All language subtitles for Una preciosa puesta de sol (2003)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,000 --> 00:02:08,639 Ze zeiden precies hetzelfde. -En bijna tegelijkertijd. 2 00:02:08,720 --> 00:02:11,480 'Vergeet het niet', zei papa terwijl hij je aankeek. 3 00:02:11,560 --> 00:02:14,760 'Vergeet het niet', zei Felix toen hij je had gekust. 4 00:02:27,360 --> 00:02:28,280 Ja? 5 00:02:29,120 --> 00:02:30,080 Hallo. 6 00:02:31,200 --> 00:02:33,680 Het komt niet goed uit. Ik zou jou bellen. 7 00:02:37,800 --> 00:02:42,160 Dat weet je best. Veel, heel erg veel. 8 00:02:49,400 --> 00:02:51,280 Natuurlijk, hou toch op. 9 00:02:51,360 --> 00:02:55,920 Naar de bergen, met m'n moeder en m'n dochter. Een familiekwestie. 10 00:02:59,440 --> 00:03:01,080 Dat vertel ik nog wel eens. 11 00:03:02,560 --> 00:03:03,640 Waag het niet. 12 00:03:07,320 --> 00:03:08,480 Ja, heel veel. 13 00:03:10,480 --> 00:03:13,760 Luister nou. Ik hou echt van je. 14 00:03:33,640 --> 00:03:36,840 Het is voorbij, Rosario. C'est fini. 15 00:03:38,120 --> 00:03:42,080 Als je niks doet, verlaat je deze meisjeskamer in een houten kist. 16 00:03:43,000 --> 00:03:44,840 Na een lijdensweg. 17 00:03:53,400 --> 00:03:54,400 Mag ik? 18 00:03:58,280 --> 00:04:00,280 Wat zat je te doen, oma? -Niks. 19 00:04:01,400 --> 00:04:03,120 Je ziet er mooi uit. -Ja? 20 00:04:03,200 --> 00:04:05,960 Zo fris als een roos in de ochtend. 21 00:04:07,080 --> 00:04:09,600 Zijn de vissers vertrokken? -Ja. 22 00:04:10,240 --> 00:04:13,280 De vorige keer kwam je vader thuis met een mand vol forel. 23 00:04:13,360 --> 00:04:17,800 Gevangen door Felix. Maar ik kan niet tegen vis in huis. 24 00:04:17,880 --> 00:04:20,760 Arme Felix. Hij houdt echt van je. 25 00:04:20,839 --> 00:04:23,440 Arme forel. Waren ze lekker? 26 00:04:23,520 --> 00:04:26,560 Ze pasten haast niet in de oven. 27 00:04:27,200 --> 00:04:29,200 We hebben er drie dagen van gegeten. 28 00:04:30,040 --> 00:04:32,760 Hield opa ook van vissen? -Van jagen. 29 00:04:33,280 --> 00:04:37,640 Gezonde buitenlucht, zei hij. Hij wandelde wel, maar schoot niks. 30 00:04:38,680 --> 00:04:41,600 De helft van de patrijzen had ie niet zelf geschoten. 31 00:04:42,320 --> 00:04:46,840 Maar hij had jou aan de haak geslagen. De mooiste, stijlvolste, charm... 32 00:04:49,440 --> 00:04:54,600 Het duurde niet lang. Joaquin overleed een kleine tien jaar later. 33 00:04:55,280 --> 00:04:58,000 Maar we hadden een lief dochtertje gekregen... 34 00:04:58,080 --> 00:05:02,280 ...waar ik veel van hou en met wie het altijd botst. 35 00:05:02,360 --> 00:05:04,320 Mijn moeder. -Waar is ze? 36 00:05:04,880 --> 00:05:07,600 In de woonkamer, weer aan de telefoon. 37 00:05:08,800 --> 00:05:11,520 De vissers missen jullie nu al. 38 00:05:16,400 --> 00:05:18,560 Ben je nog Frans aan het leren? -Nou en of. 39 00:05:19,160 --> 00:05:21,760 Door jou ben ik ervan gaan houden. 40 00:05:21,840 --> 00:05:25,040 Tartarin van Tarascon. -Dat kun je zo mooi voordragen. 41 00:05:26,360 --> 00:05:29,320 'M'n eerste bezoek aan Tartarin van Tarascon... 42 00:05:29,400 --> 00:05:33,720 ...staat onuitwisbaar in mijn geheugen gegrift. 43 00:05:34,560 --> 00:05:37,880 Dit was zowat twaalf of vijftien jaar geleden... 44 00:05:37,960 --> 00:05:43,600 ...maar ik herinner het me nog als de dag van gisteren.' 45 00:06:15,000 --> 00:06:19,200 Heb je het hier naar je zin? -Jouw meisjeskamer voelt vertrouwd. 46 00:06:19,280 --> 00:06:23,800 Ze hadden de scheidingswand tussen de kamers weg moeten halen. 47 00:06:23,880 --> 00:06:27,960 Dan was het prachtig geworden. -Ik klaag niet. 48 00:06:28,960 --> 00:06:30,640 Mis je je oude huis niet? 49 00:06:32,000 --> 00:06:33,400 De tuin, soms. 50 00:06:37,600 --> 00:06:41,040 Een sprookjesoma die haar rijkdom verdeelt. 51 00:06:41,120 --> 00:06:45,080 Terwijl ik nog leef. -Ooit zal ik de erfenis uitgeven. 52 00:06:45,720 --> 00:06:47,520 Gebruik het voor een woning... 53 00:06:48,600 --> 00:06:51,560 ...of voor een grootse bruiloft met Felix. 54 00:06:52,120 --> 00:06:55,600 Zoiets. Of zet het op de bank voor je toekomstige baby. 55 00:06:55,680 --> 00:06:59,240 Nee, nee. 56 00:07:02,160 --> 00:07:05,160 Het spijt me. Het is alleen... 57 00:07:07,680 --> 00:07:09,120 Heb je zin in het reisje? 58 00:07:11,600 --> 00:07:13,640 Alleen wij drietjes. 59 00:09:09,200 --> 00:09:10,360 Kom verder, Elenita. 60 00:09:19,440 --> 00:09:22,160 Heb je zin in de reis? -Ja, zeker. 61 00:09:24,000 --> 00:09:27,760 Het is nog niet te laat. Om het af te blazen. 62 00:09:29,480 --> 00:09:33,360 En de slaaptrein dan? En het hotel, de zonsondergangen? 63 00:09:33,440 --> 00:09:37,440 Alles is al door je man betaald. -Dat weet ik, maar... 64 00:09:38,520 --> 00:09:40,920 Heb je je bedacht, Elena? Waarom? 65 00:09:42,440 --> 00:09:45,800 Vertrouw je het niet dat Paco ons naar de bergen stuurt? 66 00:09:47,120 --> 00:09:48,720 Of heb je andere plannen? 67 00:09:53,240 --> 00:09:56,880 Het klinkt misschien raar, maar ik ben dolblij met het reisje. 68 00:09:58,080 --> 00:10:02,160 Ja, dolblij. Dat woord gebruikte jij als kind altijd. 69 00:10:03,240 --> 00:10:06,560 Je was overal dolblij mee. Zo zei je dat altijd. 70 00:10:07,600 --> 00:10:13,000 Dolblij met een pop of nieuwe schoenen, of als je laat thuis mocht komen. 71 00:10:13,760 --> 00:10:14,680 Dat is waar. 72 00:10:17,000 --> 00:10:18,920 Ben je die vreugde kwijt? 73 00:10:20,680 --> 00:10:21,800 Natuurlijk niet. 74 00:10:25,640 --> 00:10:26,600 En jij? 75 00:11:02,040 --> 00:11:03,640 Stoor ik? -Nee, hoor. 76 00:11:05,400 --> 00:11:09,040 Ik vind die dingen maar niks. -Het is handig. 77 00:11:09,840 --> 00:11:11,480 Voel je je niet bespioneerd? 78 00:11:12,280 --> 00:11:15,600 Je bent altijd beschikbaar, je bent eraan overgeleverd. 79 00:11:16,360 --> 00:11:19,520 Waarom zouden ze je altijd moeten kunnen vinden? 80 00:11:21,320 --> 00:11:25,040 Heb je nooit zin om te verdwalen, te verdwijnen? 81 00:11:25,960 --> 00:11:27,440 Een tijdje, in elk geval. 82 00:11:28,280 --> 00:11:30,800 Dan stuur je een ansichtkaart vanaf die plek... 83 00:11:30,880 --> 00:11:35,160 ...of iemand vindt je lichaam voordat de gieren dat doen. 84 00:11:35,240 --> 00:11:38,440 Je gaat toch niet raar doen in de bergen, hè? 85 00:11:40,720 --> 00:11:41,720 Kan ik helpen? 