All language subtitles for 119 - The Dead of Night

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,020 --> 00:01:45,220 Louisa would have loved him. 2 00:01:49,460 --> 00:01:50,460 Where's Bernard? 3 00:01:51,420 --> 00:01:54,660 You'd think he'd want to help, but I've barely seen him this week. 4 00:01:55,500 --> 00:01:58,040 He was absent from church on Sunday, too. 5 00:01:59,520 --> 00:02:03,940 I had hoped that a mass to honour the memory of Louisa would give him 6 00:02:03,940 --> 00:02:05,120 to look forward to. 7 00:02:05,580 --> 00:02:08,300 The first anniversary was always going to be hard. 8 00:02:08,720 --> 00:02:10,860 I can't imagine losing a child. 9 00:02:16,590 --> 00:02:17,590 It's Mr Ross. 10 00:02:18,010 --> 00:02:19,510 He's saying he won't come to the mass. 11 00:02:19,770 --> 00:02:22,090 I think he needs help. Then we must provide it. 12 00:02:22,770 --> 00:02:25,750 Can you do without me, Father? I ought to check on Edgar. 13 00:02:26,430 --> 00:02:29,470 He's come down with the flu and is feeling rather sorry for himself. 14 00:02:30,010 --> 00:02:33,870 Of course, Mrs Devine. I give the Chief Inspector my best regards. 15 00:02:59,600 --> 00:03:00,760 I was invited in. 16 00:03:01,660 --> 00:03:03,260 I don't think we've met. 17 00:03:04,460 --> 00:03:05,460 Father Brown. 18 00:03:06,220 --> 00:03:07,280 Gilbert Gallimore. 19 00:03:07,600 --> 00:03:08,800 A friend of the family. 20 00:03:09,780 --> 00:03:13,300 I fear that Bernard is in need of more than a priest, Father. 21 00:03:13,580 --> 00:03:14,840 Just let us in, Mr Gallimore. 22 00:03:30,480 --> 00:03:31,480 You shouldn't have come. 23 00:03:32,720 --> 00:03:34,660 Miss Higgins is worried about you. 24 00:03:35,720 --> 00:03:40,400 She says you are having second thoughts about tomorrow. I advised him not to 25 00:03:40,400 --> 00:03:41,400 attend. Why? 26 00:03:42,220 --> 00:03:46,000 Because you can't have a requiem mass for a vampire. 27 00:03:48,420 --> 00:03:53,120 Well, laugh if you will, but my research into ancient Slavic cultures has all 28 00:03:53,120 --> 00:03:54,180 but proven their existence. 29 00:03:55,480 --> 00:03:57,360 Tell them what you saw, Bernard. 30 00:03:58,730 --> 00:04:04,370 Last night, I... I went to lay flowers for Louisa. 31 00:04:05,490 --> 00:04:12,390 But when I reached the grave, I found that the soil had 32 00:04:12,390 --> 00:04:14,590 been... disturbed. 33 00:04:15,910 --> 00:04:19,570 It's fine that she had not long risen from its depths. 34 00:04:20,750 --> 00:04:24,070 Could it not simply be the work of an innocent animal? 35 00:04:25,090 --> 00:04:27,030 You're a sceptic, Father. 36 00:04:28,110 --> 00:04:30,070 Forever searching for the rational. 37 00:04:31,190 --> 00:04:33,810 Even when faced with evidence to the contrary. 38 00:04:34,150 --> 00:04:35,970 What evidence do you have? 39 00:04:36,370 --> 00:04:38,170 Well, firstly, there's the girl's illnesses. 40 00:04:38,550 --> 00:04:40,450 Pains. Weakness. 41 00:04:41,390 --> 00:04:42,390 Vomiting. 42 00:04:43,810 --> 00:04:45,390 Lesions on her skin. 43 00:04:46,150 --> 00:04:50,310 And then she started to blister in the sunshine. 44 00:04:50,750 --> 00:04:53,370 Which her doctor could not explain. Nobody could. 45 00:04:53,930 --> 00:04:55,270 And then the mood swings. 46 00:04:56,400 --> 00:05:02,540 Louisa was a happy girl, but in her final weeks, she was a different person. 47 00:05:03,180 --> 00:05:09,760 The coroner understood that your daughter's death was not a rational act 48 00:05:09,760 --> 00:05:16,060 she was not in her right mind, which is why the church allowed a Catholic 49 00:05:16,060 --> 00:05:20,880 burial. It was the work of a vampire passing through the village, attracted, 50 00:05:20,880 --> 00:05:24,120 doubt, by Louisa's youth and beauty. 51 00:05:24,510 --> 00:05:26,150 Mr. Ross, surely you don't believe that? 52 00:05:26,530 --> 00:05:29,170 I see you will not be easily convinced, Father. 53 00:05:29,930 --> 00:05:32,550 Allow me to show you the garden. 54 00:05:36,010 --> 00:05:40,250 Since Louisa's passing, dead creatures have been found in the garden. 55 00:05:40,550 --> 00:05:42,330 Yeah, probably just a cat. 56 00:05:43,090 --> 00:05:46,810 I believe that she has been draining these animals of their blood and gaining 57 00:05:46,810 --> 00:05:51,010 strength. Now she is ready to devour a larger meal. 58 00:05:51,490 --> 00:05:53,190 Did someone call for a vampire hunter? 59 00:05:54,440 --> 00:05:55,440 Silas! 60 00:05:56,360 --> 00:05:57,360 Welcome! 61 00:05:58,340 --> 00:05:59,980 I would have come sooner, but I've been abroad. 62 00:06:00,320 --> 00:06:01,239 Ah, yes. 63 00:06:01,240 --> 00:06:02,400 How are the Romanian vampires? 64 00:06:02,880 --> 00:06:05,820 They call them moroi, do they not? Particularly vicious. 65 00:06:06,260 --> 00:06:07,260 Oh, God. 66 00:06:07,620 --> 00:06:09,040 He is jerking, right? 67 00:06:09,280 --> 00:06:13,860 This is Silas O 'Hagan. We met last month at a gathering for like -minded 68 00:06:13,860 --> 00:06:20,000 believers. If there's a vampire in Kimbleford, he'll sniff it out. We must 69 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 protections in place. 70 00:06:21,480 --> 00:06:23,620 And I will, of course, visit the grave in question. 71 00:06:24,540 --> 00:06:26,020 I'm not going there again. 72 00:06:26,380 --> 00:06:29,220 Perhaps it might help to visit the churchyard in daylight. 73 00:06:30,000 --> 00:06:31,820 Then you can see there's nothing to fear. 74 00:06:35,340 --> 00:06:39,900 Gaffer, I need you to step up as Arctic Inspector. 