Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,947 --> 00:00:11,417
La Reina Virgen
2
00:01:20,067 --> 00:01:22,820
Su padre, Enrique VIII
la llamó su joven Bess.
3
00:01:23,347 --> 00:01:25,907
Su madre, Ana Bolena,
murió bajo el hacha del verdugo.
4
00:01:27,067 --> 00:01:30,503
Nacida en una época en la que
las cabeza caían como moscas,...
5
00:01:31,307 --> 00:01:34,504
Ella, extraordinariamente, sobrevivió,
6
00:01:35,427 --> 00:01:38,385
Y convertirse en una gran
reina fue un milagro.
7
00:01:44,867 --> 00:01:49,179
Hatfield House, Inglaterra.
16 de noviembre 1558
8
00:02:11,107 --> 00:02:15,658
- Sr. Parry.
- ¡Recibos de las ropas!
9
00:02:15,707 --> 00:02:19,541
¿De dónde va a salir
todo el dinero?
10
00:02:19,587 --> 00:02:23,421
No lo sé.
¡Todo eso se acabó!
11
00:02:23,467 --> 00:02:27,380
Sra. Ashley.
¿Qué estáis haciendo?
12
00:02:27,667 --> 00:02:34,186
Sentaos, amigo mío.
Y escuchad las noticias.
13
00:02:34,667 --> 00:02:40,742
Malas noticias. Ahora mismo
acabo de dejar a Lady Isabel.
14
00:02:41,067 --> 00:02:47,939
Ella ha recibido un mensaje.
La reina María está gravemente enferma.
15
00:02:47,987 --> 00:02:54,859
- Es triste perder una hermana.
- ¿María se muere?
16
00:02:54,907 --> 00:03:00,903
- ¿Mañana estará muerta?
- Igual que una lámpara sin aceite.
17
00:03:02,027 --> 00:03:07,977
- Eso significa...
- Que la joven sabel será reina.
18
00:03:08,027 --> 00:03:13,818
Reina de Inglaterra a
los 25 años.
19
00:03:13,867 --> 00:03:17,826
- ¡Sra. Ashley!
- ¡Sr. Parry!
20
00:03:23,987 --> 00:03:30,017
¿Os acordáis del último
jarro que bebimos juntos?
21
00:03:30,067 --> 00:03:36,097
- Sí. Tuvimos problemas.
- Beberemos con moderación.
22
00:03:36,147 --> 00:03:41,699
- ¡Viva la joven Bess!
- ¡Viva la reina Isabel!
23
00:03:44,187 --> 00:03:48,624
Bueno, cuando la vea
sentada en el trono...
24
00:03:48,667 --> 00:03:53,104
podré decir con orgullo que
eso es obra mía.
25
00:03:53,147 --> 00:03:59,336
Sois una mujer magnífica.
No habéis sido una institutriz vulgar.
26
00:03:59,387 --> 00:04:04,939
No habrá sido sencilla vuestra tarea.
Una niña difícil.
27
00:04:04,987 --> 00:04:10,505
Todas las niñas lo son. Hija del
monstruo, el rey Enrique.
28
00:04:10,547 --> 00:04:14,301
- Y de Ana Bolena.
- Una mezcla peligrosa.
29
00:04:14,347 --> 00:04:18,545
Bien, estamos sanos y salvos.
30
00:04:18,587 --> 00:04:23,502
- Felizmente.
- Tras una tempestuosa travesía.
31
00:04:23,547 --> 00:04:31,659
Como dice la canción infantil
el balancín: Arriba voy, voy...
32
00:04:31,707 --> 00:04:39,864
- Tan alto como el sol.
- Abajo voy, voy, voy...
33
00:04:40,427 --> 00:04:44,864
Aunque sacudido, adiós.
34
00:04:45,627 --> 00:04:48,903
Así fue como ocurrió.
35
00:04:51,547 --> 00:04:56,257
Al principio, fuimos los
hijos queridos de nuestro padre.
36
00:04:57,707 --> 00:05:04,419
En aquella época, subimos
alto, alto, alto...
37
00:05:04,467 --> 00:05:10,656
Tan alto como el sol.
Muy alto.
38
00:05:17,547 --> 00:05:23,543
Miradla.
La futura reina Isabel.
39
00:05:25,907 --> 00:05:30,344
De sangre noble.
40
00:05:31,947 --> 00:05:35,860
La identidad de su padre,
no cabe duda.
41
00:05:35,907 --> 00:05:41,220
- ¿No he contribuido en nada?
- Sí, pero la idea es mía.
42
00:05:43,707 --> 00:05:49,304
No me miréis así.
¿Por qué no reís como vuestra madre?
43
00:05:49,347 --> 00:05:52,942
Así conquista el corazón
de la gente.
44
00:05:57,147 --> 00:06:02,585
Ana Bolena rió con exceso,
y en malas compañías.
45
00:06:10,947 --> 00:06:17,466
Sus tres amantes murieron con ella.
Enrique hacía las cosas a gran escala.
46
00:06:17,507 --> 00:06:24,902
Venid, ya no sois la futura reina.
El rey no os quiere.
47
00:06:24,947 --> 00:06:27,461
No sois nada.
48
00:06:35,747 --> 00:06:41,105
Fuimos expulsadas de la corte.
Confinadas en Hatfield. Sin madre.
49
00:06:41,227 --> 00:06:46,347
Sin hogar. El viejo Enrique se buscó
otra esposa y nació un hijo.
50
00:06:46,387 --> 00:06:52,701
Él era el heredero del trono.
Fuimos declaradas ilegítimas.
51
00:06:52,747 --> 00:06:59,459
Abajo voy, voy, voy...
Aunque sacudidas, adiós.
52
00:07:08,347 --> 00:07:15,617
No usaremos más estos zapatos.
Están llenos de agujeros.
53
00:07:15,667 --> 00:07:21,458
Debemos esforzarnos que nuestra
nueva madrastra nos quiera...
54
00:07:21,507 --> 00:07:26,661
que le sean gratos nuestro carácter,
nuestro aspecto y nuestros modales.
55
00:07:26,707 --> 00:07:33,624
Vuestra alteza vuelve a gozar
del favor de su padre.
56
00:07:33,667 --> 00:07:34,986
¡Alteza!
57
00:07:44,867 --> 00:07:50,100
Escuchad bien. Ella es alemana.
No lo olvidéis.
58
00:07:50,387 --> 00:07:55,336
No es culpa suya.
No podemos ser exigentes.
59
00:07:55,387 --> 00:07:59,141
Necesitamos una madre.
60
00:08:19,427 --> 00:08:23,925
Una rápida ojeada a la cara del
rey y entendí lo que pensaba.
61
00:08:23,960 --> 00:08:28,424
Para él, una vida nueva.
Para nosotras, volver a Hatfield.
62
00:08:28,467 --> 00:08:33,666
Nos encontramos de regreso para que nos
inspeccionara nuestra cuarta madre.
63
00:08:37,187 --> 00:08:42,022
No seáis testaruda.
No nos perjudicará volver a intentarlo.
64
00:08:42,547 --> 00:08:50,386
Dicen que es muy hermosa.
Vuestro padre está muy enamorado.
65
00:08:57,547 --> 00:09:00,903
Pasad, hija mía.
No os voy a comer.
66
00:09:12,747 --> 00:09:16,581
No me miréis así.
Decid algo.
67
00:09:17,427 --> 00:09:20,863
Os he vuelto a legitimar.
Mi corazón es grande.
68
00:09:20,907 --> 00:09:24,263
El médico dice que será
la causa de mi muerte.
69
00:09:25,187 --> 00:09:28,304
Encerrado en la torre,
examinará mejor su diagnóstico.
70
00:09:32,587 --> 00:09:39,618
La hija de Ana Bolena, si no habláis
también iréis a la torre.
71
00:09:41,067 --> 00:09:46,744
¿Osáis a desafiarme? Comenzáis
a gustarme. A mi salud.
72
00:09:46,787 --> 00:09:52,464
Enrique, por favor.
Deja ya el vino, esta noche.
73
00:09:58,507 --> 00:10:06,824
Vuestra madrastra, hija.
Parece que le gustáis.
74
00:10:06,867 --> 00:10:08,016
A mí también.
75
00:10:10,267 --> 00:10:14,385
Me gusta muchísimo.
76
00:10:29,107 --> 00:10:36,343
Venid, querida. Debemos volver
a casa, a Hatfield.
77
00:10:37,627 --> 00:10:44,305
No os desaniméis. El rey volverá
a presentarnos a otra madrastra.
78
00:10:44,347 --> 00:10:50,263
Y luego otra y otra.
¡No iré!
79
00:10:59,147 --> 00:11:02,423
Bess, abre la puerta.
Abre la puerta, por favor.
80
00:11:05,347 --> 00:11:12,298
Ha llegado Lord Thomas Seymour.
Nos va a llevar a Londres.
81
00:11:12,347 --> 00:11:17,979
Bess, regresamos a la corte.
El rey lo exige.
82
00:11:20,707 --> 00:11:23,619
Nos va a hacer ejecutar.
A las dos.
83
00:11:23,667 --> 00:11:29,378
¿Podéis subir y hablar con ella?
Yo desisto.
84
00:11:31,187 --> 00:11:36,307
Yo iré.
Sé cómo hay que tratar a los niños.
85
00:11:36,347 --> 00:11:42,263
Buenos días, Lady Isabel. El rey
me ha pedido que hable con vos.
86
00:11:42,307 --> 00:11:48,860
- Estoy impaciente por conversar.
- Largo viaje para una corta conversación.
87
00:11:48,907 --> 00:11:51,546
- Apenas he empezado.
- Yo he acabado.
88
00:11:51,587 --> 00:11:56,866
- He prometido a vuestra madrastra...
- ¡He tenido muchas!
89
00:11:56,907 --> 00:12:00,104
Decid al rey que lo he dicho.
90
00:12:05,107 --> 00:12:09,339
¿Querríais aproximaros
a la puerta?
91
00:12:12,227 --> 00:12:17,620
- ¿Así?
- Diré al rey que no os he convencido.
92
00:12:17,667 --> 00:12:23,742
- Me marcharé con una condición.
- ¿Qué condición?
93
00:12:23,787 --> 00:12:29,862
Permitid que os vea.
Abrid la puerta y dejadme entrar.
94
00:12:32,547 --> 00:12:37,312
- ¿Para qué?
- Quiero ver vuestro rostro.
95
00:12:37,347 --> 00:12:42,102
- ¿Por qué?
- ¿Podéis aproximaros un poco más?
96
00:12:42,147 --> 00:12:45,264
Mi oído está pegado a la puerta.
97
00:12:46,307 --> 00:12:51,586
Una vez conocí a una mujer.
Su risa era una caricia.
98
00:12:52,707 --> 00:12:56,177
- ¿Quién?
- Nunca pronunciamos su nombre.
99
00:12:56,227 --> 00:12:59,060
- ¿Mi madre?
- Sí.
100
00:12:59,107 --> 00:13:06,138
Sé que el rey os ha expulsado de la
corte por vuestro parecido con ella.
101
00:13:08,067 --> 00:13:08,897
Pues entonces pasad.
Y comprobadlo.
102
00:13:20,947 --> 00:13:21,618
¿Y bien?
103
00:13:25,507 --> 00:13:29,659
- Desde aquí no puedo veros.
- Quieto. ¡Cumplid vuestra promesa!
104
00:13:29,707 --> 00:13:33,336
Siempre cumplo lo que prometo.
Por eso tengo tantos amigos.
105
00:13:33,387 --> 00:13:40,099
No necesito vuestra amistad.
Ni vuestra piedad.
106
00:13:40,147 --> 00:13:46,859
- ¿Qué vais a hacer?
