All language subtitles for 119 - The Dead of Night
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,020 --> 00:01:45,220
Louisa would have loved him.
2
00:01:49,460 --> 00:01:50,460
Where's Bernard?
3
00:01:51,420 --> 00:01:54,660
You'd think he'd want to help, but I've
barely seen him this week.
4
00:01:55,500 --> 00:01:58,040
He was absent from church on Sunday,
too.
5
00:01:59,520 --> 00:02:03,940
I had hoped that a mass to honour the
memory of Louisa would give him
6
00:02:03,940 --> 00:02:05,120
to look forward to.
7
00:02:05,580 --> 00:02:08,300
The first anniversary was always going
to be hard.
8
00:02:08,720 --> 00:02:10,860
I can't imagine losing a child.
9
00:02:16,590 --> 00:02:17,590
It's Mr Ross.
10
00:02:18,010 --> 00:02:19,510
He's saying he won't come to the mass.
11
00:02:19,770 --> 00:02:22,090
I think he needs help. Then we must
provide it.
12
00:02:22,770 --> 00:02:25,750
Can you do without me, Father? I ought
to check on Edgar.
13
00:02:26,430 --> 00:02:29,470
He's come down with the flu and is
feeling rather sorry for himself.
14
00:02:30,010 --> 00:02:33,870
Of course, Mrs Devine. I give the Chief
Inspector my best regards.
15
00:02:59,600 --> 00:03:00,760
I was invited in.
16
00:03:01,660 --> 00:03:03,260
I don't think we've met.
17
00:03:04,460 --> 00:03:05,460
Father Brown.
18
00:03:06,220 --> 00:03:07,280
Gilbert Gallimore.
19
00:03:07,600 --> 00:03:08,800
A friend of the family.
20
00:03:09,780 --> 00:03:13,300
I fear that Bernard is in need of more
than a priest, Father.
21
00:03:13,580 --> 00:03:14,840
Just let us in, Mr Gallimore.
22
00:03:30,480 --> 00:03:31,480
You shouldn't have come.
23
00:03:32,720 --> 00:03:34,660
Miss Higgins is worried about you.
24
00:03:35,720 --> 00:03:40,400
She says you are having second thoughts
about tomorrow. I advised him not to
25
00:03:40,400 --> 00:03:41,400
attend. Why?
26
00:03:42,220 --> 00:03:46,000
Because you can't have a requiem mass
for a vampire.
27
00:03:48,420 --> 00:03:53,120
Well, laugh if you will, but my research
into ancient Slavic cultures has all
28
00:03:53,120 --> 00:03:54,180
but proven their existence.
29
00:03:55,480 --> 00:03:57,360
Tell them what you saw, Bernard.
30
00:03:58,730 --> 00:04:04,370
Last night, I... I went to lay flowers
for Louisa.
31
00:04:05,490 --> 00:04:12,390
But when I reached the grave, I found
that the soil had
32
00:04:12,390 --> 00:04:14,590
been... disturbed.
33
00:04:15,910 --> 00:04:19,570
It's fine that she had not long risen
from its depths.
34
00:04:20,750 --> 00:04:24,070
Could it not simply be the work of an
innocent animal?
35
00:04:25,090 --> 00:04:27,030
You're a sceptic, Father.
36
00:04:28,110 --> 00:04:30,070
Forever searching for the rational.
37
00:04:31,190 --> 00:04:33,810
Even when faced with evidence to the
contrary.
38
00:04:34,150 --> 00:04:35,970
What evidence do you have?
39
00:04:36,370 --> 00:04:38,170
Well, firstly, there's the girl's
illnesses.
40
00:04:38,550 --> 00:04:40,450
Pains. Weakness.
41
00:04:41,390 --> 00:04:42,390
Vomiting.
42
00:04:43,810 --> 00:04:45,390
Lesions on her skin.
43
00:04:46,150 --> 00:04:50,310
And then she started to blister in the
sunshine.
44
00:04:50,750 --> 00:04:53,370
Which her doctor could not explain.
Nobody could.
45
00:04:53,930 --> 00:04:55,270
And then the mood swings.
46
00:04:56,400 --> 00:05:02,540
Louisa was a happy girl, but in her
final weeks, she was a different person.
47
00:05:03,180 --> 00:05:09,760
The coroner understood that your
daughter's death was not a rational act
48
00:05:09,760 --> 00:05:16,060
she was not in her right mind, which is
why the church allowed a Catholic
49
00:05:16,060 --> 00:05:20,880
burial. It was the work of a vampire
passing through the village, attracted,
50
00:05:20,880 --> 00:05:24,120
doubt, by Louisa's youth and beauty.
51
00:05:24,510 --> 00:05:26,150
Mr. Ross, surely you don't believe that?
52
00:05:26,530 --> 00:05:29,170
I see you will not be easily convinced,
Father.
53
00:05:29,930 --> 00:05:32,550
Allow me to show you the garden.
54
00:05:36,010 --> 00:05:40,250
Since Louisa's passing, dead creatures
have been found in the garden.
55
00:05:40,550 --> 00:05:42,330
Yeah, probably just a cat.
56
00:05:43,090 --> 00:05:46,810
I believe that she has been draining
these animals of their blood and gaining
57
00:05:46,810 --> 00:05:51,010
strength. Now she is ready to devour a
larger meal.
58
00:05:51,490 --> 00:05:53,190
Did someone call for a vampire hunter?
59
00:05:54,440 --> 00:05:55,440
Silas!
60
00:05:56,360 --> 00:05:57,360
Welcome!
61
00:05:58,340 --> 00:05:59,980
I would have come sooner, but I've been
abroad.
62
00:06:00,320 --> 00:06:01,239
Ah, yes.
63
00:06:01,240 --> 00:06:02,400
How are the Romanian vampires?
64
00:06:02,880 --> 00:06:05,820
They call them moroi, do they not?
Particularly vicious.
65
00:06:06,260 --> 00:06:07,260
Oh, God.
66
00:06:07,620 --> 00:06:09,040
He is jerking, right?
67
00:06:09,280 --> 00:06:13,860
This is Silas O 'Hagan. We met last
month at a gathering for like -minded
68
00:06:13,860 --> 00:06:20,000
believers. If there's a vampire in
Kimbleford, he'll sniff it out. We must
69
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
protections in place.
70
00:06:21,480 --> 00:06:23,620
And I will, of course, visit the grave
in question.
71
00:06:24,540 --> 00:06:26,020
I'm not going there again.
72
00:06:26,380 --> 00:06:29,220
Perhaps it might help to visit the
churchyard in daylight.
73
00:06:30,000 --> 00:06:31,820
Then you can see there's nothing to
fear.
74
00:06:35,340 --> 00:06:39,900
Gaffer, I need you to step up as Arctic
Inspector.
75
00:06:40,900 --> 00:06:41,960
I'd be honoured, sir.
76
00:06:42,940 --> 00:06:44,180
Don't get too excited.
