All language subtitles for Young Bess vo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,947 --> 00:00:11,417 La Reina Virgen 2 00:01:20,067 --> 00:01:22,820 Su padre, Enrique VIII la llamó su joven Bess. 3 00:01:23,347 --> 00:01:25,907 Su madre, Ana Bolena, murió bajo el hacha del verdugo. 4 00:01:27,067 --> 00:01:30,503 Nacida en una época en la que las cabeza caían como moscas,... 5 00:01:31,307 --> 00:01:34,504 Ella, extraordinariamente, sobrevivió, 6 00:01:35,427 --> 00:01:38,385 Y convertirse en una gran reina fue un milagro. 7 00:01:44,867 --> 00:01:49,179 Hatfield House, Inglaterra. 16 de noviembre 1558 8 00:02:11,107 --> 00:02:15,658 - Sr. Parry. - ¡Recibos de las ropas! 9 00:02:15,707 --> 00:02:19,541 ¿De dónde va a salir todo el dinero? 10 00:02:19,587 --> 00:02:23,421 No lo sé. ¡Todo eso se acabó! 11 00:02:23,467 --> 00:02:27,380 Sra. Ashley. ¿Qué estáis haciendo? 12 00:02:27,667 --> 00:02:34,186 Sentaos, amigo mío. Y escuchad las noticias. 13 00:02:34,667 --> 00:02:40,742 Malas noticias. Ahora mismo acabo de dejar a Lady Isabel. 14 00:02:41,067 --> 00:02:47,939 Ella ha recibido un mensaje. La reina María está gravemente enferma. 15 00:02:47,987 --> 00:02:54,859 - Es triste perder una hermana. - ¿María se muere? 16 00:02:54,907 --> 00:03:00,903 - ¿Mañana estará muerta? - Igual que una lámpara sin aceite. 17 00:03:02,027 --> 00:03:07,977 - Eso significa... - Que la joven sabel será reina. 18 00:03:08,027 --> 00:03:13,818 Reina de Inglaterra a los 25 años. 19 00:03:13,867 --> 00:03:17,826 - ¡Sra. Ashley! - ¡Sr. Parry! 20 00:03:23,987 --> 00:03:30,017 ¿Os acordáis del último jarro que bebimos juntos? 21 00:03:30,067 --> 00:03:36,097 - Sí. Tuvimos problemas. - Beberemos con moderación. 22 00:03:36,147 --> 00:03:41,699 - ¡Viva la joven Bess! - ¡Viva la reina Isabel! 23 00:03:44,187 --> 00:03:48,624 Bueno, cuando la vea sentada en el trono... 24 00:03:48,667 --> 00:03:53,104 podré decir con orgullo que eso es obra mía. 25 00:03:53,147 --> 00:03:59,336 Sois una mujer magnífica. No habéis sido una institutriz vulgar. 26 00:03:59,387 --> 00:04:04,939 No habrá sido sencilla vuestra tarea. Una niña difícil. 27 00:04:04,987 --> 00:04:10,505 Todas las niñas lo son. Hija del monstruo, el rey Enrique. 28 00:04:10,547 --> 00:04:14,301 - Y de Ana Bolena. - Una mezcla peligrosa. 29 00:04:14,347 --> 00:04:18,545 Bien, estamos sanos y salvos. 30 00:04:18,587 --> 00:04:23,502 - Felizmente. - Tras una tempestuosa travesía. 31 00:04:23,547 --> 00:04:31,659 Como dice la canción infantil el balancín: Arriba voy, voy... 32 00:04:31,707 --> 00:04:39,864 - Tan alto como el sol. - Abajo voy, voy, voy... 33 00:04:40,427 --> 00:04:44,864 Aunque sacudido, adiós. 34 00:04:45,627 --> 00:04:48,903 Así fue como ocurrió. 35 00:04:51,547 --> 00:04:56,257 Al principio, fuimos los hijos queridos de nuestro padre. 36 00:04:57,707 --> 00:05:04,419 En aquella época, subimos alto, alto, alto... 37 00:05:04,467 --> 00:05:10,656 Tan alto como el sol. Muy alto. 38 00:05:17,547 --> 00:05:23,543 Miradla. La futura reina Isabel. 39 00:05:25,907 --> 00:05:30,344 De sangre noble. 40 00:05:31,947 --> 00:05:35,860 La identidad de su padre, no cabe duda. 41 00:05:35,907 --> 00:05:41,220 - ¿No he contribuido en nada? - Sí, pero la idea es mía. 42 00:05:43,707 --> 00:05:49,304 No me miréis así. ¿Por qué no reís como vuestra madre? 43 00:05:49,347 --> 00:05:52,942 Así conquista el corazón de la gente. 44 00:05:57,147 --> 00:06:02,585 Ana Bolena rió con exceso, y en malas compañías. 45 00:06:10,947 --> 00:06:17,466 Sus tres amantes murieron con ella. Enrique hacía las cosas a gran escala. 46 00:06:17,507 --> 00:06:24,902 Venid, ya no sois la futura reina. El rey no os quiere. 47 00:06:24,947 --> 00:06:27,461 No sois nada. 48 00:06:35,747 --> 00:06:41,105 Fuimos expulsadas de la corte. Confinadas en Hatfield. Sin madre. 49 00:06:41,227 --> 00:06:46,347 Sin hogar. El viejo Enrique se buscó otra esposa y nació un hijo. 50 00:06:46,387 --> 00:06:52,701 Él era el heredero del trono. Fuimos declaradas ilegítimas. 51 00:06:52,747 --> 00:06:59,459 Abajo voy, voy, voy... Aunque sacudidas, adiós. 52 00:07:08,347 --> 00:07:15,617 No usaremos más estos zapatos. Están llenos de agujeros. 53 00:07:15,667 --> 00:07:21,458 Debemos esforzarnos que nuestra nueva madrastra nos quiera... 54 00:07:21,507 --> 00:07:26,661 que le sean gratos nuestro carácter, nuestro aspecto y nuestros modales. 55 00:07:26,707 --> 00:07:33,624 Vuestra alteza vuelve a gozar del favor de su padre. 56 00:07:33,667 --> 00:07:34,986 ¡Alteza! 57 00:07:44,867 --> 00:07:50,100 Escuchad bien. Ella es alemana. No lo olvidéis. 58 00:07:50,387 --> 00:07:55,336 No es culpa suya. No podemos ser exigentes. 59 00:07:55,387 --> 00:07:59,141 Necesitamos una madre. 60 00:08:19,427 --> 00:08:23,925 Una rápida ojeada a la cara del rey y entendí lo que pensaba. 61 00:08:23,960 --> 00:08:28,424 Para él, una vida nueva. Para nosotras, volver a Hatfield. 62 00:08:28,467 --> 00:08:33,666 Nos encontramos de regreso para que nos inspeccionara nuestra cuarta madre. 63 00:08:37,187 --> 00:08:42,022 No seáis testaruda. No nos perjudicará volver a intentarlo. 64 00:08:42,547 --> 00:08:50,386 Dicen que es muy hermosa. Vuestro padre está muy enamorado. 65 00:08:57,547 --> 00:09:00,903 Pasad, hija mía. No os voy a comer. 66 00:09:12,747 --> 00:09:16,581 No me miréis así. Decid algo. 67 00:09:17,427 --> 00:09:20,863 Os he vuelto a legitimar. Mi corazón es grande. 68 00:09:20,907 --> 00:09:24,263 El médico dice que será la causa de mi muerte. 69 00:09:25,187 --> 00:09:28,304 Encerrado en la torre, examinará mejor su diagnóstico. 70 00:09:32,587 --> 00:09:39,618 La hija de Ana Bolena, si no habláis también iréis a la torre. 71 00:09:41,067 --> 00:09:46,744 ¿Osáis a desafiarme? Comenzáis a gustarme. A mi salud. 72 00:09:46,787 --> 00:09:52,464 Enrique, por favor. Deja ya el vino, esta noche. 73 00:09:58,507 --> 00:10:06,824 Vuestra madrastra, hija. Parece que le gustáis. 74 00:10:06,867 --> 00:10:08,016 A mí también. 75 00:10:10,267 --> 00:10:14,385 Me gusta muchísimo. 76 00:10:29,107 --> 00:10:36,343 Venid, querida. Debemos volver a casa, a Hatfield. 77 00:10:37,627 --> 00:10:44,305 No os desaniméis. El rey volverá a presentarnos a otra madrastra. 78 00:10:44,347 --> 00:10:50,263 Y luego otra y otra. ¡No iré! 79 00:10:59,147 --> 00:11:02,423 Bess, abre la puerta. Abre la puerta, por favor. 80 00:11:05,347 --> 00:11:12,298 Ha llegado Lord Thomas Seymour. Nos va a llevar a Londres. 81 00:11:12,347 --> 00:11:17,979 Bess, regresamos a la corte. El rey lo exige. 82 00:11:20,707 --> 00:11:23,619 Nos va a hacer ejecutar. A las dos. 83 00:11:23,667 --> 00:11:29,378 ¿Podéis subir y hablar con ella? Yo desisto. 84 00:11:31,187 --> 00:11:36,307 Yo iré. Sé cómo hay que tratar a los niños. 85 00:11:36,347 --> 00:11:42,263 Buenos días, Lady Isabel. El rey me ha pedido que hable con vos. 86 00:11:42,307 --> 00:11:48,860 - Estoy impaciente por conversar. - Largo viaje para una corta conversación. 87 00:11:48,907 --> 00:11:51,546 - Apenas he empezado. - Yo he acabado. 88 00:11:51,587 --> 00:11:56,866 - He prometido a vuestra madrastra... - ¡He tenido muchas! 89 00:11:56,907 --> 00:12:00,104 Decid al rey que lo he dicho. 90 00:12:05,107 --> 00:12:09,339 ¿Querríais aproximaros a la puerta? 91 00:12:12,227 --> 00:12:17,620 - ¿Así? - Diré al rey que no os he convencido. 92 00:12:17,667 --> 00:12:23,742 - Me marcharé con una condición. - ¿Qué condición? 93 00:12:23,787 --> 00:12:29,862 Permitid que os vea. Abrid la puerta y dejadme entrar. 94 00:12:32,547 --> 00:12:37,312 - ¿Para qué? - Quiero ver vuestro rostro. 95 00:12:37,347 --> 00:12:42,102 - ¿Por qué? - ¿Podéis aproximaros un poco más? 96 00:12:42,147 --> 00:12:45,264 Mi oído está pegado a la puerta. 97 00:12:46,307 --> 00:12:51,586 Una vez conocí a una mujer. Su risa era una caricia. 98 00:12:52,707 --> 00:12:56,177 - ¿Quién? - Nunca pronunciamos su nombre. 99 00:12:56,227 --> 00:12:59,060 - ¿Mi madre? - Sí. 100 00:12:59,107 --> 00:13:06,138 Sé que el rey os ha expulsado de la corte por vuestro parecido con ella. 101 00:13:08,067 --> 00:13:08,897 Pues entonces pasad. Y comprobadlo. 102 00:13:20,947 --> 00:13:21,618 ¿Y bien? 103 00:13:25,507 --> 00:13:29,659 - Desde aquí no puedo veros. - Quieto. ¡Cumplid vuestra promesa! 104 00:13:29,707 --> 00:13:33,336 Siempre cumplo lo que prometo. Por eso tengo tantos amigos. 105 00:13:33,387 --> 00:13:40,099 No necesito vuestra amistad. Ni vuestra piedad. 