 00:03:22,140 The removal company called. 70 00:03:22,600 --> 00:03:24,380 My furniture is being delivered on Friday. 71 00:03:24,540 --> 00:03:25,140 All right. 72 00:03:25,880 --> 00:03:26,280 Good. 73 00:03:27,560 --> 00:03:30,380 So, is married life agreeing with you, Inspector? 74 00:03:31,300 --> 00:03:32,120 I'd say so. 75 00:03:32,620 --> 00:03:35,440 Sharing a house takes a little getting used to. 76 00:03:35,960 --> 00:03:36,220 Yes. 77 00:03:36,500 --> 00:03:38,420 It'll be much easier when my furniture arrives. 78 00:03:39,080 --> 00:03:41,640 Miss Palmer, just in time for tea. 79 00:03:41,740 --> 00:03:42,600 Oh, there you are, Brenda. 80 00:03:42,600 --> 00:03:45,020 And who is your new friend? 81 00:03:45,420 --> 00:03:46,360 Erm, this is Moira. 82 00:03:46,900 --> 00:03:48,500 Oh, my giddy aunt. 83 00:03:48,760 --> 00:03:50,520 Auntie Bridget, you came. 84 00:03:50,700 --> 00:03:51,420 Auntie Bridget? 85 00:03:51,740 --> 00:03:52,920 This is Rosie. 86 00:03:54,540 --> 00:03:56,600 Perhaps we should go inside. 87 00:03:57,480 --> 00:03:59,100 I'll show you best your car. 88 00:03:59,500 --> 00:04:00,200 Oh, right. 89 00:04:01,160 --> 00:04:01,580 Yes. 90 00:04:08,220 --> 00:04:09,280 I ran away. 91 00:04:09,660 --> 00:04:10,300 You what? 92 00:04:10,580 --> 00:04:11,800 Ran away from where? 93 00:04:12,600 --> 00:04:15,640 From Our Lady's Good Refuge. 94 00:04:16,320 --> 00:04:18,980 Where I was coming to visit you this very afternoon. 95 00:04:19,540 --> 00:04:21,140 The home for penitent women. 96 00:04:21,900 --> 00:04:23,040 Auntie Bridget sent me there. 97 00:04:23,760 --> 00:04:24,220 Did she? 98 00:04:24,780 --> 00:04:25,800 Yes, I did. 99 00:04:26,920 --> 00:04:28,560 Moira could hardly stay in Ireland. 100 00:04:29,180 --> 00:04:30,380 Not in her condition. 101 00:04:31,360 --> 00:04:34,460 Sister Agatha, who runs a good refuge and is an old friend, 102 00:04:34,540 --> 00:04:35,500 agreed to take her in. 103 00:04:36,340 --> 00:04:38,920 And precious little thanks she gets for her trouble. 104 00:04:39,540 --> 00:04:40,760 How old is Rosie? 105 00:04:40,760 --> 00:04:43,600 Six weeks. 106 00:04:44,540 --> 00:04:46,120 So was her brother, Jack. 107 00:04:46,460 --> 00:04:47,340 Oh, twins. 108 00:04:47,840 --> 00:04:48,720 How wonderful. 109 00:04:49,600 --> 00:04:51,520 The most beautiful creatures I'd ever seen. 110 00:04:53,300 --> 00:04:56,100 But Sister Agatha took them away from me after only a day. 111 00:04:56,940 --> 00:04:57,380 Gosh. 112 00:04:57,380 --> 00:04:59,100 It gets worse. 113 00:04:59,660 --> 00:05:00,920 They're both going to be given away. 114 00:05:01,700 --> 00:05:02,140 Adopted. 115 00:05:02,260 --> 00:05:03,460 Like all the babies there. 116 00:05:03,720 --> 00:05:05,420 It's for their own good, Moira. 117 00:05:05,920 --> 00:05:08,880 And you knew very well that's what would happen. 118 00:05:09,020 --> 00:05:11,560 Yes, but I didn't think it was going to hurt as much. 119 00:05:12,360 --> 00:05:15,200 I telephoned Auntie Bridget and told her that my heart was breaking. 120 00:05:15,200 --> 00:05:19,660 And of course I was extremely worried and came as soon as I possibly could. 121 00:05:21,240 --> 00:05:23,340 So why did you not wait? 122 00:05:24,100 --> 00:05:25,780 Why on earth did you run away? 123 00:05:25,960 --> 00:05:28,540 I was scared that they'd be adopted before you got here. 124 00:05:28,780 --> 00:05:30,080 Where is Rosie's brother? 125 00:05:30,080 --> 00:05:35,920 Last night I'd taken Rosie and I was about to get Jack. 126 00:05:36,040 --> 00:05:37,360 But Nurse Hyde, she caught me. 127 00:05:38,120 --> 00:05:39,020 I didn't have time. 128 00:05:39,140 --> 00:05:40,500 I just, I ran. 129 00:05:41,740 --> 00:05:43,420 That must have been very painful. 130 00:05:43,420 --> 00:05:48,280 And now, Auntie's here. 131 00:05:49,280 --> 00:05:51,940 And she can tell Sister Agatha to let me have Jack back as well. 132 00:05:52,320 --> 00:05:52,980 No, Moira. 133 00:05:53,680 --> 00:05:54,800 I can't do that. 134 00:05:55,320 --> 00:05:55,660 Why? 135 00:05:56,340 --> 00:05:58,240 We've been through all this. 136 00:05:58,560 --> 00:06:00,460 The children must come first. 137 00:06:00,540 --> 00:06:00,860 No. 138 00:06:01,160 --> 00:06:06,160 And in the meantime, Sister Agatha and Nurse Hyde will be worried sick about the pair of you. 139 00:06:06,320 --> 00:06:07,460 Nurse Hyde is cruel. 140 00:06:08,140 --> 00:06:10,060 She leaves babies in freezing rooms. 141 00:06:10,060 --> 00:06:12,100 Oh, now you're being hysterical. 142 00:06:12,100 --> 00:06:15,820 Moira, did you give consent for your children's adoption? 143 00:06:16,040 --> 00:06:16,420 No. 144 00:06:16,900 --> 00:06:18,300 I would never do that. 145 00:06:18,660 --> 00:06:22,740 Well, in that case, I will speak with Sister Agatha and Nurse Hyde. 146 00:06:23,960 --> 00:06:28,840 Meanwhile, you are welcome to stay here with Rosie until this is resolved. 147 00:06:31,780 --> 00:06:32,260 Father. 148 00:06:32,660 --> 00:06:36,440 Perhaps you will come with us on our visit, Mrs McCarthy. 149 00:06:37,060 --> 00:06:38,240 I most certainly will. 150 00:06:42,100 --> 00:06:56,260 This place has seen better days. 151 00:06:57,040 --> 00:06:59,900 These girls hardly deserve a palace, Mrs Sullivan. 152 00:06:59,900 --> 00:07:11,320 Sister Agatha, I can only apologise. 153 00:07:11,800 --> 00:07:14,220 I'm just relieved Rosie is safe, Mrs McCarthy. 154 00:07:14,820 --> 00:07:17,700 Father, Nurse Hyde's office is just up here. 155 00:07:17,700 --> 00:07:29,320 Tell me, Sister Agatha, how long have you been in charge of the Good Refuge? 