77
00:06:44,560 --> 00:06:46,900
I'll be right as rain in my dream base.
78
00:06:47,420 --> 00:06:48,440
Of course, sir.
79
00:06:48,960 --> 00:06:49,960
Is that...
80
00:06:50,540 --> 00:06:53,660
For a case of wedlock, but otherwise you
shouldn't have any trouble.
81
00:06:53,920 --> 00:06:56,540
Don't you worry about a thing, sir. I'll
have it all under control.
82
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
Yes!
83
00:07:02,440 --> 00:07:05,220
I really ought to go in. You'll do no
such thing.
84
00:07:07,240 --> 00:07:08,240
Yes.
85
00:07:09,120 --> 00:07:10,120
Isabel.
86
00:07:12,540 --> 00:07:14,400
Oh, um...
87
00:07:27,920 --> 00:07:32,280
understand. The soil may have leveled
when Louisa returned.
88
00:07:32,860 --> 00:07:39,040
It raises an interesting question. How
does a vampire remain a corporeal being
89
00:07:39,040 --> 00:07:42,160
and yet rise through a coffin?
90
00:07:42,380 --> 00:07:45,980
One of the great mysteries of
vampirology. Oh, father.
91
00:07:46,280 --> 00:07:48,800
My poor niece's grave was defaced.
92
00:07:49,140 --> 00:07:53,260
Before the requiem, I'd done my best to
put things in order.
93
00:07:53,500 --> 00:07:54,720
It was real.
94
00:07:54,980 --> 00:07:55,980
Miss Kipling.
95
00:07:56,200 --> 00:07:58,340
We are hoping to get to the bottom of
it.
96
00:07:59,320 --> 00:08:00,840
Moles, perhaps.
97
00:08:02,460 --> 00:08:08,860
I don't think we've been introduced.
This is Christine Kipney, my sister -in
98
00:08:08,860 --> 00:08:12,120
-law, and also Camerford's Sunday school
teacher.
99
00:08:12,400 --> 00:08:17,560
Christine, this is Silas O 'Hagan,
vampire hunter.
100
00:08:17,780 --> 00:08:18,780
Pleased to meet you.
101
00:08:20,300 --> 00:08:21,300
Vampire?
102
00:08:22,410 --> 00:08:25,650
Oh, not this nonsense again. I told you
to stop, Gilbert.
103
00:08:25,930 --> 00:08:30,770
Is she going to be like this all
evening? Oh, don't tell me you've
104
00:08:30,770 --> 00:08:32,130
to Louisa's dinner, Bernard.
105
00:08:32,450 --> 00:08:35,650
Gilbert is my friend, Christine. He's
only trying to help.
106
00:08:35,970 --> 00:08:37,190
He's ungodly.
107
00:08:38,169 --> 00:08:42,010
Tonight was supposed to be a quiet
family dinner with the father to prepare
108
00:08:42,010 --> 00:08:43,010
the mass tomorrow.
109
00:08:43,370 --> 00:08:46,410
Now it's going to be some kind of
satanic gathering.
110
00:08:47,090 --> 00:08:50,870
Not if I have anything to do with it, it
won't. I shall stay at home. No.
111
00:08:52,040 --> 00:08:54,020
You're the only family I have left.
112
00:08:54,620 --> 00:08:57,220
I need you there. Mr. Ross is right.
113
00:08:57,740 --> 00:08:59,780
Times like this, you need to stick
together.
114
00:09:00,660 --> 00:09:01,660
And who knows?
115
00:09:02,460 --> 00:09:04,540
We may find we have something in common.
116
00:09:08,560 --> 00:09:10,620
Louisa loved sunflowers.
117
00:09:12,220 --> 00:09:19,180
She adored nature and wildlife, which
made her illness all the more cruel.
118
00:09:20,300 --> 00:09:22,520
When she could no longer go outside.
119
00:09:23,680 --> 00:09:29,320
I won't believe that... She is at peace
now.
120
00:09:30,940 --> 00:09:37,940
But... To Louisa.
121
00:09:38,060 --> 00:09:39,540
Louisa. Louisa.
122
00:09:49,580 --> 00:09:50,960
I'd advise you all to do the same.
123
00:09:52,300 --> 00:09:56,300
I doubt Miss Palmer or Mrs. Devine would
thank me for that.
124
00:09:58,000 --> 00:10:01,420
So what else repels the undead, Mr. O
'Hagan?
125
00:10:02,240 --> 00:10:04,080
Crucifixes. Holy water.
126
00:10:04,920 --> 00:10:06,760
We'll be all right at St. Mary's, then.
127
00:10:07,480 --> 00:10:08,480
You mock, Father.
128
00:10:09,600 --> 00:10:10,780
But you ought to pay attention.
129
00:10:11,860 --> 00:10:13,520
It might save your life one day.
130
00:10:15,360 --> 00:10:17,420
Why do you believe in vampires?
131
00:10:18,160 --> 00:10:19,320
Why, I encountered one.
132
00:10:20,540 --> 00:10:22,160
I used to sleepwalk as a child.
133
00:10:22,740 --> 00:10:28,340
One night I awoke in the garden, and to
my horror, I saw something climbing up
134
00:10:28,340 --> 00:10:29,340
the side of the house.
135
00:10:30,820 --> 00:10:32,940
Agile as a lizard, but in the shape of a
man.
136
00:10:33,640 --> 00:10:36,240
The next morning, my brother failed to
come down to breakfast.
137
00:10:37,940 --> 00:10:43,820
When I went to his bedside, I saw two
wounds, just here, on his neck.
138
00:10:45,680 --> 00:10:46,880
He died a week later.
139
00:10:48,140 --> 00:10:52,720
My mother blamed the scarlet fever, but
I knew better.
140
00:10:53,240 --> 00:10:54,620
I'm sorry for your loss.
141
00:10:56,180 --> 00:10:57,180
Your vision.
142
00:10:57,840 --> 00:10:59,360
A night tedder, perhaps?
143
00:11:00,720 --> 00:11:02,160
You sound like my mother.
144
00:11:12,240 --> 00:11:17,340
If I'd have been properly equipped, my
brother might have been spared.
145
00:11:19,170 --> 00:11:21,950
Luckily, I had a steak at the ready when
he returned for me.
146
00:11:22,850 --> 00:11:23,850
Magnificent.
147
00:11:24,570 --> 00:11:26,170
Ash, is it? Be careful.
148
00:11:27,090 --> 00:11:28,090
That is antique.
149
00:11:29,370 --> 00:11:30,370
All right.
150
00:11:31,390 --> 00:11:32,530
Anyone for a refill?
151
00:11:32,870 --> 00:11:33,870
You've had plenty.
152
00:11:34,110 --> 00:11:35,110
No, thank you.
153
00:11:37,670 --> 00:11:40,790
A vampire seeks out his closest kin
first.
154
00:11:42,230 --> 00:11:44,170
I know from personal experience.