106 00:13:40,147 --> 00:13:46,859 - ¿Qué vais a hacer? - Abrir para veros mejor. 107 00:13:47,267 --> 00:13:53,979 - Podríamos regresar juntos. - Sois muy determinado. 108 00:13:55,067 --> 00:13:58,582 - ¿No confiáis en mí? - ¡No confío en ningún mensajero real! 109 00:13:59,187 --> 00:14:03,817 Si el rey pudiera veros como yo ahora, cambiaría de opinión. 110 00:14:03,867 --> 00:14:08,418 Os parecéis mucho a él. Sois dura y obstinada. 111 00:14:10,107 --> 00:14:15,227 Estáis a punto de tirarme el tintero a la cabeza. 112 00:14:17,707 --> 00:14:20,858 ¡La hija del rey! 113 00:14:22,827 --> 00:14:29,096 Y, sin embargo, hay algo en vuestro rostro que ya he visto en otro. 114 00:14:31,747 --> 00:14:37,105 Sus mismos ojos. La misma nariz. Es única en todo el reino. 115 00:14:37,147 --> 00:14:42,426 La reconocería entre un millar. ¿Pero dónde está su sonrisa? 116 00:14:42,467 --> 00:14:46,506 Su sonrisa trastornaba a los hombres. 117 00:14:48,507 --> 00:14:51,146 Habéis tenido una infancia infeliz. 118 00:14:51,187 --> 00:14:58,502 Pero un día seréis bella como ella. Todos se enamorarán de vos. 119 00:14:58,547 --> 00:15:04,099 Eso os salvará de esta soledad que ahora os ahoga. 120 00:15:09,707 --> 00:15:16,545 Adiós, Lady Isabel. Confesaré al rey mi fracaso. Se sorprenderá. 121 00:15:16,587 --> 00:15:20,705 Hasta ahora siempre había tenido éxito en mis misiones. 122 00:15:21,267 --> 00:15:21,983 Adiós. 123 00:15:27,627 --> 00:15:31,825 ¿Qué ha pasado? ¿Qué significa esto? 124 00:15:31,867 --> 00:15:32,902 ¡Esperad! 125 00:15:37,427 --> 00:15:38,064 ¡Esperad! 126 00:16:10,067 --> 00:16:17,257 Vuestros aposentos. La Sra. Ashley dormirá aquí. 127 00:16:17,307 --> 00:16:23,064 La reina os ha reservado los cuartos más bonitos que dan al jardín. 128 00:16:25,027 --> 00:16:28,463 ¿Qué os pasa? ¿No os gusta este cuarto? 129 00:16:37,147 --> 00:16:41,902 - ¿Qué es todo esto? - Sombreros, trajes. 130 00:16:41,947 --> 00:16:46,623 Ella ha creído que os gustaría. Catalina. 131 00:16:47,987 --> 00:16:55,905 Hubo otra Catalina. Empezaba a quererla cuando fue ejecutada. 132 00:16:56,747 --> 00:16:59,307 - Tal vez vuelva a suceder. - No sucederá. 133 00:16:59,987 --> 00:17:04,697 - Nunca seré feliz aquí. - Esta vez lo seréis. 134 00:17:06,707 --> 00:17:10,302 La reina es la persona más dulce de la corte. 135 00:17:13,667 --> 00:17:15,464 Bienvenida a casa, hija mía. 136 00:17:20,227 --> 00:17:21,546 ¡Cuánto habéis crecido! 137 00:17:22,147 --> 00:17:24,138 Estáis hecha una mujer. 138 00:17:24,827 --> 00:17:26,863 Me alegra teneros a nuestro lado. 139 00:17:27,267 --> 00:17:29,861 Vuestra inteligencia corre pareja con vuestro físico. 140 00:17:30,147 --> 00:17:33,139 Es un cumplido a mi inteligencia, señora. 141 00:17:33,467 --> 00:17:34,263 Tonterías. 142 00:17:34,827 --> 00:17:36,545 Vais a ser muy hermosa, hija mía. 143 00:17:36,667 --> 00:17:40,057 Y lo que es mejor una encantadora compañera para mí. 144 00:17:40,107 --> 00:17:41,699 Y para el príncipe de Gales. 145 00:17:42,067 --> 00:17:43,705 Eduardo necesita una hermana. 146 00:17:43,747 --> 00:17:46,864 Y yo necesito... ¿Cómo lo diríamos? 147 00:17:47,547 --> 00:17:49,344 Una hermana más joven, ¿o una hija mía? 148 00:17:49,707 --> 00:17:50,742 ¿Qué os gustaría más? 149 00:17:51,467 --> 00:17:52,422 Majestad, yo... 150 00:17:55,747 --> 00:18:02,858 Lo importante es que estáis a nuestro lado y que os cuidaremos. 151 00:18:17,507 --> 00:18:21,341 ¡Paso a Su Alteza el Príncipe de Gales! 152 00:18:21,387 --> 00:18:24,345 El Príncipe de Gales. 153 00:18:27,307 --> 00:18:33,223 ¡Entra el Príncipe de Gales! ¡El Príncipe de Gales! 154 00:18:33,267 --> 00:18:39,183 ¡Cuánta comedia sólo porque quiero ver a mi hermana! 155 00:18:39,947 --> 00:18:41,141 Eduardo, ¿eres tú? 156 00:18:41,267 --> 00:18:46,500 - No has oído a esos idiotas gritar. - Pero a estas horas de la noche. 157 00:18:46,547 --> 00:18:52,019 Tuve que esperar a que madre Jacques. se durmiera. Mi cuarto es una cárcel. 158 00:18:52,067 --> 00:18:56,902 - Deja que te mire. - Quiero enseñarte mi barco. 159 00:18:56,947 --> 00:19:01,862 Es una maqueta de la nave del almirante. Él me la ha dado. 160 00:19:01,907 --> 00:19:07,425 - Quiero a mi tío Thomas. - Soy muy feliz. 161 00:19:07,467 --> 00:19:13,019 - ¿Por qué? - Quiero a la reina. Somos amigas. 162 00:19:13,067 --> 00:19:16,457 No durará mucho. 163 00:19:16,507 --> 00:19:19,943 ¿Qué has dicho? 164 00:19:19,987 --> 00:19:26,381 He dicho que no durará. Cuidado, me rompes el barco. 165 00:19:26,427 --> 00:19:32,946 ¿Quieres contestarme? Te ordeno que me digas lo que sabes. 166 00:19:32,987 --> 00:19:36,980 - ¿Ella está en peligro? - Me haces daño. 167 00:19:37,027 --> 00:19:41,145 - Creo que el rey quiere un cambio. - ¿Un cambio? 168 00:19:42,027 --> 00:19:46,305 Ella le contradice y nadie debe contradecir a mi padre. 169 00:19:46,347 --> 00:19:51,216 Cuando yo sea rey, todo el que me contradiga, será ejecutado. 170 00:19:51,267 --> 00:19:56,944 - No sabes lo que dices. - Discuten sobre la religión. 171 00:19:56,987 --> 00:20:02,539 Espero que los franceses lleguen a tiempo de salvarla. 172 00:20:02,587 --> 00:20:08,901 Dicen que nos van a invadir. Puede que maten al rey antes de que la mate a ella. 173 00:20:08,947 --> 00:20:13,418 - Pero tendrán que darse prisa. - No creo ni una palabra. 174 00:20:13,467 --> 00:20:14,422 ¿No? 175 00:20:17,627 --> 00:20:18,582 Sígueme. 176 00:20:30,027 --> 00:20:35,659 ¡La voluntad del rey no significa nada para vos! 177 00:20:35,707 --> 00:20:40,337 La reina no respeta más la voluntad del rey. ¡Un triste espectáculo! 178 00:20:40,387 --> 00:20:44,903 - ¿Defendéis a una hereje? - ¿Lo oyes? 179 00:20:44,947 --> 00:20:51,864 Después de la ejecución de la reina, te volverán a mandar a Hatfield. 180 00:21:02,867 --> 00:21:07,383 - ¿Algo a la vista? - Nada, Almirante. 181 00:21:09,187 --> 00:21:15,660 Doble ración de ron para el primero que aviste la flota francesa. 182 00:21:15,707 --> 00:21:21,464 Haced señales a Burnell. Que cubra la brecha que queda. 183 00:21:21,507 --> 00:21:27,184 Es la mayor flota que se haya enviado contra nosotros. 184 00:21:27,227 --> 00:21:33,018 El barco del rey está preparado para llevar a las damas. Debes acompañarlas. 185 00:21:33,067 --> 00:21:35,900 ¿No nos mandaréis a tierra antes de la batalla? 186 00:21:36,267 --> 00:21:38,940 - ¿Os gustaría dirigir el abordaje? - ¿Por qué no? 187 00:21:42,827 --> 00:21:48,060 ¿Qué parloteo es ese con las mujeres a bordo? 188 00:21:48,107 --> 00:21:51,258 Fue idea vuestra. 189 00:21:51,947 --> 00:21:55,656 - ¿Es una guerra o una fiesta? - Una fiesta, Majestad. 190 00:21:59,187 --> 00:22:03,305 ¡Así se habla! Eso es lo que me gusta oír. 191 00:22:05,547 --> 00:22:11,224 - ¿Qué pasa viejo aguafiestas? - No estoy de acuerdo con mi hermano. 192 00:22:11,427 --> 00:22:16,899 - ¿Habéis olvidado sus 300 barcos? - Y ellos tampoco me habrán olvidado. 193 00:22:16,947 --> 00:22:20,906 - Les vencí en el bloque de Boulogne. - Hartarse de esa tontería. 194 00:22:20,947 --> 00:22:23,222 Una victoria memorable. 195 00:22:24,307 --> 00:22:29,097 Nunca he visto dos hermanos tan distintos. Como perro y gato. 196 00:22:29,147 --> 00:22:33,937 Arzobispo, decid lo que ocurrió con los gatos de Kilkenny. 197 00:22:33,987 --> 00:22:37,377 Un momento, Vuestra Majestad. 198 00:22:48,707 --> 00:22:53,735 - ¿Cómo se siente, Cranmer? - Un poco mejor. 199 00:22:53,787 --> 00:22:58,736 - ¿Cómo está la Sra. Cranmer? - Muy bien. 200 00:22:58,827 --> 00:23:05,426 - ¿No tendréis miedo de mí? - ¿Por qué debería de tener miedo? 201 00:23:05,467 --> 00:23:11,736 Se dice en este documento, que cuando estuve en Francia... 202 00:23:11,827 --> 00:23:18,096 vos autorizasteis la traducción de la Biblia al inglés. 203 00:23:18,147 --> 00:23:24,143 ¿Despertaríais mi ira por traducir este tesoro? 204 00:23:24,187 --> 00:23:29,580 - ¿Quién soy para usurpar el poder real? - ¿Quién tomó esa decisión? 205 00:23:29,627 --> 00:23:34,747 - No fui yo, señor. - ¿Quién es más inteligente que el rey? 206 00:23:34,827 --> 00:23:41,619 ¿Quién, de la iglesia o el estado, cree que puede actuar por su cuenta? 207 00:23:41,667 --> 00:23:48,505 ¿Vuestra Majestad olvida que yo asumí la regencia en vuestra ausencia? 208 00:23:50,867 --> 00:23:58,137 - No, Catalina. No lo he olvidado. - Yo autoricé esa traducción. 209 00:23:58,187 --> 00:23:58,983 Lo sé. 210 00:24:00,547 --> 00:24:06,338 Creo que la palabra de Dios debe estar al alcance de todos. 