- Abrir para veros mejor.
107
00:13:47,267 --> 00:13:53,979
- Podríamos regresar juntos.
- Sois muy determinado.
108
00:13:55,067 --> 00:13:58,582
- ¿No confiáis en mí?
- ¡No confío en ningún mensajero real!
109
00:13:59,187 --> 00:14:03,817
Si el rey pudiera veros como yo ahora,
cambiaría de opinión.
110
00:14:03,867 --> 00:14:08,418
Os parecéis mucho a él.
Sois dura y obstinada.
111
00:14:10,107 --> 00:14:15,227
Estáis a punto de tirarme
el tintero a la cabeza.
112
00:14:17,707 --> 00:14:20,858
¡La hija del rey!
113
00:14:22,827 --> 00:14:29,096
Y, sin embargo, hay algo en vuestro
rostro que ya he visto en otro.
114
00:14:31,747 --> 00:14:37,105
Sus mismos ojos. La misma nariz.
Es única en todo el reino.
115
00:14:37,147 --> 00:14:42,426
La reconocería entre un millar.
¿Pero dónde está su sonrisa?
116
00:14:42,467 --> 00:14:46,506
Su sonrisa trastornaba
a los hombres.
117
00:14:48,507 --> 00:14:51,146
Habéis tenido una infancia infeliz.
118
00:14:51,187 --> 00:14:58,502
Pero un día seréis bella como ella.
Todos se enamorarán de vos.
119
00:14:58,547 --> 00:15:04,099
Eso os salvará de esta soledad
que ahora os ahoga.
120
00:15:09,707 --> 00:15:16,545
Adiós, Lady Isabel. Confesaré al rey
mi fracaso. Se sorprenderá.
121
00:15:16,587 --> 00:15:20,705
Hasta ahora siempre había tenido
éxito en mis misiones.
122
00:15:21,267 --> 00:15:21,983
Adiós.
123
00:15:27,627 --> 00:15:31,825
¿Qué ha pasado?
¿Qué significa esto?
124
00:15:31,867 --> 00:15:32,902
¡Esperad!
125
00:15:37,427 --> 00:15:38,064
¡Esperad!
126
00:16:10,067 --> 00:16:17,257
Vuestros aposentos.
La Sra. Ashley dormirá aquí.
127
00:16:17,307 --> 00:16:23,064
La reina os ha reservado los cuartos
más bonitos que dan al jardín.
128
00:16:25,027 --> 00:16:28,463
¿Qué os pasa?
¿No os gusta este cuarto?
129
00:16:37,147 --> 00:16:41,902
- ¿Qué es todo esto?
- Sombreros, trajes.
130
00:16:41,947 --> 00:16:46,623
Ella ha creído que os gustaría.
Catalina.
131
00:16:47,987 --> 00:16:55,905
Hubo otra Catalina. Empezaba a
quererla cuando fue ejecutada.
132
00:16:56,747 --> 00:16:59,307
- Tal vez vuelva a suceder.
- No sucederá.
133
00:16:59,987 --> 00:17:04,697
- Nunca seré feliz aquí.
- Esta vez lo seréis.
134
00:17:06,707 --> 00:17:10,302
La reina es la persona
más dulce de la corte.
135
00:17:13,667 --> 00:17:15,464
Bienvenida a casa,
hija mía.
136
00:17:20,227 --> 00:17:21,546
¡Cuánto habéis crecido!
137
00:17:22,147 --> 00:17:24,138
Estáis hecha una mujer.
138
00:17:24,827 --> 00:17:26,863
Me alegra teneros a nuestro lado.
139
00:17:27,267 --> 00:17:29,861
Vuestra inteligencia corre
pareja con vuestro físico.
140
00:17:30,147 --> 00:17:33,139
Es un cumplido a mi
inteligencia, señora.
141
00:17:33,467 --> 00:17:34,263
Tonterías.
142
00:17:34,827 --> 00:17:36,545
Vais a ser muy hermosa,
hija mía.
143
00:17:36,667 --> 00:17:40,057
Y lo que es mejor una
encantadora compañera para mí.
144
00:17:40,107 --> 00:17:41,699
Y para el príncipe de Gales.
145
00:17:42,067 --> 00:17:43,705
Eduardo necesita una hermana.
146
00:17:43,747 --> 00:17:46,864
Y yo necesito...
¿Cómo lo diríamos?
147
00:17:47,547 --> 00:17:49,344
Una hermana más joven,
¿o una hija mía?
148
00:17:49,707 --> 00:17:50,742
¿Qué os gustaría más?
149
00:17:51,467 --> 00:17:52,422
Majestad, yo...
150
00:17:55,747 --> 00:18:02,858
Lo importante es que estáis a
nuestro lado y que os cuidaremos.
151
00:18:17,507 --> 00:18:21,341
¡Paso a Su Alteza
el Príncipe de Gales!
152
00:18:21,387 --> 00:18:24,345
El Príncipe de Gales.
153
00:18:27,307 --> 00:18:33,223
¡Entra el Príncipe de Gales!
¡El Príncipe de Gales!
154
00:18:33,267 --> 00:18:39,183
¡Cuánta comedia sólo porque
quiero ver a mi hermana!
155
00:18:39,947 --> 00:18:41,141
Eduardo, ¿eres tú?
156
00:18:41,267 --> 00:18:46,500
- No has oído a esos idiotas gritar.
- Pero a estas horas de la noche.
157
00:18:46,547 --> 00:18:52,019
Tuve que esperar a que madre Jacques.
se durmiera. Mi cuarto es una cárcel.
158
00:18:52,067 --> 00:18:56,902
- Deja que te mire.
- Quiero enseñarte mi barco.
159
00:18:56,947 --> 00:19:01,862
Es una maqueta de la nave
del almirante. Él me la ha dado.
160
00:19:01,907 --> 00:19:07,425
- Quiero a mi tío Thomas.
- Soy muy feliz.
161
00:19:07,467 --> 00:19:13,019
- ¿Por qué?
- Quiero a la reina. Somos amigas.
162
00:19:13,067 --> 00:19:16,457
No durará mucho.
163
00:19:16,507 --> 00:19:19,943
¿Qué has dicho?
164
00:19:19,987 --> 00:19:26,381
He dicho que no durará.
Cuidado, me rompes el barco.
165
00:19:26,427 --> 00:19:32,946
¿Quieres contestarme?
Te ordeno que me digas lo que sabes.
166
00:19:32,987 --> 00:19:36,980
- ¿Ella está en peligro?
- Me haces daño.
167
00:19:37,027 --> 00:19:41,145
- Creo que el rey quiere un cambio.
- ¿Un cambio?
168
00:19:42,027 --> 00:19:46,305
Ella le contradice y nadie debe
contradecir a mi padre.
169
00:19:46,347 --> 00:19:51,216
Cuando yo sea rey, todo el que
me contradiga, será ejecutado.
170
00:19:51,267 --> 00:19:56,944
- No sabes lo que dices.
- Discuten sobre la religión.
171
00:19:56,987 --> 00:20:02,539
Espero que los franceses
lleguen a tiempo de salvarla.
172
00:20:02,587 --> 00:20:08,901
Dicen que nos van a invadir. Puede que
maten al rey antes de que la mate a ella.
173
00:20:08,947 --> 00:20:13,418
- Pero tendrán que darse prisa.
- No creo ni una palabra.
174
00:20:13,467 --> 00:20:14,422
¿No?
175
00:20:17,627 --> 00:20:18,582
Sígueme.
176
00:20:30,027 --> 00:20:35,659
¡La voluntad del rey
no significa nada para vos!
177
00:20:35,707 --> 00:20:40,337
La reina no respeta más la voluntad
del rey. ¡Un triste espectáculo!
178
00:20:40,387 --> 00:20:44,903
- ¿Defendéis a una hereje?
- ¿Lo oyes?
179
00:20:44,947 --> 00:20:51,864
Después de la ejecución de la reina,
te volverán a mandar a Hatfield.
180
00:21:02,867 --> 00:21:07,383
- ¿Algo a la vista?
- Nada, Almirante.
181
00:21:09,187 --> 00:21:15,660
Doble ración de ron para el
primero que aviste la flota francesa.
182
00:21:15,707 --> 00:21:21,464
Haced señales a Burnell.
Que cubra la brecha que queda.
183
00:21:21,507 --> 00:21:27,184
Es la mayor flota que se
haya enviado contra nosotros.
184
00:21:27,227 --> 00:21:33,018
El barco del rey está preparado para
llevar a las damas. Debes acompañarlas.
185
00:21:33,067 --> 00:21:35,900
¿No nos mandaréis a tierra
antes de la batalla?
186
00:21:36,267 --> 00:21:38,940
- ¿Os gustaría dirigir el abordaje?
- ¿Por qué no?
187
00:21:42,827 --> 00:21:48,060
¿Qué parloteo es ese
con las mujeres a bordo?
188
00:21:48,107 --> 00:21:51,258
Fue idea vuestra.
189
00:21:51,947 --> 00:21:55,656
- ¿Es una guerra o una fiesta?
- Una fiesta, Majestad.
190
00:21:59,187 --> 00:22:03,305
¡Así se habla!
Eso es lo que me gusta oír.
191
00:22:05,547 --> 00:22:11,224
- ¿Qué pasa viejo aguafiestas?
- No estoy de acuerdo con mi hermano.
192
00:22:11,427 --> 00:22:16,899
- ¿Habéis olvidado sus 300 barcos?
- Y ellos tampoco me habrán olvidado.
193
00:22:16,947 --> 00:22:20,906
- Les vencí en el bloque de Boulogne.
- Hartarse de esa tontería.
194
00:22:20,947 --> 00:22:23,222
Una victoria memorable.
195
00:22:24,307 --> 00:22:29,097
Nunca he visto dos hermanos
tan distintos. Como perro y gato.
196
00:22:29,147 --> 00:22:33,937
Arzobispo, decid lo que ocurrió
con los gatos de Kilkenny.
197
00:22:33,987 --> 00:22:37,377
Un momento, Vuestra Majestad.
198
00:22:48,707 --> 00:22:53,735
- ¿Cómo se siente, Cranmer?
- Un poco mejor.
199
00:22:53,787 --> 00:22:58,736
- ¿Cómo está la Sra. Cranmer?
- Muy bien.
200
00:22:58,827 --> 00:23:05,426
- ¿No tendréis miedo de mí?
- ¿Por qué debería de tener miedo?
201
00:23:05,467 --> 00:23:11,736
Se dice en este documento,
que cuando estuve en Francia...
202
00:23:11,827 --> 00:23:18,096
vos autorizasteis la traducción de
la Biblia al inglés.
203
00:23:18,147 --> 00:23:24,143
¿Despertaríais mi ira por
traducir este tesoro?
204
00:23:24,187 --> 00:23:29,580
- ¿Quién soy para usurpar el poder real?
- ¿Quién tomó esa decisión?
205
00:23:29,627 --> 00:23:34,747
- No fui yo, señor.
- ¿Quién es más inteligente que el rey?
206
00:23:34,827 --> 00:23:41,619
¿Quién, de la iglesia o el estado,
cree que puede actuar por su cuenta?
207
00:23:41,667 --> 00:23:48,505
¿Vuestra Majestad olvida que yo
asumí la regencia en vuestra ausencia?
208
00:23:50,867 --> 00:23:58,137
- No, Catalina. No lo he olvidado.
- Yo autoricé esa traducción.
209
00:23:58,187 --> 00:23:58,983
Lo sé.
210
00:24:00,547 --> 00:24:06,338
Creo que la palabra de Dios
debe estar al alcance de todos.