75 00:06:40,900 --> 00:06:41,960 I'd be honoured, sir. 76 00:06:42,940 --> 00:06:44,180 Don't get too excited. 77 00:06:44,560 --> 00:06:46,900 I'll be right as rain in my dream base. 78 00:06:47,420 --> 00:06:48,440 Of course, sir. 79 00:06:48,960 --> 00:06:49,960 Is that... 80 00:06:50,540 --> 00:06:53,660 For a case of wedlock, but otherwise you shouldn't have any trouble. 81 00:06:53,920 --> 00:06:56,540 Don't you worry about a thing, sir. I'll have it all under control. 82 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 Yes! 83 00:07:02,440 --> 00:07:05,220 I really ought to go in. You'll do no such thing. 84 00:07:07,240 --> 00:07:08,240 Yes. 85 00:07:09,120 --> 00:07:10,120 Isabel. 86 00:07:12,540 --> 00:07:14,400 Oh, um... 87 00:07:27,920 --> 00:07:32,280 understand. The soil may have leveled when Louisa returned. 88 00:07:32,860 --> 00:07:39,040 It raises an interesting question. How does a vampire remain a corporeal being 89 00:07:39,040 --> 00:07:42,160 and yet rise through a coffin? 90 00:07:42,380 --> 00:07:45,980 One of the great mysteries of vampirology. Oh, father. 91 00:07:46,280 --> 00:07:48,800 My poor niece's grave was defaced. 92 00:07:49,140 --> 00:07:53,260 Before the requiem, I'd done my best to put things in order. 93 00:07:53,500 --> 00:07:54,720 It was real. 94 00:07:54,980 --> 00:07:55,980 Miss Kipling. 95 00:07:56,200 --> 00:07:58,340 We are hoping to get to the bottom of it. 96 00:07:59,320 --> 00:08:00,840 Moles, perhaps. 97 00:08:02,460 --> 00:08:08,860 I don't think we've been introduced. This is Christine Kipney, my sister -in 98 00:08:08,860 --> 00:08:12,120 -law, and also Camerford's Sunday school teacher. 99 00:08:12,400 --> 00:08:17,560 Christine, this is Silas O 'Hagan, vampire hunter. 100 00:08:17,780 --> 00:08:18,780 Pleased to meet you. 101 00:08:20,300 --> 00:08:21,300 Vampire? 102 00:08:22,410 --> 00:08:25,650 Oh, not this nonsense again. I told you to stop, Gilbert. 103 00:08:25,930 --> 00:08:30,770 Is she going to be like this all evening? Oh, don't tell me you've 104 00:08:30,770 --> 00:08:32,130 to Louisa's dinner, Bernard. 105 00:08:32,450 --> 00:08:35,650 Gilbert is my friend, Christine. He's only trying to help. 106 00:08:35,970 --> 00:08:37,190 He's ungodly. 107 00:08:38,169 --> 00:08:42,010 Tonight was supposed to be a quiet family dinner with the father to prepare 108 00:08:42,010 --> 00:08:43,010 the mass tomorrow. 109 00:08:43,370 --> 00:08:46,410 Now it's going to be some kind of satanic gathering. 110 00:08:47,090 --> 00:08:50,870 Not if I have anything to do with it, it won't. I shall stay at home. No. 111 00:08:52,040 --> 00:08:54,020 You're the only family I have left. 112 00:08:54,620 --> 00:08:57,220 I need you there. Mr. Ross is right. 113 00:08:57,740 --> 00:08:59,780 Times like this, you need to stick together. 114 00:09:00,660 --> 00:09:01,660 And who knows? 115 00:09:02,460 --> 00:09:04,540 We may find we have something in common. 116 00:09:08,560 --> 00:09:10,620 Louisa loved sunflowers. 117 00:09:12,220 --> 00:09:19,180 She adored nature and wildlife, which made her illness all the more cruel. 118 00:09:20,300 --> 00:09:22,520 When she could no longer go outside. 119 00:09:23,680 --> 00:09:29,320 I won't believe that... She is at peace now. 120 00:09:30,940 --> 00:09:37,940 But... To Louisa. 121 00:09:38,060 --> 00:09:39,540 Louisa. Louisa. 122 00:09:49,580 --> 00:09:50,960 I'd advise you all to do the same. 123 00:09:52,300 --> 00:09:56,300 I doubt Miss Palmer or Mrs. Devine would thank me for that. 124 00:09:58,000 --> 00:10:01,420 So what else repels the undead, Mr. O 'Hagan? 125 00:10:02,240 --> 00:10:04,080 Crucifixes. Holy water. 126 00:10:04,920 --> 00:10:06,760 We'll be all right at St. Mary's, then. 127 00:10:07,480 --> 00:10:08,480 You mock, Father. 128 00:10:09,600 --> 00:10:10,780 But you ought to pay attention. 129 00:10:11,860 --> 00:10:13,520 It might save your life one day. 130 00:10:15,360 --> 00:10:17,420 Why do you believe in vampires? 131 00:10:18,160 --> 00:10:19,320 Why, I encountered one. 132 00:10:20,540 --> 00:10:22,160 I used to sleepwalk as a child. 133 00:10:22,740 --> 00:10:28,340 One night I awoke in the garden, and to my horror, I saw something climbing up 134 00:10:28,340 --> 00:10:29,340 the side of the house. 135 00:10:30,820 --> 00:10:32,940 Agile as a lizard, but in the shape of a man. 136 00:10:33,640 --> 00:10:36,240 The next morning, my brother failed to come down to breakfast. 137 00:10:37,940 --> 00:10:43,820 When I went to his bedside, I saw two wounds, just here, on his neck. 138 00:10:45,680 --> 00:10:46,880 He died a week later. 139 00:10:48,140 --> 00:10:52,720 My mother blamed the scarlet fever, but I knew better. 140 00:10:53,240 --> 00:10:54,620 I'm sorry for your loss. 141 00:10:56,180 --> 00:10:57,180 Your vision. 142 00:10:57,840 --> 00:10:59,360 A night tedder, perhaps? 143 00:11:00,720 --> 00:11:02,160 You sound like my mother. 144 00:11:12,240 --> 00:11:17,340 If I'd have been properly equipped, my brother might have been spared. 145 00:11:19,170 --> 00:11:21,950 Luckily, I had a steak at the ready when he returned for me. 146 00:11:22,850 --> 00:11:23,850 Magnificent. 147 00:11:24,570 --> 00:11:26,170 Ash, is it? Be careful. 148 00:11:27,090 --> 00:11:28,090 That is antique. 149 00:11:29,370 --> 00:11:30,370 All right. 150 00:11:31,390 --> 00:11:32,530 Anyone for a refill? 151 00:11:32,870 --> 00:11:33,870 You've had plenty. 152 00:11:34,110 --> 00:11:35,110 No, thank you. 153 00:11:37,670 --> 00:11:40,790 A vampire seeks out his closest kin first. 