86 00:11:46,680 --> 00:11:50,120 Hij grijpt m'n borst. Z'n dunne vingertjes aaien me. 87 00:11:50,760 --> 00:11:54,880 Z'n gemanicuurde nageltjes raken me aan. Dan begint hij te zuigen. 88 00:11:55,440 --> 00:11:58,880 Hij zuigt, ademt en sabbelt zonder een druppel te krijgen. 89 00:12:00,080 --> 00:12:02,120 Melk vloeit zodra het kind is geboren... 90 00:12:03,120 --> 00:12:04,360 ...maar er komt geen kind. 91 00:12:06,520 --> 00:12:10,360 Dat had Felix me gevraagd, om een zwangerschapstest te doen. 92 00:12:12,120 --> 00:12:13,440 De test was negatief. 93 00:12:16,240 --> 00:12:18,440 Ik had het verwacht, maar ben toch verdrietig. 94 00:12:23,440 --> 00:12:27,360 De stumper. Hij drong aan, ik hield de boot af. 95 00:12:27,440 --> 00:12:32,240 'Als je promotie hebt gemaakt', zei ik, als zo'n huisvrouw die ik niet wil zijn. 96 00:12:33,160 --> 00:12:37,120 Hij zei: 'Als het een jongen is, noemen we hem Augusto, naar mijn vader. 97 00:12:38,120 --> 00:12:42,000 Een meisje vernoemen we naar jou.' -Felix is een lieve knul. 98 00:12:42,640 --> 00:12:47,120 Lief, attent, hartelijk, vriendelijk. 99 00:12:47,200 --> 00:12:50,360 Hou je van hem? -Nee. Ik wil geen kinderen. 100 00:12:50,440 --> 00:12:52,720 En hij is erdoor geobsedeerd. 101 00:12:54,240 --> 00:12:57,600 Hoe ging dat vroeger? -Mannen vonden er weinig van. 102 00:12:58,920 --> 00:13:02,040 Toen ik je vader vertelde dat ik zwanger was, vroeg hij of ik blij was. 103 00:13:03,320 --> 00:13:06,600 Ik was jong, ik voelde er niks bij. Maar ik zei dat ik blij was. 104 00:13:07,760 --> 00:13:09,840 Hij kuste m'n voorhoofd en ging weg. 105 00:13:11,040 --> 00:13:15,320 Later nam hij foeilelijke bloemen mee. Maar hij bedoelde het goed. 106 00:13:15,400 --> 00:13:19,840 Opa wilde wel kinderen, maar vroeg nooit wanneer m'n eisprong was... 107 00:13:19,920 --> 00:13:24,000 ...en hij zei niks toen de dokter zei dat we geen kinderen meer konden krijgen. 108 00:13:24,600 --> 00:13:27,800 Felix kon niet wachten. Hij wilde het al weten. 109 00:13:27,880 --> 00:13:30,400 Ik was net over tijd, en hij was al door het dolle. 110 00:13:31,080 --> 00:13:36,120 Die mannen van tegenwoordig bemoeien zich overal mee. 111 00:13:36,200 --> 00:13:39,480 Jij moet het heft in eigen handen nemen, niks uitleggen... 112 00:13:39,560 --> 00:13:41,920 ...en gewoon verdwijnen, zoals oma zei. 113 00:13:42,720 --> 00:13:46,880 Hij liet niet los, zoals de baby die ik hem niet schenk. 114 00:13:50,320 --> 00:13:53,720 We gaan even wat eten en wat rusten... 115 00:13:53,800 --> 00:13:56,600 ...en dan vertrekken we en denken we er niet meer aan. 116 00:14:19,160 --> 00:14:22,360 Mijn huwelijksreis begon in de Oriënt Express. 117 00:14:23,320 --> 00:14:25,880 Een idee van opa waar ik nog steeds blij om ben. 118 00:14:27,120 --> 00:14:32,720 Het is perfect om je huwelijk te beginnen terwijl de trein rijdt... 119 00:14:32,800 --> 00:14:35,800 ...en je gretig al die landen in je op kunt nemen. 120 00:14:36,480 --> 00:14:40,960 Wij namen de Transsiberië Expres, met van die couchettes. 121 00:14:41,680 --> 00:14:47,640 Ik schrok altijd wakker als onze dikke medepassagier haar nachtpon aantrok. 122 00:14:48,720 --> 00:14:52,200 Of als Paco lag te snurken in het bed boven of onder me. 123 00:14:52,840 --> 00:14:56,960 Ik kan me niet voorstellen dat ik met Felix zo'n treinreis zou maken. 124 00:14:57,560 --> 00:15:02,360 Er zijn nu vliegtuigen, auto's en bussen. De trein is ouderwets. 125 00:15:02,440 --> 00:15:06,680 Nu reizen mensen graag in groepen, dat was toen nog niet. 126 00:15:06,760 --> 00:15:11,560 De rollen waren toen duidelijker. Het vriendje werd de echtgenoot. 127 00:15:11,640 --> 00:15:15,040 Daarnaast was er de minnaar. 128 00:15:15,800 --> 00:15:18,200 Dat was spannend, of bevrijdend. 129 00:15:19,320 --> 00:15:22,120 Nu is het vriendje de echtgenoot en de minnaar... 130 00:15:22,200 --> 00:15:26,840 ...een vriend, een collega, een incestueuze broer. 131 00:15:29,880 --> 00:15:30,840 M'n moeder... 132 00:15:31,360 --> 00:15:32,400 ...en m'n dochter. 133 00:15:33,080 --> 00:15:34,440 M'n moeder en m'n oma. 134 00:15:35,760 --> 00:15:37,800 M'n dochter en m'n kleindochter. 135 00:15:47,680 --> 00:15:49,840 Liefje, ga slapen. 136 00:16:01,800 --> 00:16:02,760 Welterusten. 137 00:16:03,760 --> 00:16:04,920 Welterusten. 138 00:16:20,400 --> 00:16:22,040 Waar denk je aan? 139 00:16:24,880 --> 00:16:25,800 Hoor je dat? 140 00:16:28,040 --> 00:16:29,200 Haar zoete ademhaling. 141 00:16:34,400 --> 00:16:35,680 Ik maakte me zorgen. 142 00:16:37,720 --> 00:16:41,000 Maar ze slaapt als een roos. Dat is een goed teken. 143 00:16:41,080 --> 00:16:42,400 Was ik een slechte slaper? 144 00:16:43,960 --> 00:16:47,600 Het ging wel. -Maar ik maakte ook zo'n geluid. 145 00:16:48,160 --> 00:16:52,440 Tegenwoordig snurk je. -Kun je me horen in je kamer? 146 00:16:53,520 --> 00:16:56,560 Het is niet mijn kamer, maar nog steeds de hare. 147 00:17:04,200 --> 00:17:05,319 Wordt ze gelukkig? 148 00:17:09,280 --> 00:17:10,240 Ik weet het niet. 149 00:17:11,400 --> 00:17:12,520 En jij? 150 00:17:14,280 --> 00:17:15,359 Ben jij gelukkig? 151 00:17:20,800 --> 00:17:21,960 Mam? 152 00:17:22,640 --> 00:17:26,920 Je hebt geen moeder meer. Die is voorgoed verdwenen. 153 00:17:27,800 --> 00:17:29,320 Doe niet zo raar. 154 00:17:30,840 --> 00:17:33,520 Lig je lekker? -Hemels. 155 00:17:33,600 --> 00:17:37,360 Net zoals in de Oriënt Express? -Nu doe jij raar. 156 00:17:38,240 --> 00:17:40,160 Welterusten, Elenita. 157 00:18:00,640 --> 00:18:01,720 Wat toevallig. 158 00:18:04,920 --> 00:18:08,160 Dit is Fernando. M'n moeder, Rosario. 159 00:18:09,680 --> 00:18:12,200 En m'n dochter Beatriz. -Aangenaam. 160 00:18:15,200 --> 00:18:16,200 Tot kijk. 161 00:18:28,600 --> 00:18:30,120 Ik ga extra handdoeken halen. 162 00:18:39,560 --> 00:18:42,760 Is dit het idee? Dat we voor mama's chaperonne spelen? 163 00:18:42,840 --> 00:18:45,240 Ze heeft geen chaperonne meer nodig. 