211
00:24:16,107 --> 00:24:20,066
¿Os habéis vuelto
una eminente teóloga?
212
00:24:20,107 --> 00:24:24,897
- ¿Estáis aquí para instruirnos?
- Jamás he pensado...
213
00:24:24,947 --> 00:24:27,302
¡Callaos!
214
00:24:27,347 --> 00:24:35,379
Estoy en la cima de mi edad
y una mujer me da lecciones.
215
00:24:35,427 --> 00:24:43,425
¿Sabéis lo que la ley me obliga a
hacer, aunque os ame?
216
00:24:43,467 --> 00:24:49,940
Sois una mujer hermosa.
Y os amo mucho.
217
00:24:52,947 --> 00:24:56,986
- ¡Dejad de gritar!
- ¿Qué sucede?
218
00:24:57,027 --> 00:25:00,906
- ¡Los franceses!
- ¿Dónde?
219
00:25:00,947 --> 00:25:06,226
Allí. Grandes barcos avanzan
como nubes amenazantes.
220
00:25:06,267 --> 00:25:11,739
- Vigía, ¿qué veis?
- Nada, almirante.
221
00:25:17,187 --> 00:25:23,945
- ¿Alguna señal de los franceses?
- Ninguna vela a la vista.
222
00:25:30,027 --> 00:25:35,579
He visto los barcos.
Nos habrán visto y habrán virado.
223
00:25:35,627 --> 00:25:40,303
- ¡Lleváosla de aquí!
- ¡No!
224
00:25:41,987 --> 00:25:45,377
Retiraos, Lady Isabel.
225
00:25:49,027 --> 00:25:55,626
Regresaréis a Hatfield.
No quiero volver a veros.
226
00:25:57,067 --> 00:26:02,187
- No volveré a Hatfield.
- ¿Qué decís?
227
00:26:02,227 --> 00:26:07,426
- No volveré a Hatfield.
- ¡Navíos a la vista!
228
00:26:09,187 --> 00:26:15,137
- ¿Qué clase de navíos?
- Son navíos de guerra franceses.
229
00:26:15,187 --> 00:26:20,420
Nueve, diez velas...
Rumbo a Portsmouth.
230
00:26:20,467 --> 00:26:23,106
La barcaza del rey para las damas.
231
00:26:31,067 --> 00:26:34,343
¡Vos! Venid aquí.
232
00:26:41,347 --> 00:26:46,023
Tenéis suerte o buena vista.
¿Los habéis visto antes que el vigía?
233
00:26:46,067 --> 00:26:50,583
- Sí.
- ¿La Tierra ya no es redonda?
234
00:26:50,627 --> 00:26:57,624
- Están equivocados. Es plano.
- Vos veis el mundo como queréis.
235
00:26:57,667 --> 00:27:01,137
¿Por qué no?
¿No lo habéis hecho vos?
236
00:27:09,987 --> 00:27:14,265
¡Sí, exacto!
Y vos sois mi hija.
237
00:27:23,667 --> 00:27:24,941
¡Agua!
¡Tú, agua!
238
00:27:31,387 --> 00:27:35,903
Nunca me he reído tanto
en mi vida.
239
00:27:35,947 --> 00:27:39,257
Gracias, Catalina.
240
00:28:21,027 --> 00:28:22,255
Catalina.
241
00:28:28,747 --> 00:28:33,502
No lloréis por mí.
Pensad en el futuro.
242
00:28:33,907 --> 00:28:41,143
Les he dicho a estos señores
que os traten como si estuviese vivo.
243
00:28:43,427 --> 00:28:47,215
Acercaos, Eduardo.
244
00:28:48,867 --> 00:28:54,225
Inquieto potro ambicioso.
No podéis esperar a mi muerte.
245
00:28:54,267 --> 00:28:58,977
No me podéis engañar.
Sé que sois muy astuto.
246
00:28:59,027 --> 00:29:06,297
También sois tío de mi hijo y quiero
que forméis parte del Consejo.
247
00:29:06,347 --> 00:29:11,626
Sois un hombre frío.
Al pueblo no le gusta.
248
00:29:11,667 --> 00:29:16,616
Un pueblo ama a los hombres
que ríen y beben con él.
249
00:29:16,667 --> 00:29:21,946
¡Un hombre audaz como vuestro hermano!
Quiero que forméis parte del Consejo.
250
00:29:21,987 --> 00:29:25,024
Acercaos, Thomas.
251
00:29:27,027 --> 00:29:30,861
Vos sois hombre de mi mismo calibre.
252
00:29:32,187 --> 00:29:37,341
- Cuidad de mis hijos.
- Os lo prometo.
253
00:29:38,267 --> 00:29:43,660
- Nos hemos divertido mucho.
- Mucho.
254
00:29:43,707 --> 00:29:48,542
- Vuestra obra es grandiosa.
- Inglaterra domina los mares.
255
00:29:48,587 --> 00:29:52,341
Que se mantenga así.
256
00:29:52,387 --> 00:29:58,257
- Necesitaréis barcos.
- Los tendré.
257
00:30:01,107 --> 00:30:02,096
Thomas.
258
00:30:09,987 --> 00:30:16,859
No queráis ser héroe.
Eduardo es necio y envidioso.
259
00:30:16,907 --> 00:30:23,016
Vigilad a los franceses, pero
ante todo vigilad a Eduardo.
260
00:30:23,067 --> 00:30:26,184
Le vigilaré.
261
00:30:28,427 --> 00:30:29,382
Ovejas.
262
00:30:31,747 --> 00:30:36,025
Un rebaño de ovejas
observándome.
263
00:30:36,307 --> 00:30:43,383
María, una gran oveja loca.
Hija mía, una oveja asustada.
264
00:30:44,507 --> 00:30:49,740
Vos, ¿cómo habéis entrado aquí?
265
00:30:49,787 --> 00:30:53,382
Acercaos.
Quiero veros.
266
00:30:55,467 --> 00:31:00,143
- ¿Quién sois?
- Una oveja negra.
267
00:31:01,507 --> 00:31:04,977
Acercaos.
268
00:31:08,067 --> 00:31:12,857
- La bastarda de Ana Bolena.
- ¡Soy vuestra hija!
269
00:31:14,507 --> 00:31:19,661
Sí, me acuerdo. Vos visteis
llegar a los franceses.
270
00:31:20,867 --> 00:31:27,215
- ¿Cuándo nos invadirán?
- Inglaterra nunca será invadida.
271
00:31:27,267 --> 00:31:33,581
- ¿Ni por los normandos?
- Sí, pero nosotros somos normandos.
272
00:31:33,627 --> 00:31:37,939
¿Habéis oído las
palabras que ha dicho?
273
00:31:37,987 --> 00:31:43,903
Thomas, ¿entendéis lo que dice?
274
00:31:46,267 --> 00:31:52,342
Ojalá fuerais un muchacho.
No la perdáis de vista, Thomas.
275
00:31:52,387 --> 00:31:58,542
Eduardo, esperad y veréis.
Ella os sorprenderá.
276
00:32:01,987 --> 00:32:06,936
Lamento no vivir para
gozar del jolgorio.
277
00:32:15,907 --> 00:32:23,382
- Que mi alma escape del purgatorio.
- Vos habéis abolido el purgatorio.
278
00:32:23,427 --> 00:32:27,215
No discutáis, Eduardo.
279
00:32:40,147 --> 00:32:47,497
- Ashley, ¿qué estás haciendo?
- No quiero olvidar nada.
280
00:32:48,187 --> 00:32:55,377
- Van a echarnos de nuestra casa.
- La reina nos protegerá.
281
00:32:56,387 --> 00:33:00,619
¿Y quién protegerá a la reina
cuando ya no es la reina?
282
00:33:00,667 --> 00:33:06,902
¿Dónde he colocado el abrigo?
Siempre hace frío en Hatfield.
283
00:33:06,947 --> 00:33:10,383
¿Hatfield?
¿Vamos a volver a Hatfield?
284
00:33:11,347 --> 00:33:14,862
Si me marchara
jamás volvería a verle.
285
00:33:50,667 --> 00:33:54,945
Princesa Isabel.
Volved con la Sra. Ashley.
286
00:33:54,987 --> 00:34:00,107
- Tengo que hablar con vos.
- ¿Aquí? ¿Con esa ropa?
287
00:34:00,147 --> 00:34:05,699
¿Sabéis lo que ocurriría
si nos encontraran?
288
00:34:05,747 --> 00:34:12,505
- Dirían que he seducido a la princesa.
- Dicen que me mandarán a Hatfield.
289
00:34:12,547 --> 00:34:16,256
Lejos de aquellos a los que amo.
290
00:34:17,587 --> 00:34:20,306
La reina y...
291
00:34:21,267 --> 00:34:28,423
No os molestarán
y no os enviarán a Hatfield.
292
00:34:28,627 --> 00:34:31,937
Encontraré un lugar donde
podréis vivir con la reina.
293
00:34:31,987 --> 00:34:35,423
E iré a veros a menudo.
294
00:34:35,467 --> 00:34:40,257
- Señor.
- Es Barnaby, mi criado.
295
00:34:42,587 --> 00:34:48,184
Barnaby es un buen chico.
Olvida que has visto a la princesa.
296
00:34:48,227 --> 00:34:53,938
- Te estoy hablando.
- Tengo un mensaje de Seymour.
297
00:34:53,987 --> 00:34:59,664
- Desea que vayáis al Consejo.
- No pierde el tiempo.
298
00:35:03,267 --> 00:35:08,136
El camino está libe.
Podéis salir.
299
00:35:08,187 --> 00:35:13,102
- ¿El rey estuvo solo toda la vida?
- Sí.
300
00:35:15,747 --> 00:35:20,138
Preferiría morir a estar sola
toda mi vida.
301
00:35:28,587 --> 00:35:32,500
Vos no estaréis sola, Bess.
302
00:35:32,547 --> 00:35:36,904
Y recordad,
vos no tenéis nada que temer.
303
00:35:36,947 --> 00:35:44,103
- No olvidaréis ir a visitarme.
- Tenemos una cita pendiente.
304
00:35:58,987 --> 00:36:02,218
Lady Isabel.
305
00:36:03,027 --> 00:36:06,099
Disculpadme, señora.
306
00:36:13,627 --> 00:36:18,018
Bess, ¿eres tú?
307
00:36:19,027 --> 00:36:19,903
Eduardo.
308
00:36:22,667 --> 00:36:27,422
¿Dónde estabas?
Me he quedado solo en el cuarto.
309
00:36:27,627 --> 00:36:32,178
Me dejaron solo,
tenía miedo.
310
00:36:32,227 --> 00:36:33,262
¿Por qué?
311
00:36:36,187 --> 00:36:40,339
Mi padre ha muerto.
312
00:36:47,307 --> 00:36:50,026
Sí, Eduardo.
313
00:36:50,067 --> 00:36:55,585
Y ahora... querrán
que yo sea rey.
314
00:36:56,347 --> 00:37:02,661
¿No podríamos huir y
escondernos en algún lugar?
315
00:37:02,707 --> 00:37:09,055
- Has de cumplir con tu deber.
- Pero tengo miedo.
316
00:37:13,907 --> 00:37:20,904
Eres hijo de nuestro padre.
Debes ser fuerte y orgulloso como él.
317
00:37:21,827 --> 00:37:27,902
Está aquí. Lo he encontrado.
El rey ha muerto. ¡Viva el rey!
318
00:37:27,947 --> 00:37:29,096
¡Viva el rey!
¡Viva el rey!
319
00:37:34,187 --> 00:37:39,341
- Viva el rey Eduardo VI.
- Viva el rey.
320
00:37:40,547 --> 00:37:44,062
- Viva el rey.
- ¡Que vuestro reinado sea largo!