154 00:11:42,230 --> 00:11:44,170 I know from personal experience. 155 00:11:45,770 --> 00:11:47,510 I couldn't stay tonight. Keep watch. 156 00:11:49,000 --> 00:11:54,620 If the opportunity arises, I may be able to rid you of your problem. No! 157 00:11:57,560 --> 00:11:58,499 Get off! 158 00:11:58,500 --> 00:11:59,760 I told you there's none left! 159 00:12:00,240 --> 00:12:01,240 Janice? 160 00:12:02,240 --> 00:12:03,360 Are you all right? 161 00:12:04,540 --> 00:12:05,540 It's nothing. 162 00:12:06,620 --> 00:12:07,620 Excuse me. 163 00:12:08,900 --> 00:12:14,080 You need to keep your maids under control, Bernard. What have you done, 164 00:12:14,860 --> 00:12:17,830 Nothing. Is there really no more wine? 165 00:12:18,270 --> 00:12:19,310 Christine was right. 166 00:12:20,170 --> 00:12:21,170 You've had enough. 167 00:12:21,770 --> 00:12:24,310 And so, in fact, have I. 168 00:12:24,510 --> 00:12:26,410 I think it's time we left you in peace. 169 00:12:26,730 --> 00:12:28,830 Bernard promised me you'll be at the Mass tomorrow. 170 00:12:31,310 --> 00:12:32,310 Maybe. 171 00:12:32,670 --> 00:12:34,530 Allow me to walk you home, Miss Kipling. 172 00:12:35,130 --> 00:12:39,430 I will return in the morning to ensure Mr Ross is ready for the Requiem. And, 173 00:12:39,570 --> 00:12:44,310 hopefully, convince him that vampires belong in a film studio, not in 174 00:12:44,310 --> 00:12:45,990 Kembleford. Thank you, Father. 175 00:12:51,870 --> 00:12:55,070 I cannot be certain yet if Louisa has been turned. 176 00:12:56,450 --> 00:12:59,570 A vampire soul is trapped in flames for an eternity. 177 00:13:00,630 --> 00:13:03,790 Their only release, a stake through the heart. 178 00:13:04,950 --> 00:13:07,970 Do you wish to risk leaving her in such torment? All right. 179 00:13:09,130 --> 00:13:10,130 Stay. 180 00:13:10,710 --> 00:13:12,170 I shall guard the manor tonight. 181 00:13:14,990 --> 00:13:15,990 I'll join you. 182 00:13:18,950 --> 00:13:20,030 At your own peril. 183 00:14:02,050 --> 00:14:03,050 Reveal that. 184 00:14:32,780 --> 00:14:33,780 Bad dream. 185 00:14:35,500 --> 00:14:36,479 Go back to bed. 186 00:14:36,480 --> 00:14:37,480 It's not safe. 187 00:14:37,600 --> 00:14:38,720 I just need a moment. 188 00:14:49,700 --> 00:14:55,700 Good morning, Miss Higgins. 189 00:14:56,080 --> 00:14:57,800 Mr. Ross is still sleeping, Father. 190 00:14:58,140 --> 00:14:59,620 Exhausted from the other night, no doubt. 191 00:14:59,840 --> 00:15:01,180 But you can wait in the drawing room. 192 00:15:02,650 --> 00:15:05,590 Well, I wonder if they got one. 193 00:15:18,470 --> 00:15:19,470 Father. 194 00:15:24,930 --> 00:15:28,010 I'm given to understand that congratulations are in order. 195 00:15:28,270 --> 00:15:31,270 Just temporary, Father, until the chief inspector has recovered. 196 00:15:32,940 --> 00:15:33,980 It looks like a bite. 197 00:15:34,420 --> 00:15:35,420 Yes. 198 00:15:35,920 --> 00:15:36,920 How gothic. 199 00:15:38,040 --> 00:15:40,620 Straight to the carotid artery and yet no blood. 200 00:15:41,000 --> 00:15:42,320 Could someone have cleaned up the scene? 201 00:15:42,580 --> 00:15:43,980 Rather a lot to clean up. 202 00:15:50,460 --> 00:15:51,900 He tried to warn me. 203 00:15:52,360 --> 00:15:55,300 Perhaps we should step outside, Mr Ross. And now? 204 00:15:56,740 --> 00:16:00,400 She's killed him. We do not yet know the cause of death. It doesn't take a genus 205 00:16:00,400 --> 00:16:01,400 to work that out. 206 00:16:01,440 --> 00:16:04,020 And where were you last night, sir? I was keeping watch upstairs. 207 00:16:05,000 --> 00:16:06,320 Gilbert took the drawing room. 208 00:16:07,060 --> 00:16:10,040 He must have fallen asleep, unfortunately for him. 209 00:16:10,300 --> 00:16:11,860 Did you hear anything? Not a whisper. 210 00:16:15,640 --> 00:16:17,280 That was Louise's. 211 00:16:19,500 --> 00:16:22,580 Apparently, there's been a murder at the Ross Manor. 212 00:16:22,860 --> 00:16:25,460 What? Since they haven't had enough tragedy. 213 00:16:26,540 --> 00:16:29,220 Edgar, you need to rest. 214 00:16:29,540 --> 00:16:30,720 I just need... 215 00:16:36,780 --> 00:16:38,580 Why is it so bright? 216 00:16:44,500 --> 00:16:46,040 Good fellow will handle it. 217 00:16:47,460 --> 00:16:49,020 Oh, here you all are. 218 00:16:49,260 --> 00:16:52,200 I was at St Mary's. Why are the police here? 219 00:16:52,580 --> 00:16:56,640 Miss Kipling, I'm sorry to tell you that Mr Gallimore was murdered last night. 220 00:16:57,160 --> 00:16:59,080 What? He'd been... 221 00:16:59,920 --> 00:17:01,500 Listen. By your niece. 222 00:17:02,680 --> 00:17:09,300 By my... Don't you listen to a word of this. We can 223 00:17:09,300 --> 00:17:13,660 rearrange the requiem. What did we bury Louisa in? 224 00:17:14,060 --> 00:17:19,520 Her favourite white dress, satin slippers and her silver cross. 225 00:17:20,119 --> 00:17:21,800 Are you absolutely sure? 226 00:17:22,020 --> 00:17:23,339 Yes, of course. Why? 227 00:17:23,819 --> 00:17:24,819 Gilbert was right. 228 00:17:25,800 --> 00:17:27,319 My daughter has returned. 229 00:17:27,770 --> 00:17:30,190 Oh, you can't mean that, Barnett. I need your help. 230 00:17:31,210 --> 00:17:32,210 Please. 231 00:17:33,010 --> 00:17:34,030 I'll do anything. 232 00:17:35,810 --> 00:17:42,750 I telephoned the undertaker 233 00:17:42,750 --> 00:17:47,230 and confirmed that Miss Ross was indeed buried wearing her necklace. 234 00:17:48,010 --> 00:17:49,930 The description of it was noted. 