211 00:24:16,107 --> 00:24:20,066 ¿Os habéis vuelto una eminente teóloga? 212 00:24:20,107 --> 00:24:24,897 - ¿Estáis aquí para instruirnos? - Jamás he pensado... 213 00:24:24,947 --> 00:24:27,302 ¡Callaos! 214 00:24:27,347 --> 00:24:35,379 Estoy en la cima de mi edad y una mujer me da lecciones. 215 00:24:35,427 --> 00:24:43,425 ¿Sabéis lo que la ley me obliga a hacer, aunque os ame? 216 00:24:43,467 --> 00:24:49,940 Sois una mujer hermosa. Y os amo mucho. 217 00:24:52,947 --> 00:24:56,986 - ¡Dejad de gritar! - ¿Qué sucede? 218 00:24:57,027 --> 00:25:00,906 - ¡Los franceses! - ¿Dónde? 219 00:25:00,947 --> 00:25:06,226 Allí. Grandes barcos avanzan como nubes amenazantes. 220 00:25:06,267 --> 00:25:11,739 - Vigía, ¿qué veis? - Nada, almirante. 221 00:25:17,187 --> 00:25:23,945 - ¿Alguna señal de los franceses? - Ninguna vela a la vista. 222 00:25:30,027 --> 00:25:35,579 He visto los barcos. Nos habrán visto y habrán virado. 223 00:25:35,627 --> 00:25:40,303 - ¡Lleváosla de aquí! - ¡No! 224 00:25:41,987 --> 00:25:45,377 Retiraos, Lady Isabel. 225 00:25:49,027 --> 00:25:55,626 Regresaréis a Hatfield. No quiero volver a veros. 226 00:25:57,067 --> 00:26:02,187 - No volveré a Hatfield. - ¿Qué decís? 227 00:26:02,227 --> 00:26:07,426 - No volveré a Hatfield. - ¡Navíos a la vista! 228 00:26:09,187 --> 00:26:15,137 - ¿Qué clase de navíos? - Son navíos de guerra franceses. 229 00:26:15,187 --> 00:26:20,420 Nueve, diez velas... Rumbo a Portsmouth. 230 00:26:20,467 --> 00:26:23,106 La barcaza del rey para las damas. 231 00:26:31,067 --> 00:26:34,343 ¡Vos! Venid aquí. 232 00:26:41,347 --> 00:26:46,023 Tenéis suerte o buena vista. ¿Los habéis visto antes que el vigía? 233 00:26:46,067 --> 00:26:50,583 - Sí. - ¿La Tierra ya no es redonda? 234 00:26:50,627 --> 00:26:57,624 - Están equivocados. Es plano. - Vos veis el mundo como queréis. 235 00:26:57,667 --> 00:27:01,137 ¿Por qué no? ¿No lo habéis hecho vos? 236 00:27:09,987 --> 00:27:14,265 ¡Sí, exacto! Y vos sois mi hija. 237 00:27:23,667 --> 00:27:24,941 ¡Agua! ¡Tú, agua! 238 00:27:31,387 --> 00:27:35,903 Nunca me he reído tanto en mi vida. 239 00:27:35,947 --> 00:27:39,257 Gracias, Catalina. 240 00:28:21,027 --> 00:28:22,255 Catalina. 241 00:28:28,747 --> 00:28:33,502 No lloréis por mí. Pensad en el futuro. 242 00:28:33,907 --> 00:28:41,143 Les he dicho a estos señores que os traten como si estuviese vivo. 243 00:28:43,427 --> 00:28:47,215 Acercaos, Eduardo. 244 00:28:48,867 --> 00:28:54,225 Inquieto potro ambicioso. No podéis esperar a mi muerte. 245 00:28:54,267 --> 00:28:58,977 No me podéis engañar. Sé que sois muy astuto. 246 00:28:59,027 --> 00:29:06,297 También sois tío de mi hijo y quiero que forméis parte del Consejo. 247 00:29:06,347 --> 00:29:11,626 Sois un hombre frío. Al pueblo no le gusta. 248 00:29:11,667 --> 00:29:16,616 Un pueblo ama a los hombres que ríen y beben con él. 249 00:29:16,667 --> 00:29:21,946 ¡Un hombre audaz como vuestro hermano! Quiero que forméis parte del Consejo. 250 00:29:21,987 --> 00:29:25,024 Acercaos, Thomas. 251 00:29:27,027 --> 00:29:30,861 Vos sois hombre de mi mismo calibre. 252 00:29:32,187 --> 00:29:37,341 - Cuidad de mis hijos. - Os lo prometo. 253 00:29:38,267 --> 00:29:43,660 - Nos hemos divertido mucho. - Mucho. 254 00:29:43,707 --> 00:29:48,542 - Vuestra obra es grandiosa. - Inglaterra domina los mares. 255 00:29:48,587 --> 00:29:52,341 Que se mantenga así. 256 00:29:52,387 --> 00:29:58,257 - Necesitaréis barcos. - Los tendré. 257 00:30:01,107 --> 00:30:02,096 Thomas. 258 00:30:09,987 --> 00:30:16,859 No queráis ser héroe. Eduardo es necio y envidioso. 259 00:30:16,907 --> 00:30:23,016 Vigilad a los franceses, pero ante todo vigilad a Eduardo. 260 00:30:23,067 --> 00:30:26,184 Le vigilaré. 261 00:30:28,427 --> 00:30:29,382 Ovejas. 262 00:30:31,747 --> 00:30:36,025 Un rebaño de ovejas observándome. 263 00:30:36,307 --> 00:30:43,383 María, una gran oveja loca. Hija mía, una oveja asustada. 264 00:30:44,507 --> 00:30:49,740 Vos, ¿cómo habéis entrado aquí? 265 00:30:49,787 --> 00:30:53,382 Acercaos. Quiero veros. 266 00:30:55,467 --> 00:31:00,143 - ¿Quién sois? - Una oveja negra. 267 00:31:01,507 --> 00:31:04,977 Acercaos. 268 00:31:08,067 --> 00:31:12,857 - La bastarda de Ana Bolena. - ¡Soy vuestra hija! 269 00:31:14,507 --> 00:31:19,661 Sí, me acuerdo. Vos visteis llegar a los franceses. 270 00:31:20,867 --> 00:31:27,215 - ¿Cuándo nos invadirán? - Inglaterra nunca será invadida. 271 00:31:27,267 --> 00:31:33,581 - ¿Ni por los normandos? - Sí, pero nosotros somos normandos. 272 00:31:33,627 --> 00:31:37,939 ¿Habéis oído las palabras que ha dicho? 273 00:31:37,987 --> 00:31:43,903 Thomas, ¿entendéis lo que dice? 274 00:31:46,267 --> 00:31:52,342 Ojalá fuerais un muchacho. No la perdáis de vista, Thomas. 275 00:31:52,387 --> 00:31:58,542 Eduardo, esperad y veréis. Ella os sorprenderá. 276 00:32:01,987 --> 00:32:06,936 Lamento no vivir para gozar del jolgorio. 277 00:32:15,907 --> 00:32:23,382 - Que mi alma escape del purgatorio. - Vos habéis abolido el purgatorio. 278 00:32:23,427 --> 00:32:27,215 No discutáis, Eduardo. 279 00:32:40,147 --> 00:32:47,497 - Ashley, ¿qué estás haciendo? - No quiero olvidar nada. 280 00:32:48,187 --> 00:32:55,377 - Van a echarnos de nuestra casa. - La reina nos protegerá. 281 00:32:56,387 --> 00:33:00,619 ¿Y quién protegerá a la reina cuando ya no es la reina? 282 00:33:00,667 --> 00:33:06,902 ¿Dónde he colocado el abrigo? Siempre hace frío en Hatfield. 283 00:33:06,947 --> 00:33:10,383 ¿Hatfield? ¿Vamos a volver a Hatfield? 284 00:33:11,347 --> 00:33:14,862 Si me marchara jamás volvería a verle. 285 00:33:50,667 --> 00:33:54,945 Princesa Isabel. Volved con la Sra. Ashley. 286 00:33:54,987 --> 00:34:00,107 - Tengo que hablar con vos. - ¿Aquí? ¿Con esa ropa? 287 00:34:00,147 --> 00:34:05,699 ¿Sabéis lo que ocurriría si nos encontraran? 288 00:34:05,747 --> 00:34:12,505 - Dirían que he seducido a la princesa. - Dicen que me mandarán a Hatfield. 289 00:34:12,547 --> 00:34:16,256 Lejos de aquellos a los que amo. 290 00:34:17,587 --> 00:34:20,306 La reina y... 291 00:34:21,267 --> 00:34:28,423 No os molestarán y no os enviarán a Hatfield. 292 00:34:28,627 --> 00:34:31,937 Encontraré un lugar donde podréis vivir con la reina. 293 00:34:31,987 --> 00:34:35,423 E iré a veros a menudo. 294 00:34:35,467 --> 00:34:40,257 - Señor. - Es Barnaby, mi criado. 295 00:34:42,587 --> 00:34:48,184 Barnaby es un buen chico. Olvida que has visto a la princesa. 296 00:34:48,227 --> 00:34:53,938 - Te estoy hablando. - Tengo un mensaje de Seymour. 297 00:34:53,987 --> 00:34:59,664 - Desea que vayáis al Consejo. - No pierde el tiempo. 298 00:35:03,267 --> 00:35:08,136 El camino está libe. Podéis salir. 299 00:35:08,187 --> 00:35:13,102 - ¿El rey estuvo solo toda la vida? - Sí. 300 00:35:15,747 --> 00:35:20,138 Preferiría morir a estar sola toda mi vida. 301 00:35:28,587 --> 00:35:32,500 Vos no estaréis sola, Bess. 302 00:35:32,547 --> 00:35:36,904 Y recordad, vos no tenéis nada que temer. 303 00:35:36,947 --> 00:35:44,103 - No olvidaréis ir a visitarme. - Tenemos una cita pendiente. 304 00:35:58,987 --> 00:36:02,218 Lady Isabel. 305 00:36:03,027 --> 00:36:06,099 Disculpadme, señora. 306 00:36:13,627 --> 00:36:18,018 Bess, ¿eres tú? 307 00:36:19,027 --> 00:36:19,903 Eduardo. 308 00:36:22,667 --> 00:36:27,422 ¿Dónde estabas? Me he quedado solo en el cuarto. 309 00:36:27,627 --> 00:36:32,178 Me dejaron solo, tenía miedo. 310 00:36:32,227 --> 00:36:33,262 ¿Por qué? 311 00:36:36,187 --> 00:36:40,339 Mi padre ha muerto. 312 00:36:47,307 --> 00:36:50,026 Sí, Eduardo. 313 00:36:50,067 --> 00:36:55,585 Y ahora... querrán que yo sea rey. 314 00:36:56,347 --> 00:37:02,661 ¿No podríamos huir y escondernos en algún lugar? 315 00:37:02,707 --> 00:37:09,055 - Has de cumplir con tu deber. - Pero tengo miedo. 316 00:37:13,907 --> 00:37:20,904 Eres hijo de nuestro padre. Debes ser fuerte y orgulloso como él. 317 00:37:21,827 --> 00:37:27,902 Está aquí. Lo he encontrado. El rey ha muerto. ¡Viva el rey! 318 00:37:27,947 --> 00:37:29,096 ¡Viva el rey! ¡Viva el rey! 319 00:37:34,187 --> 00:37:39,341 - Viva el rey Eduardo VI. - Viva el rey. 320 00:37:40,547 --> 00:37:44,062 - Viva el rey. - ¡Que vuestro reinado sea largo! 321 00:37:46,107 --> 00:37:50,305 ¡Paso al Lord Protector! 322 00:37:56,987 --> 00:38:02,664 Tengo el honor de comunicaros que el Consejo me ha nombrado Lord Protector. 