Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,000 --> 00:02:08,639
Ze zeiden precies hetzelfde.
-En bijna tegelijkertijd.
2
00:02:08,720 --> 00:02:11,480
'Vergeet het niet', zei papa
terwijl hij je aankeek.
3
00:02:11,560 --> 00:02:14,760
'Vergeet het niet', zei Felix
toen hij je had gekust.
4
00:02:27,360 --> 00:02:28,280
Ja?
5
00:02:29,120 --> 00:02:30,080
Hallo.
6
00:02:31,200 --> 00:02:33,680
Het komt niet goed uit.
Ik zou jou bellen.
7
00:02:37,800 --> 00:02:42,160
Dat weet je best.
Veel, heel erg veel.
8
00:02:49,400 --> 00:02:51,280
Natuurlijk, hou toch op.
9
00:02:51,360 --> 00:02:55,920
Naar de bergen, met m'n moeder
en m'n dochter. Een familiekwestie.
10
00:02:59,440 --> 00:03:01,080
Dat vertel ik nog wel eens.
11
00:03:02,560 --> 00:03:03,640
Waag het niet.
12
00:03:07,320 --> 00:03:08,480
Ja, heel veel.
13
00:03:10,480 --> 00:03:13,760
Luister nou. Ik hou echt van je.
14
00:03:33,640 --> 00:03:36,840
Het is voorbij, Rosario.
C'est fini.
15
00:03:38,120 --> 00:03:42,080
Als je niks doet, verlaat je deze
meisjeskamer in een houten kist.
16
00:03:43,000 --> 00:03:44,840
Na een lijdensweg.
17
00:03:53,400 --> 00:03:54,400
Mag ik?
18
00:03:58,280 --> 00:04:00,280
Wat zat je te doen, oma?
-Niks.
19
00:04:01,400 --> 00:04:03,120
Je ziet er mooi uit.
-Ja?
20
00:04:03,200 --> 00:04:05,960
Zo fris als een roos in de ochtend.
21
00:04:07,080 --> 00:04:09,600
Zijn de vissers vertrokken?
-Ja.
22
00:04:10,240 --> 00:04:13,280
De vorige keer kwam je vader thuis
met een mand vol forel.
23
00:04:13,360 --> 00:04:17,800
Gevangen door Felix.
Maar ik kan niet tegen vis in huis.
24
00:04:17,880 --> 00:04:20,760
Arme Felix.
Hij houdt echt van je.
25
00:04:20,839 --> 00:04:23,440
Arme forel.
Waren ze lekker?
26
00:04:23,520 --> 00:04:26,560
Ze pasten haast niet in de oven.
27
00:04:27,200 --> 00:04:29,200
We hebben er drie dagen van gegeten.
28
00:04:30,040 --> 00:04:32,760
Hield opa ook van vissen?
-Van jagen.
29
00:04:33,280 --> 00:04:37,640
Gezonde buitenlucht, zei hij.
Hij wandelde wel, maar schoot niks.
30
00:04:38,680 --> 00:04:41,600
De helft van de patrijzen
had ie niet zelf geschoten.
31
00:04:42,320 --> 00:04:46,840
Maar hij had jou aan de haak geslagen.
De mooiste, stijlvolste, charm...
32
00:04:49,440 --> 00:04:54,600
Het duurde niet lang. Joaquin
overleed een kleine tien jaar later.
33
00:04:55,280 --> 00:04:58,000
Maar we hadden
een lief dochtertje gekregen...
34
00:04:58,080 --> 00:05:02,280
...waar ik veel van hou
en met wie het altijd botst.
35
00:05:02,360 --> 00:05:04,320
Mijn moeder.
-Waar is ze?
36
00:05:04,880 --> 00:05:07,600
In de woonkamer,
weer aan de telefoon.
37
00:05:08,800 --> 00:05:11,520
De vissers missen jullie nu al.
38
00:05:16,400 --> 00:05:18,560
Ben je nog Frans aan het leren?
-Nou en of.
39
00:05:19,160 --> 00:05:21,760
Door jou ben ik ervan gaan houden.
40
00:05:21,840 --> 00:05:25,040
Tartarin van Tarascon.
-Dat kun je zo mooi voordragen.
41
00:05:26,360 --> 00:05:29,320
'M'n eerste bezoek
aan Tartarin van Tarascon...