321
00:37:46,107 --> 00:37:50,305
¡Paso al Lord Protector!
322
00:37:56,987 --> 00:38:02,664
Tengo el honor de comunicaros que el
Consejo me ha nombrado Lord Protector.
323
00:38:02,707 --> 00:38:08,384
Mi esposa, Lady Anne, y yo
tenemos el honor...
324
00:38:08,427 --> 00:38:12,545
de ser los tutores
de Vuestra Majestad.
325
00:38:14,587 --> 00:38:22,141
Eso no es lo que mi padre dijo.
Bess, tú lo oíste.
326
00:38:22,187 --> 00:38:27,580
- Tío Thomas debe encargarse de mí.
- El rey, mi hermano, tiene razón.
327
00:38:27,627 --> 00:38:32,417
El consejo, tras cuidadosa
deliberación, ha decidido otra cosa.
328
00:38:59,107 --> 00:39:04,943
Vos veníais del ala este,
de los aposentos del almirante.
329
00:39:04,987 --> 00:39:10,698
- Es simple cuestión de lógica.
- ¡No! El silogismo...
330
00:39:10,747 --> 00:39:16,219
- No uséis palabras que no entiendo.
- No me sé expresar de otro modo.
331
00:39:16,267 --> 00:39:21,705
- Eduardo, vais a dejar que me insulte.
- Vos no tenéis pruebas.
332
00:39:21,747 --> 00:39:27,424
- Es su carácter.
- ¿Qué sabéis de mi carácter?
333
00:39:27,467 --> 00:39:33,144
Conocí a vuestra madre.
¡Todos saben quién fue!
334
00:39:33,187 --> 00:39:36,099
- Ana...
- Me basto yo para arreglarlo.
335
00:39:36,147 --> 00:39:41,699
- Señora, os lo advierto.
- ¿Quién creéis que sois?
336
00:39:41,747 --> 00:39:45,740
- La hija de mi madre.
- Y vais por el mismo camino que ella.
337
00:39:46,267 --> 00:39:53,025
Habéis pasado la noche con un
hombre. Así fue Ana Bolena.
338
00:40:07,707 --> 00:40:13,339
Excelente. Madurez. Ese es el
secreto del vino y de las mujeres.
339
00:40:13,387 --> 00:40:18,984
- ¿No os gustan las jóvenes?
- No. El vino joven sube a la cabeza.
340
00:40:19,027 --> 00:40:24,579
- ¿Dónde queréis llegar?
- Bess. Acabará como su madre.
341
00:40:24,627 --> 00:40:28,825
No, Ana.
La juventud es impulsiva.
342
00:40:31,467 --> 00:40:36,302
Impulsiva. Esa es la palabra.
Es realmente majestuoso.
343
00:40:36,347 --> 00:40:41,865
Demasiado para nuestro gusto.
Por eso la mandamos a Hatfield.
344
00:40:41,907 --> 00:40:47,300
- Lamento separaros de ella.
- No amo adolescentes.
345
00:40:47,347 --> 00:40:53,695
Pero siendo la adolescente una
aspirante a la corona de Inglaterra.
346
00:40:54,907 --> 00:41:00,061
No dejes que tu ambición te
empuje al peligro.
347
00:41:00,107 --> 00:41:06,182
- Pero yo amo el peligro.
- También amas la vida.
348
00:41:06,227 --> 00:41:12,416
El Consejo puede acusarte
de ambicionar el poder.
349
00:41:12,467 --> 00:41:18,815
Has enviado a Lady Isabel
y a la reina a Chelsea.
350
00:41:18,867 --> 00:41:25,102
- Al Consejo no le gustará.
- ¡Tú y el Consejo!
351
00:41:25,147 --> 00:41:29,538
Eres el Lord Protector en contra
de la voluntad del difunto rey.
352
00:41:29,587 --> 00:41:33,978
Él no quería que tuvieses tanto poder.
El país no lo quiere.
353
00:41:34,027 --> 00:41:38,976
- Y yo tampoco.
- ¿Quieres estar en mi lugar?
354
00:41:39,027 --> 00:41:44,226
No. Aún no.
Ahora no.
355
00:41:45,267 --> 00:41:50,022
- ¿Por qué vacilas?
- No lo sé, Eduardo.
356
00:41:50,067 --> 00:41:56,097
Nuestra madre siempre temió que
acabáramos como Caín y Abel.
357
00:41:56,147 --> 00:42:02,143
- O el deseo de ser feliz.
- ¿Con quién? ¿Isabel?
358
00:42:03,547 --> 00:42:08,143
- Eso no te interesa.
- ¿De veras?
359
00:42:09,307 --> 00:42:14,097
- ¿No nos interesa?
- ¡No!
360
00:42:20,627 --> 00:42:27,863
En el año 47 A.C., César partió
para el este y venció.
361
00:42:27,907 --> 00:42:31,980
Sr. Mums, ¿no olvidáis una
fecha importante?
362
00:42:32,027 --> 00:42:36,100
El año en que se enamoró
de Cleopatra.
363
00:42:36,147 --> 00:42:41,141
Esa historia siempre me fascinó.
A veces me pregunto...
364
00:42:41,187 --> 00:42:47,137
¿Cómo pudo sentir esa
atracción por alguien tan mayor?
365
00:42:47,187 --> 00:42:53,103
¿Fue su juventud o su inteligencia?
Es muy importante.
366
00:42:53,147 --> 00:42:59,495
- Debemos estudiar sus conquistas.
- La forma como le conquistó.
367
00:42:59,547 --> 00:43:05,895
Ella se enamoró de él.
¿Cómo fue capaz de interesar a César?
368
00:43:05,947 --> 00:43:09,064
- No sabría decirlo.
- Yo sí lo sé.
369
00:43:09,107 --> 00:43:13,737
Tuvo cerebro suficiente como
para tomar parte en sus asuntos.
370
00:43:13,787 --> 00:43:18,702
¡Ella hablaba de estrategia
y de barcos!
371
00:43:18,747 --> 00:43:22,296
¡Barcos, de nuevo!
372
00:43:22,347 --> 00:43:27,580
Desde que llegué aquí,
sólo hemos hablado de barcos.
373
00:43:27,627 --> 00:43:33,099
¿Por qué no? ¿Puede haber
algo más interesante que una flota?
374
00:43:33,147 --> 00:43:38,585
Somos una nación marítima.
Nuestros almirantes son los mejores.
375
00:43:38,627 --> 00:43:43,178
- Un nombre me viene a la mente...
- Thomas Seymour.
376
00:43:43,227 --> 00:43:50,417
Un hombre capacitado y osado.
¿Pero con cuántos barcos cuenta?
377
00:43:50,467 --> 00:43:56,702
- Esta es una lección de historia.
- Pero el mar es nuestra historia.
378
00:43:57,747 --> 00:44:02,946
¿Sabe cuántos navíos tenemos
para defender a Inglaterra? ¡25!
379
00:44:02,987 --> 00:44:07,105
¿Vamos renunciar
a explorar los mares...
380
00:44:07,147 --> 00:44:11,140
y permitir que Thomas Seymour
permanezca parado por falta de barcos?
381
00:44:11,187 --> 00:44:17,581
Beba esto. Os sentará bien.
Una lección es suficiente por hoy.
382
00:44:17,627 --> 00:44:24,419
- Vais a matar a vuestro profesor.
- Muchas gracias, Sra. Ashley.
383
00:44:24,467 --> 00:44:31,259
Un poco de reposo me hará bien.
No tengo tanta energía como ella.
384
00:44:34,587 --> 00:44:40,344
Pobre Mums. Nunca entenderá
mi interés por todas esas cosas.
385
00:44:40,387 --> 00:44:44,585
Si es inteligente, lo entenderá.
386
00:44:44,627 --> 00:44:52,022
Podrá decir al Consejo que os preparáis
para ser la mujer de un almirante.
387
00:44:52,067 --> 00:44:55,377
- ¿Me equivoco?
- No.
388
00:44:56,587 --> 00:45:01,741
No, tienes razón.
Le quiero.
389
00:45:01,827 --> 00:45:07,424
Lo amo con toda el alma.
Lo amaré hasta la muerte.
390
00:45:07,467 --> 00:45:10,265
¡Bess, querida!
391
00:45:10,627 --> 00:45:17,624
¡Es un hombre admirable! Mi padre
le hubiera deparado un notable futuro.
392
00:45:17,867 --> 00:45:23,578
Le hubiera escogido para mí,
porque somos afines en todo.
393
00:45:23,627 --> 00:45:29,384
- Pero sois tan joven.
- Puedo compartir sus pensamientos.
394
00:45:29,427 --> 00:45:36,026
Un día podría mandar mis barcos
y llevar mi bandera.
395
00:45:36,067 --> 00:45:42,415
- Con todo mi amor.
- A sus ojos no sois más que una niña.
396
00:45:42,467 --> 00:45:48,736
Sus ojos me hablan de algo diferente.
También sus cartas.
397
00:45:48,787 --> 00:45:55,056
Me escribe siempre.
Vendrá a verme tan pronto como pueda.
398
00:45:55,107 --> 00:46:00,818
- Hay algo que deberíais saber.
- ¿El qué?
399
00:46:00,867 --> 00:46:06,544
- Él ama a otra mujer.
- No es verdad. ¡Mentira!
400
00:46:07,187 --> 00:46:12,386
Debí avisaros hace tiempo.
Era un secreto que no era mío.
401
00:46:12,427 --> 00:46:15,976
¿Qué secreto? Habla claro.
¿Qué has oído?
402
00:46:16,027 --> 00:46:21,306
Eres una vieja indiscreta.
Escuchando tras las puertas.
403
00:46:21,347 --> 00:46:26,626
Si hubiera otra mujer,
podrías darme su nombre.
404
00:46:26,667 --> 00:46:30,501
- No tiene otra mujer.
- Pobre niña.
405
00:46:30,547 --> 00:46:34,825
Vete, Ashley. ¡Fuera!
406
00:47:04,427 --> 00:47:05,621
Catalina.
407
00:47:20,187 --> 00:47:27,184
Siento que hayáis tenido
que descubrirlo de esta forma.
408
00:47:27,227 --> 00:47:34,178
Eran novios antes de que el rey
decidiera tomarla por esposa.
409
00:47:34,227 --> 00:47:39,142
El Lord Protector preferiría matarlo
a dejar que se case con la reina.
410
00:47:39,187 --> 00:47:44,102
Por eso se encuentran
durante la noche.
411
00:47:44,147 --> 00:47:47,139
Mi pequeña.
412
00:47:48,707 --> 00:47:54,259
Está bien, Ashley.
Vete a dormir.
413
00:48:09,307 --> 00:48:13,220
Barnaby, ¿has visto a
alguien con el rey?
414
00:48:13,267 --> 00:48:17,055
Sí, señora.
La princesa Isabel.
415
00:48:17,107 --> 00:48:23,182
¿La princesa Isabel, aquí
en White hall? ¿Dónde está?
416
00:48:23,227 --> 00:48:29,257
- Están jugando.
- ¿Cuánto tiempo llevan juntos?
417
00:48:30,627 --> 00:48:31,457
¡Eduardo!
418
00:48:47,747 --> 00:48:49,021
Isabel.
419
00:48:54,627 --> 00:48:58,620
- Eduardo
- Silencio. Sanguijuela.
420
00:48:58,667 --> 00:49:01,420
Carcoma.
421
00:49:02,267 --> 00:49:08,263
Cara de escarabajo. Tripas
de arenque. ¿Qué querías contarme?
422
00:49:08,307 --> 00:49:14,337
- Si me encuentran, castigarán a Barnaby.
- Pero si es el paje de Thomas.