323 00:38:02,707 --> 00:38:08,384 Mi esposa, Lady Anne, y yo tenemos el honor... 324 00:38:08,427 --> 00:38:12,545 de ser los tutores de Vuestra Majestad. 325 00:38:14,587 --> 00:38:22,141 Eso no es lo que mi padre dijo. Bess, tú lo oíste. 326 00:38:22,187 --> 00:38:27,580 - Tío Thomas debe encargarse de mí. - El rey, mi hermano, tiene razón. 327 00:38:27,627 --> 00:38:32,417 El consejo, tras cuidadosa deliberación, ha decidido otra cosa. 328 00:38:59,107 --> 00:39:04,943 Vos veníais del ala este, de los aposentos del almirante. 329 00:39:04,987 --> 00:39:10,698 - Es simple cuestión de lógica. - ¡No! El silogismo... 330 00:39:10,747 --> 00:39:16,219 - No uséis palabras que no entiendo. - No me sé expresar de otro modo. 331 00:39:16,267 --> 00:39:21,705 - Eduardo, vais a dejar que me insulte. - Vos no tenéis pruebas. 332 00:39:21,747 --> 00:39:27,424 - Es su carácter. - ¿Qué sabéis de mi carácter? 333 00:39:27,467 --> 00:39:33,144 Conocí a vuestra madre. ¡Todos saben quién fue! 334 00:39:33,187 --> 00:39:36,099 - Ana... - Me basto yo para arreglarlo. 335 00:39:36,147 --> 00:39:41,699 - Señora, os lo advierto. - ¿Quién creéis que sois? 336 00:39:41,747 --> 00:39:45,740 - La hija de mi madre. - Y vais por el mismo camino que ella. 337 00:39:46,267 --> 00:39:53,025 Habéis pasado la noche con un hombre. Así fue Ana Bolena. 338 00:40:07,707 --> 00:40:13,339 Excelente. Madurez. Ese es el secreto del vino y de las mujeres. 339 00:40:13,387 --> 00:40:18,984 - ¿No os gustan las jóvenes? - No. El vino joven sube a la cabeza. 340 00:40:19,027 --> 00:40:24,579 - ¿Dónde queréis llegar? - Bess. Acabará como su madre. 341 00:40:24,627 --> 00:40:28,825 No, Ana. La juventud es impulsiva. 342 00:40:31,467 --> 00:40:36,302 Impulsiva. Esa es la palabra. Es realmente majestuoso. 343 00:40:36,347 --> 00:40:41,865 Demasiado para nuestro gusto. Por eso la mandamos a Hatfield. 344 00:40:41,907 --> 00:40:47,300 - Lamento separaros de ella. - No amo adolescentes. 345 00:40:47,347 --> 00:40:53,695 Pero siendo la adolescente una aspirante a la corona de Inglaterra. 346 00:40:54,907 --> 00:41:00,061 No dejes que tu ambición te empuje al peligro. 347 00:41:00,107 --> 00:41:06,182 - Pero yo amo el peligro. - También amas la vida. 348 00:41:06,227 --> 00:41:12,416 El Consejo puede acusarte de ambicionar el poder. 349 00:41:12,467 --> 00:41:18,815 Has enviado a Lady Isabel y a la reina a Chelsea. 350 00:41:18,867 --> 00:41:25,102 - Al Consejo no le gustará. - ¡Tú y el Consejo! 351 00:41:25,147 --> 00:41:29,538 Eres el Lord Protector en contra de la voluntad del difunto rey. 352 00:41:29,587 --> 00:41:33,978 Él no quería que tuvieses tanto poder. El país no lo quiere. 353 00:41:34,027 --> 00:41:38,976 - Y yo tampoco. - ¿Quieres estar en mi lugar? 354 00:41:39,027 --> 00:41:44,226 No. Aún no. Ahora no. 355 00:41:45,267 --> 00:41:50,022 - ¿Por qué vacilas? - No lo sé, Eduardo. 356 00:41:50,067 --> 00:41:56,097 Nuestra madre siempre temió que acabáramos como Caín y Abel. 357 00:41:56,147 --> 00:42:02,143 - O el deseo de ser feliz. - ¿Con quién? ¿Isabel? 358 00:42:03,547 --> 00:42:08,143 - Eso no te interesa. - ¿De veras? 359 00:42:09,307 --> 00:42:14,097 - ¿No nos interesa? - ¡No! 360 00:42:20,627 --> 00:42:27,863 En el año 47 A.C., César partió para el este y venció. 361 00:42:27,907 --> 00:42:31,980 Sr. Mums, ¿no olvidáis una fecha importante? 362 00:42:32,027 --> 00:42:36,100 El año en que se enamoró de Cleopatra. 363 00:42:36,147 --> 00:42:41,141 Esa historia siempre me fascinó. A veces me pregunto... 364 00:42:41,187 --> 00:42:47,137 ¿Cómo pudo sentir esa atracción por alguien tan mayor? 365 00:42:47,187 --> 00:42:53,103 ¿Fue su juventud o su inteligencia? Es muy importante. 366 00:42:53,147 --> 00:42:59,495 - Debemos estudiar sus conquistas. - La forma como le conquistó. 367 00:42:59,547 --> 00:43:05,895 Ella se enamoró de él. ¿Cómo fue capaz de interesar a César? 368 00:43:05,947 --> 00:43:09,064 - No sabría decirlo. - Yo sí lo sé. 369 00:43:09,107 --> 00:43:13,737 Tuvo cerebro suficiente como para tomar parte en sus asuntos. 370 00:43:13,787 --> 00:43:18,702 ¡Ella hablaba de estrategia y de barcos! 371 00:43:18,747 --> 00:43:22,296 ¡Barcos, de nuevo! 372 00:43:22,347 --> 00:43:27,580 Desde que llegué aquí, sólo hemos hablado de barcos. 373 00:43:27,627 --> 00:43:33,099 ¿Por qué no? ¿Puede haber algo más interesante que una flota? 374 00:43:33,147 --> 00:43:38,585 Somos una nación marítima. Nuestros almirantes son los mejores. 375 00:43:38,627 --> 00:43:43,178 - Un nombre me viene a la mente... - Thomas Seymour. 376 00:43:43,227 --> 00:43:50,417 Un hombre capacitado y osado. ¿Pero con cuántos barcos cuenta? 377 00:43:50,467 --> 00:43:56,702 - Esta es una lección de historia. - Pero el mar es nuestra historia. 378 00:43:57,747 --> 00:44:02,946 ¿Sabe cuántos navíos tenemos para defender a Inglaterra? ¡25! 379 00:44:02,987 --> 00:44:07,105 ¿Vamos renunciar a explorar los mares... 380 00:44:07,147 --> 00:44:11,140 y permitir que Thomas Seymour permanezca parado por falta de barcos? 381 00:44:11,187 --> 00:44:17,581 Beba esto. Os sentará bien. Una lección es suficiente por hoy. 382 00:44:17,627 --> 00:44:24,419 - Vais a matar a vuestro profesor. - Muchas gracias, Sra. Ashley. 383 00:44:24,467 --> 00:44:31,259 Un poco de reposo me hará bien. No tengo tanta energía como ella. 384 00:44:34,587 --> 00:44:40,344 Pobre Mums. Nunca entenderá mi interés por todas esas cosas. 385 00:44:40,387 --> 00:44:44,585 Si es inteligente, lo entenderá. 386 00:44:44,627 --> 00:44:52,022 Podrá decir al Consejo que os preparáis para ser la mujer de un almirante. 387 00:44:52,067 --> 00:44:55,377 - ¿Me equivoco? - No. 388 00:44:56,587 --> 00:45:01,741 No, tienes razón. Le quiero. 389 00:45:01,827 --> 00:45:07,424 Lo amo con toda el alma. Lo amaré hasta la muerte. 390 00:45:07,467 --> 00:45:10,265 ¡Bess, querida! 391 00:45:10,627 --> 00:45:17,624 ¡Es un hombre admirable! Mi padre le hubiera deparado un notable futuro. 392 00:45:17,867 --> 00:45:23,578 Le hubiera escogido para mí, porque somos afines en todo. 393 00:45:23,627 --> 00:45:29,384 - Pero sois tan joven. - Puedo compartir sus pensamientos. 394 00:45:29,427 --> 00:45:36,026 Un día podría mandar mis barcos y llevar mi bandera. 395 00:45:36,067 --> 00:45:42,415 - Con todo mi amor. - A sus ojos no sois más que una niña. 396 00:45:42,467 --> 00:45:48,736 Sus ojos me hablan de algo diferente. También sus cartas. 397 00:45:48,787 --> 00:45:55,056 Me escribe siempre. Vendrá a verme tan pronto como pueda. 398 00:45:55,107 --> 00:46:00,818 - Hay algo que deberíais saber. - ¿El qué? 399 00:46:00,867 --> 00:46:06,544 - Él ama a otra mujer. - No es verdad. ¡Mentira! 400 00:46:07,187 --> 00:46:12,386 Debí avisaros hace tiempo. Era un secreto que no era mío. 401 00:46:12,427 --> 00:46:15,976 ¿Qué secreto? Habla claro. ¿Qué has oído? 402 00:46:16,027 --> 00:46:21,306 Eres una vieja indiscreta. Escuchando tras las puertas. 403 00:46:21,347 --> 00:46:26,626 Si hubiera otra mujer, podrías darme su nombre. 404 00:46:26,667 --> 00:46:30,501 - No tiene otra mujer. - Pobre niña. 405 00:46:30,547 --> 00:46:34,825 Vete, Ashley. ¡Fuera! 406 00:47:04,427 --> 00:47:05,621 Catalina. 407 00:47:20,187 --> 00:47:27,184 Siento que hayáis tenido que descubrirlo de esta forma. 408 00:47:27,227 --> 00:47:34,178 Eran novios antes de que el rey decidiera tomarla por esposa. 409 00:47:34,227 --> 00:47:39,142 El Lord Protector preferiría matarlo a dejar que se case con la reina. 410 00:47:39,187 --> 00:47:44,102 Por eso se encuentran durante la noche. 411 00:47:44,147 --> 00:47:47,139 Mi pequeña. 412 00:47:48,707 --> 00:47:54,259 Está bien, Ashley. Vete a dormir. 413 00:48:09,307 --> 00:48:13,220 Barnaby, ¿has visto a alguien con el rey? 414 00:48:13,267 --> 00:48:17,055 Sí, señora. La princesa Isabel. 415 00:48:17,107 --> 00:48:23,182 ¿La princesa Isabel, aquí en White hall? ¿Dónde está? 416 00:48:23,227 --> 00:48:29,257 - Están jugando. - ¿Cuánto tiempo llevan juntos? 417 00:48:30,627 --> 00:48:31,457 ¡Eduardo! 418 00:48:47,747 --> 00:48:49,021 Isabel. 419 00:48:54,627 --> 00:48:58,620 - Eduardo - Silencio. Sanguijuela. 420 00:48:58,667 --> 00:49:01,420 Carcoma. 421 00:49:02,267 --> 00:49:08,263 Cara de escarabajo. Tripas de arenque. ¿Qué querías contarme? 422 00:49:08,307 --> 00:49:14,337 - Si me encuentran, castigarán a Barnaby. - Pero si es el paje de Thomas. 