155
00:11:45,770 --> 00:11:47,510
I couldn't stay tonight. Keep watch.
156
00:11:49,000 --> 00:11:54,620
If the opportunity arises, I may be able
to rid you of your problem. No!
157
00:11:57,560 --> 00:11:58,499
Get off!
158
00:11:58,500 --> 00:11:59,760
I told you there's none left!
159
00:12:00,240 --> 00:12:01,240
Janice?
160
00:12:02,240 --> 00:12:03,360
Are you all right?
161
00:12:04,540 --> 00:12:05,540
It's nothing.
162
00:12:06,620 --> 00:12:07,620
Excuse me.
163
00:12:08,900 --> 00:12:14,080
You need to keep your maids under
control, Bernard. What have you done,
164
00:12:14,860 --> 00:12:17,830
Nothing. Is there really no more wine?
165
00:12:18,270 --> 00:12:19,310
Christine was right.
166
00:12:20,170 --> 00:12:21,170
You've had enough.
167
00:12:21,770 --> 00:12:24,310
And so, in fact, have I.
168
00:12:24,510 --> 00:12:26,410
I think it's time we left you in peace.
169
00:12:26,730 --> 00:12:28,830
Bernard promised me you'll be at the
Mass tomorrow.
170
00:12:31,310 --> 00:12:32,310
Maybe.
171
00:12:32,670 --> 00:12:34,530
Allow me to walk you home, Miss Kipling.
172
00:12:35,130 --> 00:12:39,430
I will return in the morning to ensure
Mr Ross is ready for the Requiem. And,
173
00:12:39,570 --> 00:12:44,310
hopefully, convince him that vampires
belong in a film studio, not in
174
00:12:44,310 --> 00:12:45,990
Kembleford. Thank you, Father.
175
00:12:51,870 --> 00:12:55,070
I cannot be certain yet if Louisa has
been turned.
176
00:12:56,450 --> 00:12:59,570
A vampire soul is trapped in flames for
an eternity.
177
00:13:00,630 --> 00:13:03,790
Their only release, a stake through the
heart.
178
00:13:04,950 --> 00:13:07,970
Do you wish to risk leaving her in such
torment? All right.
179
00:13:09,130 --> 00:13:10,130
Stay.
180
00:13:10,710 --> 00:13:12,170
I shall guard the manor tonight.
181
00:13:14,990 --> 00:13:15,990
I'll join you.
182
00:13:18,950 --> 00:13:20,030
At your own peril.
183
00:14:02,050 --> 00:14:03,050
Reveal that.
184
00:14:32,780 --> 00:14:33,780
Bad dream.
185
00:14:35,500 --> 00:14:36,479
Go back to bed.
186
00:14:36,480 --> 00:14:37,480
It's not safe.
187
00:14:37,600 --> 00:14:38,720
I just need a moment.
188
00:14:49,700 --> 00:14:55,700
Good morning, Miss Higgins.
189
00:14:56,080 --> 00:14:57,800
Mr. Ross is still sleeping, Father.
190
00:14:58,140 --> 00:14:59,620
Exhausted from the other night, no
doubt.
191
00:14:59,840 --> 00:15:01,180
But you can wait in the drawing room.
192
00:15:02,650 --> 00:15:05,590
Well, I wonder if they got one.
193
00:15:18,470 --> 00:15:19,470
Father.
194
00:15:24,930 --> 00:15:28,010
I'm given to understand that
congratulations are in order.
195
00:15:28,270 --> 00:15:31,270
Just temporary, Father, until the chief
inspector has recovered.
196
00:15:32,940 --> 00:15:33,980
It looks like a bite.
197
00:15:34,420 --> 00:15:35,420
Yes.
198
00:15:35,920 --> 00:15:36,920
How gothic.
199
00:15:38,040 --> 00:15:40,620
Straight to the carotid artery and yet
no blood.
200
00:15:41,000 --> 00:15:42,320
Could someone have cleaned up the scene?
201
00:15:42,580 --> 00:15:43,980
Rather a lot to clean up.
202
00:15:50,460 --> 00:15:51,900
He tried to warn me.
203
00:15:52,360 --> 00:15:55,300
Perhaps we should step outside, Mr Ross.
And now?
204
00:15:56,740 --> 00:16:00,400
She's killed him. We do not yet know the
cause of death. It doesn't take a genus
205
00:16:00,400 --> 00:16:01,400
to work that out.
206
00:16:01,440 --> 00:16:04,020
And where were you last night, sir? I
was keeping watch upstairs.
207
00:16:05,000 --> 00:16:06,320
Gilbert took the drawing room.
208
00:16:07,060 --> 00:16:10,040
He must have fallen asleep,
unfortunately for him.
209
00:16:10,300 --> 00:16:11,860
Did you hear anything? Not a whisper.
210
00:16:15,640 --> 00:16:17,280
That was Louise's.
211
00:16:19,500 --> 00:16:22,580
Apparently, there's been a murder at the
Ross Manor.
212
00:16:22,860 --> 00:16:25,460
What? Since they haven't had enough
tragedy.
213
00:16:26,540 --> 00:16:29,220
Edgar, you need to rest.
214
00:16:29,540 --> 00:16:30,720
I just need...
215
00:16:36,780 --> 00:16:38,580
Why is it so bright?
216
00:16:44,500 --> 00:16:46,040
Good fellow will handle it.
217
00:16:47,460 --> 00:16:49,020
Oh, here you all are.
218
00:16:49,260 --> 00:16:52,200
I was at St Mary's. Why are the police
here?
219
00:16:52,580 --> 00:16:56,640
Miss Kipling, I'm sorry to tell you that
Mr Gallimore was murdered last night.
220
00:16:57,160 --> 00:16:59,080
What? He'd been...
221
00:16:59,920 --> 00:17:01,500
Listen. By your niece.
222
00:17:02,680 --> 00:17:09,300
By my... Don't you listen to a word of
this. We can
223
00:17:09,300 --> 00:17:13,660
rearrange the requiem. What did we bury
Louisa in?
224
00:17:14,060 --> 00:17:19,520
Her favourite white dress, satin
slippers and her silver cross.
225
00:17:20,119 --> 00:17:21,800
Are you absolutely sure?
226
00:17:22,020 --> 00:17:23,339
Yes, of course. Why?
227
00:17:23,819 --> 00:17:24,819
Gilbert was right.
228
00:17:25,800 --> 00:17:27,319
My daughter has returned.
229
00:17:27,770 --> 00:17:30,190
Oh, you can't mean that, Barnett. I need
your help.
230
00:17:31,210 --> 00:17:32,210
Please.
231
00:17:33,010 --> 00:17:34,030
I'll do anything.
232
00:17:35,810 --> 00:17:42,750
I telephoned the undertaker
233
00:17:42,750 --> 00:17:47,230
and confirmed that Miss Ross was indeed
buried wearing her necklace.