156 00:07:29,580 --> 00:07:30,300 Twenty years. 157 00:07:30,900 --> 00:07:34,620 Although I'm no medical expert, I mostly defer to Nurse Hyde. 158 00:07:35,080 --> 00:07:37,680 This building looks very historical. 159 00:07:38,860 --> 00:07:40,780 Shifting foundations, I'm afraid. 160 00:07:40,780 --> 00:07:44,100 The whole thing is rather unstable, in fact. 161 00:07:44,620 --> 00:07:45,020 Really? 162 00:07:46,060 --> 00:07:49,220 Unfortunately, we've raised money for the repairs. 163 00:07:50,120 --> 00:07:51,140 Work begins next week. 164 00:07:52,480 --> 00:07:58,640 Moira Fitzpatrick has shown scant regard for the well-being of her children or the will of God. 165 00:07:59,240 --> 00:08:03,540 And yet, here you are, Father, harbouring her and making her case. 166 00:08:03,960 --> 00:08:07,780 I understand babies born here are typically offered for adoption. 167 00:08:07,780 --> 00:08:14,660 Children born out of wedlock should be brought up within a loving Christian marriage. 168 00:08:15,060 --> 00:08:16,360 Yes, absolutely. 169 00:08:17,220 --> 00:08:22,040 Of course, by law, mothers must consent to these adoptions. 170 00:08:23,200 --> 00:08:26,760 Rest assured, the process is entirely above board. 171 00:08:27,520 --> 00:08:28,040 Sister Agatha? 172 00:08:28,420 --> 00:08:29,500 Yes, of course. 173 00:08:29,500 --> 00:08:29,560 Yes. 174 00:08:37,780 --> 00:08:40,200 She signed the form. 175 00:08:47,540 --> 00:08:54,140 As this is our first visit to the Good Refuge, I wonder if you'd be good enough to show us around. 176 00:08:54,600 --> 00:08:55,200 Of course. 177 00:08:55,560 --> 00:08:57,000 I'll make sure the girls are presentable. 178 00:08:57,000 --> 00:09:04,960 My husband died in the war. 179 00:09:05,160 --> 00:09:06,040 My condolences. 180 00:09:06,480 --> 00:09:08,280 Our daughter was born three months later. 181 00:09:08,780 --> 00:09:14,460 I assume from her uniform she attends St. Jacob's College, the most prestigious establishment. 182 00:09:14,460 --> 00:09:21,520 As I always tell my girls, a mother must make great sacrifices to give her child the best start in life. 183 00:09:23,880 --> 00:09:27,180 All that exertion can't be healthy for mother or baby. 184 00:09:27,900 --> 00:09:29,240 They don't get paid either. 185 00:09:29,640 --> 00:09:29,880 Yes. 186 00:09:30,020 --> 00:09:32,100 Well, I'm sure Nurse Hyde knows best. 187 00:09:32,100 --> 00:09:51,200 I hope I can count on you to do the right thing with Miss Fitzpatrick, father. 188 00:09:51,980 --> 00:09:53,860 You certainly can, Nurse Hyde. 189 00:09:54,340 --> 00:09:55,740 I need to see my daughter. 190 00:09:56,740 --> 00:10:00,900 As I've made it perfectly clear, men are forbidden from entering the Good Refuge. 191 00:10:00,900 --> 00:10:02,380 Glad you've been accepted. 192 00:10:02,660 --> 00:10:04,180 This is from her doctor. 193 00:10:06,120 --> 00:10:10,520 Confirming that without this medication for her hypertension, she's in danger. 194 00:10:11,240 --> 00:10:12,800 Those pills could harm the baby. 195 00:10:13,180 --> 00:10:13,780 Says who? 196 00:10:14,320 --> 00:10:15,460 Good day, Mr James. 197 00:10:15,980 --> 00:10:16,540 Father. 198 00:10:17,760 --> 00:10:20,540 What is your daughter's name, Mr James? 199 00:10:21,080 --> 00:10:21,640 Clarice. 200 00:10:22,660 --> 00:10:26,440 Sister Agatha telephoned a week ago to tell me she'd admit it herself. 201 00:10:27,400 --> 00:10:28,680 I couldn't believe it. 202 00:10:28,680 --> 00:10:31,080 Was Clarice living locally? 203 00:10:31,640 --> 00:10:33,460 Training to be a nurse and siren sister. 204 00:10:33,860 --> 00:10:36,440 With her whole future ahead of her. 205 00:10:37,060 --> 00:10:38,960 I've been here for the past three days. 206 00:10:39,280 --> 00:10:42,200 At the guest house, right across the road, but I still haven't been able to speak to her. 207 00:10:42,640 --> 00:10:44,720 Oh, well, I just saw your daughter. 208 00:10:46,160 --> 00:10:46,700 Did you? 209 00:10:46,700 --> 00:10:48,760 Yeah, she was working in the laundry. 210 00:10:48,940 --> 00:10:50,600 She gave me this for her friend. 211 00:10:52,760 --> 00:10:55,100 Moira Jack will be adopted tomorrow. 212 00:10:55,760 --> 00:10:56,220 Clarice. 213 00:10:56,980 --> 00:10:59,920 I don't know this, Moira, but I know all about these adoptions. 214 00:11:00,960 --> 00:11:01,640 Oh, Clarice. 215 00:11:01,640 --> 00:11:10,600 I will pray for your daughter, Mr James, that she should choose to come here, of all places. 216 00:11:10,600 --> 00:11:17,480 That wasn't me. 217 00:11:17,480 --> 00:11:20,060 I never signed any form in that place. 218 00:11:20,420 --> 00:11:24,040 You're surely not suggesting Nurse Hyde forged your signature. 219 00:11:24,720 --> 00:11:26,420 You have to believe me, Father. 220 00:11:26,420 --> 00:11:31,200 Um, this is for you. 221 00:11:31,360 --> 00:11:32,700 It's from Clarice. 222 00:11:33,540 --> 00:11:34,060 Really? 223 00:11:35,020 --> 00:11:36,420 She was very brave. 224 00:11:37,860 --> 00:11:39,280 Clarice is so kind to me. 225 00:11:40,200 --> 00:11:42,100 She knitted bonnets for Rosie and Jack. 226 00:11:47,240 --> 00:11:47,760 Tomorrow? 227 00:11:49,080 --> 00:11:49,600 No. 228 00:11:49,600 --> 00:11:52,360 I'm never going to see him again. 229 00:11:53,520 --> 00:12:03,380 I will return, first thing tomorrow, and I will urge Nurse Hyde to refrain from having Jack adopted, at least for the moment. 230 00:12:03,940 --> 00:12:06,760 But, Father, shouldn't we do what's best for the child? 