235 00:17:50,730 --> 00:17:52,050 That's impossible, Father. 236 00:17:52,410 --> 00:17:53,410 Quite. 237 00:17:54,150 --> 00:17:56,010 You don't think it really could be? 238 00:17:58,160 --> 00:17:59,160 Mr Ross does. 239 00:18:00,140 --> 00:18:04,260 We need to find out the truth before things get completely out of hand. 240 00:18:04,540 --> 00:18:05,540 We? 241 00:18:05,940 --> 00:18:07,720 We've made a good team before, Inspector. 242 00:18:08,500 --> 00:18:11,340 We have, Father. I suppose the Chief Inspector needn't know. 243 00:18:11,720 --> 00:18:13,320 But where to start? 244 00:18:14,960 --> 00:18:18,000 Let us start by talking to someone with some common sense. 245 00:18:23,360 --> 00:18:26,560 I didn't understand why Mr Gallimore and Mr Ross were friends. 246 00:18:27,660 --> 00:18:28,660 How did they meet? 247 00:18:29,380 --> 00:18:31,640 They were history professors at Oxford. 248 00:18:32,520 --> 00:18:35,500 Mr Gallimore was meant to be clever, but I thought he talked complete gibberish. 249 00:18:35,800 --> 00:18:37,500 You were arguing with him last night. 250 00:18:37,740 --> 00:18:39,460 You sounded very angry. 251 00:18:41,460 --> 00:18:44,940 You won't believe me, but he tried to touch me. 252 00:18:46,080 --> 00:18:47,680 He saw him. He'd been drinking. 253 00:18:48,160 --> 00:18:49,400 I'm sorry, Miss Higgins. 254 00:18:50,180 --> 00:18:51,320 I never liked him. 255 00:18:52,300 --> 00:18:53,740 He seemed like a loner. 256 00:18:54,040 --> 00:18:56,040 That's why he spent so much time here, I suppose. 257 00:18:56,970 --> 00:18:59,510 You're the eyes and ears of this manor, Miss Higgins. 258 00:19:00,910 --> 00:19:04,070 Did you witness anything strange last night? 259 00:19:04,410 --> 00:19:07,110 Apart from a man eating raw garlic at the table, no. 260 00:19:11,070 --> 00:19:15,050 Although I did see Miss Kipley sneaking around Miss Roth's bedroom before 261 00:19:15,050 --> 00:19:16,050 dinner. 262 00:19:16,670 --> 00:19:18,150 She was searching the desk. 263 00:19:19,390 --> 00:19:22,030 And then when she saw me, she took some paper and left. 264 00:19:22,910 --> 00:19:23,910 How odd. 265 00:19:25,050 --> 00:19:26,050 Can I go? 266 00:19:27,050 --> 00:19:28,530 Mr Ross will be wanting his lunch. 267 00:19:33,550 --> 00:19:36,850 I remember illustrating Bible stories with you, Miss Kipley. 268 00:19:37,430 --> 00:19:38,950 I always loved Sunday school. 269 00:19:39,770 --> 00:19:44,010 The children were painting Louise's favourite wildlife to show after the 270 00:19:44,010 --> 00:19:45,010 Requiem. 271 00:19:47,430 --> 00:19:49,910 But what can I do for you? 272 00:19:50,290 --> 00:19:53,150 We thought you may be able to help with our investigation. 273 00:19:53,510 --> 00:19:55,190 I'm glad there is an investigation. 274 00:19:56,110 --> 00:19:59,650 I was beginning to think I was the only sane person left in Camberford. 275 00:20:00,150 --> 00:20:02,530 There will be a plausible explanation. 276 00:20:03,550 --> 00:20:06,630 What were you doing in Louisa's bedroom, Miss Ghibli? 277 00:20:07,570 --> 00:20:11,290 I liked to go in there to remember my niece. 278 00:20:12,610 --> 00:20:14,970 Bernadette kept it as it was the day she died. 279 00:20:15,210 --> 00:20:18,010 Miss Higgins said she saw you taking something from her desk. 280 00:20:39,400 --> 00:20:40,259 It's Louisa. 281 00:20:40,260 --> 00:20:41,260 From you. 282 00:20:41,760 --> 00:20:43,880 The last letter I sent to her. 283 00:20:45,040 --> 00:20:49,420 I... I regret its contents now. 284 00:20:49,800 --> 00:20:51,300 Is that why you took it? 285 00:20:51,560 --> 00:20:53,780 I didn't think she'd kept it. 286 00:20:54,720 --> 00:20:59,940 I intended to burn it. To destroy the harsh words I wrote. 287 00:21:00,880 --> 00:21:03,080 You were very angry with her. 288 00:21:03,680 --> 00:21:06,980 During her final illness, she withdrew from the church. 289 00:21:07,700 --> 00:21:09,710 She... She wouldn't even pray. 290 00:21:10,710 --> 00:21:12,650 We were all worried about her. 291 00:21:12,890 --> 00:21:19,010 I know she wasn't in her right mind. I should have kept my temper. Perhaps I 292 00:21:19,010 --> 00:21:20,050 could have stopped her. 293 00:21:20,270 --> 00:21:22,110 You mustn't blame yourself, Miss Kipling. 294 00:21:22,550 --> 00:21:25,530 Well, I won't let the same thing happen with my brother -in -law. 295 00:21:25,970 --> 00:21:31,330 If only I could speak to him without that Dracula fellow in the way. 296 00:21:31,950 --> 00:21:33,450 What on earth does he want? 297 00:21:33,770 --> 00:21:37,290 Mr. O 'Hagan does seem rather dedicated to his job. 298 00:21:37,720 --> 00:21:39,360 Well, I wish he'd leave my family alone. 299 00:21:40,840 --> 00:21:42,260 Bernard has been through enough. 300 00:21:43,140 --> 00:21:44,140 He's vulnerable. 301 00:21:45,820 --> 00:21:47,000 And he's wealthy. 302 00:21:48,100 --> 00:21:50,260 Do you think he's being taken advantage of? 303 00:21:53,460 --> 00:21:57,020 Sprinkle mustard seed on your rooftop to ward off vampires! 304 00:21:57,940 --> 00:21:59,600 Ten bob for some twigs. 305 00:21:59,980 --> 00:22:01,080 Rose plant, my dear. 306 00:22:01,900 --> 00:22:04,300 As thorns trap vampires in their graves. 307 00:22:05,080 --> 00:22:06,880 Didn't help Mr Gallimore, did it? 308 00:22:12,680 --> 00:22:13,680 Not you, too. 309 00:22:14,800 --> 00:22:15,980 It's for my stew. 310 00:22:17,420 --> 00:22:18,420 Thank you. 311 00:22:21,400 --> 00:22:22,400 Mustard seed! 312 00:22:27,980 --> 00:22:30,040 I see the news has spread. 