164 00:18:45,320 --> 00:18:48,840 Waar kwam hij ineens vandaan? -Geen idee. 165 00:18:53,600 --> 00:18:54,960 Wanneer houdt ze eens op? 166 00:18:57,200 --> 00:19:00,160 Zit je erover in? -Op haar leeftijd... 167 00:19:01,000 --> 00:19:05,480 Wanneer ben je dan te oud om... -Geen idee. 168 00:19:06,040 --> 00:19:08,160 Ben jij te oud om... -Nee. 169 00:19:08,800 --> 00:19:14,160 En ik? Ben ik ook te oud om te... Wat, eigenlijk? 170 00:19:15,480 --> 00:19:19,760 Om te ademen, om te gaan en te staan waar je wilt... 171 00:19:20,560 --> 00:19:23,120 ...om te leven. -Precies. 172 00:19:23,800 --> 00:19:25,840 Ik heb medelijden met papa. 173 00:19:25,920 --> 00:19:29,280 Met hem hoef je geen medelijden te hebben. Met niemand. 174 00:19:40,040 --> 00:19:43,120 Je had het beloofd. -Ik heb niks beloofd. 175 00:19:43,200 --> 00:19:45,760 Waarom ben je gekomen? -Om jou te ontvoeren. 176 00:19:45,840 --> 00:19:49,280 En m'n moeder en m'n dochter ook? -Ja, als het moet. 177 00:19:52,360 --> 00:19:54,440 Geef het maar toe. -Wat? 178 00:19:54,520 --> 00:19:56,560 Je hoopte dat ik zou komen. -Nee. 179 00:19:56,640 --> 00:19:58,920 Zodat je er met mij vandoor kon. 180 00:20:03,280 --> 00:20:07,240 Ik zit in kamer 24. -Er komt niks van in. 181 00:20:09,920 --> 00:20:12,520 Laat me je mee uit lunchen nemen. 182 00:20:13,160 --> 00:20:16,000 Jullie alle drie. -Ik zal het overleggen. 183 00:21:13,320 --> 00:21:15,080 Goed idee om hierheen te gaan. 184 00:21:16,840 --> 00:21:18,120 Waarom precies? 185 00:21:22,400 --> 00:21:23,880 We zijn weg van alles... 186 00:21:24,560 --> 00:21:28,160 ...maar toch is het alsof de wereld binnen handbereik ligt... 187 00:21:28,960 --> 00:21:30,400 ...voorbij de bergen. 188 00:21:32,400 --> 00:21:34,800 Doe ik je pijn? -Ik voel me als herboren. 189 00:21:43,080 --> 00:21:45,240 Jij hebt me geleerd om te reizen met weinig bagage. 190 00:21:47,200 --> 00:21:50,560 Dat vind ik prettig. -Weinig bagage. 191 00:21:51,960 --> 00:21:54,600 En waar zou je heen willen zonder bagage, Beatriz? 192 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Kom verder. 193 00:22:38,160 --> 00:22:39,720 Waar zijn de extra handdoeken? 194 00:22:39,800 --> 00:22:45,040 Die hebben we niet nodig. Deze zijn groot en ruw, daar hou ik van. 195 00:22:46,120 --> 00:22:49,840 Kijk eens. Ik lijk zo net een uil, of niet? 196 00:22:51,240 --> 00:22:52,720 We zijn uitgenodigd voor de lunch. 197 00:22:53,960 --> 00:22:54,960 Alle drie? 198 00:22:55,040 --> 00:22:58,760 Wil je niet liever... -Nee, we gaan met z'n drieën. 199 00:23:08,600 --> 00:23:12,400 Wat zouden jullie mannen zeggen? -De mijne zou geschokt zijn. 200 00:23:12,480 --> 00:23:14,240 Je vader zou het leuk vinden. 201 00:23:15,000 --> 00:23:18,760 Z'n vrouw en z'n dochter, twee naakte, weerloze meisjes. 202 00:23:18,840 --> 00:23:19,800 Arme papa. 203 00:23:22,240 --> 00:23:26,040 Nu zijn we van jou, mam. Twee meisjes, aan jou overgeleverd. 204 00:23:27,760 --> 00:23:29,360 Hoe vaak deed je ons in bad? 205 00:23:30,160 --> 00:23:31,880 Ik hield van het water... 206 00:23:32,640 --> 00:23:36,400 ...maar Beatriz moest altijd huilen. Oma moest haar onderdompelen. 207 00:23:38,800 --> 00:23:41,000 Zusjes. -Wat? 208 00:23:41,640 --> 00:23:42,840 Jullie zijn m'n zusjes. 209 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 Het water wordt koud. -Kom er dan maar snel uit. 210 00:24:06,640 --> 00:24:08,080 Je nieuwste aanwinst. 211 00:24:09,520 --> 00:24:10,480 Hoe vind je hem? 212 00:24:11,440 --> 00:24:12,400 Aardig. 213 00:24:13,920 --> 00:24:15,040 Hij houdt van me. 214 00:24:15,680 --> 00:24:18,600 Elenita. -Wat? 215 00:24:18,680 --> 00:24:20,440 Is dat niet vermoeiend? -Wat? 216 00:24:21,080 --> 00:24:24,760 Zoveel liefde. Zoveel mannen die van je houden. 217 00:24:24,840 --> 00:24:27,680 Aasgieren die dag en nacht om je heen cirkelen. 218 00:24:28,840 --> 00:24:31,120 Nee, hoor. Het is niet vermoeiend. 219 00:24:31,960 --> 00:24:35,800 Ik heb die baan gekregen. En zoals ik al zei... 220 00:24:35,880 --> 00:24:39,480 ...kwam m'n kennis van het Frans goed van pas. 221 00:24:39,560 --> 00:24:40,920 M'n moeder is getrouwd. 222 00:24:42,440 --> 00:24:45,440 Dat weet ik. -Waar ben je dan op uit? 223 00:24:46,160 --> 00:24:47,880 Heus, ik hou van... 224 00:25:24,600 --> 00:25:25,560 Ik stap hier uit. 225 00:25:30,600 --> 00:25:31,760 Tot zo in het hotel. 226 00:25:33,040 --> 00:25:35,000 Dag, bedankt voor het eten. 227 00:25:36,040 --> 00:25:37,320 Mis de zonsondergang niet. 228 00:26:13,760 --> 00:26:17,120 Ik heb gedroomd dat de test positief was en ik een dochter kreeg. 229 00:26:18,400 --> 00:26:22,360 Ik werd moeder, mama werd oma, en oma werd overgrootmoeder. 230 00:26:24,800 --> 00:26:27,400 Ze zag er blij uit toen ze ons zusjes noemde. 231 00:26:32,920 --> 00:26:35,040 Weet je wat je nu voelt, Beatriz? 232 00:26:37,640 --> 00:26:38,720 Ik zal het je zeggen. 233 00:26:40,840 --> 00:26:41,920 Duizeligheid. 234 00:26:56,680 --> 00:26:57,600 Bea. 235 00:26:58,560 --> 00:27:00,240 We zaten op je te wachten. -Hoezo? 236 00:27:00,800 --> 00:27:04,200 Om naar de zonsondergang te kijken. -Ik kan niet. 237 00:27:04,280 --> 00:27:05,760 Ik ga weg. -Waarnaartoe? 238 00:27:07,040 --> 00:27:09,040 Hou op. -Wat heb je toch? 239 00:27:10,720 --> 00:27:13,120 Natuurlijk, de zonsondergang. Sorry. 240 00:27:53,360 --> 00:27:58,000 sta toch op, sta toch op de lente is zojuist geboren 241 00:27:58,080 --> 00:28:02,440 boven de valleien hangt een rozenrode mist 242 00:28:03,360 --> 00:28:08,240 alles in de tuin siddert en zingt je raam 243 00:28:08,320 --> 00:28:14,200 is vol van zonlicht als een vreugdevolle blik 244 00:28:15,960 --> 00:28:20,840 en rond de tuiltjes van paarsbloeiende sering 245 00:28:20,920 --> 00:28:25,640 ziet men vlinders en bijen 246 00:28:25,720 --> 00:28:28,440 die fladderen en zoemen 247 00:28:28,520 --> 00:28:33,640 en de kleine trillende klokjes van de lelietjes-van-dalen 248 00:28:33,720 --> 00:28:38,360 hebben Eros gewekt 249 00:28:38,440 --> 00:28:43,880 Eros die lag te slapen in het bos 250 00:28:43,960 --> 00:28:48,440 hebben Eros gewekt die lag te slapen 251 00:28:49,400 --> 00:28:53,520 in het bos 252 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Ik voel de bijtende pijn, het knagen. 