231 00:12:07,200 --> 00:12:09,600 I quite agree, Mrs McCarthy. 232 00:12:09,600 --> 00:12:20,620 Father Brown. 233 00:12:21,480 --> 00:12:23,180 I need to talk to Nurse Hyde. 234 00:12:23,980 --> 00:12:26,560 We're expecting an adopting couple at any moment. 235 00:12:26,980 --> 00:12:28,980 Which makes my request all the more urgent. 236 00:12:31,580 --> 00:12:32,360 Nurse Hyde! 237 00:12:34,360 --> 00:12:34,640 Ah! 238 00:12:34,640 --> 00:12:35,040 Ah! 239 00:12:37,440 --> 00:12:37,920 Ah! 240 00:12:39,600 --> 00:12:43,880 A lifetime spent delivering babies, 241 00:12:44,540 --> 00:12:48,020 extinguished by St Philomena, the patron saint of infants. 242 00:12:48,360 --> 00:12:48,540 Hmm. 243 00:12:49,420 --> 00:12:51,180 Spare us the homily on irony, Father. 244 00:12:52,880 --> 00:12:56,700 Seems the victim was planning a more conventional departure. 245 00:13:00,820 --> 00:13:04,020 St Jacob's, it's a considerable expense for a nurse. 246 00:13:05,200 --> 00:13:07,140 Even with a war widow's pension. 247 00:13:07,140 --> 00:13:11,580 Footprints. 248 00:13:13,900 --> 00:13:14,340 Yes. 249 00:13:14,600 --> 00:13:15,120 Thank you, Father. 250 00:13:18,760 --> 00:13:20,200 Is that a five-pound note? 251 00:13:27,300 --> 00:13:27,740 Money. 252 00:13:28,960 --> 00:13:30,700 Though none on her person. 253 00:13:30,700 --> 00:13:37,720 Inspector, a side door's been forced open. 254 00:13:38,320 --> 00:13:39,460 Someone broke in last night. 255 00:13:39,760 --> 00:13:40,060 Ah. 256 00:13:40,760 --> 00:13:43,400 More evidence of a robbery gone very badly wrong? 257 00:13:44,460 --> 00:13:47,280 Inspector, perhaps we should pay a visit to the nursery. 258 00:13:47,280 --> 00:13:52,040 I've had a very good reason for bringing us here, Father. 259 00:13:56,040 --> 00:13:57,900 We don't use that room, Father. 260 00:14:02,500 --> 00:14:04,140 Where is Moira's boy? 261 00:14:04,620 --> 00:14:04,980 Moira? 262 00:14:05,300 --> 00:14:06,300 Well, that girl from yesterday. 263 00:14:06,300 --> 00:14:17,060 Heavens above. 264 00:14:18,060 --> 00:14:19,660 Is this door kept locked? 265 00:14:20,360 --> 00:14:21,480 We lock it at night. 266 00:14:23,520 --> 00:14:24,820 Where's Moira now, Father? 267 00:14:24,820 --> 00:14:28,600 She spent the night at the presbytery. 268 00:14:28,840 --> 00:14:29,080 Right. 269 00:14:29,320 --> 00:14:29,640 Silent. 270 00:14:36,640 --> 00:14:38,060 Sister Agatha called me. 271 00:14:38,620 --> 00:14:39,640 A tragic development. 272 00:14:39,820 --> 00:14:40,960 It certainly is, Cannon. 273 00:14:41,540 --> 00:14:44,720 I trust it will be resolved swiftly and with a minimum... 274 00:14:44,720 --> 00:14:46,940 We're on our way to apprehend a suspect right now, Cannon. 275 00:14:47,200 --> 00:14:48,540 That is most encouraging. 276 00:14:49,220 --> 00:14:53,660 Oh, and for your sake, perhaps Father Brown could keep his nose out of it for once. 277 00:14:54,200 --> 00:14:55,380 I couldn't agree more. 278 00:14:56,040 --> 00:14:56,820 Father Glam. 279 00:14:57,520 --> 00:14:58,360 Colonel Fox. 280 00:14:59,480 --> 00:15:02,480 Sister Agatha will be reassured you are here so promptly. 281 00:15:03,080 --> 00:15:07,320 A tragedy in a diocesan house of God is most unwelcome news, Father. 282 00:15:07,500 --> 00:15:07,880 Indeed. 283 00:15:08,660 --> 00:15:11,640 Especially with the appointment of a new bishop so imminent. 284 00:15:12,340 --> 00:15:13,720 Stick to your job, Father. 285 00:15:13,720 --> 00:15:15,880 Ah, and let the inspector do his. 286 00:15:16,120 --> 00:15:16,300 Hmm? 287 00:15:23,940 --> 00:15:24,880 She's gone. 288 00:15:26,300 --> 00:15:26,860 Ah. 289 00:15:27,520 --> 00:15:30,600 The inspector thinks Moira took Jack away in the night. 290 00:15:31,120 --> 00:15:32,680 So do I, Mrs McCarthy. 291 00:15:33,140 --> 00:15:33,560 Hang on. 292 00:15:34,900 --> 00:15:39,040 Moira would not have left her daughter alone during her rescue mission. 293 00:15:42,340 --> 00:15:43,160 Miss Palmer. 294 00:15:43,720 --> 00:15:52,820 I didn't know anybody would get hurt. 295 00:15:55,660 --> 00:15:57,780 So where is Moira now? 296 00:15:57,780 --> 00:16:15,200 What's wrong? 297 00:16:15,960 --> 00:16:16,800 Sorry, Moira. 298 00:16:17,580 --> 00:16:18,940 I had no choice. 299 00:16:18,940 --> 00:16:29,240 Moira Fitzpatrick, I'm arresting you on suspicion of the murder of Dorothy Hyde. 300 00:16:29,360 --> 00:16:29,720 Murder? 301 00:16:29,720 --> 00:16:31,720 I haven't heard anybody. 302 00:16:31,720 --> 00:16:34,060 I haven't heard anybody. 303 00:16:34,400 --> 00:16:35,540 Take the babies, Sergeant. 304 00:16:35,840 --> 00:16:36,340 Right your washroom. 305 00:16:36,360 --> 00:16:36,580 No! 306 00:16:37,140 --> 00:16:38,100 Auntie Brinders! 307 00:16:38,580 --> 00:16:41,440 We will take care of your babies, won't we, Mrs McCarthy? 308 00:16:42,400 --> 00:16:43,060 Yes, yes. 309 00:16:43,060 --> 00:16:44,240 We all will. 310 00:16:44,240 --> 00:16:44,720 Are you coming from now? 311 00:16:44,720 --> 00:16:44,740 No! 312 00:16:44,740 --> 00:16:49,900 疹 me! 313 00:16:54,160 --> 00:16:54,760 No! 314 00:16:54,760 --> 00:16:54,920 No! 315 00:16:55,760 --> 00:16:55,880 No! 316 00:16:56,000 --> 00:16:56,200 No! 317 00:16:56,200 --> 00:16:56,900 No! 318 00:16:57,020 --> 00:16:57,500 No! 319 00:16:57,580 --> 00:16:59,620 No! 320 00:16:59,620 --> 00:17:00,600 Please! 