42
00:05:29,400 --> 00:05:33,720
...staat onuitwisbaar
in mijn geheugen gegrift.
43
00:05:34,560 --> 00:05:37,880
Dit was zowat twaalf
of vijftien jaar geleden...
44
00:05:37,960 --> 00:05:43,600
...maar ik herinner het me nog
als de dag van gisteren.'
45
00:06:15,000 --> 00:06:19,200
Heb je het hier naar je zin?
-Jouw meisjeskamer voelt vertrouwd.
46
00:06:19,280 --> 00:06:23,800
Ze hadden de scheidingswand
tussen de kamers weg moeten halen.
47
00:06:23,880 --> 00:06:27,960
Dan was het prachtig geworden.
-Ik klaag niet.
48
00:06:28,960 --> 00:06:30,640
Mis je je oude huis niet?
49
00:06:32,000 --> 00:06:33,400
De tuin, soms.
50
00:06:37,600 --> 00:06:41,040
Een sprookjesoma
die haar rijkdom verdeelt.
51
00:06:41,120 --> 00:06:45,080
Terwijl ik nog leef.
-Ooit zal ik de erfenis uitgeven.
52
00:06:45,720 --> 00:06:47,520
Gebruik het voor een woning...
53
00:06:48,600 --> 00:06:51,560
...of voor een grootse bruiloft met Felix.
54
00:06:52,120 --> 00:06:55,600
Zoiets. Of zet het op de bank
voor je toekomstige baby.
55
00:06:55,680 --> 00:06:59,240
Nee, nee.
56
00:07:02,160 --> 00:07:05,160
Het spijt me. Het is alleen...
57
00:07:07,680 --> 00:07:09,120
Heb je zin in het reisje?
58
00:07:11,600 --> 00:07:13,640
Alleen wij drietjes.
59
00:09:09,200 --> 00:09:10,360
Kom verder, Elenita.
60
00:09:19,440 --> 00:09:22,160
Heb je zin in de reis?
-Ja, zeker.
61
00:09:24,000 --> 00:09:27,760
Het is nog niet te laat.
Om het af te blazen.
62
00:09:29,480 --> 00:09:33,360
En de slaaptrein dan?
En het hotel, de zonsondergangen?
63
00:09:33,440 --> 00:09:37,440
Alles is al door je man betaald.
-Dat weet ik, maar...
64
00:09:38,520 --> 00:09:40,920
Heb je je bedacht, Elena?
Waarom?
65
00:09:42,440 --> 00:09:45,800
Vertrouw je het niet dat Paco
ons naar de bergen stuurt?
66
00:09:47,120 --> 00:09:48,720
Of heb je andere plannen?
67
00:09:53,240 --> 00:09:56,880
Het klinkt misschien raar,
maar ik ben dolblij met het reisje.
68
00:09:58,080 --> 00:10:02,160
Ja, dolblij. Dat woord
gebruikte jij als kind altijd.
69
00:10:03,240 --> 00:10:06,560
Je was overal dolblij mee.
Zo zei je dat altijd.
70
00:10:07,600 --> 00:10:13,000
Dolblij met een pop of nieuwe schoenen,
of als je laat thuis mocht komen.
71
00:10:13,760 --> 00:10:14,680
Dat is waar.
72
00:10:17,000 --> 00:10:18,920
Ben je die vreugde kwijt?
73
00:10:20,680 --> 00:10:21,800
Natuurlijk niet.
74
00:10:25,640 --> 00:10:26,600
En jij?
75
00:11:02,040 --> 00:11:03,640
Stoor ik?
-Nee, hoor.
76
00:11:05,400 --> 00:11:09,040
Ik vind die dingen maar niks.
-Het is handig.
77
00:11:09,840 --> 00:11:11,480
Voel je je niet bespioneerd?
78
00:11:12,280 --> 00:11:15,600
Je bent altijd beschikbaar,
je bent eraan overgeleverd.
79
00:11:16,360 --> 00:11:19,520
Waarom zouden ze je
altijd moeten kunnen vinden?
80
00:11:21,320 --> 00:11:25,040
Heb je nooit zin
om te verdwalen, te verdwijnen?
81
00:11:25,960 --> 00:11:27,440
Een tijdje, in elk geval.