253 00:30:12,760 --> 00:30:18,000 De tanden van de rat worden langer. Scherper, zoals Joaquin altijd zei. 254 00:30:19,640 --> 00:30:22,240 Ik verdrink hem nu hij nog klein is. 255 00:31:43,480 --> 00:31:45,280 Ik ben hier met een reden. 256 00:31:46,560 --> 00:31:49,600 De man met de grote auto. -Nee, dat niet. 257 00:31:50,160 --> 00:31:55,280 Wat zie je in hem? Hij is oud, gerimpeld en nerveus als een vieze, oude man. 258 00:31:55,800 --> 00:31:59,360 Wat weet jij van vieze, oude mannen? -Ik herinner me papa. 259 00:32:00,200 --> 00:32:02,880 Hoe hij aan z'n vrouwelijke personeelsleden zat... 260 00:32:02,960 --> 00:32:05,840 ...in het geniep, met allerlei smoesjes. 261 00:32:06,880 --> 00:32:10,880 Een heel leven met één partner is niet zo makkelijk. 262 00:32:10,960 --> 00:32:14,240 Stel je jou en Felix voor, over twintig jaar. 263 00:32:15,160 --> 00:32:18,120 Huiver je bij dat idee? -We zijn niet getrouwd. 264 00:32:18,200 --> 00:32:20,880 Maar hij wil een gezin stichten, zoals dat heet. 265 00:32:23,160 --> 00:32:25,080 Mag ik je een goede raad geven? 266 00:32:25,160 --> 00:32:28,240 Doe het niet. Vooral de kinderen niet. 267 00:32:31,080 --> 00:32:32,760 Hij is niet de eerste, of wel? 268 00:32:37,320 --> 00:32:40,720 Ik vrees dat hij de laatste is. -Maak jij het altijd uit? 269 00:32:44,720 --> 00:32:46,760 Meestal wel. -Hoe voelt dat? 270 00:32:50,840 --> 00:32:53,680 Het geeft voldoening om het uit te maken. 271 00:32:55,040 --> 00:32:58,760 Drie magische woorden zijn genoeg. 'Het is uit.' 272 00:33:00,600 --> 00:33:02,920 En dan noem je zijn naam. 273 00:33:04,000 --> 00:33:07,520 Die en die, zus of zo. Hij knippert met z'n ogen. 274 00:33:08,440 --> 00:33:10,760 Hij kijkt angstig, geschokt, boos... 275 00:33:11,720 --> 00:33:13,480 ...en heft misschien even z'n hand. 276 00:33:15,160 --> 00:33:16,960 Dan zeg je de spreuk nog eens. 277 00:33:18,480 --> 00:33:19,400 'Het is uit.' 278 00:33:21,040 --> 00:33:22,080 Fluisterend. 279 00:33:24,040 --> 00:33:28,720 Overspoeld door een zalig gevoel van verlies en opluchting. 280 00:33:31,760 --> 00:33:33,040 Mam, je bent vreselijk. 281 00:33:36,960 --> 00:33:38,120 Ja, liefje. 282 00:33:39,840 --> 00:33:40,840 Ik ben vreselijk. 283 00:33:42,400 --> 00:33:45,560 Vroeg of laat zul je merken dat jij ook vreselijk bent. 284 00:33:45,640 --> 00:33:50,240 Dat is volwassen worden: merken dat we vreselijk zijn. 285 00:34:24,320 --> 00:34:26,880 Ik ben hier niet vanwege die man. 286 00:34:28,600 --> 00:34:32,239 De reden voor dit reisje is iets heel anders. 287 00:34:40,440 --> 00:34:42,360 Wat zei je vader? 288 00:34:44,840 --> 00:34:46,000 Hetzelfde als Felix. 289 00:34:48,800 --> 00:34:49,880 'Vergeet het niet.' 290 00:34:51,040 --> 00:34:52,560 Jouw taak zit erop. 291 00:34:54,239 --> 00:34:55,440 Nu ik nog. 292 00:34:57,280 --> 00:34:59,480 Je vader heeft ons dit reisje aangeboden... 293 00:35:00,280 --> 00:35:02,960 ...zodat ik oma kon vertellen dat ze het huis uit moet. 294 00:35:03,040 --> 00:35:04,560 Wat? -Je hebt me wel gehoord. 295 00:35:05,560 --> 00:35:07,880 Hij haat het dat ze bij ons woont. 296 00:35:08,640 --> 00:35:12,200 Ze moet naar een tehuis. -Wat vreselijk. 297 00:35:12,960 --> 00:35:15,040 Ik kon je lieve vader niet ompraten. 298 00:35:15,120 --> 00:35:18,280 Mijn 'lieve vader' is wreed en ondankbaar. 299 00:35:18,920 --> 00:35:22,160 Oma geeft hem een erfenis, en hij zet haar het huis uit. 300 00:35:24,600 --> 00:35:28,680 Hij is niet de enige boosdoener. -Misschien niet. 301 00:35:29,320 --> 00:35:33,680 Je hebt niet erg je best gedaan. -Ik ben geen huisvrouw. En jij dan? 302 00:35:34,880 --> 00:35:36,800 Jij hebt oma verwaarloosd. 303 00:35:37,960 --> 00:35:41,320 We kletsen aan de telefoon. Ik denk vaak aan haar. 304 00:35:43,120 --> 00:35:45,480 Maar ik ga inderdaad niet zo vaak langs. 305 00:35:46,400 --> 00:35:49,680 Toen ze bij ons introk, ging ze je bezoekjes bijhouden. 306 00:35:49,760 --> 00:35:51,680 Die werden steeds korter, zei ze. 307 00:35:57,280 --> 00:36:00,480 Weiger het gewoon. -Ze is niet gelukkig. 308 00:36:00,560 --> 00:36:02,520 Het is oneerlijk. -Misschien. 309 00:36:02,600 --> 00:36:03,600 Ik snap jou niet. 310 00:36:03,680 --> 00:36:05,440 Dat is hypocriet, Bea. -Noem me geen Bea. 311 00:36:05,520 --> 00:36:07,240 Neem jij haar dan. -Als het kon. 312 00:36:07,920 --> 00:36:11,600 Praat met je vader. Misschien als jij het vraagt... 313 00:36:11,680 --> 00:36:14,600 Denk je? -Hij kan jou niks weigeren. 314 00:36:14,680 --> 00:36:15,600 Dat betwijfel ik. 315 00:36:19,600 --> 00:36:24,920 Misschien geeft hij toe als jij belooft dat jij veel tijd voor oma vrijmaakt. 316 00:36:34,120 --> 00:36:35,360 Ik ben klaarwakker. 317 00:36:40,200 --> 00:36:42,000 Ik ga... -Ik hoef het niet te weten. 318 00:37:22,880 --> 00:37:26,120 Ik kan er niet meer tegen. Laten we onmiddellijk weggaan. 319 00:37:30,160 --> 00:37:32,320 Die vreselijke vrouwen. 320 00:37:33,040 --> 00:37:35,240 Ze dansten wel mooi. -Wat willen ze? 321 00:37:36,200 --> 00:37:41,520 Liefde en aandacht, denk ik. Dat is wat moeders en dochters willen. 322 00:37:41,600 --> 00:37:44,280 Het is niet genoeg dat ik haar gebaard heb. 323 00:37:44,360 --> 00:37:48,480 En die andere moet ik bedanken dat ze me op de wereld heeft gezet. 324 00:37:49,920 --> 00:37:53,160 Je moeder was heel beleefd, ze keek me nauwelijks aan. 325 00:37:54,160 --> 00:37:57,280 Je dochter herinnerde me eraan dat je een nette, getrouwde vrouw bent. 326 00:37:59,080 --> 00:38:02,120 Laten we ervandoor gaan. -De auto staat klaar. 327 00:38:02,200 --> 00:38:04,360 Zou je me ontvoeren? -Absoluut. 328 00:38:04,440 --> 00:38:08,000 Waar zouden we heen gaan? -Naar Parijs, Berlijn, Rome. 329 00:38:08,600 --> 00:38:12,680 Naar een verlaten strand of een dichtbegroeid, overwoekerd bos. 330 00:38:14,360 --> 00:38:16,760 Of naar dat rustige hotel van laatst. 331 00:38:21,200 --> 00:38:22,520 Wat ruik ik? 332 00:38:23,840 --> 00:38:25,400 Jou, of je geurtje? 333 00:38:35,680 --> 00:38:38,160 Hoe lang blijf je nog rondsluipen? 334 00:38:39,440 --> 00:38:41,280 Tot de haas in de val trapt... 