321 00:17:00,600 --> 00:17:01,540 No! 322 00:17:01,540 --> 00:17:01,880 No! 323 00:17:01,880 --> 00:17:02,280 No! 324 00:17:02,280 --> 00:17:03,060 No! 325 00:17:03,060 --> 00:17:03,540 No! 326 00:17:03,540 --> 00:17:03,720 No! 327 00:17:03,720 --> 00:17:04,340 No! 328 00:17:04,340 --> 00:17:04,560 No! 329 00:17:04,560 --> 00:17:04,740 No! 330 00:17:04,740 --> 00:17:04,980 No! 331 00:17:04,980 --> 00:17:05,440 No! 332 00:17:05,620 --> 00:17:06,400 No! 333 00:17:06,400 --> 00:17:07,160 No! 334 00:17:07,160 --> 00:17:07,580 No! 335 00:17:07,580 --> 00:17:17,700 Will you go to her father? 336 00:17:18,920 --> 00:17:19,680 I will. 337 00:17:22,920 --> 00:17:24,400 Tell me about last night. 338 00:17:24,940 --> 00:17:27,000 I got to the good refuge past midnight 339 00:17:27,000 --> 00:17:29,880 and I was going to throw pebbles at Clarice's window 340 00:17:29,880 --> 00:17:31,880 and then I saw the back door was open 341 00:17:31,880 --> 00:17:34,680 so I walked in and I went to get Jack. 342 00:17:35,300 --> 00:17:36,960 How did you get into the nursery? 343 00:17:36,960 --> 00:17:38,200 The door was unlocked. 344 00:17:39,260 --> 00:17:42,060 It was like an angel was watching over me. 345 00:17:42,280 --> 00:17:43,800 Yes. And then? 346 00:17:44,100 --> 00:17:48,600 So I walked in, I took Jack and put a doll in his cot. 347 00:17:49,540 --> 00:17:52,680 As I walked past Nurse Hyde's office I heard voices. 348 00:17:53,400 --> 00:17:55,080 Nurse Hyde and a man. 349 00:17:55,540 --> 00:17:57,160 Did you recognise his voice? 350 00:18:02,860 --> 00:18:04,600 I didn't kill her, father. 351 00:18:05,500 --> 00:18:06,060 No. 352 00:18:06,060 --> 00:18:07,680 Of course you didn't. 353 00:18:08,560 --> 00:18:09,980 I believe you, Moira. 354 00:18:12,080 --> 00:18:13,800 I'm not sure Auntie Bridget does. 355 00:18:15,520 --> 00:18:19,100 Well, your great-aunt has some very strong opinions 356 00:18:19,100 --> 00:18:21,200 around the subject of motherhood. 357 00:18:22,020 --> 00:18:23,880 But she doesn't think you're a murderer. 358 00:18:24,840 --> 00:18:25,480 Are you sure? 359 00:18:25,480 --> 00:18:26,480 Yes. 360 00:18:26,480 --> 00:18:33,220 I will do my utmost to see you reunited with your children. 361 00:18:39,800 --> 00:18:42,660 Oh, this is my cat thing. 362 00:18:43,160 --> 00:18:44,700 Oh, thank goodness. 363 00:18:45,360 --> 00:18:46,560 I'm out of practice. 364 00:18:46,560 --> 00:18:48,380 Have they been fed? 365 00:18:48,380 --> 00:18:48,400 Have they been fed? 366 00:18:48,900 --> 00:18:50,340 Um, maybe 20 minutes ago. 367 00:18:50,740 --> 00:18:51,500 And changed? 368 00:18:51,820 --> 00:18:52,140 Mm-hm. 369 00:18:52,980 --> 00:18:53,920 Oh, well. 370 00:18:54,860 --> 00:18:57,160 Probably just tired. 371 00:18:57,800 --> 00:18:59,260 Oh, let me see, Mum. 372 00:18:59,600 --> 00:18:59,820 Hmm? 373 00:18:59,820 --> 00:19:05,020 What you need now is a nice, long lap. 374 00:19:05,520 --> 00:19:06,420 Isn't that right? 375 00:19:06,800 --> 00:19:08,920 You're a natural, Mrs McCarthy. 376 00:19:09,340 --> 00:19:14,680 Yes, well, I've had plenty of practice with nephews and nieces and various got children. 377 00:19:14,680 --> 00:19:18,840 Um, do you really think Moira's babies should be adopted, Mrs McCarthy? 378 00:19:19,320 --> 00:19:20,000 Yes, I do. 379 00:19:20,880 --> 00:19:23,420 She'll be sparing them a lifetime of shame. 380 00:19:24,220 --> 00:19:26,080 But surely children should be with their mother. 381 00:19:27,080 --> 00:19:31,020 And have people pointing fingers and whispering behind their back. 382 00:19:39,020 --> 00:19:41,320 Moira doesn't know the way of the world as I do. 383 00:19:41,320 --> 00:19:46,060 If there's one thing I know, she's no murderer. 384 00:19:46,960 --> 00:19:48,840 Here, here you go. 385 00:19:49,620 --> 00:19:50,480 Nice, nice. 386 00:19:50,600 --> 00:19:50,800 Here. 387 00:19:55,660 --> 00:19:56,980 What's terrible news? 388 00:19:59,100 --> 00:20:00,300 The poor woman. 389 00:20:00,880 --> 00:20:04,540 A male voice was heard last night arguing with Nurse Hyde. 390 00:20:05,120 --> 00:20:07,940 And a bottle of pills was found near her body. 391 00:20:09,080 --> 00:20:09,600 Rezepine. 392 00:20:09,600 --> 00:20:12,220 Medication for hypertension. 393 00:20:13,740 --> 00:20:17,900 Will the police find your fingerprints on that bottle, Mr James? 394 00:20:19,280 --> 00:20:23,180 I had to get those pills to Clarice, so I forced the back door. 395 00:20:24,440 --> 00:20:25,500 But Nurse Hyde heard me. 396 00:20:26,460 --> 00:20:28,280 She went to her office to call the police. 397 00:20:29,180 --> 00:20:31,740 She said she was the medical professional and I was a criminal. 398 00:20:32,580 --> 00:20:33,080 Oh dear. 399 00:20:33,080 --> 00:20:36,180 What did you do then? 400 00:20:37,040 --> 00:20:39,680 I put the pills on her desk and I left. 401 00:20:41,880 --> 00:20:45,940 You seemed shocked that Clarice had chosen a good refuge. 402 00:20:46,940 --> 00:20:53,600 Her mother, my late wife, was adopted from birth and strongly opposed the forced adoption. 403 00:20:53,600 --> 00:21:00,140 Also, a good friend of Clarice's ended up in one of those refuges. 404 00:21:01,140 --> 00:21:03,740 She said it was barbaric. 405 00:21:03,780 --> 00:21:06,220 So yes, I was very surprised. 406 00:21:08,080 --> 00:21:11,780 Clarice has got to leave that terrible place. 407 00:21:11,780 --> 00:21:12,260 Oh. 408 00:21:24,260 --> 00:21:24,820 Oh. 409 00:21:25,520 --> 00:21:27,340 What quite the artist, Miss Palmer. 410 00:21:27,680 --> 00:21:30,960 I wanted to lift Moira's spirits until Father Brown clears her. 411 00:21:31,340 --> 00:21:32,520 Pray to heaven he can. 412 00:21:32,960 --> 00:21:35,960 He's hopefully spoken to Clarice's father by now. 413 00:21:36,960 --> 00:21:40,700 You seem to quite enjoy the sleuthing side of things, Mrs Sullivan. 