423 00:49:14,387 --> 00:49:20,826 - Él me lo cedió por Navidad. - ¿Y le castigan por tus faltas? 424 00:49:20,867 --> 00:49:24,621 Es un gran honor sufrir azotes por el rey. 425 00:49:24,667 --> 00:49:31,266 - ¿Me habías pedido audiencia? - Pero con el rey, no con un niño. 426 00:49:33,107 --> 00:49:36,497 Pero me tratan como a un prisionero. 427 00:49:36,547 --> 00:49:41,746 No me dan dinero para poder sobornar a mis criados. 428 00:49:41,827 --> 00:49:48,903 Me prohíben ver a Thomas, pero él deja dinero bajo la alfombra. 429 00:49:48,947 --> 00:49:55,580 Es un hombre maravilloso. ¿No lo crees, Bess? 430 00:49:58,267 --> 00:50:03,944 - ¿No te gusta mi tío Thomas? - ¿Qué importancia tiene eso? 431 00:50:03,987 --> 00:50:09,584 Si quieres ver a Thomas o a Catalina, beberían autorizártelo. 432 00:50:09,627 --> 00:50:13,905 - Poder tener planes sobre ellos. - ¿Planes? 433 00:50:13,947 --> 00:50:19,658 Quizás podrías casarlos. Pensé que los querrías hacer felices. 434 00:50:19,707 --> 00:50:24,735 - Puede ser que sí. - Tu voluntad es la ley. 435 00:50:24,827 --> 00:50:30,697 - ¿Quién puede contradecir al rey? - ¿Quién puede contradecirme? 436 00:50:30,747 --> 00:50:36,538 ¿Y es deseo mío que se casen? ¡Sí! Creo que sí. 437 00:50:36,587 --> 00:50:42,423 - ¿No es una idea formidable? - ¿Quién puede juzgar tus ideas? 438 00:50:42,467 --> 00:50:48,178 Procura que el país sepa que tú eres el amo y señor. 439 00:50:48,227 --> 00:50:53,904 Son tus súbditos. Que lo sepan de una vez. ¡Qué tortura! 440 00:50:53,947 --> 00:50:59,579 Bess, ¿qué pasa? Estás llorando. ¿Por qué lloras? 441 00:50:59,627 --> 00:51:03,142 - No lo sé. - Estás llorando por mí. 442 00:51:03,187 --> 00:51:09,660 No me compadezcas. No me compadezcas. ¡Para, Bess! 443 00:51:09,707 --> 00:51:13,859 No puedo soportar a las mujeres que lloran. 444 00:51:13,907 --> 00:51:18,025 Bess, verás mi resolución. ¡Yo soy el rey! 445 00:51:18,227 --> 00:51:23,062 Por los cuernos de Belcebú, ¿dónde están mis criados? ¡Una pluma! 446 00:51:23,107 --> 00:51:28,181 Quiero escribir una carta a un amigo. 447 00:51:33,907 --> 00:51:38,378 "Preocupados por la felicidad de Vuestra Alteza, 448 00:51:39,227 --> 00:51:41,980 y habiendo dedicado al asunto nuestra más profunda atención, 449 00:51:42,187 --> 00:51:48,899 es nuestro deseo que os caséis con nuestro tío Thomas. 450 00:51:52,347 --> 00:51:59,344 Esperamos de vos que obedezcáis, como todo siervo leal. 451 00:51:59,387 --> 00:52:06,862 Sabemos que nuestro tío Thomas, no causará ningún inconveniente. " 452 00:52:06,907 --> 00:52:12,743 - ¡Oh, Thomas! - ¡Ningún inconveniente! ¡El muy pícaro! 453 00:52:15,627 --> 00:52:17,982 Es pronto para alegrarnos. El rey no tiene poder. 454 00:52:18,107 --> 00:52:20,940 Vuestro hermano no lo permitirá. 455 00:52:21,027 --> 00:52:26,385 Pero si esa carta se hace pública. La leeré en la recepción del rey. 456 00:52:26,587 --> 00:52:30,705 "Convencimos a Bess de la excelencia de esta idea... 457 00:52:30,747 --> 00:52:34,865 tan pronto como hubo madurado en nuestra mente. " 458 00:52:38,387 --> 00:52:44,622 - ¿Sois responsable de esto? - ¡No! 459 00:52:44,667 --> 00:52:49,741 - No, no sabía nada. - Barnaby os vio hablar con el rey. 460 00:52:49,827 --> 00:52:56,665 Mi querida Bess. Habéis convencido al rey. Habéis hecho esto por nosotros. 461 00:52:56,707 --> 00:53:02,225 He dicho que no lo sabía. No tengo nada que ver con todo esto. 462 00:53:09,507 --> 00:53:10,735 Bess. 463 00:53:14,347 --> 00:53:15,575 Bess. 464 00:53:18,627 --> 00:53:21,380 Querida mía, ¿qué ocurre? 465 00:53:22,187 --> 00:53:24,826 Señora, yo... 466 00:53:24,867 --> 00:53:28,860 Me marcharé la víspera de vuestra boda. 467 00:53:29,387 --> 00:53:31,947 Ahora, ya entiendo. 468 00:53:31,987 --> 00:53:34,455 Oh, querida mía. 469 00:53:34,507 --> 00:53:40,104 Crees que tendrías que marcharos y estáis equivocada. Vuestro lugar está aquí. 470 00:53:40,147 --> 00:53:44,743 Sois de nuestra familia. Os queremos, Bess. 471 00:53:45,347 --> 00:53:49,386 Y Thomas también os quiere. Lo sabéis, ¿verdad? 472 00:53:49,427 --> 00:53:52,863 - Sí, señora. - Entonces, ¿os quedaréis? 473 00:53:54,547 --> 00:53:56,856 Sí, señora. 474 00:53:59,027 --> 00:54:04,738 Hoy mi tío Thomas se casa con Catalina. Tío Eduardo casi se muere de rabia. 475 00:54:04,787 --> 00:54:08,905 Pero ha sido deseo mío, ¡porque yo soy el rey! 476 00:56:13,507 --> 00:56:18,137 Voy a dar navíos al tío Thomas para luchar contra los piratas. 477 00:56:18,187 --> 00:56:20,826 Yo soy el rey. 478 00:56:22,747 --> 00:56:28,902 El tío Thomas ha vencido a los piratas. El tío Eduardo casi se muere de rabia. 479 00:56:29,827 --> 00:56:30,657 ¡Hurra! 480 00:56:58,147 --> 00:57:04,017 - ¡Le aclaman como un salvador! - No sirve de nada. 481 00:57:04,067 --> 00:57:08,538 Un pueblo siempre amará a un rostro bonito. 482 00:57:08,587 --> 00:57:13,058 - Escuchad a esas mujeres. - Ambicioso. 483 00:57:13,107 --> 00:57:17,582 ¡Eso es insensato! Catalina está retirada de la corte. 484 00:57:17,617 --> 00:57:22,058 - Si me hubieseis escuchado. - Por escucharos demasiado. 485 00:57:22,107 --> 00:57:27,659 - Envié a Thomas al combate. - El gran almirante. 486 00:57:30,227 --> 00:57:35,745 Bienvenido a casa. El Consejo os agradece la victoria obtenida. 487 00:57:35,787 --> 00:57:41,464 - Celebro que el Lord esté satisfecho. - No del todo, Thomas. 488 00:57:41,507 --> 00:57:47,184 Después de la batalla, estuvisteis de fiesta con los piratas. 489 00:57:47,227 --> 00:57:54,861 Bebimos y jugamos a las cartas. Son grandes marinos. 490 00:57:55,067 --> 00:57:58,218 - ¡Y ladrones! - No consiguen controlarse. 491 00:58:00,587 --> 00:58:06,219 Quieren que reabra las vías de navegación. 492 00:58:06,267 --> 00:58:10,624 Fantástico. Dame un número diez veces mayor de barcos... 493 00:58:10,667 --> 00:58:16,663 - Y el pueblo te aclamará. - Y os llevará al trono. 494 00:58:20,147 --> 00:58:23,378 ¡Qué idea más fascinante! 495 00:58:36,507 --> 00:58:41,535 ¿Tenéis miedo, Anna? ¿Por qué? 496 00:58:41,587 --> 00:58:47,856 ¿Esperabais que volviese derrotado? ¿O mejor que no volviese? 497 00:58:49,187 --> 00:58:54,136 ¿Fue por eso por lo que fui a luchar con cinco barcos sin preparar? 498 00:58:54,187 --> 00:58:58,897 - ¡Abrid paso al rey! - Pero, Vuestra Majestad... 499 00:58:58,947 --> 00:59:04,863 - Quiero ver a mi tío Thomas. - He dicho que el rey no estaba... 500 00:59:05,867 --> 00:59:11,897 El almirante de Vuestra Majestad tiene el honor de informar... 501 00:59:11,947 --> 00:59:16,577 que la lucha contra los piratas, conforme a vuestros deseos, fue una victoria. 502 00:59:16,627 --> 00:59:22,463 - Estamos muy complacidos. - Vuestro barco iba en cabeza. 503 00:59:22,507 --> 00:59:28,343 - Dando ejemplo para el resto. - Os estamos agradecidos. 504 00:59:35,307 --> 00:59:40,904 - ¡Pequeño bribón! ¿Cómo estáis? - No había nada bajo la alfombra. 505 00:59:40,947 --> 00:59:45,145 - Habrá algo pronto. - Thomas, suelta al rey. 506 00:59:45,747 --> 00:59:50,821 Majestad, vuestro pueblo os reclama. 507 01:00:01,867 --> 01:00:02,856 ¡Thomas! 508 01:00:06,347 --> 01:00:07,063 ¡Catalina! 509 01:00:09,867 --> 01:00:14,565 - Gracias a Dios que has vuelto. - Oh, Catalina. 510 01:00:14,600 --> 01:00:19,263 ¿Por qué no vais a saludarle? ¿Qué va a pensar? 511 01:00:19,307 --> 01:00:24,335 - Preferirán estar solos. - ¿Por qué ese extraño comportamiento? 512 01:00:24,387 --> 01:00:29,461 - Creerán que no sois feliz de su vuelta. - Déjame, Ashley. 513 01:00:29,507 --> 01:00:30,701 ¡Bess! 514 01:00:33,267 --> 01:00:39,820 ¿Me reciben triunfalmente pero Bess no viene a verme? 515 01:00:39,867 --> 01:00:43,701 Creí que querrías hablar a solas con Catalina. 516 01:00:45,307 --> 01:00:48,822 Claro. Discreción. 517 01:00:48,867 --> 01:00:53,657 - Habéis madurad, ¿no? - Sí, milord. 518 01:00:55,947 --> 01:01:01,658 - Todo esto, ¿no es ridículo? - No, milord. 519 01:01:03,667 --> 01:01:07,262 Sí, milord. No, milord. 520 01:01:11,827 --> 01:01:14,739 ¡Bienvenido, Thomas! 521 01:01:21,147 --> 01:01:27,302 - ¿No los acompañáis más? - Estropearía su diversión? 522 01:01:27,347 --> 01:01:34,344 Van a probar las nuevas velas del barco y yo no soy un buen marinero. 523 01:01:37,387 --> 01:01:40,857 Estáis preocupada, Ashley. ¿Por qué? 524 01:01:40,907 --> 01:01:47,301 No sé si él se da cuenta de que ella no es ya una niña. 525 01:01:49,587 --> 01:01:54,422 Siempre me ha gustado verlos juntos, Ashley. 526 01:02:05,467 --> 01:02:09,176 ¿Qué os parece? Está como nuevo. 