82
00:11:28,280 --> 00:11:30,800
Dan stuur je een ansichtkaart
vanaf die plek...
83
00:11:30,880 --> 00:11:35,160
...of iemand vindt je lichaam
voordat de gieren dat doen.
84
00:11:35,240 --> 00:11:38,440
Je gaat toch niet raar doen
in de bergen, hè?
85
00:11:40,720 --> 00:11:41,720
Kan ik helpen?
86
00:11:46,680 --> 00:11:50,120
Hij grijpt m'n borst.
Z'n dunne vingertjes aaien me.
87
00:11:50,760 --> 00:11:54,880
Z'n gemanicuurde nageltjes raken
me aan. Dan begint hij te zuigen.
88
00:11:55,440 --> 00:11:58,880
Hij zuigt, ademt en sabbelt
zonder een druppel te krijgen.
89
00:12:00,080 --> 00:12:02,120
Melk vloeit zodra het kind is geboren...
90
00:12:03,120 --> 00:12:04,360
...maar er komt geen kind.
91
00:12:06,520 --> 00:12:10,360
Dat had Felix me gevraagd,
om een zwangerschapstest te doen.
92
00:12:12,120 --> 00:12:13,440
De test was negatief.
93
00:12:16,240 --> 00:12:18,440
Ik had het verwacht,
maar ben toch verdrietig.
94
00:12:23,440 --> 00:12:27,360
De stumper. Hij drong aan,
ik hield de boot af.
95
00:12:27,440 --> 00:12:32,240
'Als je promotie hebt gemaakt', zei ik,
als zo'n huisvrouw die ik niet wil zijn.
96
00:12:33,160 --> 00:12:37,120
Hij zei: 'Als het een jongen is, noemen
we hem Augusto, naar mijn vader.
97
00:12:38,120 --> 00:12:42,000
Een meisje vernoemen we naar jou.'
-Felix is een lieve knul.
98
00:12:42,640 --> 00:12:47,120
Lief, attent, hartelijk, vriendelijk.
99
00:12:47,200 --> 00:12:50,360
Hou je van hem?
-Nee. Ik wil geen kinderen.
100
00:12:50,440 --> 00:12:52,720
En hij is erdoor geobsedeerd.
101
00:12:54,240 --> 00:12:57,600
Hoe ging dat vroeger?
-Mannen vonden er weinig van.
102
00:12:58,920 --> 00:13:02,040
Toen ik je vader vertelde dat ik
zwanger was, vroeg hij of ik blij was.
103
00:13:03,320 --> 00:13:06,600
Ik was jong, ik voelde er niks bij.
Maar ik zei dat ik blij was.
104
00:13:07,760 --> 00:13:09,840
Hij kuste m'n voorhoofd en ging weg.
105
00:13:11,040 --> 00:13:15,320
Later nam hij foeilelijke bloemen mee.
Maar hij bedoelde het goed.
106
00:13:15,400 --> 00:13:19,840
Opa wilde wel kinderen, maar vroeg
nooit wanneer m'n eisprong was...
107
00:13:19,920 --> 00:13:24,000
...en hij zei niks toen de dokter zei dat
we geen kinderen meer konden krijgen.
108
00:13:24,600 --> 00:13:27,800
Felix kon niet wachten.
Hij wilde het al weten.
109
00:13:27,880 --> 00:13:30,400
Ik was net over tijd,
en hij was al door het dolle.
110
00:13:31,080 --> 00:13:36,120
Die mannen van tegenwoordig
bemoeien zich overal mee.
111
00:13:36,200 --> 00:13:39,480
Jij moet het heft in eigen handen
nemen, niks uitleggen...
112
00:13:39,560 --> 00:13:41,920
...en gewoon verdwijnen,
zoals oma zei.
113
00:13:42,720 --> 00:13:46,880
Hij liet niet los, zoals de baby
die ik hem niet schenk.
114
00:13:50,320 --> 00:13:53,720
We gaan even wat eten
en wat rusten...
115
00:13:53,800 --> 00:13:56,600
...en dan vertrekken we
en denken we er niet meer aan.
116
00:14:19,160 --> 00:14:22,360
Mijn huwelijksreis begon
in de Oriënt Express.
117
00:14:23,320 --> 00:14:25,880
Een idee van opa
waar ik nog steeds blij om ben.