414 00:21:40,700 --> 00:21:43,340 Gosh, yes, I find it all terribly thrilling. 415 00:21:44,040 --> 00:21:48,180 Although the St Mary's accounts aren't quite as neat these days. 416 00:21:48,660 --> 00:21:52,700 Oh, I definitely preferred filling in ledgers to sneaking around. 417 00:21:53,400 --> 00:21:58,240 Of course, I always had a wonderful time working for the barber. 418 00:21:58,800 --> 00:22:01,200 I honestly think it's the best job in the world. 419 00:22:02,780 --> 00:22:05,160 So, are you really selling this house? 420 00:22:05,700 --> 00:22:06,720 Yes, I am. 421 00:22:07,520 --> 00:22:09,700 Only after all this is over, mind. 422 00:22:10,700 --> 00:22:13,580 Father, how is she? 423 00:22:14,860 --> 00:22:15,460 Scared. 424 00:22:16,160 --> 00:22:18,360 And missing her children terribly. 425 00:22:18,760 --> 00:22:21,080 You believe she's innocent, don't you? 426 00:22:21,380 --> 00:22:22,700 I'm convinced of it. 427 00:22:22,980 --> 00:22:23,740 As am I. 428 00:22:24,180 --> 00:22:25,400 Any progress at all? 429 00:22:25,780 --> 00:22:27,620 Well, we can't discount Mr James. 430 00:22:27,720 --> 00:22:30,860 By his own admission, he broke into the good refuge last night. 431 00:22:31,040 --> 00:22:33,000 He seems like a really nice man. 432 00:22:33,340 --> 00:22:35,060 And certainly a doting parent. 433 00:22:35,060 --> 00:22:38,320 May I? 434 00:22:45,320 --> 00:22:45,840 Ah. 435 00:22:46,000 --> 00:22:46,560 What is it? 436 00:22:47,220 --> 00:22:49,140 Possible solution to a conundrum. 437 00:22:50,580 --> 00:22:52,700 I need to return to the good refuge. 438 00:22:53,020 --> 00:22:56,760 Well, in that case, I am going with you. 439 00:22:56,760 --> 00:23:14,420 There are many things I miss about my old job, Father, but trespassing is not one of them. 440 00:23:14,420 --> 00:23:17,960 And now we wait a few moments. 441 00:23:19,180 --> 00:23:23,240 Nurse Hyde was clearly a stickler for organisation. 442 00:23:23,660 --> 00:23:25,220 Everything just so. 443 00:23:26,680 --> 00:23:27,520 Wait a minute. 444 00:23:27,520 --> 00:23:32,480 What's this W doing mixed up with all the B's? 445 00:23:33,880 --> 00:23:35,160 Alice, right. 446 00:23:38,340 --> 00:23:39,020 Empty. 447 00:23:40,420 --> 00:23:42,200 Well spotted, Mrs McCarthy. 448 00:23:43,720 --> 00:23:44,280 Father. 449 00:23:47,800 --> 00:23:48,360 Excellent. 450 00:23:48,940 --> 00:23:49,680 What is? 451 00:23:49,840 --> 00:23:53,220 Well, as predicted, this footprint contains washing detergent. 452 00:23:53,220 --> 00:23:56,020 And I believe I know who left it. 453 00:23:59,180 --> 00:23:59,980 Father Brown. 454 00:24:01,060 --> 00:24:03,100 Medication finally delivered, I see. 455 00:24:03,380 --> 00:24:03,820 Yes. 456 00:24:04,040 --> 00:24:06,180 And I've also convinced Clarice I'm not angry with her. 457 00:24:06,840 --> 00:24:08,520 I'm going to go home with me dad tonight. 458 00:24:09,060 --> 00:24:10,480 Ah, happy outcome then. 459 00:24:11,960 --> 00:24:14,040 Clarice, might I have a word? 460 00:24:14,780 --> 00:24:15,560 In private. 461 00:24:15,560 --> 00:24:25,160 Your father is surprised that you chose to come to the good refuge, given your late mother's 462 00:24:25,160 --> 00:24:26,460 opinions on adoptions. 463 00:24:27,280 --> 00:24:29,400 I was scared how would you act to this. 464 00:24:30,220 --> 00:24:31,360 I didn't know where else to go. 465 00:24:34,640 --> 00:24:35,420 What are you doing? 466 00:24:35,420 --> 00:24:44,660 I think the inspector will find that your shoe exactly fits the footprints found near nurse 467 00:24:44,660 --> 00:24:45,280 Hyde's body. 468 00:24:46,200 --> 00:24:49,400 And as Hyde forbade girls from her office, she always kept the door locked. 469 00:24:50,320 --> 00:24:51,820 Unless you stole the keys. 470 00:24:53,140 --> 00:24:55,680 And used them to let Moira into the nursery. 471 00:25:01,680 --> 00:25:03,680 Moira needed money to run away. 472 00:25:03,680 --> 00:25:06,820 I knew I'd find it in nurse Hyde's office, and I was right. 473 00:25:06,900 --> 00:25:07,820 A cupboard was full of it. 474 00:25:08,160 --> 00:25:09,560 From the laundry business? 475 00:25:10,540 --> 00:25:10,900 No. 476 00:25:12,560 --> 00:25:14,020 From nurse Hyde's other business. 477 00:25:14,520 --> 00:25:15,520 What other business? 478 00:25:16,620 --> 00:25:17,360 Last week. 479 00:25:18,120 --> 00:25:20,760 I saw a couple here to adopt, hand money over to nurse Hyde. 480 00:25:22,580 --> 00:25:23,580 Paid adoptions. 481 00:25:24,440 --> 00:25:25,360 Surely not. 482 00:25:25,640 --> 00:25:26,380 It's true. 483 00:25:27,060 --> 00:25:30,660 Along with the money, I found this. 484 00:25:31,280 --> 00:25:32,020 Book of receipts. 485 00:25:33,680 --> 00:25:39,440 Nurse Hyde walked in, and she snatched the money out of my hands, and threatened to call 486 00:25:39,440 --> 00:25:42,800 the police, and I said if she did, I'd show them this book of receipts, and she let 487 00:25:42,800 --> 00:25:43,100 me go. 488 00:25:43,560 --> 00:25:47,440 If you didn't take the money, why was it gone when the body was found? 489 00:25:47,780 --> 00:25:48,200 Was it? 490 00:25:49,820 --> 00:25:50,880 May I borrow this? 491 00:25:52,780 --> 00:25:55,120 It could help secure Moira's release. 492 00:25:55,120 --> 00:26:06,120 Don't worry, I'm not getting broody. 493 00:26:07,120 --> 00:26:08,020 Are you sure? 494 00:26:08,540 --> 00:26:11,460 It's a shame we won't experience this, though. 