527 01:02:09,227 --> 01:02:12,902 - ¡Mejor! - ¿Mejor? ¿Por qué? 528 01:02:13,187 --> 01:02:16,065 Lo habéis hecho mucho mejor. 529 01:02:16,107 --> 01:02:22,706 El palo de mesana está equipado para poder tirar con más facilidad. 530 01:02:22,907 --> 01:02:26,866 - ¿Dónde habéis aprendido todo eso? - De la observación y del estudio. 531 01:02:26,907 --> 01:02:32,106 - La navegación me fascina. - A mí también. 532 01:02:32,147 --> 01:02:37,346 - A vos sobre todo. - Bendita seáis, Bess. 533 01:02:37,387 --> 01:02:42,336 - ¡Somos invencibles! - ¿Somos? 534 01:02:42,387 --> 01:02:46,380 Inglaterra, vos y yo. 535 01:02:48,507 --> 01:02:49,223 Catalina. 536 01:02:51,867 --> 01:02:55,303 Ya hemos vuelto. 537 01:02:55,347 --> 01:03:01,820 Sois un marino admirable. El mar es vuestro elemento. 538 01:03:01,867 --> 01:03:06,418 Volveremos a navegar juntos. A menos que... 539 01:03:07,747 --> 01:03:12,218 A menos que el tutor se salga con la suya. 540 01:03:12,267 --> 01:03:18,661 ¿Qué diríais de ir a Dinamarca o Suecia para casaros allí? 541 01:03:19,507 --> 01:03:24,297 - Estáis bromeando. - Mi hermano quiere casaros. 542 01:03:24,347 --> 01:03:28,818 Con un príncipe de Dinamarca o de Suecia. 543 01:03:28,867 --> 01:03:33,258 No sabe que jamás abandonaría Inglaterra. 544 01:03:33,307 --> 01:03:38,540 Sabe que un día podríais ser la reina de este país. 545 01:03:38,587 --> 01:03:43,741 - Por eso os quiere lejos. - El rey es aún muy joven. 546 01:03:43,827 --> 01:03:50,380 No es fuerte. No se hará viejo. Y vuestra hermana, María, es una idiota. 547 01:03:51,307 --> 01:03:54,379 Ella no es como vos. 548 01:03:54,427 --> 01:03:57,305 Si fueseis reina de Inglaterra, ¿qué haríais? 549 01:03:57,867 --> 01:04:01,542 ¿Vuestro almirante podría realizar sus exploraciones? 550 01:04:02,387 --> 01:04:07,984 Le permitiría brillar como nunca se atrevió a soñar. 551 01:04:08,027 --> 01:04:13,545 Le enviaría a todas partes con una flota poderosa. 552 01:04:13,587 --> 01:04:19,219 Le enviaría al nuevo mundo a enseñar a España quién es el nuevo amo. 553 01:04:19,267 --> 01:04:24,899 - Pero somos un país pequeño. - Eso lo podemos remediar, Thomas. 554 01:04:24,947 --> 01:04:30,465 - Le pondremos remedio. - Vuestras palabras me inflaman. 555 01:04:30,507 --> 01:04:34,216 Me convencéis. 556 01:04:34,267 --> 01:04:41,139 - Envidio al que será vuestro almirante. - Pero si seréis vos, Thomas. 557 01:04:41,187 --> 01:04:45,021 - ¡Vos! - Mi querida Bess. 558 01:04:45,067 --> 01:04:49,743 ¿Quién sabe dónde estaré cuando ataquéis a los españoles? 559 01:04:49,787 --> 01:04:55,464 Estaréis conmigo, Thomas. ¡Para siempre! 560 01:04:55,507 --> 01:04:58,897 ¡Para siempre! 561 01:05:03,707 --> 01:05:08,542 Bien. ¿Alguien en casa? Estamos de vuelta. Tenemos hambre. 562 01:05:08,587 --> 01:05:14,105 Catalina. No os mováis, querida. 563 01:05:14,147 --> 01:05:17,378 ¡Estáis maravillosa! 564 01:05:17,427 --> 01:05:25,061 Si ese Leonardo estuviese vivo pintaría vuestro retrato. 565 01:05:31,547 --> 01:05:32,536 ¡Thomas! 566 01:05:35,547 --> 01:05:39,620 - ¿Habéis ido lejos? - Hemos dado la vuelta al mundo. 567 01:05:39,667 --> 01:05:45,139 Hemos conquistado el mundo. ¡Ha sido maravilloso! 568 01:05:45,187 --> 01:05:50,580 Parece como si no nos hubiéramos visto en semanas. 569 01:05:50,627 --> 01:05:54,745 Thomas, soltadme, por favor. 570 01:05:55,827 --> 01:05:58,899 Muchas gracias, señores. 571 01:06:02,347 --> 01:06:03,336 ¡Thomas! 572 01:06:08,387 --> 01:06:12,460 - ¿Quién es? - La princesa Isabel. 573 01:06:12,507 --> 01:06:18,218 - ¿Aquí? ¿Por qué? - A encontrarse con el embajador danés. 574 01:06:18,267 --> 01:06:23,899 ¿No crees que será mejor que la conozca antes de la boda? 575 01:06:23,947 --> 01:06:29,658 - Ella nunca dejará Inglaterra. - Ella me ha escrito una carta. 576 01:06:29,707 --> 01:06:33,746 Sorprendente por su actitud sumisa. 577 01:06:37,627 --> 01:06:43,020 Cualquiera que sea vuestra elección, me inclino ante la sabiduría del Consejo. 578 01:06:43,067 --> 01:06:49,540 Estoy dispuesta a hacer lo mejor por mi país. 579 01:06:56,867 --> 01:07:04,626 ¿Te molesta esta carta? Es extraño que no te haya informado de sus planes. 580 01:08:04,627 --> 01:08:08,825 - Vuestra hermana está muy bella. - ¿De veras? 581 01:08:08,867 --> 01:08:12,177 - Y muy tonta. - ¡Sí! 582 01:08:13,067 --> 01:08:17,697 - ¿Aprobáis este matrimonio? - No. 583 01:08:19,067 --> 01:08:24,346 - Vuestra hermana lo aprueba. - Todas las mujeres son tontas. 584 01:08:24,387 --> 01:08:29,541 Y si ella no se casa con el danés tendría que hacerlo con el alemán. 585 01:08:29,587 --> 01:08:36,140 Tío Eduardo quiere mandarla lejos. Merece la "orka". 586 01:08:36,187 --> 01:08:37,381 ¿Qué? 587 01:08:39,667 --> 01:08:45,299 - ¿Qué habéis dicho? - Que merece la "orka". O-R-K-A. 588 01:08:45,347 --> 01:08:50,341 - Mala ortografía. - ¿De qué habláis majestad? 589 01:08:50,387 --> 01:08:56,383 De ortografía. Nadie está de acuerdo con la ortografía del rey. 590 01:08:56,427 --> 01:09:02,582 - Siempre que el sentido esté claro. - La palabra tenía un sentido muy claro. 591 01:09:02,627 --> 01:09:08,702 ¿Queréis pedir que interpreten una danza danesa? 592 01:09:08,747 --> 01:09:11,739 ¿Qué quiere? 593 01:09:12,947 --> 01:09:15,825 ¡Una danza danesa! 594 01:09:16,107 --> 01:09:17,381 Princesa. 595 01:09:20,667 --> 01:09:24,979 - Gracias, Barnaby. - Vuestra Alteza. 596 01:09:55,227 --> 01:10:02,303 ¿Los daneses colocan la carne bajo la silla y cabalgan hasta volverla tierna? 597 01:10:02,347 --> 01:10:05,498 Esos son los húngaros. 598 01:10:05,947 --> 01:10:08,745 Tío Thomas, lo prometido. 599 01:11:07,467 --> 01:11:12,018 - Bien, Alteza. - ¿Qué ocurre? 600 01:11:12,067 --> 01:11:20,179 El almirante os ruega que esperéis en esta sala. Quiere hablar con vos. 601 01:11:20,227 --> 01:11:25,938 - ¿De qué? ¿Qué podrá ser? - No lo dijo, pero... 602 01:11:25,987 --> 01:11:30,219 ¿Pero qué? ¿Qué ibas a decir? 603 01:11:30,267 --> 01:11:35,580 Le he oído discutir con el tutor que deseaba hablar con vos... 604 01:11:35,627 --> 01:11:37,583 de esa boda. 605 01:11:37,627 --> 01:11:39,583 ¿De veras? 606 01:11:44,187 --> 01:11:50,945 Pobre Thomas, pasar la noche hablando con Ned Seymour en lugar de bailar. 607 01:11:50,987 --> 01:11:55,538 Yo he bailado con todos. Durante horas. 608 01:11:55,587 --> 01:12:00,263 - Aunque me aprieta el zapato. - Permitidme. 609 01:12:02,347 --> 01:12:07,546 Una noche magnífica. Digna de recordar. 610 01:12:07,587 --> 01:12:14,743 - Después estaremos en Dinamarca. - No nos dejéis. 611 01:12:14,787 --> 01:12:20,305 Vos no seréis feliz. Sois tan exquisita... 612 01:12:22,307 --> 01:12:25,856 He hablado demasiado. Debo irme. El almirante vendrá luego. 613 01:12:25,907 --> 01:12:31,300 No te vayas, Barnaby. No quieres dejarme, ¿verdad? 614 01:12:31,347 --> 01:12:34,896 Nunca, mientras viva. 615 01:12:39,027 --> 01:12:42,383 ¿Quieres darme un beso? 616 01:12:57,107 --> 01:13:01,385 Nos ha visto. El embajador danés. 617 01:13:06,867 --> 01:13:12,464 No quiero que nadie sufra por lo sucedido. No le vi el rostro. 618 01:13:12,507 --> 01:13:17,342 Digamos que nuestro proyecto ha sido un error. 619 01:13:17,387 --> 01:13:23,064 - Os lo agradecemos. - Buenas noches. 620 01:13:23,107 --> 01:13:27,942 - ¿Dónde está esa chica? - Thomas se la llevó. Estaba furioso. 621 01:13:42,747 --> 01:13:47,218 ¡Mirad! Aún hay luz en el palacio de Lambeth. 622 01:13:47,267 --> 01:13:51,863 El arzobispo trabaje de noche y de día en la traducción de la Biblia. 623 01:13:51,907 --> 01:13:59,177 ¿No descansa? Aún recuerdo aquel día en el barco. Era almirante de mi padre. 624 01:13:59,227 --> 01:14:03,743 - Y el susto mío. - ¿Quién fue el hombre? 625 01:14:04,747 --> 01:14:08,296 - ¿Qué hombre? - El hombre que os besó. 626 01:14:08,347 --> 01:14:13,375 - No hubo tal hombre. - Entonces un joven. Sí, claro. 627 01:14:13,427 --> 01:14:18,217 ¡Barnaby Fitzpatrick! ¿Fue Barnaby? 628 01:14:18,267 --> 01:14:22,897 - Respóndeme. - Sí. 629 01:14:22,947 --> 01:14:27,543 No me digáis que le amáis. 630 01:14:27,587 --> 01:14:32,456 Podéis estar orgullosa de vuestra hazaña. ¡Qué proeza! 631 01:14:33,547 --> 01:14:39,941 - Es mejor olvidarlo todo. - ¡Lo habéis condenado a muerte! 632 01:14:39,987 --> 01:14:46,381 No. Es muy joven e insignificante. Si hubiera sido otro como vos... 633 01:14:46,427 --> 01:14:51,706 Eso os hubiera hecho feliz. Seguís los pasos de vuestra madre. 