335 00:38:42,440 --> 00:38:44,000 ...de gazelle is gevangen... 336 00:38:44,080 --> 00:38:48,280 ...tot jij in het aas hapt en niet meer kunt ontsnappen. 337 00:38:49,160 --> 00:38:53,240 Anderen zullen bijten, en de vissers zullen zich verkneukelen. 338 00:38:56,760 --> 00:38:58,040 Hou je van me? 339 00:39:01,440 --> 00:39:02,840 Ik heb je graag bij me. 340 00:39:06,960 --> 00:39:07,920 Blijf je? 341 00:39:09,480 --> 00:39:13,000 Ik moet m'n kind naar bed brengen en op m'n moeder passen. 342 00:39:14,480 --> 00:39:17,000 Je bent blij dat ik ineens opdook... 343 00:39:17,560 --> 00:39:21,320 ...als een ongeduldige minnaar. Geef maar toe dat je blij bent. 344 00:39:22,520 --> 00:39:23,480 Ik ben heel blij. 345 00:39:47,680 --> 00:39:50,120 Goedemorgen. -Hallo, oma. 346 00:39:54,680 --> 00:39:55,880 Je ziet er goed uit. 347 00:40:05,000 --> 00:40:05,920 Tot ziens. 348 00:40:07,160 --> 00:40:08,080 Ga je weg? 349 00:40:09,880 --> 00:40:10,800 Ja. 350 00:40:12,120 --> 00:40:13,080 Waarnaartoe? 351 00:40:19,640 --> 00:40:20,920 Ik ben voor de lunch terug. 352 00:40:45,840 --> 00:40:48,840 Wakker worden, Elenita. We gaan wandelen. 353 00:40:49,360 --> 00:40:53,080 Waarheen? -Naar de hoogste bergtop. 354 00:40:53,160 --> 00:40:55,320 Doe me een lol. 355 00:40:57,400 --> 00:41:00,960 Schiet op. Ik wacht op je. 356 00:41:34,840 --> 00:41:39,360 Je bent nog steeds mooi. Hoe komt het dat je zo sprankelt? 357 00:41:40,720 --> 00:41:42,240 Vast door je egoïsme. 358 00:41:43,200 --> 00:41:46,840 Egoïsme is een onuitputtelijke bron van energie. Dat zie ik nu. 359 00:41:48,440 --> 00:41:50,800 Wat kan ik zeggen zodat je me niet vergeet? 360 00:41:53,680 --> 00:41:54,960 Waar denk je aan? 361 00:41:55,760 --> 00:41:57,960 Wanneer was ons laatste reisje? 362 00:41:59,160 --> 00:42:00,160 Lang geleden. 363 00:42:01,920 --> 00:42:04,680 Hoe heette dat vriendje van je dat verongelukt is? 364 00:42:05,520 --> 00:42:06,440 Luis. 365 00:42:07,320 --> 00:42:08,360 Hield je van hem? 366 00:42:10,240 --> 00:42:12,280 Hij bracht me liefde voor de natuur bij. 367 00:42:16,760 --> 00:42:18,240 Waar dacht je nou aan? 368 00:42:20,240 --> 00:42:21,320 Aan jou. 369 00:42:47,960 --> 00:42:49,080 Tot ziens. 370 00:42:49,920 --> 00:42:51,640 Hallo. -Zegt u het maar. 371 00:42:51,720 --> 00:42:53,160 Ik wil graag geld opnemen. 372 00:43:04,200 --> 00:43:05,640 Alstublieft. -Dank u wel. 373 00:43:37,080 --> 00:43:40,760 Ik kijk graag naar je. -Wat is het hier prachtig. 374 00:43:41,840 --> 00:43:45,600 Jij bent de gelukkigste van ons drieën. -Dat weet ik niet. 375 00:43:47,080 --> 00:43:48,360 Je maakt me blij. 376 00:43:58,280 --> 00:43:59,320 Zeg eens. 377 00:44:03,000 --> 00:44:04,160 Heb ik je verwaarloosd? 378 00:44:06,400 --> 00:44:07,520 Een beetje. 379 00:44:11,360 --> 00:44:13,680 Je voelt je in mijn huis nog niet thuis. 380 00:44:15,200 --> 00:44:18,400 We zijn optimisten. -Ik ben geen optimist. 381 00:44:19,240 --> 00:44:21,800 Ik ben praktisch. -Dat is hetzelfde. 382 00:44:22,800 --> 00:44:27,600 We besluiten om samen gelukkig te zijn omdat dat beter uitkomt. 383 00:44:28,880 --> 00:44:33,520 Maar harmonie uit egoïsme grenst aan zelfgenoegzaamheid. 384 00:44:33,600 --> 00:44:38,600 Daar hebben we het egoïsme weer. Maar jouw tekortkoming is erger. 385 00:44:39,480 --> 00:44:41,120 Ik ben gedwee. -Jij? 386 00:44:42,360 --> 00:44:45,280 Zacht van buiten, keihard van binnen. 387 00:44:47,640 --> 00:44:49,880 Jouw tekortkoming is je goedheid. 388 00:44:51,680 --> 00:44:55,240 Je goedheid, hoe raar dat ook klinkt. 389 00:44:56,920 --> 00:44:59,520 Het is lastig om met zo'n goed mens samen te leven. 390 00:45:00,600 --> 00:45:03,840 Zo attent, verfijnd, toegeeflijk en gemakkelijk... 391 00:45:04,800 --> 00:45:07,880 ...zo ondraaglijk bereid om altijd te behagen. 392 00:45:09,120 --> 00:45:11,840 Ik ben geen heilige. -Dat misschien niet... 393 00:45:12,520 --> 00:45:16,160 ...maar je bent wel te goed, onverdraaglijk goed. 394 00:45:26,720 --> 00:45:27,720 Ik hou wel van je. 395 00:45:29,880 --> 00:45:31,560 Ik hou ook van jou. 396 00:45:33,320 --> 00:45:34,840 En ik ben dol op m'n kleindochter. 397 00:45:37,560 --> 00:45:38,560 Stel je voor... 398 00:45:39,880 --> 00:45:42,680 ...ik ben zelfs stiekem gehecht aan m'n schoonzoon... 399 00:45:43,360 --> 00:45:45,880 ...die bij z'n grillige vrouw onder de plak zit. 400 00:45:52,600 --> 00:45:58,000 Bea stelde voor de muur te slopen. Dan wordt het een prachtige kamer. 401 00:45:59,280 --> 00:46:00,200 Voor wie? 402 00:46:01,600 --> 00:46:02,960 Voor jou, natuurlijk. 403 00:46:03,960 --> 00:46:05,280 Dat hoeft niet. 404 00:46:06,280 --> 00:46:07,880 Haar oude kamer is prima. 405 00:46:09,240 --> 00:46:10,240 Echt. 406 00:46:15,880 --> 00:46:21,240 We beginnen zodra we terug zijn. Je kamer wordt prachtig, dat zul je zien. 407 00:46:45,680 --> 00:46:50,520 Zeg eens. Als ik je zou vertellen dat ik ziek was en niet wilde lijden... 408 00:46:51,600 --> 00:46:53,120 ...zou je me dan duwen? 409 00:47:12,680 --> 00:47:15,480 Pap? Je kunt oma niet het huis uitzetten. 410 00:47:15,560 --> 00:47:18,880 Je hebt beloofd dat ze kon blijven, je moet je aan je woord houden. 411 00:47:19,880 --> 00:47:22,240 Ja, met mij is alles goed. Luister. 412 00:47:22,840 --> 00:47:26,320 Ik wil m'n excuses aanbieden. Ja, m'n excuses. 413 00:47:27,240 --> 00:47:28,680 En dan nog iets. 414 00:47:29,720 --> 00:47:30,720 Ik hou van je. 415 00:47:32,480 --> 00:47:36,160 Nee, er is niks aan de hand. Met mij is alles prima. 416 00:47:37,440 --> 00:47:38,400 Dag, pap. 417 00:47:44,040 --> 00:47:45,240 Missie volbracht. 418 00:47:58,640 --> 00:48:01,920 INTERNATIONALE BESTEMMINGEN FRANKRIJK 419 00:48:06,200 --> 00:48:08,480 Een perfecte plek om dingen te overdenken. 420 00:48:09,800 --> 00:48:13,160 Hierboven? -Ja, vlak bij de hemel. 421 00:48:13,240 --> 00:48:16,640 Mam, toe. Niks voor jou om zo sentimenteel te doen. 422 00:48:17,640 --> 00:48:21,280 Ik geloof in de hemel, dat weet je. -En in de hel? 423 00:48:22,200 --> 00:48:25,920 In de hel geloof je niet, die ervaar je. 424 00:48:28,760 --> 00:48:32,040 Zou je willen blijven? -Een paar dagen. 