234
00:17:48,010 --> 00:17:49,930
The description of it was noted.
235
00:17:50,730 --> 00:17:52,050
That's impossible, Father.
236
00:17:52,410 --> 00:17:53,410
Quite.
237
00:17:54,150 --> 00:17:56,010
You don't think it really could be?
238
00:17:58,160 --> 00:17:59,160
Mr Ross does.
239
00:18:00,140 --> 00:18:04,260
We need to find out the truth before
things get completely out of hand.
240
00:18:04,540 --> 00:18:05,540
We?
241
00:18:05,940 --> 00:18:07,720
We've made a good team before,
Inspector.
242
00:18:08,500 --> 00:18:11,340
We have, Father. I suppose the Chief
Inspector needn't know.
243
00:18:11,720 --> 00:18:13,320
But where to start?
244
00:18:14,960 --> 00:18:18,000
Let us start by talking to someone with
some common sense.
245
00:18:23,360 --> 00:18:26,560
I didn't understand why Mr Gallimore and
Mr Ross were friends.
246
00:18:27,660 --> 00:18:28,660
How did they meet?
247
00:18:29,380 --> 00:18:31,640
They were history professors at Oxford.
248
00:18:32,520 --> 00:18:35,500
Mr Gallimore was meant to be clever, but
I thought he talked complete gibberish.
249
00:18:35,800 --> 00:18:37,500
You were arguing with him last night.
250
00:18:37,740 --> 00:18:39,460
You sounded very angry.
251
00:18:41,460 --> 00:18:44,940
You won't believe me, but he tried to
touch me.
252
00:18:46,080 --> 00:18:47,680
He saw him. He'd been drinking.
253
00:18:48,160 --> 00:18:49,400
I'm sorry, Miss Higgins.
254
00:18:50,180 --> 00:18:51,320
I never liked him.
255
00:18:52,300 --> 00:18:53,740
He seemed like a loner.
256
00:18:54,040 --> 00:18:56,040
That's why he spent so much time here, I
suppose.
257
00:18:56,970 --> 00:18:59,510
You're the eyes and ears of this manor,
Miss Higgins.
258
00:19:00,910 --> 00:19:04,070
Did you witness anything strange last
night?
259
00:19:04,410 --> 00:19:07,110
Apart from a man eating raw garlic at
the table, no.
260
00:19:11,070 --> 00:19:15,050
Although I did see Miss Kipley sneaking
around Miss Roth's bedroom before
261
00:19:15,050 --> 00:19:16,050
dinner.
262
00:19:16,670 --> 00:19:18,150
She was searching the desk.
263
00:19:19,390 --> 00:19:22,030
And then when she saw me, she took some
paper and left.
264
00:19:22,910 --> 00:19:23,910
How odd.
265
00:19:25,050 --> 00:19:26,050
Can I go?
266
00:19:27,050 --> 00:19:28,530
Mr Ross will be wanting his lunch.
267
00:19:33,550 --> 00:19:36,850
I remember illustrating Bible stories
with you, Miss Kipley.
268
00:19:37,430 --> 00:19:38,950
I always loved Sunday school.
269
00:19:39,770 --> 00:19:44,010
The children were painting Louise's
favourite wildlife to show after the
270
00:19:44,010 --> 00:19:45,010
Requiem.
271
00:19:47,430 --> 00:19:49,910
But what can I do for you?
272
00:19:50,290 --> 00:19:53,150
We thought you may be able to help with
our investigation.
273
00:19:53,510 --> 00:19:55,190
I'm glad there is an investigation.
274
00:19:56,110 --> 00:19:59,650
I was beginning to think I was the only
sane person left in Camberford.
275
00:20:00,150 --> 00:20:02,530
There will be a plausible explanation.
276
00:20:03,550 --> 00:20:06,630
What were you doing in Louisa's bedroom,
Miss Ghibli?
277
00:20:07,570 --> 00:20:11,290
I liked to go in there to remember my
niece.
278
00:20:12,610 --> 00:20:14,970
Bernadette kept it as it was the day she
died.
279
00:20:15,210 --> 00:20:18,010
Miss Higgins said she saw you taking
something from her desk.
280
00:20:39,400 --> 00:20:40,259
It's Louisa.
281
00:20:40,260 --> 00:20:41,260
From you.
282
00:20:41,760 --> 00:20:43,880
The last letter I sent to her.
283
00:20:45,040 --> 00:20:49,420
I... I regret its contents now.
284
00:20:49,800 --> 00:20:51,300
Is that why you took it?
285
00:20:51,560 --> 00:20:53,780
I didn't think she'd kept it.
286
00:20:54,720 --> 00:20:59,940
I intended to burn it. To destroy the
harsh words I wrote.
287
00:21:00,880 --> 00:21:03,080
You were very angry with her.
288
00:21:03,680 --> 00:21:06,980
During her final illness, she withdrew
from the church.
289
00:21:07,700 --> 00:21:09,710
She... She wouldn't even pray.
290
00:21:10,710 --> 00:21:12,650
We were all worried about her.
291
00:21:12,890 --> 00:21:19,010
I know she wasn't in her right mind. I
should have kept my temper. Perhaps I
292
00:21:19,010 --> 00:21:20,050
could have stopped her.
293
00:21:20,270 --> 00:21:22,110
You mustn't blame yourself, Miss
Kipling.
294
00:21:22,550 --> 00:21:25,530
Well, I won't let the same thing happen
with my brother -in -law.
295
00:21:25,970 --> 00:21:31,330
If only I could speak to him without
that Dracula fellow in the way.
296
00:21:31,950 --> 00:21:33,450
What on earth does he want?
297
00:21:33,770 --> 00:21:37,290
Mr. O 'Hagan does seem rather dedicated
to his job.
298
00:21:37,720 --> 00:21:39,360
Well, I wish he'd leave my family alone.
299
00:21:40,840 --> 00:21:42,260
Bernard has been through enough.
300
00:21:43,140 --> 00:21:44,140
He's vulnerable.
301
00:21:45,820 --> 00:21:47,000
And he's wealthy.
302
00:21:48,100 --> 00:21:50,260
Do you think he's being taken advantage
of?
303
00:21:53,460 --> 00:21:57,020
Sprinkle mustard seed on your rooftop to
ward off vampires!
304
00:21:57,940 --> 00:21:59,600
Ten bob for some twigs.
305
00:21:59,980 --> 00:22:01,080
Rose plant, my dear.
306
00:22:01,900 --> 00:22:04,300
As thorns trap vampires in their graves.
307
00:22:05,080 --> 00:22:06,880
Didn't help Mr Gallimore, did it?
308
00:22:12,680 --> 00:22:13,680
Not you, too.
309
00:22:14,800 --> 00:22:15,980
It's for my stew.
310
00:22:17,420 --> 00:22:18,420
Thank you.
311
00:22:21,400 --> 00:22:22,400
Mustard seed!
312
00:22:27,980 --> 00:22:30,040
I see the news has spread.