423
00:49:14,387 --> 00:49:20,826
- Él me lo cedió por Navidad.
- ¿Y le castigan por tus faltas?
424
00:49:20,867 --> 00:49:24,621
Es un gran honor sufrir
azotes por el rey.
425
00:49:24,667 --> 00:49:31,266
- ¿Me habías pedido audiencia?
- Pero con el rey, no con un niño.
426
00:49:33,107 --> 00:49:36,497
Pero me tratan como a un prisionero.
427
00:49:36,547 --> 00:49:41,746
No me dan dinero para
poder sobornar a mis criados.
428
00:49:41,827 --> 00:49:48,903
Me prohíben ver a Thomas, pero
él deja dinero bajo la alfombra.
429
00:49:48,947 --> 00:49:55,580
Es un hombre maravilloso.
¿No lo crees, Bess?
430
00:49:58,267 --> 00:50:03,944
- ¿No te gusta mi tío Thomas?
- ¿Qué importancia tiene eso?
431
00:50:03,987 --> 00:50:09,584
Si quieres ver a Thomas o a Catalina,
beberían autorizártelo.
432
00:50:09,627 --> 00:50:13,905
- Poder tener planes sobre ellos.
- ¿Planes?
433
00:50:13,947 --> 00:50:19,658
Quizás podrías casarlos.
Pensé que los querrías hacer felices.
434
00:50:19,707 --> 00:50:24,735
- Puede ser que sí.
- Tu voluntad es la ley.
435
00:50:24,827 --> 00:50:30,697
- ¿Quién puede contradecir al rey?
- ¿Quién puede contradecirme?
436
00:50:30,747 --> 00:50:36,538
¿Y es deseo mío que se casen?
¡Sí! Creo que sí.
437
00:50:36,587 --> 00:50:42,423
- ¿No es una idea formidable?
- ¿Quién puede juzgar tus ideas?
438
00:50:42,467 --> 00:50:48,178
Procura que el país sepa
que tú eres el amo y señor.
439
00:50:48,227 --> 00:50:53,904
Son tus súbditos.
Que lo sepan de una vez. ¡Qué tortura!
440
00:50:53,947 --> 00:50:59,579
Bess, ¿qué pasa? Estás llorando.
¿Por qué lloras?
441
00:50:59,627 --> 00:51:03,142
- No lo sé.
- Estás llorando por mí.
442
00:51:03,187 --> 00:51:09,660
No me compadezcas.
No me compadezcas. ¡Para, Bess!
443
00:51:09,707 --> 00:51:13,859
No puedo soportar a
las mujeres que lloran.
444
00:51:13,907 --> 00:51:18,025
Bess, verás mi resolución.
¡Yo soy el rey!
445
00:51:18,227 --> 00:51:23,062
Por los cuernos de Belcebú,
¿dónde están mis criados? ¡Una pluma!
446
00:51:23,107 --> 00:51:28,181
Quiero escribir
una carta a un amigo.
447
00:51:33,907 --> 00:51:38,378
"Preocupados por la felicidad de
Vuestra Alteza,
448
00:51:39,227 --> 00:51:41,980
y habiendo dedicado al asunto
nuestra más profunda atención,
449
00:51:42,187 --> 00:51:48,899
es nuestro deseo que os caséis
con nuestro tío Thomas.
450
00:51:52,347 --> 00:51:59,344
Esperamos de vos que obedezcáis,
como todo siervo leal.
451
00:51:59,387 --> 00:52:06,862
Sabemos que nuestro tío Thomas,
no causará ningún inconveniente. "
452
00:52:06,907 --> 00:52:12,743
- ¡Oh, Thomas!
- ¡Ningún inconveniente! ¡El muy pícaro!
453
00:52:15,627 --> 00:52:17,982
Es pronto para alegrarnos.
El rey no tiene poder.
454
00:52:18,107 --> 00:52:20,940
Vuestro hermano no lo permitirá.
455
00:52:21,027 --> 00:52:26,385
Pero si esa carta se hace pública.
La leeré en la recepción del rey.
456
00:52:26,587 --> 00:52:30,705
"Convencimos a Bess de la
excelencia de esta idea...
457
00:52:30,747 --> 00:52:34,865
tan pronto como hubo
madurado en nuestra mente. "
458
00:52:38,387 --> 00:52:44,622
- ¿Sois responsable de esto?
- ¡No!
459
00:52:44,667 --> 00:52:49,741
- No, no sabía nada.
- Barnaby os vio hablar con el rey.
460
00:52:49,827 --> 00:52:56,665
Mi querida Bess. Habéis convencido al
rey. Habéis hecho esto por nosotros.
461
00:52:56,707 --> 00:53:02,225
He dicho que no lo sabía.
No tengo nada que ver con todo esto.
462
00:53:09,507 --> 00:53:10,735
Bess.
463
00:53:14,347 --> 00:53:15,575
Bess.
464
00:53:18,627 --> 00:53:21,380
Querida mía, ¿qué ocurre?
465
00:53:22,187 --> 00:53:24,826
Señora, yo...
466
00:53:24,867 --> 00:53:28,860
Me marcharé la víspera
de vuestra boda.
467
00:53:29,387 --> 00:53:31,947
Ahora, ya entiendo.
468
00:53:31,987 --> 00:53:34,455
Oh, querida mía.
469
00:53:34,507 --> 00:53:40,104
Crees que tendrías que marcharos y
estáis equivocada. Vuestro lugar está aquí.
470
00:53:40,147 --> 00:53:44,743
Sois de nuestra familia.
Os queremos, Bess.
471
00:53:45,347 --> 00:53:49,386
Y Thomas también os quiere.
Lo sabéis, ¿verdad?
472
00:53:49,427 --> 00:53:52,863
- Sí, señora.
- Entonces, ¿os quedaréis?
473
00:53:54,547 --> 00:53:56,856
Sí, señora.
474
00:53:59,027 --> 00:54:04,738
Hoy mi tío Thomas se casa con Catalina.
Tío Eduardo casi se muere de rabia.
475
00:54:04,787 --> 00:54:08,905
Pero ha sido deseo mío,
¡porque yo soy el rey!
476
00:56:13,507 --> 00:56:18,137
Voy a dar navíos al tío Thomas
para luchar contra los piratas.
477
00:56:18,187 --> 00:56:20,826
Yo soy el rey.
478
00:56:22,747 --> 00:56:28,902
El tío Thomas ha vencido a los piratas.
El tío Eduardo casi se muere de rabia.
479
00:56:29,827 --> 00:56:30,657
¡Hurra!
480
00:56:58,147 --> 00:57:04,017
- ¡Le aclaman como un salvador!
- No sirve de nada.
481
00:57:04,067 --> 00:57:08,538
Un pueblo siempre amará
a un rostro bonito.
482
00:57:08,587 --> 00:57:13,058
- Escuchad a esas mujeres.
- Ambicioso.
483
00:57:13,107 --> 00:57:17,582
¡Eso es insensato!
Catalina está retirada de la corte.
484
00:57:17,617 --> 00:57:22,058
- Si me hubieseis escuchado.
- Por escucharos demasiado.
485
00:57:22,107 --> 00:57:27,659
- Envié a Thomas al combate.
- El gran almirante.
486
00:57:30,227 --> 00:57:35,745
Bienvenido a casa. El Consejo
os agradece la victoria obtenida.
487
00:57:35,787 --> 00:57:41,464
- Celebro que el Lord esté satisfecho.
- No del todo, Thomas.
488
00:57:41,507 --> 00:57:47,184
Después de la batalla, estuvisteis
de fiesta con los piratas.
489
00:57:47,227 --> 00:57:54,861
Bebimos y jugamos a las cartas.
Son grandes marinos.
490
00:57:55,067 --> 00:57:58,218
- ¡Y ladrones!
- No consiguen controlarse.
491
00:58:00,587 --> 00:58:06,219
Quieren que reabra las
vías de navegación.
492
00:58:06,267 --> 00:58:10,624
Fantástico. Dame un número
diez veces mayor de barcos...
493
00:58:10,667 --> 00:58:16,663
- Y el pueblo te aclamará.
- Y os llevará al trono.
494
00:58:20,147 --> 00:58:23,378
¡Qué idea más fascinante!
495
00:58:36,507 --> 00:58:41,535
¿Tenéis miedo, Anna? ¿Por qué?
496
00:58:41,587 --> 00:58:47,856
¿Esperabais que volviese derrotado?
¿O mejor que no volviese?
497
00:58:49,187 --> 00:58:54,136
¿Fue por eso por lo que fui a
luchar con cinco barcos sin preparar?
498
00:58:54,187 --> 00:58:58,897
- ¡Abrid paso al rey!
- Pero, Vuestra Majestad...
499
00:58:58,947 --> 00:59:04,863
- Quiero ver a mi tío Thomas.
- He dicho que el rey no estaba...
500
00:59:05,867 --> 00:59:11,897
El almirante de Vuestra Majestad
tiene el honor de informar...
501
00:59:11,947 --> 00:59:16,577
que la lucha contra los piratas, conforme
a vuestros deseos, fue una victoria.
502
00:59:16,627 --> 00:59:22,463
- Estamos muy complacidos.
- Vuestro barco iba en cabeza.
503
00:59:22,507 --> 00:59:28,343
- Dando ejemplo para el resto.
- Os estamos agradecidos.
504
00:59:35,307 --> 00:59:40,904
- ¡Pequeño bribón! ¿Cómo estáis?
- No había nada bajo la alfombra.
505
00:59:40,947 --> 00:59:45,145
- Habrá algo pronto.
- Thomas, suelta al rey.
506
00:59:45,747 --> 00:59:50,821
Majestad, vuestro pueblo
os reclama.
507
01:00:01,867 --> 01:00:02,856
¡Thomas!
508
01:00:06,347 --> 01:00:07,063
¡Catalina!
509
01:00:09,867 --> 01:00:14,565
- Gracias a Dios que has vuelto.
- Oh, Catalina.
510
01:00:14,600 --> 01:00:19,263
¿Por qué no vais a saludarle?
¿Qué va a pensar?
511
01:00:19,307 --> 01:00:24,335
- Preferirán estar solos.
- ¿Por qué ese extraño comportamiento?
512
01:00:24,387 --> 01:00:29,461
- Creerán que no sois feliz de su vuelta.
- Déjame, Ashley.
513
01:00:29,507 --> 01:00:30,701
¡Bess!
514
01:00:33,267 --> 01:00:39,820
¿Me reciben triunfalmente pero
Bess no viene a verme?
515
01:00:39,867 --> 01:00:43,701
Creí que querrías hablar
a solas con Catalina.
516
01:00:45,307 --> 01:00:48,822
Claro. Discreción.
517
01:00:48,867 --> 01:00:53,657
- Habéis madurad, ¿no?
- Sí, milord.
518
01:00:55,947 --> 01:01:01,658
- Todo esto, ¿no es ridículo?
- No, milord.
519
01:01:03,667 --> 01:01:07,262
Sí, milord. No, milord.
520
01:01:11,827 --> 01:01:14,739
¡Bienvenido, Thomas!
521
01:01:21,147 --> 01:01:27,302
- ¿No los acompañáis más?
- Estropearía su diversión?
522
01:01:27,347 --> 01:01:34,344
Van a probar las nuevas velas del
barco y yo no soy un buen marinero.
523
01:01:37,387 --> 01:01:40,857
Estáis preocupada, Ashley.
¿Por qué?
524
01:01:40,907 --> 01:01:47,301
No sé si él se da cuenta de que
ella no es ya una niña.
525
01:01:49,587 --> 01:01:54,422
Siempre me ha gustado
verlos juntos, Ashley.