425 00:48:32,800 --> 00:48:36,600 In je eentje? -Tot m'n nieuwe kamer klaar is. 426 00:48:38,760 --> 00:48:40,440 Daar ben ik blij om. 427 00:48:41,600 --> 00:48:45,320 Dat is de taak van een moeder, toch? Om vreugde te schenken. 428 00:48:46,240 --> 00:48:50,400 En de taak van een dochter? -Om ons te ergeren. 429 00:48:50,480 --> 00:48:51,400 Altijd? 430 00:48:52,920 --> 00:48:55,120 En soms om ons lijden te besparen. 431 00:49:31,400 --> 00:49:34,960 De sneeuwkoningin keert terug om haar prins van het ijs te redden. 432 00:49:36,920 --> 00:49:39,280 Je zegt aardige dingen tegen mama. 433 00:49:39,360 --> 00:49:41,280 Bea. -Beatriz. 434 00:49:42,800 --> 00:49:43,800 Ben je alleen? 435 00:49:45,920 --> 00:49:48,400 Ik moest tegen je zeggen dat ze naar huis is. 436 00:49:49,320 --> 00:49:51,400 Ze zal het nog uitleggen in een brief. 437 00:49:52,400 --> 00:49:55,280 Ze heeft je gedumpt, daar heeft ze ervaring mee. 438 00:49:57,600 --> 00:50:01,480 Ik had niet moeten komen. -Nee, het was oké. 439 00:50:02,120 --> 00:50:05,400 Want moet jij niet achter de vrouwen aan? Hoe heet dat? 440 00:50:06,320 --> 00:50:10,680 Ik weet het al. Ze het hof maken. -Dat klinkt wel erg formeel. 441 00:50:13,400 --> 00:50:14,720 Ik heb geen hekel aan je. 442 00:50:16,160 --> 00:50:18,360 Ik begrijp... -Wat, Antonio? 443 00:50:18,440 --> 00:50:20,760 Fernando. -Jij begrijpt helemaal niks. 444 00:50:21,480 --> 00:50:23,360 Heb je kinderen? -Nee. 445 00:50:23,440 --> 00:50:27,120 Wat doe je verder, behalve een Mercedes kopen en je vrouw bedriegen? 446 00:50:27,200 --> 00:50:28,240 Ik heb geen vrouw. 447 00:50:29,200 --> 00:50:33,760 Marivi is drie jaar geleden overleden. -En ze was vast geweldig. 448 00:50:33,840 --> 00:50:37,440 Inderdaad. -Desondanks, Antonio, Fernando... 449 00:50:37,520 --> 00:50:41,640 ...heb je haar vast en zeker meer dan eens bedrogen. 450 00:50:42,480 --> 00:50:45,800 Nooit. -Af en toe een avontuurtje. 451 00:50:46,480 --> 00:50:49,800 Met de secretaresse, of de vrouw van een vriend. 452 00:50:50,680 --> 00:50:53,520 Een dwaas jong meisje dat op oudere mannen valt. 453 00:50:54,320 --> 00:50:57,760 En dan de klassieke, historische, alomtegenwoordige... 454 00:50:57,840 --> 00:50:59,120 ...hoe heten ze? 455 00:51:00,480 --> 00:51:02,320 Juist, minnares. 456 00:51:04,440 --> 00:51:09,000 Van wie hield je het meest? Van je vrouw of van je minnares? 457 00:51:09,080 --> 00:51:10,840 Je zou een goede schrijver zijn. 458 00:51:11,840 --> 00:51:15,800 Ik wil m'n eigen leven leiden. -Maar schrijf dan wat moderner. 459 00:51:16,880 --> 00:51:19,000 Deze versie was wat ouderwets. 460 00:51:22,960 --> 00:51:24,360 Hou je van m'n moeder? 461 00:51:26,080 --> 00:51:27,040 Ja. 462 00:51:28,120 --> 00:51:32,920 Ze zal niet de plaats van Marilo innemen. Ze is beter als minnares. 463 00:51:38,600 --> 00:51:40,280 Niet Marilo, maar Marivi. 464 00:51:43,560 --> 00:51:44,480 Marivi. 465 00:52:02,760 --> 00:52:04,440 Alles goed? -Prima. 466 00:52:05,600 --> 00:52:09,200 We hebben heerlijk gewandeld, maar ze wilde even gaan liggen. 467 00:52:11,360 --> 00:52:12,320 En jij? 468 00:52:50,040 --> 00:52:57,000 een advies om gelukkig te zijn lijkt uit alle dingen te spreken 469 00:52:58,120 --> 00:53:02,640 en op te stijgen 470 00:53:02,720 --> 00:53:09,120 naar het gekwelde hart 471 00:53:18,360 --> 00:53:20,880 Ik ga niet weg. Ik blijf... 472 00:53:20,960 --> 00:53:23,280 ...zodat jij niet naar een tehuis hoeft. 473 00:53:25,720 --> 00:53:29,120 Waar zou je heen gaan? -Naar Frankrijk, voorlopig. 474 00:53:29,640 --> 00:53:31,280 Waarom? -Om opnieuw te beginnen. 475 00:53:31,360 --> 00:53:32,560 Zonder iets te zeggen? 476 00:53:35,200 --> 00:53:38,400 Je wist het al. -Ik vermoedde het. 477 00:53:39,120 --> 00:53:41,640 Wanneer? -Vanochtend. 478 00:53:42,160 --> 00:53:43,440 Je hebt niks gezegd. 479 00:53:44,640 --> 00:53:48,160 Hoor wie het zegt. -Het was niet het goede moment. 480 00:53:48,240 --> 00:53:51,360 Je hoeft niks uit te leggen. Ik blijf hier bij jullie. 481 00:53:52,080 --> 00:53:55,320 Het was een valstrik, opgezet door jou en Paco. 482 00:53:55,400 --> 00:53:58,800 En ik was zo gelukkig als een dartele geit in de bergen. 483 00:53:58,880 --> 00:54:01,840 Wie had gedacht dat ik zo stiekem kon doen? 484 00:54:01,920 --> 00:54:03,680 Maar ik ben niet de enige. 485 00:54:03,760 --> 00:54:07,040 Mama zat ermee in haar maag, oma. -Juist. 486 00:54:07,720 --> 00:54:11,760 Waren jullie niet allebei opgelucht bij het idee? 487 00:54:12,400 --> 00:54:17,480 Handig, toch? Het oudje in een tehuis, korte beleefdheidsbezoekjes. 488 00:54:17,560 --> 00:54:21,280 Ik weet het niet, mam. Geen idee hoe ik me zou voelen. 489 00:54:21,920 --> 00:54:25,480 Want je zou een tegenprestatie willen. -Niet waar. 490 00:54:25,560 --> 00:54:28,280 De verwijten zouden al snel komen. 491 00:54:28,360 --> 00:54:32,320 'Ik heb je al m'n geld gegeven, en nu sluit je me op in een tehuis.' 492 00:54:32,840 --> 00:54:34,600 Doe niet zo belachelijk. 493 00:54:35,200 --> 00:54:39,440 Je hebt me als een onwelkome gast in een kinderkamer ondergebracht. 494 00:54:39,520 --> 00:54:43,360 Een kinderkamer? Mijn kamer. Ben ik maar een kind voor jou? 495 00:54:44,000 --> 00:54:46,840 Ik snap het niet. -Natuurlijk snap je het niet. 496 00:54:46,920 --> 00:54:51,760 Zo ben jij. Lieve lachjes en kusjes, en intussen je eigen gang gaan. 497 00:54:52,360 --> 00:54:53,560 Waarom vit je zo op me? 498 00:54:54,080 --> 00:54:59,080 De toegewijde kleindochter die haar oma afdankte als een kapotte pop. 499 00:54:59,160 --> 00:55:02,840 Mijn lieve oma, die gretig de tijd van m'n bezoekjes opnam. 500 00:55:02,920 --> 00:55:05,440 Wat weet jij van tijd, domme meid? 501 00:55:06,280 --> 00:55:11,040 Ik hoop dat je niet eindigt zoals ik, berooid en in de steek gelaten. 502 00:55:11,960 --> 00:55:13,800 M'n geld heeft in elk geval nut gehad. 503 00:55:14,560 --> 00:55:16,680 Het heeft de zaak van je nutteloze vader gered. 