313
00:22:30,400 --> 00:22:31,920
Ah, you're in the market for some holly,
Father.
314
00:22:32,260 --> 00:22:33,260
Hang it in the doorway.
315
00:22:33,420 --> 00:22:34,860
Keep evil spirits at bay.
316
00:22:35,060 --> 00:22:38,320
I have plenty growing in the presbytery
garden, thank you.
317
00:22:38,990 --> 00:22:42,350
You seem to be doing very well after
this morning's tragedy.
318
00:22:42,770 --> 00:22:44,330
Well, people are wise to protect
themselves.
319
00:22:44,630 --> 00:22:46,290
Looks like a motive from where we're
standing.
320
00:22:46,810 --> 00:22:50,130
Mr. Gallimore is dead, the village is
riled, and you're out here making a nice
321
00:22:50,130 --> 00:22:52,210
tidy profit. That's very cynical,
Inspector.
322
00:22:52,550 --> 00:22:54,290
You seem very keen to assist Mr.
323
00:22:54,490 --> 00:22:56,530
Ross. Is he paying you for your
services?
324
00:22:57,050 --> 00:22:58,410
Everybody has to make a living.
325
00:22:58,910 --> 00:23:01,290
Shouldn't vampire hunting be a purely
moral duty?
326
00:23:02,170 --> 00:23:04,770
Isn't being a priest a moral duty,
Father?
327
00:23:06,250 --> 00:23:07,730
Or does the church pay you?
328
00:23:08,880 --> 00:23:11,500
I have a dangerous job. I deserve
compensation.
329
00:23:12,340 --> 00:23:16,920
How very convenient that you managed to
bring all your stock with you to
330
00:23:16,920 --> 00:23:17,920
Kembleford.
331
00:23:18,420 --> 00:23:21,340
Nonetheless, you must cease trading on
church ground.
332
00:23:21,560 --> 00:23:23,300
You never know when you'll uncover a
vampire.
333
00:23:23,560 --> 00:23:25,660
It certainly benefits you if people
believe that.
334
00:23:25,880 --> 00:23:28,000
I do not care whether I am believed,
Inspector.
335
00:23:28,780 --> 00:23:31,020
I care about protecting people from
evil.
336
00:23:32,560 --> 00:23:35,560
There's been strange things happening in
this village long before I arrived.
337
00:23:36,460 --> 00:23:37,800
How do you explain that?
338
00:23:41,200 --> 00:23:48,000
mustard seed in now to keep your
strength you
339
00:23:48,000 --> 00:23:51,460
really are very kind
340
00:24:13,939 --> 00:24:16,420
potatoes and garlic.
341
00:24:25,420 --> 00:24:26,420
Moles, is it, Father?
342
00:24:26,660 --> 00:24:28,960
I don't know, Mr Ross, but it's not your
daughter.
343
00:24:31,740 --> 00:24:34,780
I wonder what else it would make of all
this.
344
00:24:38,180 --> 00:24:41,320
I have no doubt that she would be
worried about you.
345
00:24:43,400 --> 00:24:46,820
You know, it's over two decades since I
lost my wife.
346
00:24:47,740 --> 00:24:49,760
Yes, sometimes I still forget she's
gone.
347
00:24:50,500 --> 00:24:53,200
She died when Louisa was a baby.
348
00:24:54,200 --> 00:24:56,720
A thesia, out of the blue.
349
00:24:59,460 --> 00:25:01,400
The doctors couldn't explain that
either.
350
00:25:03,080 --> 00:25:04,600
Must have been a terrible shock.
351
00:25:06,800 --> 00:25:08,520
You have suffered a great deal.
352
00:25:09,320 --> 00:25:11,440
When Louisa...
353
00:25:12,820 --> 00:25:16,740
First fell ill. She was so positive.
354
00:25:17,160 --> 00:25:19,540
She believed that God would help her get
better.
355
00:25:21,080 --> 00:25:24,080
And suddenly, everything changed.
356
00:25:25,340 --> 00:25:26,440
Do you know why?
357
00:25:26,640 --> 00:25:27,640
She pushed me away.
358
00:25:29,020 --> 00:25:30,020
Wouldn't speak to me.
359
00:25:30,540 --> 00:25:32,200
Stayed in her room, writing. Writing?
360
00:25:32,400 --> 00:25:33,400
Her diary.
361
00:25:33,460 --> 00:25:36,340
She always kept one. Have you read it?
Of course not.
362
00:25:37,500 --> 00:25:38,660
It was private.
363
00:25:38,880 --> 00:25:39,880
May I?
364
00:25:41,800 --> 00:25:46,080
If we knew more about Miss Ross's final
weeks, it would help us to understand
365
00:25:46,080 --> 00:25:48,560
her illness, what caused her symptoms.
366
00:25:49,720 --> 00:25:55,240
We know what caused her symptoms, Mr.
Ross. Protect yourself, Father.
367
00:25:56,080 --> 00:26:01,760
My daughter is down there, cursed and
transformed until something is done.
368
00:26:02,520 --> 00:26:03,600
We're all in danger.
369
00:26:08,970 --> 00:26:13,950
I telephoned Lady Felicia's personal
physician, who kindly offered to do some
370
00:26:13,950 --> 00:26:15,990
research into Miss Ross's symptoms.
371
00:26:17,430 --> 00:26:19,170
If only we could read her diary.
372
00:26:20,050 --> 00:26:22,490
Do you think that would help find out
what happened to Louisa?
373
00:26:23,010 --> 00:26:24,010
I hope so.
374
00:26:24,890 --> 00:26:29,650
We need some answers quickly, if we have
to bring Mr Ross to his senses.
375
00:26:30,990 --> 00:26:33,450
Mmm, smells delicious, Mrs Devine.
376
00:26:34,090 --> 00:26:35,090
Ah,
377
00:26:35,410 --> 00:26:36,790
that's better.
378
00:26:37,170 --> 00:26:38,470
Beat in my oven.
379
00:26:38,700 --> 00:26:41,700
Between organising your diary and
nursing Edgar, I've not been home.
380
00:26:42,420 --> 00:26:47,480
He couldn't manage my garlicky stew, so
I thought I'd try something sweet.
381
00:26:47,740 --> 00:26:51,200
Oh, sounds like you need to douse him in
holy water, Father. Don't be silly,
382
00:26:51,300 --> 00:26:52,300
Brenda.
383
00:26:53,280 --> 00:26:56,440
Make yourself useful and check the cake
is done.
384
00:26:57,840 --> 00:27:01,400
We're still awaiting the post -mortem,
so I'm hoping that'll clear things up.
385
00:27:02,020 --> 00:27:05,340
I still don't understand how there was
no blood spilled.
386
00:27:07,440 --> 00:27:11,320
What if the wounds in Mr. Gallimore's
neck were made after he died?
387
00:27:12,220 --> 00:27:15,220
If the heart had stopped pumping,
there'd be no blood.