313 00:22:30,400 --> 00:22:31,920 Ah, you're in the market for some holly, Father. 314 00:22:32,260 --> 00:22:33,260 Hang it in the doorway. 315 00:22:33,420 --> 00:22:34,860 Keep evil spirits at bay. 316 00:22:35,060 --> 00:22:38,320 I have plenty growing in the presbytery garden, thank you. 317 00:22:38,990 --> 00:22:42,350 You seem to be doing very well after this morning's tragedy. 318 00:22:42,770 --> 00:22:44,330 Well, people are wise to protect themselves. 319 00:22:44,630 --> 00:22:46,290 Looks like a motive from where we're standing. 320 00:22:46,810 --> 00:22:50,130 Mr. Gallimore is dead, the village is riled, and you're out here making a nice 321 00:22:50,130 --> 00:22:52,210 tidy profit. That's very cynical, Inspector. 322 00:22:52,550 --> 00:22:54,290 You seem very keen to assist Mr. 323 00:22:54,490 --> 00:22:56,530 Ross. Is he paying you for your services? 324 00:22:57,050 --> 00:22:58,410 Everybody has to make a living. 325 00:22:58,910 --> 00:23:01,290 Shouldn't vampire hunting be a purely moral duty? 326 00:23:02,170 --> 00:23:04,770 Isn't being a priest a moral duty, Father? 327 00:23:06,250 --> 00:23:07,730 Or does the church pay you? 328 00:23:08,880 --> 00:23:11,500 I have a dangerous job. I deserve compensation. 329 00:23:12,340 --> 00:23:16,920 How very convenient that you managed to bring all your stock with you to 330 00:23:16,920 --> 00:23:17,920 Kembleford. 331 00:23:18,420 --> 00:23:21,340 Nonetheless, you must cease trading on church ground. 332 00:23:21,560 --> 00:23:23,300 You never know when you'll uncover a vampire. 333 00:23:23,560 --> 00:23:25,660 It certainly benefits you if people believe that. 334 00:23:25,880 --> 00:23:28,000 I do not care whether I am believed, Inspector. 335 00:23:28,780 --> 00:23:31,020 I care about protecting people from evil. 336 00:23:32,560 --> 00:23:35,560 There's been strange things happening in this village long before I arrived. 337 00:23:36,460 --> 00:23:37,800 How do you explain that? 338 00:23:41,200 --> 00:23:48,000 mustard seed in now to keep your strength you 339 00:23:48,000 --> 00:23:51,460 really are very kind 340 00:24:13,939 --> 00:24:16,420 potatoes and garlic. 341 00:24:25,420 --> 00:24:26,420 Moles, is it, Father? 342 00:24:26,660 --> 00:24:28,960 I don't know, Mr Ross, but it's not your daughter. 343 00:24:31,740 --> 00:24:34,780 I wonder what else it would make of all this. 344 00:24:38,180 --> 00:24:41,320 I have no doubt that she would be worried about you. 345 00:24:43,400 --> 00:24:46,820 You know, it's over two decades since I lost my wife. 346 00:24:47,740 --> 00:24:49,760 Yes, sometimes I still forget she's gone. 347 00:24:50,500 --> 00:24:53,200 She died when Louisa was a baby. 348 00:24:54,200 --> 00:24:56,720 A thesia, out of the blue. 349 00:24:59,460 --> 00:25:01,400 The doctors couldn't explain that either. 350 00:25:03,080 --> 00:25:04,600 Must have been a terrible shock. 351 00:25:06,800 --> 00:25:08,520 You have suffered a great deal. 352 00:25:09,320 --> 00:25:11,440 When Louisa... 353 00:25:12,820 --> 00:25:16,740 First fell ill. She was so positive. 354 00:25:17,160 --> 00:25:19,540 She believed that God would help her get better. 355 00:25:21,080 --> 00:25:24,080 And suddenly, everything changed. 356 00:25:25,340 --> 00:25:26,440 Do you know why? 357 00:25:26,640 --> 00:25:27,640 She pushed me away. 358 00:25:29,020 --> 00:25:30,020 Wouldn't speak to me. 359 00:25:30,540 --> 00:25:32,200 Stayed in her room, writing. Writing? 360 00:25:32,400 --> 00:25:33,400 Her diary. 361 00:25:33,460 --> 00:25:36,340 She always kept one. Have you read it? Of course not. 362 00:25:37,500 --> 00:25:38,660 It was private. 363 00:25:38,880 --> 00:25:39,880 May I? 364 00:25:41,800 --> 00:25:46,080 If we knew more about Miss Ross's final weeks, it would help us to understand 365 00:25:46,080 --> 00:25:48,560 her illness, what caused her symptoms. 366 00:25:49,720 --> 00:25:55,240 We know what caused her symptoms, Mr. Ross. Protect yourself, Father. 367 00:25:56,080 --> 00:26:01,760 My daughter is down there, cursed and transformed until something is done. 368 00:26:02,520 --> 00:26:03,600 We're all in danger. 369 00:26:08,970 --> 00:26:13,950 I telephoned Lady Felicia's personal physician, who kindly offered to do some 370 00:26:13,950 --> 00:26:15,990 research into Miss Ross's symptoms. 371 00:26:17,430 --> 00:26:19,170 If only we could read her diary. 372 00:26:20,050 --> 00:26:22,490 Do you think that would help find out what happened to Louisa? 373 00:26:23,010 --> 00:26:24,010 I hope so. 374 00:26:24,890 --> 00:26:29,650 We need some answers quickly, if we have to bring Mr Ross to his senses. 375 00:26:30,990 --> 00:26:33,450 Mmm, smells delicious, Mrs Devine. 376 00:26:34,090 --> 00:26:35,090 Ah, 377 00:26:35,410 --> 00:26:36,790 that's better. 378 00:26:37,170 --> 00:26:38,470 Beat in my oven. 379 00:26:38,700 --> 00:26:41,700 Between organising your diary and nursing Edgar, I've not been home. 380 00:26:42,420 --> 00:26:47,480 He couldn't manage my garlicky stew, so I thought I'd try something sweet. 381 00:26:47,740 --> 00:26:51,200 Oh, sounds like you need to douse him in holy water, Father. Don't be silly, 382 00:26:51,300 --> 00:26:52,300 Brenda. 383 00:26:53,280 --> 00:26:56,440 Make yourself useful and check the cake is done. 384 00:26:57,840 --> 00:27:01,400 We're still awaiting the post -mortem, so I'm hoping that'll clear things up. 385 00:27:02,020 --> 00:27:05,340 I still don't understand how there was no blood spilled. 