504 00:55:18,320 --> 00:55:19,520 Maar hoe zit het met mijn tijd? 505 00:55:21,120 --> 00:55:22,160 Waar is die? 506 00:55:51,120 --> 00:55:56,760 wanneer de zon ondergaat 507 00:55:56,840 --> 00:56:03,760 en de rivieren roze kleuren 508 00:56:05,280 --> 00:56:09,400 en een lauw briesje 509 00:56:09,480 --> 00:56:14,920 over de korenvelden waait 510 00:56:17,960 --> 00:56:22,440 dan lijkt een advies om gelukkig te zijn 511 00:56:22,520 --> 00:56:26,440 uit alle dingen te spreken 512 00:56:26,520 --> 00:56:30,040 en op te stijgen 513 00:56:31,040 --> 00:56:37,720 naar het gekwelde hart 514 00:56:40,480 --> 00:56:45,320 een advies om te proeven van de bekoring 515 00:56:45,400 --> 00:56:49,160 van het leven op aarde 516 00:56:49,240 --> 00:56:52,400 terwijl we nog jong zijn 517 00:56:52,480 --> 00:56:55,240 en de avond mooi is 518 00:56:59,680 --> 00:57:06,200 want we gaan allen heen 519 00:57:06,280 --> 00:57:11,200 zoals deze stroom 520 00:57:17,720 --> 00:57:24,680 die gaat naar de zee 521 00:57:38,880 --> 00:57:45,800 en wij naar het graf 522 00:58:25,920 --> 00:58:26,840 Mama. 523 00:58:28,680 --> 00:58:30,000 Lieverd. 524 00:58:30,080 --> 00:58:31,440 Wat is er, schat? 525 00:58:32,080 --> 00:58:34,480 Wat doe jij hier? Ga weg. 526 00:58:36,560 --> 00:58:39,200 Heb je me gehoord? Ga weg, hoepel op. 527 00:58:55,920 --> 00:59:00,560 Hallo, bent u beschikbaar? Kunt u me over 30 minuten ophalen? 528 00:59:30,080 --> 00:59:31,040 Bedankt. 529 00:59:36,080 --> 00:59:37,880 Dit wordt onze laatste dag. 530 00:59:40,320 --> 00:59:43,600 Ik heb de hele nacht gehuild. -Ik ook. 531 00:59:44,280 --> 00:59:46,000 Ik dacht dat je lag te snurken. 532 00:59:49,280 --> 00:59:51,280 Kom, het ontbijt wordt koud. 533 00:59:54,200 --> 00:59:57,680 Ik heb een taxi gehuurd om een tochtje te maken. 534 01:00:00,040 --> 01:00:01,320 Ben je niet meer boos? 535 01:00:03,400 --> 01:00:04,960 Drie klontjes, zoals altijd? 536 01:00:06,920 --> 01:00:07,880 Drie klontjes. 537 01:00:15,560 --> 01:00:17,400 Ik heb zelfs chocolademelk besteld. 538 01:00:33,560 --> 01:00:36,280 Vertel eens. Hebben jullie hier iets gemist? 539 01:00:38,960 --> 01:00:40,560 Iets of iemand? 540 01:00:42,600 --> 01:00:43,600 Niet echt. 541 01:00:46,160 --> 01:00:50,200 Is er niemand die je tussen de bomen wilt zien opduiken... 542 01:00:50,280 --> 01:00:55,080 ...zwaaiend, blij dat hij je op deze afgelegen plek heeft gevonden? 543 01:00:58,080 --> 01:01:01,600 En die man dan, hoe heet ie? Fernando. 544 01:01:02,400 --> 01:01:05,800 Of je vader misschien, berouwvol... 545 01:01:05,880 --> 01:01:09,720 ...in de rol van de perfecte vader... 546 01:01:09,800 --> 01:01:13,120 ...de begripvolle echtgenoot en de attente schoonzoon. 547 01:01:14,240 --> 01:01:17,200 Ik zou hier nog wel willen blijven met jullie, ver weg van alles. 548 01:01:17,280 --> 01:01:19,960 Om weer zo boos tekeer te gaan als gisteravond? 549 01:01:20,640 --> 01:01:23,240 Om m'n kracht terug te krijgen. -Precies. 550 01:01:23,800 --> 01:01:26,680 Jij was altijd al graag met vrouwen onder elkaar. 551 01:01:26,760 --> 01:01:29,720 Dan kon je met je bijtende opmerkingen lekker mopperen... 552 01:01:30,520 --> 01:01:33,360 ...op wat jij 'de mannen' noemt. 553 01:01:35,200 --> 01:01:40,600 Er was maar één man: papa. En die overleed toen ik klein was. 554 01:01:41,720 --> 01:01:45,720 Jij was nog jong. Heb je nooit overwogen te hertrouwen? 555 01:01:46,400 --> 01:01:47,840 Nee, nooit. 556 01:01:49,200 --> 01:01:50,120 Waarom niet? 557 01:01:51,040 --> 01:01:52,000 Om jou. 558 01:01:52,960 --> 01:01:53,880 Echt? 559 01:01:55,480 --> 01:02:00,440 Niet alle stiefvaders zijn slecht. Ik had best een invalpapa willen hebben. 560 01:02:00,520 --> 01:02:04,480 Ben je soms nog steeds op zoek naar een nepvader? 561 01:02:04,560 --> 01:02:07,600 Dat lijkt me niet. Dat is flauwe psychologie. 562 01:02:07,680 --> 01:02:11,720 Dat is psychologie meestal. Jullie hebben allebei gelijk. 563 01:02:13,080 --> 01:02:14,480 Ik zal eerlijk zijn. 564 01:02:15,360 --> 01:02:17,880 Ik heb het na zijn dood inderdaad niet aangedurfd... 565 01:02:18,680 --> 01:02:20,720 ...om een nieuw leven op te bouwen. 566 01:02:21,640 --> 01:02:24,800 Ik had al een leven, al lag dat in puin. 567 01:02:25,720 --> 01:02:28,000 Ik wilde geen andere man. 568 01:02:29,760 --> 01:02:32,720 Dat zou een schrale troost zijn, een surrogaat. 569 01:02:34,040 --> 01:02:36,040 Ik was dolverliefd op je vader. 570 01:02:36,680 --> 01:02:41,200 Het klinkt misschien raar, maar ik ben nog steeds dolverliefd op hem. 571 01:02:41,840 --> 01:02:44,960 Ik ben jaloers, ik ken dat gevoel niet. 572 01:02:45,040 --> 01:02:47,920 Jij bent verstandiger, realistischer. 573 01:02:48,520 --> 01:02:51,840 En, sorry dat ik het zeg, ook conformistischer. 574 01:02:51,920 --> 01:02:53,320 Dat is zo. 575 01:02:53,400 --> 01:02:56,880 Maar ik moest dan ook genoegen nemen met een afstandelijke moeder... 576 01:02:56,960 --> 01:03:00,120 ...een gierige vader en een goedaardig vriendje. 577 01:03:00,960 --> 01:03:04,320 Je maakt me jaloers. Echt waar. 578 01:03:04,400 --> 01:03:06,960 Je hebt het steeds over dingen die ik niet ken. 579 01:03:07,720 --> 01:03:10,600 De Oriënt Express. Een spannend avontuurtje. 580 01:03:11,520 --> 01:03:13,520 En persoonlijke dingen... 581 01:03:14,520 --> 01:03:17,160 ...zoals gul zijn met je bezittingen... 582 01:03:17,720 --> 01:03:19,440 ...of een minnaar afwijzen. 583 01:03:21,800 --> 01:03:22,720 Ik weet het niet. 584 01:03:24,120 --> 01:03:25,880 Misschien is er niets. 585 01:03:26,480 --> 01:03:30,200 Maar je moet altijd blijven zoeken. 586 01:03:31,040 --> 01:03:34,080 Tot het tijd is om te stoppen, om je heen te kijken... 587 01:03:34,160 --> 01:03:37,920 ...en ergens genoegen mee te nemen. Of niet. 588 01:03:38,920 --> 01:03:41,360 Maar daar ben jij nog te jong voor, Beatriz. 589 01:03:42,560 --> 01:03:43,480 Nee. 590 01:03:44,040 --> 01:03:47,840 Er hoeft hier niemand op te duiken. Er schiet me niemand te binnen. 591 01:03:50,720 --> 01:03:51,640 Of toch. 592 01:03:52,720 --> 01:03:54,840 Een man die van bergwandelingen houdt. 593 01:03:56,000 --> 01:03:57,120 Oma kent hem wel. 594 01:03:59,680 --> 01:04:01,160 Mama is hem vast vergeten. 595 01:04:02,560 --> 01:04:05,760 Tartarin van Tarascon. -Juist. 596 01:04:06,280 --> 01:04:09,440 'Mijn eerste bezoek aan Tartarin van Tarascon... 597 01:04:09,520 --> 01:04:14,280 ...staat onuitwisbaar in mijn geheugen gegrift.' 