388
00:27:15,460 --> 00:27:16,460
Of course.
389
00:27:16,480 --> 00:27:20,220
Someone killed Mr. Gallimore and then
made it look like a vampire attack.
390
00:27:21,060 --> 00:27:22,060
It was Edgar.
391
00:27:22,500 --> 00:27:24,080
He doesn't sound at all well.
392
00:27:24,600 --> 00:27:25,600
Oh, dear.
393
00:27:25,700 --> 00:27:29,020
I might have accidentally mentioned you
were here, Inspector.
394
00:27:29,780 --> 00:27:31,260
Now he wants to see you.
395
00:27:31,800 --> 00:27:34,020
Oh, dear. You could tell him we have a
theory.
396
00:27:34,720 --> 00:27:36,780
Perhaps I might not mention you just
yet, Father.
397
00:27:38,200 --> 00:27:39,200
Understandable.
398
00:27:39,920 --> 00:27:40,920
I'll go with you.
399
00:27:42,420 --> 00:27:44,140
I don't want cake.
400
00:27:44,440 --> 00:27:46,320
I want blood. Stop it, Brenda!
401
00:27:49,580 --> 00:27:53,960
A vampire cannot enter a place of
worship. But I fear Louisa has tried.
402
00:27:54,340 --> 00:27:56,500
Perhaps she wished to sabotage the mass.
403
00:27:56,780 --> 00:27:57,860
That could belong to anyone.
404
00:27:58,300 --> 00:27:59,480
As could the footprints.
405
00:28:03,340 --> 00:28:04,540
You could be in danger, Father.
406
00:28:04,880 --> 00:28:08,260
I cannot think of any reason why Miss
Ross would target me.
407
00:28:09,380 --> 00:28:13,340
However, I have been wondering why Mr.
Gallimore was the chosen victim.
408
00:28:14,840 --> 00:28:16,400
Not you, for example.
409
00:28:16,860 --> 00:28:21,020
If Louisa spent time with Gilbert in
life, perhaps she wished to continue
410
00:28:21,020 --> 00:28:22,020
relationship in death.
411
00:28:22,300 --> 00:28:23,300
What do you mean?
412
00:28:23,660 --> 00:28:26,840
Well, according to Bernard, Gallimore
and Louisa were close.
413
00:28:27,680 --> 00:28:30,440
I overheard him questioning Gilbert
about it last night after dinner.
414
00:28:31,370 --> 00:28:32,890
He sounded very angry.
415
00:28:34,270 --> 00:28:41,190
Well, perhaps after witnessing the
behaviour towards Miss Higgins, Mr Ross
416
00:28:41,190 --> 00:28:45,190
was fearful that Mr Gallimore had
behaved in the same way with his
417
00:28:46,010 --> 00:28:47,630
I knew he was trouble.
418
00:28:50,970 --> 00:28:55,930
I know this sounds ridiculous, but what
if he didn't flew?
419
00:28:56,450 --> 00:29:00,330
Oh, you don't mean... No.
420
00:29:00,800 --> 00:29:01,759
I don't.
421
00:29:01,760 --> 00:29:02,980
Do I?
422
00:29:29,900 --> 00:29:30,900
What is this?
423
00:29:35,040 --> 00:29:39,300
What in the name of... Edgar.
424
00:29:40,860 --> 00:29:43,240
God, I'm so sorry.
425
00:29:43,640 --> 00:29:45,460
I didn't know what came over me.
426
00:29:45,860 --> 00:29:47,600
Must be all the talk of vampires.
427
00:29:48,320 --> 00:29:50,120
Has everyone gone completely mad?
428
00:29:50,460 --> 00:29:54,080
Look, good fella, you need to find the
culprit and put a stop to this nonsense.
429
00:29:54,440 --> 00:29:56,120
Well, we think we're getting closer.
430
00:29:56,340 --> 00:29:57,340
Oui.
431
00:29:57,530 --> 00:30:02,030
Tell that priest to keep his nose out.
Now, Father Brown is only trying to
432
00:30:02,350 --> 00:30:05,030
I know, Isabel, but this is police
business.
433
00:30:05,470 --> 00:30:08,230
What is the latest with the fraud case
in Wedlock?
434
00:30:09,010 --> 00:30:11,470
I've been a bit busy with the murder,
sir.
435
00:30:12,230 --> 00:30:14,970
Sergeant, being an inspector means
juggling cases.
436
00:30:15,270 --> 00:30:17,210
Crime doesn't just stop because you're
busy.
437
00:30:17,870 --> 00:30:18,870
I'm sorry, sir.
438
00:30:19,070 --> 00:30:23,250
If you can't do the job properly, I'll
find... No, sir, I can. I promise.
439
00:30:23,510 --> 00:30:24,510
In fact...
440
00:30:24,860 --> 00:30:27,260
I'm heading back to the station right
now, sir.
441
00:30:33,460 --> 00:30:36,280
I argued with Gilbert.
442
00:30:37,520 --> 00:30:42,060
After his behaviour towards Janice, I
wondered about his intentions towards my
443
00:30:42,060 --> 00:30:44,760
daughter. You trusted Mr Gallimore.
444
00:30:45,680 --> 00:30:46,840
He was your friend.
445
00:30:48,080 --> 00:30:49,160
Were you angry?
446
00:30:51,540 --> 00:30:52,540
I was.
447
00:30:52,900 --> 00:30:54,380
Angry enough to... kill him?
448
00:30:54,640 --> 00:30:56,000
Of course not.
449
00:30:57,820 --> 00:31:01,600
Your daughter's diary may contain clues
about what's been happening.
450
00:31:02,480 --> 00:31:07,660
We have to find out the truth, Bernard,
or you will never find any peace.
451
00:31:10,680 --> 00:31:15,900
Mrs. Bradley of Wedlock accuses Mr.
Vivian Horton of obtaining funds from
452
00:31:15,900 --> 00:31:16,900
life savings.
453
00:31:17,220 --> 00:31:21,320
Mrs. Bradley believed that Mr. Horton
was able to communicate with her late
454
00:31:21,320 --> 00:31:23,120
father from beyond the grave.
455
00:31:25,770 --> 00:31:28,550
First vampires, now ghosts.
456
00:31:29,170 --> 00:31:30,230
Whatever next?
457
00:31:40,490 --> 00:31:41,610
Vivian Horton.
458
00:31:45,610 --> 00:31:48,970
Of course.
459
00:31:49,670 --> 00:31:53,270
Bernard, your daughter will rise again.
460
00:31:53,830 --> 00:31:56,160
You. To be her next target.
461
00:31:56,660 --> 00:32:01,100
What if she isn't a vampire?
462
00:32:01,580 --> 00:32:03,500
The priest is getting into your head.
463
00:32:04,500 --> 00:32:05,500
Look at the evidence.
464
00:32:05,760 --> 00:32:06,760
What about Gilbert?