495 00:26:11,880 --> 00:26:13,740 Maybe Ellie will give you a grandchild one day. 496 00:26:14,740 --> 00:26:15,780 Wouldn't that be lovely? 497 00:26:15,780 --> 00:26:24,640 Yeah, so, um, we, we should talk about, uh, my furniture, where it's going to go. 498 00:26:26,060 --> 00:26:26,500 Yes. 499 00:26:27,380 --> 00:26:30,460 I really do think I'd feel more comfortable in that house, Isabel. 500 00:26:31,600 --> 00:26:32,440 Fewer ghosts. 501 00:26:33,780 --> 00:26:34,640 As it were. 502 00:26:34,640 --> 00:26:38,580 I understand, but it's a step for me, too, obviously. 503 00:26:39,520 --> 00:26:41,380 Moving some of my furniture out. 504 00:26:42,640 --> 00:26:42,900 Yes. 505 00:26:43,200 --> 00:26:43,480 Yes. 506 00:26:44,600 --> 00:26:45,100 Of course. 507 00:26:45,100 --> 00:26:53,860 Forgotten how lovely Mrs. McCarthy's house is. 508 00:26:57,060 --> 00:27:00,240 Are you really going to trust a wayward girl like that? 509 00:27:00,640 --> 00:27:02,040 Who drinks gin? 510 00:27:02,460 --> 00:27:03,240 Well, she's pregnant. 511 00:27:03,800 --> 00:27:09,000 Drinking alcohol may be irresponsible, but these receipts prove that Nurse Hyde was indeed 512 00:27:09,000 --> 00:27:10,200 selling babies. 513 00:27:10,900 --> 00:27:11,860 Selling babies? 514 00:27:12,380 --> 00:27:13,360 Oh, my heavens. 515 00:27:13,360 --> 00:27:16,120 How on earth could she be? 516 00:27:18,600 --> 00:27:19,880 Father, what is it? 517 00:27:22,580 --> 00:27:23,860 Oh, yes. 518 00:27:30,760 --> 00:27:32,200 I don't understand. 519 00:27:33,280 --> 00:27:35,340 How would Dorothy do such a thing? 520 00:27:37,240 --> 00:27:40,940 Your handwriting is very distinctive tease, Sister Agatha. 521 00:27:40,940 --> 00:27:44,460 Almost like miniature anchors. 522 00:27:45,700 --> 00:27:48,340 Oddly similar to those in Moira's signature. 523 00:27:49,500 --> 00:27:52,820 And identical to the ones in that book. 524 00:27:54,320 --> 00:27:57,260 Please tell me you weren't involved in any of this. 525 00:28:00,260 --> 00:28:01,820 It was Doris's idea. 526 00:28:01,820 --> 00:28:08,520 She said it was the only way to fund the renovations to keep our ladies' good refuge open. 527 00:28:08,520 --> 00:28:12,600 And you traded children to pay for building work? 528 00:28:12,880 --> 00:28:16,240 This place has been my life, Mrs. McCarthy. 529 00:28:16,380 --> 00:28:18,040 I couldn't bear to see it close. 530 00:28:18,040 --> 00:28:23,160 But you surprised Nurse Hyde preparing to abscond with the renovation money. 531 00:28:24,640 --> 00:28:27,000 Presumably to pay for her daughter's education. 532 00:28:29,940 --> 00:28:33,460 I cannot imagine how angry you must have been. 533 00:28:34,240 --> 00:28:37,580 I was angry, but I couldn't ever hurt Dorothy. 534 00:28:37,580 --> 00:28:39,660 Even if I'd wanted to. 535 00:28:48,340 --> 00:28:54,180 I just knew I had to hide my part in this. 536 00:28:54,180 --> 00:29:08,380 I just knew I had to hide my part in this awful business. 537 00:29:08,460 --> 00:29:09,780 But I couldn't find that receipt book. 538 00:29:09,940 --> 00:29:11,380 Have you no shame? 539 00:29:13,580 --> 00:29:14,920 As God it's my witness. 540 00:29:15,440 --> 00:29:16,960 I did not kill her. 541 00:29:18,760 --> 00:29:19,220 Father? 542 00:29:19,220 --> 00:29:19,340 Father? 543 00:29:19,340 --> 00:29:19,400 Father? 544 00:29:24,180 --> 00:29:36,140 This isn't at all the place I thought it was. 545 00:29:36,860 --> 00:29:38,960 I should never have sent Maury here. 546 00:29:39,900 --> 00:29:41,820 You weren't to know Mrs. McCarthy? 547 00:29:42,500 --> 00:29:43,240 Just the same. 548 00:29:43,900 --> 00:29:45,000 It's my fault. 549 00:29:51,140 --> 00:29:52,760 Miss Palmer brought them over. 550 00:29:52,760 --> 00:29:55,040 She's waiting outside. 551 00:29:57,000 --> 00:29:59,700 She says Jack and Rosie are doing well. 552 00:30:01,640 --> 00:30:04,060 Please say thank you to her and Mrs. Sullivan, Father. 553 00:30:05,060 --> 00:30:05,380 I will. 554 00:30:07,880 --> 00:30:12,360 Moira, I'm doing all I can to end this separation from your children. 555 00:30:14,360 --> 00:30:15,680 I'm glad you came, Auntie. 556 00:30:17,680 --> 00:30:20,720 And I'm glad, Inspector Sullivan, let me see you. 557 00:30:20,720 --> 00:30:25,720 I owe you an apology. 558 00:30:26,740 --> 00:30:27,420 For what? 559 00:30:27,780 --> 00:30:28,740 For doubting you. 560 00:30:29,760 --> 00:30:32,680 For not believing what you told me about the good refuge. 561 00:30:33,720 --> 00:30:36,060 For sending you there in the first place. 562 00:30:37,960 --> 00:30:40,260 Does this mean that I get to keep Rosie and Jack? 563 00:30:41,100 --> 00:30:41,980 Oh, Moira. 564 00:30:42,600 --> 00:30:45,180 The world can be a very cruel place. 565 00:30:45,180 --> 00:30:48,340 Those children have to be protected. 566 00:30:49,200 --> 00:30:50,060 And so do you. 567 00:30:51,180 --> 00:30:55,980 Moira, did you ever meet a good refuge resident by the name of Alice Wright? 568 00:30:56,400 --> 00:30:56,880 Alice? 569 00:30:57,940 --> 00:30:58,360 Yes. 570 00:30:59,540 --> 00:31:00,420 She had a boy. 571 00:31:01,280 --> 00:31:01,680 Rowan. 572 00:31:03,120 --> 00:31:05,440 The poor thing was born with a club foot. 573 00:31:05,440 --> 00:31:09,280 They put him in the cold room next to the nursery. 574 00:31:11,180 --> 00:31:12,260 Alice was so upset. 575 00:31:13,020 --> 00:31:14,160 What happened to Rowan? 576 00:31:15,100 --> 00:31:16,120 He was adopted. 577 00:31:17,600 --> 00:31:19,060 It broke Alice's heart. 