118
00:14:27,120 --> 00:14:32,720
Het is perfect om je huwelijk
te beginnen terwijl de trein rijdt...
119
00:14:32,800 --> 00:14:35,800
...en je gretig al die landen
in je op kunt nemen.
120
00:14:36,480 --> 00:14:40,960
Wij namen de Transsiberië Expres,
met van die couchettes.
121
00:14:41,680 --> 00:14:47,640
Ik schrok altijd wakker als onze dikke
medepassagier haar nachtpon aantrok.
122
00:14:48,720 --> 00:14:52,200
Of als Paco lag te snurken
in het bed boven of onder me.
123
00:14:52,840 --> 00:14:56,960
Ik kan me niet voorstellen dat ik
met Felix zo'n treinreis zou maken.
124
00:14:57,560 --> 00:15:02,360
Er zijn nu vliegtuigen, auto's
en bussen. De trein is ouderwets.
125
00:15:02,440 --> 00:15:06,680
Nu reizen mensen graag in groepen,
dat was toen nog niet.
126
00:15:06,760 --> 00:15:11,560
De rollen waren toen duidelijker.
Het vriendje werd de echtgenoot.
127
00:15:11,640 --> 00:15:15,040
Daarnaast was er de minnaar.
128
00:15:15,800 --> 00:15:18,200
Dat was spannend, of bevrijdend.
129
00:15:19,320 --> 00:15:22,120
Nu is het vriendje
de echtgenoot en de minnaar...
130
00:15:22,200 --> 00:15:26,840
...een vriend, een collega,
een incestueuze broer.
131
00:15:29,880 --> 00:15:30,840
M'n moeder...
132
00:15:31,360 --> 00:15:32,400
...en m'n dochter.
133
00:15:33,080 --> 00:15:34,440
M'n moeder en m'n oma.
134
00:15:35,760 --> 00:15:37,800
M'n dochter en m'n kleindochter.
135
00:15:47,680 --> 00:15:49,840
Liefje, ga slapen.
136
00:16:01,800 --> 00:16:02,760
Welterusten.
137
00:16:03,760 --> 00:16:04,920
Welterusten.
138
00:16:20,400 --> 00:16:22,040
Waar denk je aan?
139
00:16:24,880 --> 00:16:25,800
Hoor je dat?
140
00:16:28,040 --> 00:16:29,200
Haar zoete ademhaling.
141
00:16:34,400 --> 00:16:35,680
Ik maakte me zorgen.
142
00:16:37,720 --> 00:16:41,000
Maar ze slaapt als een roos.
Dat is een goed teken.
143
00:16:41,080 --> 00:16:42,400
Was ik een slechte slaper?
144
00:16:43,960 --> 00:16:47,600
Het ging wel.
-Maar ik maakte ook zo'n geluid.
145
00:16:48,160 --> 00:16:52,440
Tegenwoordig snurk je.
-Kun je me horen in je kamer?
146
00:16:53,520 --> 00:16:56,560
Het is niet mijn kamer,
maar nog steeds de hare.
147
00:17:04,200 --> 00:17:05,319
Wordt ze gelukkig?
148
00:17:09,280 --> 00:17:10,240
Ik weet het niet.
149
00:17:11,400 --> 00:17:12,520
En jij?
150
00:17:14,280 --> 00:17:15,359
Ben jij gelukkig?
151
00:17:20,800 --> 00:17:21,960
Mam?
152
00:17:22,640 --> 00:17:26,920
Je hebt geen moeder meer.
Die is voorgoed verdwenen.
153
00:17:27,800 --> 00:17:29,320
Doe niet zo raar.
154
00:17:30,840 --> 00:17:33,520
Lig je lekker?
-Hemels.
155
00:17:33,600 --> 00:17:37,360
Net zoals in de Oriënt Express?
-Nu doe jij raar.
156
00:17:38,240 --> 00:17:40,160
Welterusten, Elenita.
157
00:18:00,640 --> 00:18:01,720
Wat toevallig.
158
00:18:04,920 --> 00:18:08,160
Dit is Fernando.
M'n moeder, Rosario.
159
00:18:09,680 --> 00:18:12,200
En m'n dochter Beatriz.
-Aangenaam.
160
00:18:15,200 --> 00:18:16,200
Tot kijk.
161
00:18:28,600 --> 00:18:30,120
Ik ga extra handdoeken halen.