598 01:04:16,000 --> 01:04:17,120 Nee, niemand. 599 01:04:17,840 --> 01:04:20,320 Er hoeft hier niemand op te duiken. 600 01:04:20,880 --> 01:04:24,160 Alleen de taxi, om ons op te halen. Maar straks pas. 601 01:04:26,280 --> 01:04:27,200 Straks. 602 01:04:29,280 --> 01:04:32,080 We hadden deze plek eerder moeten ontdekken. 603 01:04:32,880 --> 01:04:35,880 De drie zussen, ver van de buitenwereld... 604 01:04:36,400 --> 01:04:39,480 ...veilig voor vriendjes, echtgenoten en minnaars. 605 01:04:40,280 --> 01:04:42,400 Dan hadden we elkaar echt leren kennen... 606 01:04:43,240 --> 01:04:45,760 ...en een onverwoestbare band gekregen. 607 01:04:56,840 --> 01:04:58,360 Ga maar. -Wat? 608 01:04:58,440 --> 01:05:00,600 Ga gewoon, zonder te aarzelen. 609 01:05:00,680 --> 01:05:04,000 Waarnaartoe? -Waarheen je maar wilt. Ga maar. 610 01:05:04,080 --> 01:05:06,520 En jij dan? -Ik heb je niet nodig. 611 01:05:07,440 --> 01:05:09,960 Je hebt me nog steeds niet vergeven. -Jawel. 612 01:05:10,040 --> 01:05:13,520 Voor m'n korte bezoekjes. -Ik heb de tijd niet bijgehouden. 613 01:05:14,040 --> 01:05:16,040 Maar ze leken wel kort. 614 01:05:18,320 --> 01:05:19,920 Mama steunt op me... 615 01:05:20,920 --> 01:05:22,000 ...papa adoreert me. 616 01:05:23,120 --> 01:05:25,240 En met jou moet ik het goedmaken. 617 01:05:26,200 --> 01:05:27,160 Is dat alles? 618 01:05:29,440 --> 01:05:30,360 Nou ja... 619 01:05:31,200 --> 01:05:33,840 En Felix, natuurlijk. -Natuurlijk. 620 01:05:34,960 --> 01:05:36,640 Die blijft aandringen op kinderen. 621 01:05:37,680 --> 01:05:39,960 Doe nou maar wat ik zeg. 622 01:05:42,920 --> 01:05:43,840 Oma... 623 01:05:45,960 --> 01:05:47,000 ...is dit een afscheid? 624 01:06:01,480 --> 01:06:03,440 'Het kind staat voorop.' 625 01:06:04,240 --> 01:06:08,520 Dat zei je altijd, als de zomervakantie ingevuld moest worden. 626 01:06:09,080 --> 01:06:11,000 Het kind staat voorop, inderdaad. 627 01:06:14,600 --> 01:06:15,920 Je bent geweldig, als oma. 628 01:06:17,360 --> 01:06:18,320 En als moeder? 629 01:06:19,080 --> 01:06:20,280 Ook, eigenlijk. 630 01:06:21,560 --> 01:06:23,480 Ook al verwacht ik tegenprestaties. 631 01:06:25,280 --> 01:06:27,720 Het is moeilijk je geen schuldeiser te voelen. 632 01:06:29,240 --> 01:06:32,120 Zoals in dat toneelstuk. -Welk stuk? 633 01:06:32,200 --> 01:06:36,360 Schuldeisers, van August Strindberg. -Dat herinner ik me niet. 634 01:06:37,360 --> 01:06:41,120 Jij leidt je leven alsof het een toneelstuk is. 635 01:06:41,640 --> 01:06:44,840 Wat voor toneelstuk? -Variété, natuurlijk. 636 01:06:46,080 --> 01:06:47,480 Minnaars in de kast... 637 01:06:48,000 --> 01:06:53,040 ...echtgenoten die een manchetknoop of zakdoek vinden op het tapijt... 638 01:06:53,120 --> 01:06:55,880 ...of een aansteker van een vreemde. -Dat soort dingen. 639 01:06:57,920 --> 01:07:00,920 Ik geef het niet graag toe, maar ik word het beu. 640 01:07:01,960 --> 01:07:03,120 De verborgen minnaar? 641 01:07:05,560 --> 01:07:07,080 M'n man houdt nog steeds van me. 642 01:07:08,920 --> 01:07:10,040 De stumper. 643 01:07:15,160 --> 01:07:16,560 Het kind staat voorop. 644 01:07:19,840 --> 01:07:23,880 Stimuleer haar om weg te aan. Ze komt terug, maar ze moet nu gaan. 645 01:07:26,400 --> 01:07:28,720 Ik kan best in m'n eentje voor je zorgen. 646 01:07:36,240 --> 01:07:38,400 De taxi. Terug naar het echte leven. 647 01:07:54,080 --> 01:07:56,040 Wanneer vertrekt de bus naar Frankrijk? 648 01:07:57,800 --> 01:08:00,720 Over een half uur. -Schiet op dan. 649 01:08:20,399 --> 01:08:23,000 De taxi is er. Ik heb al betaald. 650 01:08:23,840 --> 01:08:24,760 Bedankt. 651 01:08:25,800 --> 01:08:26,760 Dank je wel. 652 01:09:29,040 --> 01:09:33,359 Felix, waar ben je? Al iets gevangen? Met mij is alles goed. 653 01:09:34,000 --> 01:09:37,439 Ik wilde alleen even je stem horen, en sorry zeggen. 654 01:09:39,560 --> 01:09:41,319 En de uitslag van de zwangerschapstest... 655 01:09:42,680 --> 01:09:43,680 ...was negatief. 656 01:09:44,720 --> 01:09:45,800 Vaarwel, Felix. 657 01:10:05,640 --> 01:10:06,560 Voor u. 658 01:10:12,720 --> 01:10:14,200 Elenita, maak je geen zorgen. 659 01:10:16,520 --> 01:10:18,520 We hebben al genoeg afscheid genomen vandaag. 660 01:10:19,160 --> 01:10:23,160 Ik ga naar die herberg, dat hotelletje in de bergen... 661 01:10:23,240 --> 01:10:25,280 ...tot m'n nieuwe kamer klaar is. 662 01:10:26,200 --> 01:10:30,520 Ik moet alle heftige emoties van de afgelopen dagen eens overdenken. 663 01:10:31,280 --> 01:10:33,000 Ik ben niet zo expressief. 664 01:10:33,680 --> 01:10:36,080 Dat maak ik goed door te zeggen dat ik van je hou... 665 01:10:36,640 --> 01:10:39,680 ...en dat ik jullie beiden dankbaar ben voor alles. 666 01:10:40,800 --> 01:10:43,160 Ik heb er vrede mee, heus. 667 01:11:25,000 --> 01:11:26,320 SPANJE - FRANKRIJK 668 01:12:11,320 --> 01:12:13,680 Fernando? Met mij. 669 01:13:38,800 --> 01:13:40,240 Ik heb al een man. 670 01:14:51,400 --> 01:14:53,360 'Pension Zonsondergang.' 671 01:14:55,320 --> 01:14:56,520 Dat is een goed voorteken. 672 01:15:10,360 --> 01:15:11,280 Paco. 673 01:15:12,200 --> 01:15:13,200 Felix. 674 01:15:15,840 --> 01:15:17,560 Ik heb jullie veel te vertellen. 675 01:15:37,240 --> 01:15:42,880 wanneer de zon ondergaat 676 01:15:42,960 --> 01:15:49,600 en de rivieren roze kleuren 677 01:15:51,360 --> 01:15:58,280 en een lauw briesje over de korenvelden waait 678 01:16:04,400 --> 01:16:07,760 dan lijkt een advies om gelukkig te zijn 679 01:16:07,840 --> 01:16:12,520 uit alle dingen te spreken 680 01:16:12,600 --> 01:16:17,120 en op te stijgen 681 01:16:17,200 --> 01:16:23,000 naar het gekwelde hart 682 01:16:26,840 --> 01:16:33,800 een advies om te proeven van de bekoring van het leven op aarde 683 01:16:35,680 --> 01:16:38,840 terwijl we nog jong zijn 684 01:16:38,920 --> 01:16:44,600 en de avond mooi is 685 01:16:45,880 --> 01:16:51,400 want we gaan heen 686 01:16:52,240 --> 01:16:57,280 zoals deze stroom 687 01:17:03,680 --> 01:17:10,640 die gaat naar de zee 688 01:17:25,160 --> 01:17:31,960 en wij naar het graf 50591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.