386 00:27:07,440 --> 00:27:11,320 What if the wounds in Mr. Gallimore's neck were made after he died? 387 00:27:12,220 --> 00:27:15,220 If the heart had stopped pumping, there'd be no blood. 388 00:27:15,460 --> 00:27:16,460 Of course. 389 00:27:16,480 --> 00:27:20,220 Someone killed Mr. Gallimore and then made it look like a vampire attack. 390 00:27:21,060 --> 00:27:22,060 It was Edgar. 391 00:27:22,500 --> 00:27:24,080 He doesn't sound at all well. 392 00:27:24,600 --> 00:27:25,600 Oh, dear. 393 00:27:25,700 --> 00:27:29,020 I might have accidentally mentioned you were here, Inspector. 394 00:27:29,780 --> 00:27:31,260 Now he wants to see you. 395 00:27:31,800 --> 00:27:34,020 Oh, dear. You could tell him we have a theory. 396 00:27:34,720 --> 00:27:36,780 Perhaps I might not mention you just yet, Father. 397 00:27:38,200 --> 00:27:39,200 Understandable. 398 00:27:39,920 --> 00:27:40,920 I'll go with you. 399 00:27:42,420 --> 00:27:44,140 I don't want cake. 400 00:27:44,440 --> 00:27:46,320 I want blood. Stop it, Brenda! 401 00:27:49,580 --> 00:27:53,960 A vampire cannot enter a place of worship. But I fear Louisa has tried. 402 00:27:54,340 --> 00:27:56,500 Perhaps she wished to sabotage the mass. 403 00:27:56,780 --> 00:27:57,860 That could belong to anyone. 404 00:27:58,300 --> 00:27:59,480 As could the footprints. 405 00:28:03,340 --> 00:28:04,540 You could be in danger, Father. 406 00:28:04,880 --> 00:28:08,260 I cannot think of any reason why Miss Ross would target me. 407 00:28:09,380 --> 00:28:13,340 However, I have been wondering why Mr. Gallimore was the chosen victim. 408 00:28:14,840 --> 00:28:16,400 Not you, for example. 409 00:28:16,860 --> 00:28:21,020 If Louisa spent time with Gilbert in life, perhaps she wished to continue 410 00:28:21,020 --> 00:28:22,020 relationship in death. 411 00:28:22,300 --> 00:28:23,300 What do you mean? 412 00:28:23,660 --> 00:28:26,840 Well, according to Bernard, Gallimore and Louisa were close. 413 00:28:27,680 --> 00:28:30,440 I overheard him questioning Gilbert about it last night after dinner. 414 00:28:31,370 --> 00:28:32,890 He sounded very angry. 415 00:28:34,270 --> 00:28:41,190 Well, perhaps after witnessing the behaviour towards Miss Higgins, Mr Ross 416 00:28:41,190 --> 00:28:45,190 was fearful that Mr Gallimore had behaved in the same way with his 417 00:28:46,010 --> 00:28:47,630 I knew he was trouble. 418 00:28:50,970 --> 00:28:55,930 I know this sounds ridiculous, but what if he didn't flew? 419 00:28:56,450 --> 00:29:00,330 Oh, you don't mean... No. 420 00:29:00,800 --> 00:29:01,759 I don't. 421 00:29:01,760 --> 00:29:02,980 Do I? 422 00:29:29,900 --> 00:29:30,900 What is this? 423 00:29:35,040 --> 00:29:39,300 What in the name of... Edgar. 424 00:29:40,860 --> 00:29:43,240 God, I'm so sorry. 425 00:29:43,640 --> 00:29:45,460 I didn't know what came over me. 426 00:29:45,860 --> 00:29:47,600 Must be all the talk of vampires. 427 00:29:48,320 --> 00:29:50,120 Has everyone gone completely mad? 428 00:29:50,460 --> 00:29:54,080 Look, good fella, you need to find the culprit and put a stop to this nonsense. 429 00:29:54,440 --> 00:29:56,120 Well, we think we're getting closer. 430 00:29:56,340 --> 00:29:57,340 Oui. 431 00:29:57,530 --> 00:30:02,030 Tell that priest to keep his nose out. Now, Father Brown is only trying to 432 00:30:02,350 --> 00:30:05,030 I know, Isabel, but this is police business. 433 00:30:05,470 --> 00:30:08,230 What is the latest with the fraud case in Wedlock? 434 00:30:09,010 --> 00:30:11,470 I've been a bit busy with the murder, sir. 435 00:30:12,230 --> 00:30:14,970 Sergeant, being an inspector means juggling cases. 436 00:30:15,270 --> 00:30:17,210 Crime doesn't just stop because you're busy. 437 00:30:17,870 --> 00:30:18,870 I'm sorry, sir. 438 00:30:19,070 --> 00:30:23,250 If you can't do the job properly, I'll find... No, sir, I can. I promise. 439 00:30:23,510 --> 00:30:24,510 In fact... 440 00:30:24,860 --> 00:30:27,260 I'm heading back to the station right now, sir. 441 00:30:33,460 --> 00:30:36,280 I argued with Gilbert. 442 00:30:37,520 --> 00:30:42,060 After his behaviour towards Janice, I wondered about his intentions towards my 443 00:30:42,060 --> 00:30:44,760 daughter. You trusted Mr Gallimore. 444 00:30:45,680 --> 00:30:46,840 He was your friend. 445 00:30:48,080 --> 00:30:49,160 Were you angry? 446 00:30:51,540 --> 00:30:52,540 I was. 447 00:30:52,900 --> 00:30:54,380 Angry enough to... kill him? 448 00:30:54,640 --> 00:30:56,000 Of course not. 449 00:30:57,820 --> 00:31:01,600 Your daughter's diary may contain clues about what's been happening. 450 00:31:02,480 --> 00:31:07,660 We have to find out the truth, Bernard, or you will never find any peace. 451 00:31:10,680 --> 00:31:15,900 Mrs. Bradley of Wedlock accuses Mr. Vivian Horton of obtaining funds from 452 00:31:15,900 --> 00:31:16,900 life savings. 453 00:31:17,220 --> 00:31:21,320 Mrs. Bradley believed that Mr. Horton was able to communicate with her late 454 00:31:21,320 --> 00:31:23,120 father from beyond the grave. 455 00:31:25,770 --> 00:31:28,550 First vampires, now ghosts. 456 00:31:29,170 --> 00:31:30,230 Whatever next? 457 00:31:40,490 --> 00:31:41,610 Vivian Horton. 458 00:31:45,610 --> 00:31:48,970 Of course. 459 00:31:49,670 --> 00:31:53,270 Bernard, your daughter will rise again. 460 00:31:53,830 --> 00:31:56,160 You. To be her next target. 461 00:31:56,660 --> 00:32:01,100 What if she isn't a vampire? 462 00:32:01,580 --> 00:32:03,500 The priest is getting into your head. 463 00:32:04,500 --> 00:32:05,500 Look at the evidence. 