526
01:02:05,467 --> 01:02:09,176
¿Qué os parece?
Está como nuevo.
527
01:02:09,227 --> 01:02:12,902
- ¡Mejor!
- ¿Mejor? ¿Por qué?
528
01:02:13,187 --> 01:02:16,065
Lo habéis hecho mucho mejor.
529
01:02:16,107 --> 01:02:22,706
El palo de mesana está equipado
para poder tirar con más facilidad.
530
01:02:22,907 --> 01:02:26,866
- ¿Dónde habéis aprendido todo eso?
- De la observación y del estudio.
531
01:02:26,907 --> 01:02:32,106
- La navegación me fascina.
- A mí también.
532
01:02:32,147 --> 01:02:37,346
- A vos sobre todo.
- Bendita seáis, Bess.
533
01:02:37,387 --> 01:02:42,336
- ¡Somos invencibles!
- ¿Somos?
534
01:02:42,387 --> 01:02:46,380
Inglaterra, vos y yo.
535
01:02:48,507 --> 01:02:49,223
Catalina.
536
01:02:51,867 --> 01:02:55,303
Ya hemos vuelto.
537
01:02:55,347 --> 01:03:01,820
Sois un marino admirable.
El mar es vuestro elemento.
538
01:03:01,867 --> 01:03:06,418
Volveremos a navegar juntos.
A menos que...
539
01:03:07,747 --> 01:03:12,218
A menos que el tutor
se salga con la suya.
540
01:03:12,267 --> 01:03:18,661
¿Qué diríais de ir a Dinamarca
o Suecia para casaros allí?
541
01:03:19,507 --> 01:03:24,297
- Estáis bromeando.
- Mi hermano quiere casaros.
542
01:03:24,347 --> 01:03:28,818
Con un príncipe de Dinamarca
o de Suecia.
543
01:03:28,867 --> 01:03:33,258
No sabe que jamás abandonaría
Inglaterra.
544
01:03:33,307 --> 01:03:38,540
Sabe que un día podríais
ser la reina de este país.
545
01:03:38,587 --> 01:03:43,741
- Por eso os quiere lejos.
- El rey es aún muy joven.
546
01:03:43,827 --> 01:03:50,380
No es fuerte. No se hará viejo. Y
vuestra hermana, María, es una idiota.
547
01:03:51,307 --> 01:03:54,379
Ella no es como vos.
548
01:03:54,427 --> 01:03:57,305
Si fueseis reina de Inglaterra,
¿qué haríais?
549
01:03:57,867 --> 01:04:01,542
¿Vuestro almirante podría
realizar sus exploraciones?
550
01:04:02,387 --> 01:04:07,984
Le permitiría brillar
como nunca se atrevió a soñar.
551
01:04:08,027 --> 01:04:13,545
Le enviaría a todas partes
con una flota poderosa.
552
01:04:13,587 --> 01:04:19,219
Le enviaría al nuevo mundo a enseñar
a España quién es el nuevo amo.
553
01:04:19,267 --> 01:04:24,899
- Pero somos un país pequeño.
- Eso lo podemos remediar, Thomas.
554
01:04:24,947 --> 01:04:30,465
- Le pondremos remedio.
- Vuestras palabras me inflaman.
555
01:04:30,507 --> 01:04:34,216
Me convencéis.
556
01:04:34,267 --> 01:04:41,139
- Envidio al que será vuestro almirante.
- Pero si seréis vos, Thomas.
557
01:04:41,187 --> 01:04:45,021
- ¡Vos!
- Mi querida Bess.
558
01:04:45,067 --> 01:04:49,743
¿Quién sabe dónde estaré
cuando ataquéis a los españoles?
559
01:04:49,787 --> 01:04:55,464
Estaréis conmigo, Thomas.
¡Para siempre!
560
01:04:55,507 --> 01:04:58,897
¡Para siempre!
561
01:05:03,707 --> 01:05:08,542
Bien. ¿Alguien en casa?
Estamos de vuelta. Tenemos hambre.
562
01:05:08,587 --> 01:05:14,105
Catalina. No os mováis, querida.
563
01:05:14,147 --> 01:05:17,378
¡Estáis maravillosa!
564
01:05:17,427 --> 01:05:25,061
Si ese Leonardo estuviese
vivo pintaría vuestro retrato.
565
01:05:31,547 --> 01:05:32,536
¡Thomas!
566
01:05:35,547 --> 01:05:39,620
- ¿Habéis ido lejos?
- Hemos dado la vuelta al mundo.
567
01:05:39,667 --> 01:05:45,139
Hemos conquistado el mundo.
¡Ha sido maravilloso!
568
01:05:45,187 --> 01:05:50,580
Parece como si no nos hubiéramos
visto en semanas.
569
01:05:50,627 --> 01:05:54,745
Thomas, soltadme, por favor.
570
01:05:55,827 --> 01:05:58,899
Muchas gracias, señores.
571
01:06:02,347 --> 01:06:03,336
¡Thomas!
572
01:06:08,387 --> 01:06:12,460
- ¿Quién es?
- La princesa Isabel.
573
01:06:12,507 --> 01:06:18,218
- ¿Aquí? ¿Por qué?
- A encontrarse con el embajador danés.
574
01:06:18,267 --> 01:06:23,899
¿No crees que será mejor que la
conozca antes de la boda?
575
01:06:23,947 --> 01:06:29,658
- Ella nunca dejará Inglaterra.
- Ella me ha escrito una carta.
576
01:06:29,707 --> 01:06:33,746
Sorprendente por su actitud sumisa.
577
01:06:37,627 --> 01:06:43,020
Cualquiera que sea vuestra elección,
me inclino ante la sabiduría del Consejo.
578
01:06:43,067 --> 01:06:49,540
Estoy dispuesta a hacer
lo mejor por mi país.
579
01:06:56,867 --> 01:07:04,626
¿Te molesta esta carta? Es extraño
que no te haya informado de sus planes.
580
01:08:04,627 --> 01:08:08,825
- Vuestra hermana está muy bella.
- ¿De veras?
581
01:08:08,867 --> 01:08:12,177
- Y muy tonta.
- ¡Sí!
582
01:08:13,067 --> 01:08:17,697
- ¿Aprobáis este matrimonio?
- No.
583
01:08:19,067 --> 01:08:24,346
- Vuestra hermana lo aprueba.
- Todas las mujeres son tontas.
584
01:08:24,387 --> 01:08:29,541
Y si ella no se casa con el danés
tendría que hacerlo con el alemán.
585
01:08:29,587 --> 01:08:36,140
Tío Eduardo quiere mandarla lejos.
Merece la "orka".
586
01:08:36,187 --> 01:08:37,381
¿Qué?
587
01:08:39,667 --> 01:08:45,299
- ¿Qué habéis dicho?
- Que merece la "orka". O-R-K-A.
588
01:08:45,347 --> 01:08:50,341
- Mala ortografía.
- ¿De qué habláis majestad?
589
01:08:50,387 --> 01:08:56,383
De ortografía. Nadie está de acuerdo
con la ortografía del rey.
590
01:08:56,427 --> 01:09:02,582
- Siempre que el sentido esté claro.
- La palabra tenía un sentido muy claro.
591
01:09:02,627 --> 01:09:08,702
¿Queréis pedir que interpreten
una danza danesa?
592
01:09:08,747 --> 01:09:11,739
¿Qué quiere?
593
01:09:12,947 --> 01:09:15,825
¡Una danza danesa!
594
01:09:16,107 --> 01:09:17,381
Princesa.
595
01:09:20,667 --> 01:09:24,979
- Gracias, Barnaby.
- Vuestra Alteza.
596
01:09:55,227 --> 01:10:02,303
¿Los daneses colocan la carne bajo la
silla y cabalgan hasta volverla tierna?
597
01:10:02,347 --> 01:10:05,498
Esos son los húngaros.
598
01:10:05,947 --> 01:10:08,745
Tío Thomas, lo prometido.
599
01:11:07,467 --> 01:11:12,018
- Bien, Alteza.
- ¿Qué ocurre?
600
01:11:12,067 --> 01:11:20,179
El almirante os ruega que esperéis
en esta sala. Quiere hablar con vos.
601
01:11:20,227 --> 01:11:25,938
- ¿De qué? ¿Qué podrá ser?
- No lo dijo, pero...
602
01:11:25,987 --> 01:11:30,219
¿Pero qué?
¿Qué ibas a decir?
603
01:11:30,267 --> 01:11:35,580
Le he oído discutir con el tutor
que deseaba hablar con vos...
604
01:11:35,627 --> 01:11:37,583
de esa boda.
605
01:11:37,627 --> 01:11:39,583
¿De veras?
606
01:11:44,187 --> 01:11:50,945
Pobre Thomas, pasar la noche hablando
con Ned Seymour en lugar de bailar.
607
01:11:50,987 --> 01:11:55,538
Yo he bailado con todos.
Durante horas.
608
01:11:55,587 --> 01:12:00,263
- Aunque me aprieta el zapato.
- Permitidme.
609
01:12:02,347 --> 01:12:07,546
Una noche magnífica.
Digna de recordar.
610
01:12:07,587 --> 01:12:14,743
- Después estaremos en Dinamarca.
- No nos dejéis.
611
01:12:14,787 --> 01:12:20,305
Vos no seréis feliz.
Sois tan exquisita...
612
01:12:22,307 --> 01:12:25,856
He hablado demasiado. Debo irme.
El almirante vendrá luego.
613
01:12:25,907 --> 01:12:31,300
No te vayas, Barnaby.
No quieres dejarme, ¿verdad?
614
01:12:31,347 --> 01:12:34,896
Nunca, mientras viva.
615
01:12:39,027 --> 01:12:42,383
¿Quieres darme un beso?
616
01:12:57,107 --> 01:13:01,385
Nos ha visto.
El embajador danés.
617
01:13:06,867 --> 01:13:12,464
No quiero que nadie sufra por
lo sucedido. No le vi el rostro.
618
01:13:12,507 --> 01:13:17,342
Digamos que nuestro proyecto
ha sido un error.
619
01:13:17,387 --> 01:13:23,064
- Os lo agradecemos.
- Buenas noches.
620
01:13:23,107 --> 01:13:27,942
- ¿Dónde está esa chica?
- Thomas se la llevó. Estaba furioso.
621
01:13:42,747 --> 01:13:47,218
¡Mirad! Aún hay luz
en el palacio de Lambeth.
622
01:13:47,267 --> 01:13:51,863
El arzobispo trabaje de noche y de
día en la traducción de la Biblia.
623
01:13:51,907 --> 01:13:59,177
¿No descansa? Aún recuerdo aquel día
en el barco. Era almirante de mi padre.
624
01:13:59,227 --> 01:14:03,743
- Y el susto mío.
- ¿Quién fue el hombre?
625
01:14:04,747 --> 01:14:08,296
- ¿Qué hombre?
- El hombre que os besó.
626
01:14:08,347 --> 01:14:13,375
- No hubo tal hombre.
- Entonces un joven. Sí, claro.
627
01:14:13,427 --> 01:14:18,217
¡Barnaby Fitzpatrick!
¿Fue Barnaby?
628
01:14:18,267 --> 01:14:22,897
- Respóndeme.
- Sí.
629
01:14:22,947 --> 01:14:27,543
No me digáis que le amáis.
630
01:14:27,587 --> 01:14:32,456
Podéis estar orgullosa de vuestra
hazaña. ¡Qué proeza!
631
01:14:33,547 --> 01:14:39,941
- Es mejor olvidarlo todo.
- ¡Lo habéis condenado a muerte!
632
01:14:39,987 --> 01:14:46,381
No. Es muy joven e insignificante.
Si hubiera sido otro como vos...