465
00:32:07,420 --> 00:32:11,980
What about Louisa's necklace? I can't
explain it, but still, I have to be
466
00:32:12,140 --> 00:32:13,140
I am sure.
467
00:32:15,080 --> 00:32:18,760
I will stay tonight, awaiting Louisa's
arrival.
468
00:32:21,940 --> 00:32:24,080
Then I will rip Camberford of its
monster.
469
00:32:25,900 --> 00:32:26,900
And release your daughter.
470
00:32:27,280 --> 00:32:30,540
You really can do it. Yes.
471
00:32:31,860 --> 00:32:33,340
There will be a fee, of course.
472
00:32:33,980 --> 00:32:36,080
Let's say, 400 pounds.
473
00:32:37,040 --> 00:32:38,760
Not much for the sake of a soul.
474
00:32:42,920 --> 00:32:43,920
Mr. Ross?
475
00:32:44,020 --> 00:32:45,020
It's all right, Janice.
476
00:32:46,260 --> 00:32:47,440
I'm going for a walk.
477
00:32:48,040 --> 00:32:49,040
It's not safe.
478
00:32:50,640 --> 00:32:51,740
It's almost sundown.
479
00:32:52,280 --> 00:32:53,280
I know.
480
00:32:54,890 --> 00:32:56,250
But I have to be sure.
481
00:33:05,350 --> 00:33:10,050
Miss Ross and Mr. Gallimore became
friends because he provided her with
482
00:33:10,050 --> 00:33:11,050
needed most.
483
00:33:11,610 --> 00:33:15,910
Answers. He told her a vampire caused
her illness.
484
00:33:17,190 --> 00:33:18,870
At first she didn't believe him.
485
00:33:19,290 --> 00:33:22,010
But as the symptoms worsened...
486
00:33:29,390 --> 00:33:30,390
It is getting worse.
487
00:33:33,190 --> 00:33:35,550
Can I really be the victim of a vampire?
488
00:33:35,830 --> 00:33:38,730
I fear the change is nearly upon you.
489
00:33:39,470 --> 00:33:40,770
You have to help me, Gilbert.
490
00:33:41,290 --> 00:33:42,870
There must be something you can do.
491
00:33:43,090 --> 00:33:44,330
Do not leave this room.
492
00:33:45,690 --> 00:33:48,810
Please, do not tell my father.
493
00:33:56,470 --> 00:33:58,410
I feel as if I am going mad.
494
00:33:59,690 --> 00:34:00,690
I am so frightened.
495
00:34:00,970 --> 00:34:03,170
Why didn't she speak to anyone else?
496
00:34:03,510 --> 00:34:05,550
Mr Gallimore told us she was cursed.
497
00:34:06,710 --> 00:34:08,010
She felt ashamed.
498
00:34:09,530 --> 00:34:16,510
So, as her health declined and her
paranoia increased, she moved away from
499
00:34:16,510 --> 00:34:17,710
family and from the church.
500
00:34:19,150 --> 00:34:21,870
Until finally she could no longer cope.
501
00:34:22,610 --> 00:34:24,010
What about Louisa?
502
00:34:33,639 --> 00:34:37,360
And the lesions typically first occur on
the hands and the face.
503
00:34:39,699 --> 00:34:41,179
Thank you, Doctor.
504
00:34:42,080 --> 00:34:43,840
That is very helpful.
505
00:34:46,880 --> 00:34:47,880
Goodbye.
506
00:35:13,170 --> 00:35:14,490
You'd better get to churchyard.
507
00:35:14,870 --> 00:35:17,790
Now. No, Mr Ross, please. Please don't
leave.
508
00:35:18,130 --> 00:35:19,930
Please, Mr Ross. Mr Ross! Stop!
509
00:35:21,750 --> 00:35:23,610
You're about to commit a terrible crime.
510
00:35:23,870 --> 00:35:28,710
Think about what you are doing. I must
know if my daughter is truly a vampire.
511
00:35:28,770 --> 00:35:30,210
There is no such thing!
512
00:35:30,630 --> 00:35:31,630
Bernard, please!
513
00:35:32,270 --> 00:35:33,270
Arrest that man!
514
00:35:33,990 --> 00:35:35,390
You're a fraud, Mr O 'Hagan.
515
00:35:35,610 --> 00:35:37,190
Or should I call you Mr Horton?
516
00:35:37,510 --> 00:35:39,950
And you've been causing havoc in this
area for months now.
517
00:35:40,230 --> 00:35:41,230
What are you saying?
518
00:35:41,500 --> 00:35:42,900
He goes by many guises.
519
00:35:43,340 --> 00:35:44,340
Palm reader.
520
00:35:44,620 --> 00:35:45,620
Ghost hunter.
521
00:35:46,160 --> 00:35:50,120
Last week he was a psychic medium in
wedlock under the name of Vivian Horton.
522
00:35:50,300 --> 00:35:52,840
And it was that scar that made me
realise the connection.
523
00:35:53,220 --> 00:35:54,740
I was fighting vampires in Romania.
524
00:35:55,040 --> 00:35:58,860
You were hit over the head with a
crystal vase by Mrs Bradley when she
525
00:35:58,860 --> 00:36:00,000
you going through her purse.
526
00:36:00,220 --> 00:36:02,700
That's when she realised you sold her a
load of old nonsense.
527
00:36:02,980 --> 00:36:03,980
Where's your proof?
528
00:36:04,020 --> 00:36:05,020
Here.
529
00:36:05,780 --> 00:36:07,420
You use spiritualism.
530
00:36:07,710 --> 00:36:11,010
and the occult to manipulate your
grieving victims.
531
00:36:11,650 --> 00:36:15,330
When Mr. Gallimore told you about the
Ross family, you saw the perfect
532
00:36:15,330 --> 00:36:20,730
opportunity to terrify them until they
would pay anything to make it stop.
533
00:36:28,450 --> 00:36:30,270
The post -mortem results are back.
534
00:36:30,490 --> 00:36:31,530
You were right, Father.
535
00:36:31,750 --> 00:36:35,730
He was suffocated, and the wounds on his
neck were inflicted after his death
536
00:36:35,730 --> 00:36:36,750
with a needle.
537
00:36:37,260 --> 00:36:38,260
Or a bridge.
538
00:36:38,880 --> 00:36:39,880
Fine.
539
00:36:40,080 --> 00:36:43,140
But Gilbert was already dead when I
found him. I don't understand.
540
00:36:44,220 --> 00:36:45,360
It isn't real?
541
00:36:45,700 --> 00:36:47,220
Of course not, you old fool.
542
00:36:47,560 --> 00:36:50,800
If people weren't so gullible, it
wouldn't be so easy. You're a piece of
543
00:36:51,060 --> 00:36:54,780
You don't really believe in vampires, Mr
O 'Hagan, but in many ways you are one.
544
00:36:56,100 --> 00:36:58,840
Feeding off fear for your own personal
gain.