634 01:14:51,747 --> 01:14:57,060 ¿Eso es que queréis volver locos a los que os aman? 635 01:14:57,987 --> 01:15:02,902 Thomas, ¿qué estáis diciendo? Vos no... 636 01:15:04,347 --> 01:15:09,341 - No, sería increíble. - ¿El qué? 637 01:15:09,387 --> 01:15:17,305 Que tuvierais celos. Thomas Seymour, el gran almirante, está celoso. 638 01:15:21,347 --> 01:15:25,386 Callad. Callad os lo ruego. 639 01:15:25,427 --> 01:15:29,181 - Pero si es encantador... - ¡He dicho que os calléis! 640 01:15:29,227 --> 01:15:30,137 ¡Basta! 641 01:15:40,347 --> 01:15:41,575 ¡Bess! 642 01:15:44,267 --> 01:15:49,102 - Perdonad. Estaba fuera de mí. - No pudisteis evitarlo. 643 01:15:49,147 --> 01:15:51,945 Creísteis que me burlaba de vos. 644 01:15:51,987 --> 01:15:56,822 Creo que ha sido mejor que me hayáis pegado. 645 01:16:01,267 --> 01:16:06,978 - ¿Es eso lo que queríais? - Os amo. Siempre os he amado. 646 01:16:07,027 --> 01:16:11,862 Nunca debía suceder, pero no puedo parar de amaros. 647 01:16:11,907 --> 01:16:16,697 He procurado apagar ese amor. Me propuse olvidaros. 648 01:16:17,507 --> 01:16:19,737 Estaba triste y desesperada por vos. Sólo por vos. 649 01:16:22,867 --> 01:16:26,621 Yo te amo, Thomas. 650 01:16:42,347 --> 01:16:43,575 Bess. 651 01:16:45,107 --> 01:16:48,986 - ¿Sí, Catalina? - Acercaos, hija mía. 652 01:16:54,307 --> 01:17:00,177 Estáis preciosa esta mañana. Venid a sentaros conmigo. 653 01:17:00,227 --> 01:17:04,106 - ¿No os estorbo? - Ya he terminado. 654 01:17:04,147 --> 01:17:11,383 Thomas ha ido a Londres por dos o tres días. Estamos solas. 655 01:17:13,747 --> 01:17:18,263 Así tendremos tiempo para discutir las cosas. 656 01:17:18,307 --> 01:17:22,380 Hemos pasado momentos maravillosos aquí, vos, Thomas y yo. 657 01:17:25,027 --> 01:17:30,897 Anoche, cuando Thomas volvió a casa, comprendí que algo había sucedido. 658 01:17:30,947 --> 01:17:36,101 Hablamos toda la noche. Vuestro nombre no fue mencionado. 659 01:17:36,147 --> 01:17:40,663 Y, sin embargo, yo lo sabía. 660 01:17:44,187 --> 01:17:50,103 Sabéis que le amo y él me ama profundamente. 661 01:17:50,147 --> 01:17:55,380 No puedo perderle. No soy como vos, fuerte e independiente. 662 01:17:55,427 --> 01:18:00,979 Tenéis toda la vida por delante. Un día seréis reina. 663 01:18:01,027 --> 01:18:06,579 Pero yo necesito a Thomas. No puede significar tanto para vos. 664 01:18:11,147 --> 01:18:13,866 Lo es todo para mí. 665 01:18:17,027 --> 01:18:21,305 Acercaos. Sentaos a mi lado. 666 01:18:28,627 --> 01:18:35,021 Bess, sois joven. Puede ser un amor pasajero. 667 01:18:35,067 --> 01:18:41,381 Como yo espero que sea, pero si no fuese así, 668 01:18:41,427 --> 01:18:46,103 entonces tendríais que marcharos. 669 01:18:46,147 --> 01:18:51,699 Sólo vos podéis saber si vuestro amor por él es lo suficientemente profundo... 670 01:18:51,747 --> 01:18:56,457 para que prevalezca sobre el dolor de la separación. 671 01:18:58,627 --> 01:19:04,862 Agradezco vuestra bondad. Me hacéis sentirme ingrata. 672 01:19:04,907 --> 01:19:06,101 Bess. 673 01:19:14,307 --> 01:19:19,540 Lo siento profundamente, señora. Tendré que irme. 674 01:19:44,147 --> 01:19:48,459 - ¿El Sr. Parry? - Sí, ha vuelto. 675 01:19:56,507 --> 01:20:02,742 Sr. Parry, ¿habéis visto a Lady Catalina? ¿Cómo está? 676 01:20:03,747 --> 01:20:10,983 - Nadie puede verla. - ¿Dónde está la carta del almirante? 677 01:20:11,027 --> 01:20:14,463 No traigo ninguna carta. 678 01:20:14,507 --> 01:20:17,658 ¿No hay carta? 679 01:20:17,707 --> 01:20:23,976 - Milord estaba afligido. Ella enferma... - Lo sé, por eso le he escrito. 680 01:20:24,027 --> 01:20:26,222 No está... 681 01:20:27,907 --> 01:20:31,058 No estará en peligro, ¿verdad? 682 01:20:35,747 --> 01:20:42,664 - ¡Sr. Parry! - Lady Catalina se está muriendo. 683 01:21:00,507 --> 01:21:08,061 ¿Os acordáis cuando me llevasteis en brazos como ahora? 684 01:21:08,107 --> 01:21:12,942 - Lo recuerdo. - Habíais salido con Bess. 685 01:21:12,987 --> 01:21:17,697 Y yo creía que por ella os había perdido. 686 01:21:17,747 --> 01:21:24,664 Pero al volver a casa, estuvisteis muy cariñoso conmigo. 687 01:21:24,707 --> 01:21:28,017 La cama está preparada. 688 01:21:33,707 --> 01:21:36,744 Gracias, Lady Tyrwhitt. 689 01:21:49,867 --> 01:21:50,856 Thomas. 690 01:21:52,547 --> 01:21:59,385 ¿No desearéis que yo muera para poder casaros con Isabel? 691 01:21:59,427 --> 01:22:00,098 ¿Verdad? 692 01:22:04,347 --> 01:22:08,181 - ¿Queréis dejarnos? - Thomas. 693 01:22:09,747 --> 01:22:14,821 - Respondedme. - ¡Por Dios Santo, Catalina! 694 01:22:14,867 --> 01:22:20,305 ¿Cuando he querido haceros daños? ¿Cuándo he querido dejaros? 695 01:22:20,347 --> 01:22:24,579 ¿No hemos sido felices juntos? 696 01:22:25,387 --> 01:22:30,507 Perdonadme, Thomas. Debo estar loca para decir esas cosas. 697 01:22:33,187 --> 01:22:39,183 ¿Dónde está Bess? Decidle que se acerque más a mi cama. 698 01:22:40,027 --> 01:22:42,621 Bess no está aquí. 699 01:22:43,627 --> 01:22:48,064 Pero estabais hablando con ella. 700 01:22:48,107 --> 01:22:55,183 Era Lady Tyrwhitt. Bess partió para Hatfield. 701 01:22:55,227 --> 01:22:58,060 ¿Lo habéis olvidado? 702 01:22:58,107 --> 01:23:02,623 ¿Hatfield? Oh, sí, ahora lo recuerdo. 703 01:23:04,347 --> 01:23:09,546 Ella dijo que debía partir porque os amaba. 704 01:23:11,987 --> 01:23:12,976 Thomas. 705 01:23:15,187 --> 01:23:18,543 Sí, Catalina. 706 01:23:18,587 --> 01:23:25,379 No sois el único hombre que ama a dos mujeres a la vez. 707 01:23:36,027 --> 01:23:40,418 Celebramos hoy el cumpleaños de nuestro bondadoso rey, 708 01:23:40,827 --> 01:23:43,580 que tan noblemente encarna como ejemplo para nosotros, sus siervos, 709 01:23:43,667 --> 01:23:49,060 el espíritu de bondad y amor fraternal. 710 01:23:49,907 --> 01:23:51,340 ¡Larga vida al rey! 711 01:23:56,307 --> 01:23:59,743 El conde y la condesa de Courtnay. 712 01:24:00,467 --> 01:24:03,618 Feliz aniversario, Majestad. 713 01:24:03,667 --> 01:24:06,818 Sir Anthony y Lady Denny. 714 01:24:08,027 --> 01:24:11,702 Vuestro servidor, Señor. 715 01:24:11,747 --> 01:24:15,422 Lord y Lady Mostang. 716 01:24:17,147 --> 01:24:20,378 Nuestra felicitación, Majestad. 717 01:24:21,907 --> 01:24:24,421 Lord y Lady Clinton. 718 01:24:24,467 --> 01:24:30,463 - Mirad quién está aquí. - Sí. Está muy pálida. 719 01:24:30,507 --> 01:24:37,538 ¡De luto! Ella no ve a Thomas desde la muerte de Catalina. 720 01:24:38,307 --> 01:24:43,062 - ¿Cartas? - Sólo una, antes de embarcar. 721 01:24:44,827 --> 01:24:48,866 Su Alteza, la princesa Isabel. 722 01:25:04,227 --> 01:25:11,702 Que Dios os permita reinar en paz y sabiamente. 723 01:25:11,747 --> 01:25:17,140 Os damos las gracias, querida hermana, por vuestra lealtad y bondad. 724 01:25:23,507 --> 01:25:29,855 - Ahora juego con Mary Throckmorton. - Me alegro. 725 01:25:30,667 --> 01:25:34,660 Estás muy cambiada. ¿Estás enferma? 726 01:25:34,987 --> 01:25:39,185 Necesito hablar contigo, ¡por favor! 727 01:25:51,187 --> 01:25:58,298 ¿Qué más puedo decirte? Han visto sus naves. Volverá pronto. 728 01:25:58,347 --> 01:26:05,423 - Él está bien. No lo han herido. - Es todo lo que quería oír. 729 01:26:05,467 --> 01:26:11,383 - Gracias, Eduardo. - Creo que amas al tío Thomas. 730 01:26:11,427 --> 01:26:14,180 Espero que no le encarcelen. 731 01:26:14,227 --> 01:26:16,980 Ha obtenido otra victoria. 732 01:26:17,267 --> 01:26:22,466 Por eso lo digo. No debía haberla conseguido. Volverá para estar a tu lado. 733 01:26:22,507 --> 01:26:27,820 - Eduardo, ¿qué estás diciendo? - Lo que él dice en la carta. 734 01:26:27,867 --> 01:26:32,497 - ¿Qué carta? - La que trajo un mensajero. 735 01:26:32,547 --> 01:26:37,223 - No la recibí. - Tío Eduardo la interceptó. 736 01:26:37,267 --> 01:26:44,696 ¿Qué decía esa carta? Debo saberlo. 737 01:26:44,747 --> 01:26:50,697 - Era una carta bonita, me gustó. - ¿Pero qué decía? 738 01:26:50,747 --> 01:26:56,743 Que debías esperarle, que cuando volviese, no volverías a estar sola. 739 01:27:03,107 --> 01:27:08,227 ¿Te encuentras sola, Bess? Yo creo que sí. 740 01:27:08,267 --> 01:27:15,617 Mi tío Thomas te ama. Por eso mi tío Eduardo quiere matarle. 741 01:27:16,947 --> 01:27:20,735 ¿Matarle? ¡Eduardo! 742 01:27:30,347 --> 01:27:34,863 - ¿Quién sois? No os recuerdo. - Vuestro mayordomo. 743 01:27:34,907 --> 01:27:39,423 Me ha nombrado el Lord Protector para sustituir al Sr. Parry. 