633
01:14:46,427 --> 01:14:51,706
Eso os hubiera hecho feliz.
Seguís los pasos de vuestra madre.
634
01:14:51,747 --> 01:14:57,060
¿Eso es que queréis volver
locos a los que os aman?
635
01:14:57,987 --> 01:15:02,902
Thomas, ¿qué estáis diciendo?
Vos no...
636
01:15:04,347 --> 01:15:09,341
- No, sería increíble.
- ¿El qué?
637
01:15:09,387 --> 01:15:17,305
Que tuvierais celos. Thomas Seymour,
el gran almirante, está celoso.
638
01:15:21,347 --> 01:15:25,386
Callad. Callad os lo ruego.
639
01:15:25,427 --> 01:15:29,181
- Pero si es encantador...
- ¡He dicho que os calléis!
640
01:15:29,227 --> 01:15:30,137
¡Basta!
641
01:15:40,347 --> 01:15:41,575
¡Bess!
642
01:15:44,267 --> 01:15:49,102
- Perdonad. Estaba fuera de mí.
- No pudisteis evitarlo.
643
01:15:49,147 --> 01:15:51,945
Creísteis que me burlaba de vos.
644
01:15:51,987 --> 01:15:56,822
Creo que ha sido mejor
que me hayáis pegado.
645
01:16:01,267 --> 01:16:06,978
- ¿Es eso lo que queríais?
- Os amo. Siempre os he amado.
646
01:16:07,027 --> 01:16:11,862
Nunca debía suceder, pero
no puedo parar de amaros.
647
01:16:11,907 --> 01:16:16,697
He procurado apagar ese amor.
Me propuse olvidaros.
648
01:16:17,507 --> 01:16:19,737
Estaba triste y desesperada
por vos. Sólo por vos.
649
01:16:22,867 --> 01:16:26,621
Yo te amo, Thomas.
650
01:16:42,347 --> 01:16:43,575
Bess.
651
01:16:45,107 --> 01:16:48,986
- ¿Sí, Catalina?
- Acercaos, hija mía.
652
01:16:54,307 --> 01:17:00,177
Estáis preciosa esta mañana.
Venid a sentaros conmigo.
653
01:17:00,227 --> 01:17:04,106
- ¿No os estorbo?
- Ya he terminado.
654
01:17:04,147 --> 01:17:11,383
Thomas ha ido a Londres
por dos o tres días. Estamos solas.
655
01:17:13,747 --> 01:17:18,263
Así tendremos tiempo para
discutir las cosas.
656
01:17:18,307 --> 01:17:22,380
Hemos pasado momentos maravillosos
aquí, vos, Thomas y yo.
657
01:17:25,027 --> 01:17:30,897
Anoche, cuando Thomas volvió a casa,
comprendí que algo había sucedido.
658
01:17:30,947 --> 01:17:36,101
Hablamos toda la noche.
Vuestro nombre no fue mencionado.
659
01:17:36,147 --> 01:17:40,663
Y, sin embargo, yo lo sabía.
660
01:17:44,187 --> 01:17:50,103
Sabéis que le amo
y él me ama profundamente.
661
01:17:50,147 --> 01:17:55,380
No puedo perderle. No soy como vos,
fuerte e independiente.
662
01:17:55,427 --> 01:18:00,979
Tenéis toda la vida por delante.
Un día seréis reina.
663
01:18:01,027 --> 01:18:06,579
Pero yo necesito a Thomas.
No puede significar tanto para vos.
664
01:18:11,147 --> 01:18:13,866
Lo es todo para mí.
665
01:18:17,027 --> 01:18:21,305
Acercaos.
Sentaos a mi lado.
666
01:18:28,627 --> 01:18:35,021
Bess, sois joven.
Puede ser un amor pasajero.
667
01:18:35,067 --> 01:18:41,381
Como yo espero que sea,
pero si no fuese así,
668
01:18:41,427 --> 01:18:46,103
entonces tendríais que marcharos.
669
01:18:46,147 --> 01:18:51,699
Sólo vos podéis saber si vuestro amor
por él es lo suficientemente profundo...
670
01:18:51,747 --> 01:18:56,457
para que prevalezca
sobre el dolor de la separación.
671
01:18:58,627 --> 01:19:04,862
Agradezco vuestra bondad.
Me hacéis sentirme ingrata.
672
01:19:04,907 --> 01:19:06,101
Bess.
673
01:19:14,307 --> 01:19:19,540
Lo siento profundamente, señora.
Tendré que irme.
674
01:19:44,147 --> 01:19:48,459
- ¿El Sr. Parry?
- Sí, ha vuelto.
675
01:19:56,507 --> 01:20:02,742
Sr. Parry, ¿habéis visto a
Lady Catalina? ¿Cómo está?
676
01:20:03,747 --> 01:20:10,983
- Nadie puede verla.
- ¿Dónde está la carta del almirante?
677
01:20:11,027 --> 01:20:14,463
No traigo ninguna carta.
678
01:20:14,507 --> 01:20:17,658
¿No hay carta?
679
01:20:17,707 --> 01:20:23,976
- Milord estaba afligido. Ella enferma...
- Lo sé, por eso le he escrito.
680
01:20:24,027 --> 01:20:26,222
No está...
681
01:20:27,907 --> 01:20:31,058
No estará en peligro, ¿verdad?
682
01:20:35,747 --> 01:20:42,664
- ¡Sr. Parry!
- Lady Catalina se está muriendo.
683
01:21:00,507 --> 01:21:08,061
¿Os acordáis cuando me
llevasteis en brazos como ahora?
684
01:21:08,107 --> 01:21:12,942
- Lo recuerdo.
- Habíais salido con Bess.
685
01:21:12,987 --> 01:21:17,697
Y yo creía que por ella
os había perdido.
686
01:21:17,747 --> 01:21:24,664
Pero al volver a casa, estuvisteis
muy cariñoso conmigo.
687
01:21:24,707 --> 01:21:28,017
La cama está preparada.
688
01:21:33,707 --> 01:21:36,744
Gracias, Lady Tyrwhitt.
689
01:21:49,867 --> 01:21:50,856
Thomas.
690
01:21:52,547 --> 01:21:59,385
¿No desearéis que yo muera para
poder casaros con Isabel?
691
01:21:59,427 --> 01:22:00,098
¿Verdad?
692
01:22:04,347 --> 01:22:08,181
- ¿Queréis dejarnos?
- Thomas.
693
01:22:09,747 --> 01:22:14,821
- Respondedme.
- ¡Por Dios Santo, Catalina!
694
01:22:14,867 --> 01:22:20,305
¿Cuando he querido haceros daños?
¿Cuándo he querido dejaros?
695
01:22:20,347 --> 01:22:24,579
¿No hemos sido felices juntos?
696
01:22:25,387 --> 01:22:30,507
Perdonadme, Thomas.
Debo estar loca para decir esas cosas.
697
01:22:33,187 --> 01:22:39,183
¿Dónde está Bess?
Decidle que se acerque más a mi cama.
698
01:22:40,027 --> 01:22:42,621
Bess no está aquí.
699
01:22:43,627 --> 01:22:48,064
Pero estabais hablando con ella.
700
01:22:48,107 --> 01:22:55,183
Era Lady Tyrwhitt.
Bess partió para Hatfield.
701
01:22:55,227 --> 01:22:58,060
¿Lo habéis olvidado?
702
01:22:58,107 --> 01:23:02,623
¿Hatfield?
Oh, sí, ahora lo recuerdo.
703
01:23:04,347 --> 01:23:09,546
Ella dijo que debía partir
porque os amaba.
704
01:23:11,987 --> 01:23:12,976
Thomas.
705
01:23:15,187 --> 01:23:18,543
Sí, Catalina.
706
01:23:18,587 --> 01:23:25,379
No sois el único hombre que ama
a dos mujeres a la vez.
707
01:23:36,027 --> 01:23:40,418
Celebramos hoy el cumpleaños
de nuestro bondadoso rey,
708
01:23:40,827 --> 01:23:43,580
que tan noblemente encarna como ejemplo
para nosotros, sus siervos,
709
01:23:43,667 --> 01:23:49,060
el espíritu de bondad y
amor fraternal.
710
01:23:49,907 --> 01:23:51,340
¡Larga vida al rey!
711
01:23:56,307 --> 01:23:59,743
El conde y la condesa de Courtnay.
712
01:24:00,467 --> 01:24:03,618
Feliz aniversario, Majestad.
713
01:24:03,667 --> 01:24:06,818
Sir Anthony y Lady Denny.
714
01:24:08,027 --> 01:24:11,702
Vuestro servidor, Señor.
715
01:24:11,747 --> 01:24:15,422
Lord y Lady Mostang.
716
01:24:17,147 --> 01:24:20,378
Nuestra felicitación, Majestad.
717
01:24:21,907 --> 01:24:24,421
Lord y Lady Clinton.
718
01:24:24,467 --> 01:24:30,463
- Mirad quién está aquí.
- Sí. Está muy pálida.
719
01:24:30,507 --> 01:24:37,538
¡De luto! Ella no ve a Thomas
desde la muerte de Catalina.
720
01:24:38,307 --> 01:24:43,062
- ¿Cartas?
- Sólo una, antes de embarcar.
721
01:24:44,827 --> 01:24:48,866
Su Alteza, la princesa Isabel.
722
01:25:04,227 --> 01:25:11,702
Que Dios os permita reinar
en paz y sabiamente.
723
01:25:11,747 --> 01:25:17,140
Os damos las gracias, querida hermana,
por vuestra lealtad y bondad.
724
01:25:23,507 --> 01:25:29,855
- Ahora juego con Mary Throckmorton.
- Me alegro.
725
01:25:30,667 --> 01:25:34,660
Estás muy cambiada.
¿Estás enferma?
726
01:25:34,987 --> 01:25:39,185
Necesito hablar contigo,
¡por favor!
727
01:25:51,187 --> 01:25:58,298
¿Qué más puedo decirte?
Han visto sus naves. Volverá pronto.
728
01:25:58,347 --> 01:26:05,423
- Él está bien. No lo han herido.
- Es todo lo que quería oír.
729
01:26:05,467 --> 01:26:11,383
- Gracias, Eduardo.
- Creo que amas al tío Thomas.
730
01:26:11,427 --> 01:26:14,180
Espero que no le encarcelen.
731
01:26:14,227 --> 01:26:16,980
Ha obtenido otra victoria.
732
01:26:17,267 --> 01:26:22,466
Por eso lo digo. No debía haberla
conseguido. Volverá para estar a tu lado.
733
01:26:22,507 --> 01:26:27,820
- Eduardo, ¿qué estás diciendo?
- Lo que él dice en la carta.
734
01:26:27,867 --> 01:26:32,497
- ¿Qué carta?
- La que trajo un mensajero.
735
01:26:32,547 --> 01:26:37,223
- No la recibí.
- Tío Eduardo la interceptó.
736
01:26:37,267 --> 01:26:44,696
¿Qué decía esa carta?
Debo saberlo.
737
01:26:44,747 --> 01:26:50,697
- Era una carta bonita, me gustó.
- ¿Pero qué decía?
738
01:26:50,747 --> 01:26:56,743
Que debías esperarle, que cuando
volviese, no volverías a estar sola.
739
01:27:03,107 --> 01:27:08,227
¿Te encuentras sola, Bess?
Yo creo que sí.
740
01:27:08,267 --> 01:27:15,617
Mi tío Thomas te ama. Por eso mi
tío Eduardo quiere matarle.
741
01:27:16,947 --> 01:27:20,735
¿Matarle?
¡Eduardo!
742
01:27:30,347 --> 01:27:34,863
- ¿Quién sois? No os recuerdo.