464 00:32:05,760 --> 00:32:06,760 What about Gilbert? 465 00:32:07,420 --> 00:32:11,980 What about Louisa's necklace? I can't explain it, but still, I have to be 466 00:32:12,140 --> 00:32:13,140 I am sure. 467 00:32:15,080 --> 00:32:18,760 I will stay tonight, awaiting Louisa's arrival. 468 00:32:21,940 --> 00:32:24,080 Then I will rip Camberford of its monster. 469 00:32:25,900 --> 00:32:26,900 And release your daughter. 470 00:32:27,280 --> 00:32:30,540 You really can do it. Yes. 471 00:32:31,860 --> 00:32:33,340 There will be a fee, of course. 472 00:32:33,980 --> 00:32:36,080 Let's say, 400 pounds. 473 00:32:37,040 --> 00:32:38,760 Not much for the sake of a soul. 474 00:32:42,920 --> 00:32:43,920 Mr. Ross? 475 00:32:44,020 --> 00:32:45,020 It's all right, Janice. 476 00:32:46,260 --> 00:32:47,440 I'm going for a walk. 477 00:32:48,040 --> 00:32:49,040 It's not safe. 478 00:32:50,640 --> 00:32:51,740 It's almost sundown. 479 00:32:52,280 --> 00:32:53,280 I know. 480 00:32:54,890 --> 00:32:56,250 But I have to be sure. 481 00:33:05,350 --> 00:33:10,050 Miss Ross and Mr. Gallimore became friends because he provided her with 482 00:33:10,050 --> 00:33:11,050 needed most. 483 00:33:11,610 --> 00:33:15,910 Answers. He told her a vampire caused her illness. 484 00:33:17,190 --> 00:33:18,870 At first she didn't believe him. 485 00:33:19,290 --> 00:33:22,010 But as the symptoms worsened... 486 00:33:29,390 --> 00:33:30,390 It is getting worse. 487 00:33:33,190 --> 00:33:35,550 Can I really be the victim of a vampire? 488 00:33:35,830 --> 00:33:38,730 I fear the change is nearly upon you. 489 00:33:39,470 --> 00:33:40,770 You have to help me, Gilbert. 490 00:33:41,290 --> 00:33:42,870 There must be something you can do. 491 00:33:43,090 --> 00:33:44,330 Do not leave this room. 492 00:33:45,690 --> 00:33:48,810 Please, do not tell my father. 493 00:33:56,470 --> 00:33:58,410 I feel as if I am going mad. 494 00:33:59,690 --> 00:34:00,690 I am so frightened. 495 00:34:00,970 --> 00:34:03,170 Why didn't she speak to anyone else? 496 00:34:03,510 --> 00:34:05,550 Mr Gallimore told us she was cursed. 497 00:34:06,710 --> 00:34:08,010 She felt ashamed. 498 00:34:09,530 --> 00:34:16,510 So, as her health declined and her paranoia increased, she moved away from 499 00:34:16,510 --> 00:34:17,710 family and from the church. 500 00:34:19,150 --> 00:34:21,870 Until finally she could no longer cope. 501 00:34:22,610 --> 00:34:24,010 What about Louisa? 502 00:34:33,639 --> 00:34:37,360 And the lesions typically first occur on the hands and the face. 503 00:34:39,699 --> 00:34:41,179 Thank you, Doctor. 504 00:34:42,080 --> 00:34:43,840 That is very helpful. 505 00:34:46,880 --> 00:34:47,880 Goodbye. 506 00:35:13,170 --> 00:35:14,490 You'd better get to churchyard. 507 00:35:14,870 --> 00:35:17,790 Now. No, Mr Ross, please. Please don't leave. 508 00:35:18,130 --> 00:35:19,930 Please, Mr Ross. Mr Ross! Stop! 509 00:35:21,750 --> 00:35:23,610 You're about to commit a terrible crime. 510 00:35:23,870 --> 00:35:28,710 Think about what you are doing. I must know if my daughter is truly a vampire. 511 00:35:28,770 --> 00:35:30,210 There is no such thing! 512 00:35:30,630 --> 00:35:31,630 Bernard, please! 513 00:35:32,270 --> 00:35:33,270 Arrest that man! 514 00:35:33,990 --> 00:35:35,390 You're a fraud, Mr O 'Hagan. 515 00:35:35,610 --> 00:35:37,190 Or should I call you Mr Horton? 516 00:35:37,510 --> 00:35:39,950 And you've been causing havoc in this area for months now. 517 00:35:40,230 --> 00:35:41,230 What are you saying? 518 00:35:41,500 --> 00:35:42,900 He goes by many guises. 519 00:35:43,340 --> 00:35:44,340 Palm reader. 520 00:35:44,620 --> 00:35:45,620 Ghost hunter. 521 00:35:46,160 --> 00:35:50,120 Last week he was a psychic medium in wedlock under the name of Vivian Horton. 522 00:35:50,300 --> 00:35:52,840 And it was that scar that made me realise the connection. 523 00:35:53,220 --> 00:35:54,740 I was fighting vampires in Romania. 524 00:35:55,040 --> 00:35:58,860 You were hit over the head with a crystal vase by Mrs Bradley when she 525 00:35:58,860 --> 00:36:00,000 you going through her purse. 526 00:36:00,220 --> 00:36:02,700 That's when she realised you sold her a load of old nonsense. 527 00:36:02,980 --> 00:36:03,980 Where's your proof? 528 00:36:04,020 --> 00:36:05,020 Here. 529 00:36:05,780 --> 00:36:07,420 You use spiritualism. 530 00:36:07,710 --> 00:36:11,010 and the occult to manipulate your grieving victims. 531 00:36:11,650 --> 00:36:15,330 When Mr. Gallimore told you about the Ross family, you saw the perfect 532 00:36:15,330 --> 00:36:20,730 opportunity to terrify them until they would pay anything to make it stop. 533 00:36:28,450 --> 00:36:30,270 The post -mortem results are back. 534 00:36:30,490 --> 00:36:31,530 You were right, Father. 535 00:36:31,750 --> 00:36:35,730 He was suffocated, and the wounds on his neck were inflicted after his death 536 00:36:35,730 --> 00:36:36,750 with a needle. 537 00:36:37,260 --> 00:36:38,260 Or a bridge. 538 00:36:38,880 --> 00:36:39,880 Fine. 539 00:36:40,080 --> 00:36:43,140 But Gilbert was already dead when I found him. I don't understand. 540 00:36:44,220 --> 00:36:45,360 It isn't real? 541 00:36:45,700 --> 00:36:47,220 Of course not, you old fool. 542 00:36:47,560 --> 00:36:50,800 If people weren't so gullible, it wouldn't be so easy. You're a piece of 543 00:36:51,060 --> 00:36:54,780 You don't really believe in vampires, Mr O 'Hagan, but in many ways you are one. 544 00:36:56,100 --> 00:36:58,840 Feeding off fear for your own personal gain. 545 00:36:59,120 --> 00:37:02,240 But what about Louise's illness? 