744 01:27:40,347 --> 01:27:45,660 El Sr. Parry y la Sra. Ashley han ido a Londres para ser interrogados. 745 01:27:45,707 --> 01:27:51,100 Lady Tyrwhitt tendrá el honor de ser vuestra camarera. 746 01:27:57,667 --> 01:28:04,743 Os esperábamos anoche. No sabíamos que os habíais detenido en Londres. 747 01:29:12,507 --> 01:29:15,385 ¿Lady Isabel? 748 01:29:20,187 --> 01:29:23,896 ¡Milord! 749 01:29:25,267 --> 01:29:31,740 ¿Milord? ¿Eso es todo lo que vais a decir? 750 01:29:52,107 --> 01:29:58,706 - Habéis venido. - ¿Estáis sano y salvo? 751 01:30:01,627 --> 01:30:04,425 ¿Lagrimas? No parecéis vos. 752 01:30:04,467 --> 01:30:07,265 No parecéis mi pequeña Bess. 753 01:30:30,667 --> 01:30:31,941 Está amaneciendo. 754 01:30:32,867 --> 01:30:33,379 Sí. 755 01:30:34,267 --> 01:30:35,256 Y pronto os iréis. 756 01:30:36,867 --> 01:30:42,499 Entonces recordaré lo que quería deciros. Pero será tarde. 757 01:30:42,547 --> 01:30:48,224 ¿Pero por qué? Habéis arriesgado la vida para venir aquí. 758 01:30:48,267 --> 01:30:51,418 Eduardo no me da mucho tiempo. 759 01:30:52,267 --> 01:30:57,739 Mi vida no vale nada si no la arriesgo. Tengo amigos. Lucharemos. 760 01:30:59,187 --> 01:31:01,337 ¿Pero cuándo volveré a veros? 761 01:31:03,587 --> 01:31:06,306 No será pronto. 762 01:31:11,747 --> 01:31:16,377 - Tal vez nunca. - ¿Nunca? 763 01:31:18,227 --> 01:31:21,060 ¿Por qué habláis así? 764 01:31:21,107 --> 01:31:25,086 Sólo habéis venido a decirme adiós. 765 01:31:25,121 --> 01:31:29,066 No podría irme sin deciros adiós. 766 01:31:33,227 --> 01:31:37,937 - ¡Bess! - Te amo y estoy asustada. 767 01:31:39,227 --> 01:31:43,266 Eduardo os matará, si puede. 768 01:31:44,147 --> 01:31:49,858 ¿Recordáis el día de la nave? Queríamos atravesar todos los mares del mundo. 769 01:31:49,907 --> 01:31:56,460 Explorar todos los rincones del mundo. Descubrir nuevos países. 770 01:31:56,507 --> 01:32:03,106 - Lo recordaré toda la vida. - Éramos los dueños del destino. 771 01:32:03,147 --> 01:32:07,459 - Tenéis razón. - ¡Pero es verdad! 772 01:32:07,507 --> 01:32:11,341 ¡Lo veréis! 773 01:32:19,907 --> 01:32:22,865 Debo irme. 774 01:32:24,387 --> 01:32:28,426 Buena suerte, Thomas. 775 01:32:28,467 --> 01:32:32,380 ¡Buena suerte! 776 01:33:37,067 --> 01:33:39,058 Lady Isabel. 777 01:34:00,467 --> 01:34:08,624 Nos ha enviado el rey para haceros saber que el almirante Thomas Seymour... 778 01:34:09,827 --> 01:34:14,264 ha sido apresado y conducido a la Torre. 779 01:34:19,307 --> 01:34:25,177 No puedo creeros. No os atreveríais a apresar al almirante. 780 01:34:28,587 --> 01:34:31,863 Leed esto. 781 01:34:48,747 --> 01:34:52,740 El pueblo se encargará de liberarlo. 782 01:34:52,827 --> 01:34:59,619 Él trató de levantar al pueblo contra nosotros. ¿Vos le ayudasteis? 783 01:34:59,667 --> 01:35:06,743 - Habéis conspirado con él... - Cuidad vuestras palabras. 784 01:35:06,787 --> 01:35:12,862 - Soy heredera del trono. - ¿Habéis pensado en eso? 785 01:35:12,907 --> 01:35:19,016 - Vos también. Queréis el trono. - Responderéis de eso con la cabeza. 786 01:35:20,427 --> 01:35:27,265 Es la vuestra la que está en juego. Debo proteger al reino... 787 01:35:27,307 --> 01:35:34,099 contra vos y mi hermano. Os ha convencido de casaros con él. 788 01:35:34,147 --> 01:35:37,662 Tenía esperanza de derribar al Consejo con la hija del difunto rey. 789 01:35:37,707 --> 01:35:43,339 Vuestra vergonzosa alianza se realizaba a plena luz del día. 790 01:35:43,387 --> 01:35:50,702 - La reina Catalina os acusó. - Mentís. Ella me quería. 791 01:35:50,747 --> 01:35:55,343 - Era mi amiga. - Pero vos no erais amiga suya. 792 01:35:59,987 --> 01:36:02,740 ¿Tenéis algo que declarar? 793 01:36:02,827 --> 01:36:10,097 Vuestras palabras serán escritas para que puedan ser juzgadas. 794 01:36:10,147 --> 01:36:13,822 Tal vez en vuestro propio favor. 795 01:36:22,667 --> 01:36:26,501 - Voy a declarar. - Escribid. 796 01:36:34,747 --> 01:36:38,183 Sí, ¡escribid! 797 01:36:39,307 --> 01:36:42,856 Yo acuso al Lord Protector... 798 01:36:42,907 --> 01:36:49,176 de intentar condenar a un hombre por crímenes que no ha cometido. 799 01:36:50,907 --> 01:36:57,824 Trama el más vil de todos los crímenes. La muerte de su propio hermano. 800 01:36:57,867 --> 01:37:02,657 Escribid que en su cobarde y abyecta debilidad, 801 01:37:02,707 --> 01:37:09,101 en la envidia que a su hermano tiene, se esconde el ansia de matarle. 802 01:37:09,147 --> 01:37:15,461 - Porque cree que lo amo. - Su violencia la delata. 803 01:37:16,067 --> 01:37:21,346 Escribid que el Lord Protector es acusado frente al pueblo... 804 01:37:21,387 --> 01:37:25,983 cuyo afecto anhela y que cruelmente pretende traicionar. 805 01:37:26,027 --> 01:37:30,305 Si conociese el alma de los ingleses, temblaría. 806 01:37:30,347 --> 01:37:37,139 Si intenta matar a su hermano, como Caín, será arrojado de la Tierra. 807 01:37:37,187 --> 01:37:43,945 Todo está escrito en la Biblia, ya traducida y que podrá entender. 808 01:37:43,987 --> 01:37:50,699 Escribid que si le hace daño a Thomas, él mismo firmará su sentencia de muerte. 809 01:37:50,747 --> 01:37:56,026 Vos creéis que ya sois reina. Estáis en peligro. No se os olvide. 810 01:37:56,067 --> 01:38:01,300 Recordad que en este momento sois un súbdito, como vuestra madre. 811 01:38:01,347 --> 01:38:06,626 Sólo que ella llevó consigo a la muerte a tres amantes. 812 01:38:20,027 --> 01:38:24,498 Pediré al rey, mi hermano, que haga un edicto, proclamando... 813 01:38:24,547 --> 01:38:29,018 que todas vuestras acusaciones son falsas. 814 01:38:29,067 --> 01:38:35,745 Exigiré que ese edicto sea leído por todo el país. 815 01:39:04,907 --> 01:39:08,980 Las cinco y todo está bien. 816 01:39:15,547 --> 01:39:21,656 Carcelero, ¿dónde está el sol que me habíais prometido? 817 01:39:25,747 --> 01:39:26,736 ¡Barnaby! 818 01:39:29,267 --> 01:39:35,103 No imaginas lo feliz que estoy. Que Dios te bendiga. 819 01:39:36,987 --> 01:39:42,220 - ¿La has visto? ¿Está enferma? - No la dejan en paz. 820 01:39:42,267 --> 01:39:48,502 La interrogaron noche y día. Nadie sabe lo que sucedió. 821 01:39:48,547 --> 01:39:54,736 Dicen que ella les desafió, convirtiéndose en juez. 822 01:39:54,787 --> 01:40:00,225 Su padre me dijo, "No la perdáis de vista". 823 01:40:00,267 --> 01:40:05,625 Lamento no vivir para gozar del jolgorio. 824 01:40:05,667 --> 01:40:13,017 Muchas cosas van a pasar en Inglaterra. No quisiera perdérmelo. 825 01:40:26,027 --> 01:40:26,982 Entiendo. 826 01:40:34,427 --> 01:40:38,978 No creo que la fatalidad se cebe en mí. 827 01:40:39,027 --> 01:40:46,820 Siempre he tenido suerte. Con las cosas y las personas. 828 01:40:46,867 --> 01:40:50,382 No puedo creer que el fin está próximo. 829 01:40:51,547 --> 01:40:56,337 Al prefecto de la Torre de Londres. 830 01:40:56,387 --> 01:40:59,936 Torre de Londres... 831 01:40:59,987 --> 01:41:06,256 Nos, Eduardo, por la gracia de Dios... 832 01:41:06,307 --> 01:41:10,585 gracia de Dios... 833 01:41:10,627 --> 01:41:13,346 ordenamos... 834 01:41:13,387 --> 01:41:16,106 ordenamos. 835 01:41:48,947 --> 01:41:51,700 Adiós, hijo mío. 836 01:41:52,627 --> 01:41:56,063 Dile de mi parte... 837 01:41:56,107 --> 01:41:58,746 Dile... 838 01:42:01,507 --> 01:42:04,863 Bueno, no tiene importancia. 839 01:42:04,907 --> 01:42:08,217 Creo que ella lo sabe. 840 01:42:47,227 --> 01:42:50,219 Ahora estamos solos. 841 01:42:53,307 --> 01:42:54,296 Sí. 842 01:43:05,107 --> 01:43:08,702 Deberías acostarte, Eduardo. 843 01:43:17,947 --> 01:43:25,137 ¿Por qué no te han dejado venir a verme antes? 844 01:43:31,987 --> 01:43:35,502 Yo quería mucho al tío Thomas. 845 01:43:44,027 --> 01:43:46,825 Princesa Isabel. 846 01:44:05,907 --> 01:44:13,495 Ella nunca volvió a pronunciar su nombre. Yo sé que en su corazón... 847 01:44:13,547 --> 01:44:17,062 él vive aún. 848 01:44:24,627 --> 01:44:28,461 Mirad, ya amanece. 849 01:44:28,507 --> 01:44:35,185 Ella será reina de Inglaterra. Por eso me he puesto este vestido. 850 01:44:35,227 --> 01:44:39,015 Lo llevé cuando murió nuestro pequeño rey. 851 01:44:39,067 --> 01:44:42,855 Pero para la ejecución de Eduardo Seymour,... 852 01:44:42,907 --> 01:44:47,697 lo engalanaré con este cordón dorado. 853 01:44:47,747 --> 01:44:50,386 Es muy bonito. 854 01:44:56,267 --> 01:45:00,704 Arriba voy, voy, voy... 855 01:45:00,747 --> 01:45:05,104 Tan alto como el sol. 856 01:45:19,827 --> 01:45:23,456 - Su Majestad. - Su Majestad. 73962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.