162
00:18:39,560 --> 00:18:42,760
Is dit het idee? Dat we
voor mama's chaperonne spelen?
163
00:18:42,840 --> 00:18:45,240
Ze heeft geen chaperonne
meer nodig.
164
00:18:45,320 --> 00:18:48,840
Waar kwam hij ineens vandaan?
-Geen idee.
165
00:18:53,600 --> 00:18:54,960
Wanneer houdt ze eens op?
166
00:18:57,200 --> 00:19:00,160
Zit je erover in?
-Op haar leeftijd...
167
00:19:01,000 --> 00:19:05,480
Wanneer ben je dan te oud om...
-Geen idee.
168
00:19:06,040 --> 00:19:08,160
Ben jij te oud om...
-Nee.
169
00:19:08,800 --> 00:19:14,160
En ik? Ben ik ook te oud om te...
Wat, eigenlijk?
170
00:19:15,480 --> 00:19:19,760
Om te ademen, om te gaan
en te staan waar je wilt...
171
00:19:20,560 --> 00:19:23,120
...om te leven.
-Precies.
172
00:19:23,800 --> 00:19:25,840
Ik heb medelijden met papa.
173
00:19:25,920 --> 00:19:29,280
Met hem hoef je geen medelijden
te hebben. Met niemand.
174
00:19:40,040 --> 00:19:43,120
Je had het beloofd.
-Ik heb niks beloofd.
175
00:19:43,200 --> 00:19:45,760
Waarom ben je gekomen?
-Om jou te ontvoeren.
176
00:19:45,840 --> 00:19:49,280
En m'n moeder en m'n dochter ook?
-Ja, als het moet.
177
00:19:52,360 --> 00:19:54,440
Geef het maar toe.
-Wat?
178
00:19:54,520 --> 00:19:56,560
Je hoopte dat ik zou komen.
-Nee.
179
00:19:56,640 --> 00:19:58,920
Zodat je er met mij vandoor kon.
180
00:20:03,280 --> 00:20:07,240
Ik zit in kamer 24.
-Er komt niks van in.
181
00:20:09,920 --> 00:20:12,520
Laat me je mee uit lunchen nemen.
182
00:20:13,160 --> 00:20:16,000
Jullie alle drie.
-Ik zal het overleggen.
183
00:21:13,320 --> 00:21:15,080
Goed idee om hierheen te gaan.
184
00:21:16,840 --> 00:21:18,120
Waarom precies?
185
00:21:22,400 --> 00:21:23,880
We zijn weg van alles...
186
00:21:24,560 --> 00:21:28,160
...maar toch is het alsof de wereld
binnen handbereik ligt...
187
00:21:28,960 --> 00:21:30,400
...voorbij de bergen.
188
00:21:32,400 --> 00:21:34,800
Doe ik je pijn?
-Ik voel me als herboren.
189
00:21:43,080 --> 00:21:45,240
Jij hebt me geleerd om te reizen
met weinig bagage.
190
00:21:47,200 --> 00:21:50,560
Dat vind ik prettig.
-Weinig bagage.
191
00:21:51,960 --> 00:21:54,600
En waar zou je heen willen
zonder bagage, Beatriz?
192
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Kom verder.
193
00:22:38,160 --> 00:22:39,720
Waar zijn de extra handdoeken?
194
00:22:39,800 --> 00:22:45,040
Die hebben we niet nodig.
Deze zijn groot en ruw, daar hou ik van.
195
00:22:46,120 --> 00:22:49,840
Kijk eens.
Ik lijk zo net een uil, of niet?
196
00:22:51,240 --> 00:22:52,720
We zijn uitgenodigd voor de lunch.
197
00:22:53,960 --> 00:22:54,960
Alle drie?
198
00:22:55,040 --> 00:22:58,760
Wil je niet liever...
-Nee, we gaan met z'n drieën.
199
00:23:08,600 --> 00:23:12,400
Wat zouden jullie mannen zeggen?
-De mijne zou geschokt zijn.
200
00:23:12,480 --> 00:23:14,240
Je vader zou het leuk vinden.
201
00:23:15,000 --> 00:23:18,760
Z'n vrouw en z'n dochter,
twee naakte, weerloze meisjes.
202
00:23:18,840 --> 00:23:19,800
Arme papa.