545
00:36:59,120 --> 00:37:02,240
But what about Louise's illness?
546
00:37:03,310 --> 00:37:07,310
I have spoken to a doctor who believes
that your daughter suffered from a rare
547
00:37:07,310 --> 00:37:08,310
condition,
548
00:37:08,610 --> 00:37:10,870
hereditary coproporphyria.
549
00:37:11,410 --> 00:37:17,410
It causes pain, depression, mood swings,
and in some cases,
550
00:37:17,550 --> 00:37:19,430
sensitivity to sunlight.
551
00:37:20,190 --> 00:37:26,550
They also believe that it causes
seizures and that your wife may have
552
00:37:26,550 --> 00:37:27,550
sufferer also.
553
00:37:27,650 --> 00:37:28,650
But how?
554
00:37:29,170 --> 00:37:31,390
Why couldn't anyone tell me?
555
00:37:31,760 --> 00:37:36,240
Because it has only recently been
identified in this month's British
556
00:37:36,240 --> 00:37:37,240
Journal.
557
00:37:38,320 --> 00:37:42,340
Mr O 'Hagan, I'm arresting you on
suspicion of the murder of Gilbert
558
00:37:42,460 --> 00:37:43,460
Wait a minute. Murder?
559
00:37:43,620 --> 00:37:45,620
Murder? Um, Inspector.
560
00:37:50,860 --> 00:37:51,860
To Kipley.
561
00:37:52,380 --> 00:37:53,380
May we talk?
562
00:37:53,960 --> 00:37:55,280
In church, perhaps.
563
00:38:07,600 --> 00:38:09,760
You're wearing the same necklace as your
niece.
564
00:38:10,800 --> 00:38:16,900
That cross that Louisa is wearing
belonged to her mother, Elsie, my dear
565
00:38:18,140 --> 00:38:21,460
Our mother gifted us both matching
necklaces.
566
00:38:23,640 --> 00:38:26,580
You didn't notice that your necklace was
missing.
567
00:38:28,060 --> 00:38:30,380
I normally wear it under my dress.
568
00:38:31,940 --> 00:38:36,040
I think you discovered your niece's
diary in her bedroom last night.
569
00:38:39,400 --> 00:38:41,100
You read her last words.
570
00:38:42,200 --> 00:38:44,340
And you felt her fear.
571
00:38:46,000 --> 00:38:49,640
Gilbert Gallimore is the reason Louisa
took her own life.
572
00:38:50,980 --> 00:38:56,120
And Louisa's condition caused depression
and paranoia, which must have
573
00:38:56,120 --> 00:38:57,400
influenced her behavior.
574
00:38:57,820 --> 00:39:00,820
Gilbert put those evil ideas into her
head.
575
00:39:02,140 --> 00:39:03,880
He terrified her.
576
00:39:05,100 --> 00:39:07,400
I couldn't bear to listen.
577
00:39:07,670 --> 00:39:10,110
Think how she must have felt in those
final days.
578
00:39:22,350 --> 00:39:23,670
Louisa died afraid.
579
00:39:24,570 --> 00:39:26,190
And so were you.
580
00:39:38,800 --> 00:39:44,440
You were as shocked as anybody to find
out that Mr. Gallimore had been bitten
581
00:39:44,440 --> 00:39:45,440
a vampire.
582
00:39:45,520 --> 00:39:48,060
And, of course, that was Mr. O 'Hagan's
doing.
583
00:39:49,900 --> 00:39:54,600
For a moment, I thought Louisa really
had returned.
584
00:39:57,460 --> 00:40:00,000
Then I realized she's never coming back.
585
00:40:00,920 --> 00:40:03,320
Miss Kipley, you have suffered a
terrible loss.
586
00:40:03,960 --> 00:40:07,200
But it does not give you the right to
take a life.
587
00:40:08,810 --> 00:40:10,690
Why don't I feel remorse, Father?
588
00:40:13,070 --> 00:40:15,910
What would you tell your evangelical
pupils?
589
00:40:20,350 --> 00:40:27,170
Be not overcome by evil, but overcome
evil
590
00:40:27,170 --> 00:40:28,270
by God.
591
00:40:31,130 --> 00:40:34,250
Romans 12 .21.
592
00:40:35,430 --> 00:40:37,730
I can still recall my Bible verses.
593
00:40:38,799 --> 00:40:40,060
Because of you, Miss Gibney.
594
00:40:41,280 --> 00:40:43,040
You've done a lot of good here in
Camelford.
595
00:40:44,780 --> 00:40:46,540
I let you down, Daniel.
596
00:40:47,120 --> 00:40:48,120
Yes.
597
00:40:48,960 --> 00:40:49,960
You have.
598
00:40:51,120 --> 00:40:52,280
But I can try to forgive.
599
00:40:53,380 --> 00:40:55,640
And God will forgive if you let him.
600
00:41:11,530 --> 00:41:13,330
You're looking much improved, Chief
Inspector.
601
00:41:13,790 --> 00:41:15,230
Thanks to Mrs Devine.
602
00:41:15,450 --> 00:41:17,170
Oh, and you're out in daylight.
603
00:41:17,770 --> 00:41:21,230
Yes. I'm somewhat relieved this vampire
hysteria is over.
604
00:41:21,690 --> 00:41:22,690
I agree.
605
00:41:23,590 --> 00:41:25,870
Sergeant, congratulations on cracking
the case.
606
00:41:26,150 --> 00:41:28,930
Thank you, sir. Well, I think the father
deserves some credit as well.
607
00:41:29,330 --> 00:41:31,250
We made an excellent team.
608
00:41:31,490 --> 00:41:32,490
Hmm.
609
00:41:32,530 --> 00:41:33,810
Let's not make a habit of it.
610
00:41:39,850 --> 00:41:42,110
To tell the truth, Father, I'm glad to
be handing back the reins.
611
00:41:42,470 --> 00:41:44,230
I think I prefer the quieter life.
612
00:41:44,490 --> 00:41:45,570
I don't blame you.
613
00:41:50,290 --> 00:41:51,290
Welcome.
614
00:41:55,510 --> 00:41:56,930
Do you think he's not coming?
615
00:42:02,330 --> 00:42:03,330
No.
616
00:42:08,590 --> 00:42:09,590
Mr Ross.
617
00:42:19,939 --> 00:42:26,800
We have offered up the sacrifice of the
mass for Louisa Ross and performed the
618
00:42:26,800 --> 00:42:27,800
absolutions.
619
00:42:29,320 --> 00:42:36,240
She was a truly joyful young woman,
warm, generous,
620
00:42:36,520 --> 00:42:37,940
and a wonderful friend.
621
00:42:38,570 --> 00:42:39,570
To many here.
622
00:42:40,650 --> 00:42:41,970
We cannot erase.
623
00:42:42,490 --> 00:42:46,990
What has happened. But we can remember
her. In happier times.
624
00:43:13,140 --> 00:43:15,940
Thank you.
44984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.