546 00:37:03,310 --> 00:37:07,310 I have spoken to a doctor who believes that your daughter suffered from a rare 547 00:37:07,310 --> 00:37:08,310 condition, 548 00:37:08,610 --> 00:37:10,870 hereditary coproporphyria. 549 00:37:11,410 --> 00:37:17,410 It causes pain, depression, mood swings, and in some cases, 550 00:37:17,550 --> 00:37:19,430 sensitivity to sunlight. 551 00:37:20,190 --> 00:37:26,550 They also believe that it causes seizures and that your wife may have 552 00:37:26,550 --> 00:37:27,550 sufferer also. 553 00:37:27,650 --> 00:37:28,650 But how? 554 00:37:29,170 --> 00:37:31,390 Why couldn't anyone tell me? 555 00:37:31,760 --> 00:37:36,240 Because it has only recently been identified in this month's British 556 00:37:36,240 --> 00:37:37,240 Journal. 557 00:37:38,320 --> 00:37:42,340 Mr O 'Hagan, I'm arresting you on suspicion of the murder of Gilbert 558 00:37:42,460 --> 00:37:43,460 Wait a minute. Murder? 559 00:37:43,620 --> 00:37:45,620 Murder? Um, Inspector. 560 00:37:50,860 --> 00:37:51,860 To Kipley. 561 00:37:52,380 --> 00:37:53,380 May we talk? 562 00:37:53,960 --> 00:37:55,280 In church, perhaps. 563 00:38:07,600 --> 00:38:09,760 You're wearing the same necklace as your niece. 564 00:38:10,800 --> 00:38:16,900 That cross that Louisa is wearing belonged to her mother, Elsie, my dear 565 00:38:18,140 --> 00:38:21,460 Our mother gifted us both matching necklaces. 566 00:38:23,640 --> 00:38:26,580 You didn't notice that your necklace was missing. 567 00:38:28,060 --> 00:38:30,380 I normally wear it under my dress. 568 00:38:31,940 --> 00:38:36,040 I think you discovered your niece's diary in her bedroom last night. 569 00:38:39,400 --> 00:38:41,100 You read her last words. 570 00:38:42,200 --> 00:38:44,340 And you felt her fear. 571 00:38:46,000 --> 00:38:49,640 Gilbert Gallimore is the reason Louisa took her own life. 572 00:38:50,980 --> 00:38:56,120 And Louisa's condition caused depression and paranoia, which must have 573 00:38:56,120 --> 00:38:57,400 influenced her behavior. 574 00:38:57,820 --> 00:39:00,820 Gilbert put those evil ideas into her head. 575 00:39:02,140 --> 00:39:03,880 He terrified her. 576 00:39:05,100 --> 00:39:07,400 I couldn't bear to listen. 577 00:39:07,670 --> 00:39:10,110 Think how she must have felt in those final days. 578 00:39:22,350 --> 00:39:23,670 Louisa died afraid. 579 00:39:24,570 --> 00:39:26,190 And so were you. 580 00:39:38,800 --> 00:39:44,440 You were as shocked as anybody to find out that Mr. Gallimore had been bitten 581 00:39:44,440 --> 00:39:45,440 a vampire. 582 00:39:45,520 --> 00:39:48,060 And, of course, that was Mr. O 'Hagan's doing. 583 00:39:49,900 --> 00:39:54,600 For a moment, I thought Louisa really had returned. 584 00:39:57,460 --> 00:40:00,000 Then I realized she's never coming back. 585 00:40:00,920 --> 00:40:03,320 Miss Kipley, you have suffered a terrible loss. 586 00:40:03,960 --> 00:40:07,200 But it does not give you the right to take a life. 587 00:40:08,810 --> 00:40:10,690 Why don't I feel remorse, Father? 588 00:40:13,070 --> 00:40:15,910 What would you tell your evangelical pupils? 589 00:40:20,350 --> 00:40:27,170 Be not overcome by evil, but overcome evil 590 00:40:27,170 --> 00:40:28,270 by God. 591 00:40:31,130 --> 00:40:34,250 Romans 12 .21. 592 00:40:35,430 --> 00:40:37,730 I can still recall my Bible verses. 593 00:40:38,799 --> 00:40:40,060 Because of you, Miss Gibney. 594 00:40:41,280 --> 00:40:43,040 You've done a lot of good here in Camelford. 595 00:40:44,780 --> 00:40:46,540 I let you down, Daniel. 596 00:40:47,120 --> 00:40:48,120 Yes. 597 00:40:48,960 --> 00:40:49,960 You have. 598 00:40:51,120 --> 00:40:52,280 But I can try to forgive. 599 00:40:53,380 --> 00:40:55,640 And God will forgive if you let him. 600 00:41:11,530 --> 00:41:13,330 You're looking much improved, Chief Inspector. 601 00:41:13,790 --> 00:41:15,230 Thanks to Mrs Devine. 602 00:41:15,450 --> 00:41:17,170 Oh, and you're out in daylight. 603 00:41:17,770 --> 00:41:21,230 Yes. I'm somewhat relieved this vampire hysteria is over. 604 00:41:21,690 --> 00:41:22,690 I agree. 605 00:41:23,590 --> 00:41:25,870 Sergeant, congratulations on cracking the case. 606 00:41:26,150 --> 00:41:28,930 Thank you, sir. Well, I think the father deserves some credit as well. 607 00:41:29,330 --> 00:41:31,250 We made an excellent team. 608 00:41:31,490 --> 00:41:32,490 Hmm. 609 00:41:32,530 --> 00:41:33,810 Let's not make a habit of it. 610 00:41:39,850 --> 00:41:42,110 To tell the truth, Father, I'm glad to be handing back the reins. 611 00:41:42,470 --> 00:41:44,230 I think I prefer the quieter life. 612 00:41:44,490 --> 00:41:45,570 I don't blame you. 613 00:41:50,290 --> 00:41:51,290 Welcome. 614 00:41:55,510 --> 00:41:56,930 Do you think he's not coming? 615 00:42:02,330 --> 00:42:03,330 No. 616 00:42:08,590 --> 00:42:09,590 Mr Ross. 617 00:42:19,939 --> 00:42:26,800 We have offered up the sacrifice of the mass for Louisa Ross and performed the 618 00:42:26,800 --> 00:42:27,800 absolutions. 619 00:42:29,320 --> 00:42:36,240 She was a truly joyful young woman, warm, generous, 620 00:42:36,520 --> 00:42:37,940 and a wonderful friend. 621 00:42:38,570 --> 00:42:39,570 To many here. 622 00:42:40,650 --> 00:42:41,970 We cannot erase. 623 00:42:42,490 --> 00:42:46,990 What has happened. But we can remember her. In happier times. 624 00:43:13,140 --> 00:43:15,940 Thank you. 44984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.