- Vuestro mayordomo.
743
01:27:34,907 --> 01:27:39,423
Me ha nombrado el Lord Protector
para sustituir al Sr. Parry.
744
01:27:40,347 --> 01:27:45,660
El Sr. Parry y la Sra. Ashley han ido a
Londres para ser interrogados.
745
01:27:45,707 --> 01:27:51,100
Lady Tyrwhitt tendrá el honor
de ser vuestra camarera.
746
01:27:57,667 --> 01:28:04,743
Os esperábamos anoche. No sabíamos
que os habíais detenido en Londres.
747
01:29:12,507 --> 01:29:15,385
¿Lady Isabel?
748
01:29:20,187 --> 01:29:23,896
¡Milord!
749
01:29:25,267 --> 01:29:31,740
¿Milord? ¿Eso es todo
lo que vais a decir?
750
01:29:52,107 --> 01:29:58,706
- Habéis venido.
- ¿Estáis sano y salvo?
751
01:30:01,627 --> 01:30:04,425
¿Lagrimas?
No parecéis vos.
752
01:30:04,467 --> 01:30:07,265
No parecéis mi pequeña Bess.
753
01:30:30,667 --> 01:30:31,941
Está amaneciendo.
754
01:30:32,867 --> 01:30:33,379
Sí.
755
01:30:34,267 --> 01:30:35,256
Y pronto os iréis.
756
01:30:36,867 --> 01:30:42,499
Entonces recordaré lo que
quería deciros. Pero será tarde.
757
01:30:42,547 --> 01:30:48,224
¿Pero por qué? Habéis arriesgado
la vida para venir aquí.
758
01:30:48,267 --> 01:30:51,418
Eduardo no me da mucho tiempo.
759
01:30:52,267 --> 01:30:57,739
Mi vida no vale nada si no la arriesgo.
Tengo amigos. Lucharemos.
760
01:30:59,187 --> 01:31:01,337
¿Pero cuándo volveré a veros?
761
01:31:03,587 --> 01:31:06,306
No será pronto.
762
01:31:11,747 --> 01:31:16,377
- Tal vez nunca.
- ¿Nunca?
763
01:31:18,227 --> 01:31:21,060
¿Por qué habláis así?
764
01:31:21,107 --> 01:31:25,086
Sólo habéis venido a
decirme adiós.
765
01:31:25,121 --> 01:31:29,066
No podría irme
sin deciros adiós.
766
01:31:33,227 --> 01:31:37,937
- ¡Bess!
- Te amo y estoy asustada.
767
01:31:39,227 --> 01:31:43,266
Eduardo os matará, si puede.
768
01:31:44,147 --> 01:31:49,858
¿Recordáis el día de la nave? Queríamos
atravesar todos los mares del mundo.
769
01:31:49,907 --> 01:31:56,460
Explorar todos los rincones del mundo.
Descubrir nuevos países.
770
01:31:56,507 --> 01:32:03,106
- Lo recordaré toda la vida.
- Éramos los dueños del destino.
771
01:32:03,147 --> 01:32:07,459
- Tenéis razón.
- ¡Pero es verdad!
772
01:32:07,507 --> 01:32:11,341
¡Lo veréis!
773
01:32:19,907 --> 01:32:22,865
Debo irme.
774
01:32:24,387 --> 01:32:28,426
Buena suerte, Thomas.
775
01:32:28,467 --> 01:32:32,380
¡Buena suerte!
776
01:33:37,067 --> 01:33:39,058
Lady Isabel.
777
01:34:00,467 --> 01:34:08,624
Nos ha enviado el rey para haceros
saber que el almirante Thomas Seymour...
778
01:34:09,827 --> 01:34:14,264
ha sido apresado
y conducido a la Torre.
779
01:34:19,307 --> 01:34:25,177
No puedo creeros. No os atreveríais
a apresar al almirante.
780
01:34:28,587 --> 01:34:31,863
Leed esto.
781
01:34:48,747 --> 01:34:52,740
El pueblo se encargará de liberarlo.
782
01:34:52,827 --> 01:34:59,619
Él trató de levantar al pueblo contra
nosotros. ¿Vos le ayudasteis?
783
01:34:59,667 --> 01:35:06,743
- Habéis conspirado con él...
- Cuidad vuestras palabras.
784
01:35:06,787 --> 01:35:12,862
- Soy heredera del trono.
- ¿Habéis pensado en eso?
785
01:35:12,907 --> 01:35:19,016
- Vos también. Queréis el trono.
- Responderéis de eso con la cabeza.
786
01:35:20,427 --> 01:35:27,265
Es la vuestra la que está en juego.
Debo proteger al reino...
787
01:35:27,307 --> 01:35:34,099
contra vos y mi hermano.
Os ha convencido de casaros con él.
788
01:35:34,147 --> 01:35:37,662
Tenía esperanza de derribar al Consejo
con la hija del difunto rey.
789
01:35:37,707 --> 01:35:43,339
Vuestra vergonzosa alianza
se realizaba a plena luz del día.
790
01:35:43,387 --> 01:35:50,702
- La reina Catalina os acusó.
- Mentís. Ella me quería.
791
01:35:50,747 --> 01:35:55,343
- Era mi amiga.
- Pero vos no erais amiga suya.
792
01:35:59,987 --> 01:36:02,740
¿Tenéis algo que declarar?
793
01:36:02,827 --> 01:36:10,097
Vuestras palabras serán escritas
para que puedan ser juzgadas.
794
01:36:10,147 --> 01:36:13,822
Tal vez en vuestro propio favor.
795
01:36:22,667 --> 01:36:26,501
- Voy a declarar.
- Escribid.
796
01:36:34,747 --> 01:36:38,183
Sí, ¡escribid!
797
01:36:39,307 --> 01:36:42,856
Yo acuso al Lord Protector...
798
01:36:42,907 --> 01:36:49,176
de intentar condenar a un hombre
por crímenes que no ha cometido.
799
01:36:50,907 --> 01:36:57,824
Trama el más vil de todos los crímenes.
La muerte de su propio hermano.
800
01:36:57,867 --> 01:37:02,657
Escribid que en su cobarde
y abyecta debilidad,
801
01:37:02,707 --> 01:37:09,101
en la envidia que a su hermano tiene,
se esconde el ansia de matarle.
802
01:37:09,147 --> 01:37:15,461
- Porque cree que lo amo.
- Su violencia la delata.
803
01:37:16,067 --> 01:37:21,346
Escribid que el Lord Protector
es acusado frente al pueblo...
804
01:37:21,387 --> 01:37:25,983
cuyo afecto anhela y que
cruelmente pretende traicionar.
805
01:37:26,027 --> 01:37:30,305
Si conociese el alma
de los ingleses, temblaría.
806
01:37:30,347 --> 01:37:37,139
Si intenta matar a su hermano,
como Caín, será arrojado de la Tierra.
807
01:37:37,187 --> 01:37:43,945
Todo está escrito en la Biblia,
ya traducida y que podrá entender.
808
01:37:43,987 --> 01:37:50,699
Escribid que si le hace daño a Thomas,
él mismo firmará su sentencia de muerte.
809
01:37:50,747 --> 01:37:56,026
Vos creéis que ya sois reina.
Estáis en peligro. No se os olvide.
810
01:37:56,067 --> 01:38:01,300
Recordad que en este momento sois
un súbdito, como vuestra madre.
811
01:38:01,347 --> 01:38:06,626
Sólo que ella llevó consigo
a la muerte a tres amantes.
812
01:38:20,027 --> 01:38:24,498
Pediré al rey, mi hermano, que
haga un edicto, proclamando...
813
01:38:24,547 --> 01:38:29,018
que todas vuestras
acusaciones son falsas.
814
01:38:29,067 --> 01:38:35,745
Exigiré que ese edicto
sea leído por todo el país.
815
01:39:04,907 --> 01:39:08,980
Las cinco y todo está bien.
816
01:39:15,547 --> 01:39:21,656
Carcelero, ¿dónde está el
sol que me habíais prometido?
817
01:39:25,747 --> 01:39:26,736
¡Barnaby!
818
01:39:29,267 --> 01:39:35,103
No imaginas lo feliz que estoy.
Que Dios te bendiga.
819
01:39:36,987 --> 01:39:42,220
- ¿La has visto? ¿Está enferma?
- No la dejan en paz.
820
01:39:42,267 --> 01:39:48,502
La interrogaron noche y día.
Nadie sabe lo que sucedió.
821
01:39:48,547 --> 01:39:54,736
Dicen que ella les desafió,
convirtiéndose en juez.
822
01:39:54,787 --> 01:40:00,225
Su padre me dijo,
"No la perdáis de vista".
823
01:40:00,267 --> 01:40:05,625
Lamento no vivir para
gozar del jolgorio.
824
01:40:05,667 --> 01:40:13,017
Muchas cosas van a pasar en Inglaterra.
No quisiera perdérmelo.
825
01:40:26,027 --> 01:40:26,982
Entiendo.
826
01:40:34,427 --> 01:40:38,978
No creo que la fatalidad
se cebe en mí.
827
01:40:39,027 --> 01:40:46,820
Siempre he tenido suerte.
Con las cosas y las personas.
828
01:40:46,867 --> 01:40:50,382
No puedo creer que
el fin está próximo.
829
01:40:51,547 --> 01:40:56,337
Al prefecto de
la Torre de Londres.
830
01:40:56,387 --> 01:40:59,936
Torre de Londres...
831
01:40:59,987 --> 01:41:06,256
Nos, Eduardo,
por la gracia de Dios...
832
01:41:06,307 --> 01:41:10,585
gracia de Dios...
833
01:41:10,627 --> 01:41:13,346
ordenamos...
834
01:41:13,387 --> 01:41:16,106
ordenamos.
835
01:41:48,947 --> 01:41:51,700
Adiós, hijo mío.
836
01:41:52,627 --> 01:41:56,063
Dile de mi parte...
837
01:41:56,107 --> 01:41:58,746
Dile...
838
01:42:01,507 --> 01:42:04,863
Bueno, no tiene importancia.
839
01:42:04,907 --> 01:42:08,217
Creo que ella lo sabe.
840
01:42:47,227 --> 01:42:50,219
Ahora estamos solos.
841
01:42:53,307 --> 01:42:54,296
Sí.
842
01:43:05,107 --> 01:43:08,702
Deberías acostarte, Eduardo.
843
01:43:17,947 --> 01:43:25,137
¿Por qué no te han dejado
venir a verme antes?
844
01:43:31,987 --> 01:43:35,502
Yo quería mucho al tío Thomas.
845
01:43:44,027 --> 01:43:46,825
Princesa Isabel.
846
01:44:05,907 --> 01:44:13,495
Ella nunca volvió a pronunciar su nombre.
Yo sé que en su corazón...
847
01:44:13,547 --> 01:44:17,062
él vive aún.
848
01:44:24,627 --> 01:44:28,461
Mirad, ya amanece.
849
01:44:28,507 --> 01:44:35,185
Ella será reina de Inglaterra.
Por eso me he puesto este vestido.
850
01:44:35,227 --> 01:44:39,015
Lo llevé cuando murió
nuestro pequeño rey.
851
01:44:39,067 --> 01:44:42,855
Pero para la ejecución de
Eduardo Seymour,...
852
01:44:42,907 --> 01:44:47,697
lo engalanaré con este
cordón dorado.
853
01:44:47,747 --> 01:44:50,386
Es muy bonito.
854
01:44:56,267 --> 01:45:00,704
Arriba voy, voy, voy...
855
01:45:00,747 --> 01:45:05,104
Tan alto como el sol.
856
01:45:19,827 --> 01:45:23,456
- Su Majestad.
- Su Majestad.
73962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.