578 00:31:20,640 --> 00:31:22,940 She sat out on a bench in the garden all day. 579 00:31:22,940 --> 00:31:28,040 And then one morning, she was gone. 580 00:31:30,500 --> 00:31:33,580 Sister Agatha said she was taken on as a domestic in Eastbourne. 581 00:31:38,300 --> 00:31:40,800 I have no idea why you brought us here, Father. 582 00:31:41,980 --> 00:31:43,560 Trying to find inspiration. 583 00:31:43,560 --> 00:31:47,540 Why did Alice Wright come and sit here? 584 00:31:49,420 --> 00:31:52,700 A mountain ash, according to me gardening book. 585 00:31:53,060 --> 00:31:55,000 Also known as a rowan tree. 586 00:31:57,080 --> 00:31:58,280 So it is. 587 00:31:58,940 --> 00:32:01,980 A horticulturist, as well as an artist, Miss Palmer. 588 00:32:03,180 --> 00:32:03,820 R.W. 589 00:32:04,540 --> 00:32:05,360 We've got now. 590 00:32:05,800 --> 00:32:06,060 Mum. 591 00:32:07,380 --> 00:32:09,920 Dedication from Alice to her late son. 592 00:32:10,960 --> 00:32:11,740 So she died. 593 00:32:12,200 --> 00:32:12,840 Poor might. 594 00:32:12,840 --> 00:32:24,820 Oh, heavens. 595 00:32:26,760 --> 00:32:28,060 That's why she's here. 596 00:32:29,660 --> 00:32:32,460 Miss Palmer, please fetch Inspector Sullivan. 597 00:32:33,620 --> 00:32:35,200 We need to find Sister Agatha. 598 00:32:36,200 --> 00:32:37,420 Before it's too late. 599 00:32:37,820 --> 00:32:38,460 Yes, Father. 600 00:32:38,460 --> 00:32:44,120 Wash me yet more from my iniquity. 601 00:32:45,120 --> 00:32:46,660 And cleanse me from my sin. 602 00:32:48,240 --> 00:32:48,600 Amen. 603 00:32:48,600 --> 00:32:48,740 Amen. 604 00:32:48,740 --> 00:32:56,980 You killed him. 605 00:33:00,980 --> 00:33:04,900 You and Nurse Hyde were working together. 606 00:33:05,620 --> 00:33:09,480 And you helped her murder that poor baby. 607 00:33:09,680 --> 00:33:10,100 Pooh. 608 00:33:10,220 --> 00:33:11,060 Reverend Wright. 609 00:33:11,320 --> 00:33:11,960 Stay back. 610 00:33:11,960 --> 00:33:21,880 You knitted this for Rowan, didn't you, Clarice? 611 00:33:22,620 --> 00:33:24,660 Because Alice was your friend. 612 00:33:25,880 --> 00:33:27,100 Where did you find that? 613 00:33:28,620 --> 00:33:29,700 Alice buried it. 614 00:33:29,700 --> 00:33:32,680 In remembrance of Rowan. 615 00:33:32,680 --> 00:33:37,300 You're not really pregnant, are you? 616 00:33:37,840 --> 00:33:41,300 You came here to find out what happened to her, and to her baby. 617 00:33:47,300 --> 00:33:49,160 Alice wrote to me. 618 00:33:49,160 --> 00:33:59,480 She said Nurse Hyde had locked Rowan in the cold room, because he was different. 619 00:34:01,140 --> 00:34:03,700 And she was terrified for him. 620 00:34:03,700 --> 00:34:11,000 And then the letters just stopped, and I knew something terrible had happened. 621 00:34:11,560 --> 00:34:18,760 So you admitted yourself to the good refuge, and waited to examine Nurse Hyde's records. 622 00:34:19,160 --> 00:34:20,120 I didn't want money. 623 00:34:21,080 --> 00:34:22,860 I just wanted to know the truth. 624 00:34:22,860 --> 00:34:44,500 What on earth are you doing? 625 00:34:45,600 --> 00:34:47,800 You let Rowan Wright freeze to death. 626 00:34:47,800 --> 00:34:53,520 With his affliction, that child would have had no sort of a life. 627 00:34:54,280 --> 00:34:55,860 It was an act of kindness. 628 00:34:56,320 --> 00:34:57,680 Liar, you just couldn't sell him, could you? 629 00:34:58,740 --> 00:35:03,400 His mother would have loved Rowan forever, with all her heart. 630 00:35:05,720 --> 00:35:06,820 What did you do with her? 631 00:35:06,880 --> 00:35:07,420 Where is Alice? 632 00:35:08,080 --> 00:35:10,980 In hell, where she deserves to be. 633 00:35:11,460 --> 00:35:14,140 The girl died of a broken heart. 634 00:35:16,980 --> 00:35:17,620 She's dead. 635 00:35:17,800 --> 00:35:19,120 Because of you. 636 00:35:20,160 --> 00:35:22,120 I think you better leave now. 637 00:35:24,280 --> 00:35:24,920 Ah! 638 00:35:37,420 --> 00:35:39,820 And now, I know the truth. 639 00:35:40,220 --> 00:35:41,800 And you both killed him! 640 00:35:42,160 --> 00:35:45,880 Clarice, you want justice for your friend. 641 00:35:45,880 --> 00:35:47,520 But this is not the way. 642 00:35:47,520 --> 00:35:51,620 I had no idea what Nurse Hyde had done. 643 00:35:52,360 --> 00:35:57,600 When I found Rowan in that room, he was already dead, so help me God. 644 00:35:58,560 --> 00:36:02,580 Clarice, you must repent. 645 00:36:02,580 --> 00:36:09,060 Confess and seek God's forgiveness for the sake of your immortal soul. 646 00:36:09,060 --> 00:36:12,460 I am not the one who needs to repent. 647 00:36:12,460 --> 00:36:18,940 What did you do with Alice? 648 00:36:18,940 --> 00:36:24,380 I think you owe her an answer, Sister Agatha. 649 00:36:24,380 --> 00:36:35,880 Nurse Hyde persuaded me it would be best if we kept it all quiet. 650 00:36:35,880 --> 00:36:45,020 Lord, we buried Alice there, with Rowan. 651 00:36:45,020 --> 00:37:06,500 Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. 652 00:37:06,500 --> 00:37:07,500 Amen. 653 00:37:07,500 --> 00:37:08,500 Amen. 654 00:37:08,500 --> 00:37:09,500 Amen. 655 00:37:09,500 --> 00:37:10,500 Amen. 656 00:37:10,500 --> 00:37:11,500 Amen. 657 00:37:11,500 --> 00:37:15,820 I thought you'd rot in hell! 658 00:37:15,820 --> 00:37:28,600 I didn't know how to stop her. 659 00:37:28,600 --> 00:37:31,460 I'm not a bad person, Father. 660 00:37:31,460 --> 00:37:44,180 The death of a baby and her mother, the forced sale of children. 661 00:37:44,180 --> 00:37:55,540 You were complicit, Sister Agatha, and that habit does not spare you from either blame or 662 00:37:55,540 --> 00:38:08,440 how could you let this happen such cruelty such evil and in a place of god 663 00:38:08,440 --> 00:38:17,880 oh my lord inspector sullivan has agreed to handle this discreetly to all in all 664 00:38:17,880 --> 00:38:26,780 a satisfactory resolution satisfactory those women those poor babes and all under your 665 00:38:26,780 --> 00:38:34,820 jurisdiction you should be ashamed have you nothing to say father brown mrs mccarthy is very 666 00:38:34,820 --> 00:38:42,520 capable of speaking for herself canon fox all i'd say is this it'll be a sad day for the church if 667 00:38:42,520 --> 00:38:44,580 you ever become bishop 668 00:38:44,580 --> 00:38:59,500 my angels 669 00:38:59,500 --> 00:39:03,740 my little angels 670 00:39:03,740 --> 00:39:08,260 thank you so much 671 00:39:12,520 --> 00:39:21,460 uh mrs mccarthy we're rather taken with your home oh well thank you we think it might be just 672 00:39:21,460 --> 00:39:33,900 what we need for a new beginning so we'd like you to name your price oh my heavens absolutely delicious 673 00:39:33,900 --> 00:39:41,580 mrs mccarthy the best cottage pie in england oh come now father in gloucestershire perhaps 674 00:39:41,580 --> 00:39:42,580 and 675 00:39:42,580 --> 00:39:44,820 profiteroles for pudding 676 00:39:44,820 --> 00:39:45,520 oh 677 00:39:45,520 --> 00:39:49,020 so 678 00:39:49,020 --> 00:39:51,680 what next for you two 679 00:39:51,680 --> 00:39:53,240 well 680 00:39:53,240 --> 00:39:56,640 auntie british says i can keep my babies 681 00:39:56,640 --> 00:39:58,960 more is no angel but 682 00:39:58,960 --> 00:40:03,300 but anyone can see she's a natural mother 683 00:40:03,300 --> 00:40:11,380 i'm delighted for you both so mrs haddington has offered them all a place with her here in 684 00:40:11,380 --> 00:40:12,240 kembelford 685 00:40:12,240 --> 00:40:13,680 and where will you go 686 00:40:13,680 --> 00:40:15,860 pa she'll return home to ireland 687 00:40:15,860 --> 00:40:18,180 i want to go with her father 688 00:40:18,180 --> 00:40:20,640 show these two beauties to ma and pa 689 00:40:20,640 --> 00:40:23,460 and i've explained that won't be possible 690 00:40:23,460 --> 00:40:28,740 an unmarried mother 691 00:40:28,740 --> 00:40:32,240 in a small rural town in county cork 692 00:40:32,240 --> 00:40:34,740 people have very close minds 693 00:40:34,740 --> 00:40:36,680 minds can be changed 694 00:40:36,680 --> 00:40:39,320 as you have discovered 695 00:40:39,320 --> 00:40:41,100 be that as it may 696 00:40:41,100 --> 00:40:43,040 if she turns up alone 697 00:40:43,040 --> 00:40:44,960 with two little babies 698 00:40:44,960 --> 00:40:46,040 she wouldn't be alone 699 00:40:46,040 --> 00:40:49,340 she'd have you by her side 700 00:40:49,340 --> 00:40:56,780 moira clearly feels brave enough to face the music i suppose the question is mrs mccarthy 701 00:40:56,780 --> 00:40:59,020 are you 702 00:40:59,020 --> 00:41:10,300 i can't wait for my family to meet them 703 00:41:10,300 --> 00:41:13,320 what do you think your mama will say 704 00:41:13,320 --> 00:41:15,600 she'll love them to bits 705 00:41:15,600 --> 00:41:17,360 once she gets over the shark 706 00:41:17,360 --> 00:41:21,860 you've been a true friend brenda 707 00:41:21,860 --> 00:41:22,960 thank you 708 00:41:26,780 --> 00:41:31,680 now 709 00:41:31,680 --> 00:41:35,300 i've um laid everything out in the house 710 00:41:35,300 --> 00:41:38,240 so packing it all up should be quite easy 711 00:41:38,240 --> 00:41:40,080 i don't doubt it mrs mccarthy 712 00:41:40,080 --> 00:41:43,660 and i think what you're doing is wonderful 713 00:41:43,660 --> 00:41:45,380 oh i don't know about wonderful 714 00:41:45,380 --> 00:41:49,280 but maybe back home we'll find more kindness 715 00:41:49,280 --> 00:41:52,080 and compassion than i give people credit for 716 00:41:52,080 --> 00:41:57,180 and we'll take good care of your home 717 00:41:57,180 --> 00:41:58,900 we certainly will 718 00:41:58,900 --> 00:42:01,240 and be sure to take good care of the father 719 00:42:01,240 --> 00:42:04,060 and as for you young lady 720 00:42:04,060 --> 00:42:06,980 i really think you could make something of yourself 721 00:42:06,980 --> 00:42:09,380 if you put your mind to it 722 00:42:09,380 --> 00:42:11,700 thanks mrs mccarthy 723 00:42:11,700 --> 00:42:17,300 it's your own hymn book 724 00:42:17,300 --> 00:42:19,280 to remember us by 725 00:42:19,280 --> 00:42:21,180 thank you father 726 00:42:21,180 --> 00:42:24,200 but i've no need of a keepsake 727 00:42:24,200 --> 00:42:26,060 you are firmly lodged 728 00:42:26,060 --> 00:42:26,680 any year 729 00:42:26,680 --> 00:42:28,080 always will be 730 00:42:28,080 --> 00:42:30,320 but 731 00:42:30,320 --> 00:42:32,100 thank you for everything 732 00:42:32,100 --> 00:42:35,880 thank you mrs mccarthy 733 00:42:35,880 --> 00:43:01,380 canon fox 734 00:43:02,100 --> 00:43:05,260 Bishop-elect, the Vatican announced it this past hour. 735 00:43:06,800 --> 00:43:09,780 Well, I will ensure that our bells are rung in your honour. 736 00:43:11,920 --> 00:43:15,140 Although I fear the bells may be tolling for you, Father Brown. 737 00:43:15,900 --> 00:43:20,560 Once I take over, there'll be no more extracurricular distractions. 738 00:43:28,280 --> 00:43:30,020 Best listen to your boss, Father. 739 00:43:31,380 --> 00:44:01,360 Best listen to your boss. 740 00:44:01,380 --> 00:44:31,360 Best listen to your boss. 49946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.