203
00:23:22,240 --> 00:23:26,040
Nu zijn we van jou, mam.
Twee meisjes, aan jou overgeleverd.
204
00:23:27,760 --> 00:23:29,360
Hoe vaak deed je ons in bad?
205
00:23:30,160 --> 00:23:31,880
Ik hield van het water...
206
00:23:32,640 --> 00:23:36,400
...maar Beatriz moest altijd huilen.
Oma moest haar onderdompelen.
207
00:23:38,800 --> 00:23:41,000
Zusjes.
-Wat?
208
00:23:41,640 --> 00:23:42,840
Jullie zijn m'n zusjes.
209
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Het water wordt koud.
-Kom er dan maar snel uit.
210
00:24:06,640 --> 00:24:08,080
Je nieuwste aanwinst.
211
00:24:09,520 --> 00:24:10,480
Hoe vind je hem?
212
00:24:11,440 --> 00:24:12,400
Aardig.
213
00:24:13,920 --> 00:24:15,040
Hij houdt van me.
214
00:24:15,680 --> 00:24:18,600
Elenita.
-Wat?
215
00:24:18,680 --> 00:24:20,440
Is dat niet vermoeiend?
-Wat?
216
00:24:21,080 --> 00:24:24,760
Zoveel liefde.
Zoveel mannen die van je houden.
217
00:24:24,840 --> 00:24:27,680
Aasgieren die dag en nacht
om je heen cirkelen.
218
00:24:28,840 --> 00:24:31,120
Nee, hoor.
Het is niet vermoeiend.
219
00:24:31,960 --> 00:24:35,800
Ik heb die baan gekregen.
En zoals ik al zei...
220
00:24:35,880 --> 00:24:39,480
...kwam m'n kennis
van het Frans goed van pas.
221
00:24:39,560 --> 00:24:40,920
M'n moeder is getrouwd.
222
00:24:42,440 --> 00:24:45,440
Dat weet ik.
-Waar ben je dan op uit?
223
00:24:46,160 --> 00:24:47,880
Heus, ik hou van...
224
00:25:24,600 --> 00:25:25,560
Ik stap hier uit.
225
00:25:30,600 --> 00:25:31,760
Tot zo in het hotel.
226
00:25:33,040 --> 00:25:35,000
Dag, bedankt voor het eten.
227
00:25:36,040 --> 00:25:37,320
Mis de zonsondergang niet.
228
00:26:13,760 --> 00:26:17,120
Ik heb gedroomd dat de test
positief was en ik een dochter kreeg.
229
00:26:18,400 --> 00:26:22,360
Ik werd moeder, mama werd oma,
en oma werd overgrootmoeder.
230
00:26:24,800 --> 00:26:27,400
Ze zag er blij uit
toen ze ons zusjes noemde.
231
00:26:32,920 --> 00:26:35,040
Weet je wat je nu voelt, Beatriz?
232
00:26:37,640 --> 00:26:38,720
Ik zal het je zeggen.
233
00:26:40,840 --> 00:26:41,920
Duizeligheid.
234
00:26:56,680 --> 00:26:57,600
Bea.
235
00:26:58,560 --> 00:27:00,240
We zaten op je te wachten.
-Hoezo?
236
00:27:00,800 --> 00:27:04,200
Om naar de zonsondergang te kijken.
-Ik kan niet.
237
00:27:04,280 --> 00:27:05,760
Ik ga weg.
-Waarnaartoe?
238
00:27:07,040 --> 00:27:09,040
Hou op.
-Wat heb je toch?
239
00:27:10,720 --> 00:27:13,120
Natuurlijk, de zonsondergang. Sorry.
240
00:27:53,360 --> 00:27:58,000
sta toch op, sta toch opde lente is zojuist geboren
241
00:27:58,080 --> 00:28:02,440
boven de valleienhangt een rozenrode mist
242
00:28:03,360 --> 00:28:08,240
alles in de tuin siddert en zingtje raam
243
00:28:08,320 --> 00:28:14,200
is vol van zonlichtals een vreugdevolle blik
244
00:28:15,960 --> 00:28:20,840
en rond de tuiltjesvan paarsbloeiende sering
245
00:28:20,920 --> 00:28:25,640
ziet men vlinders en bijen
246
00:28:25,720 --> 00:28:28,440
die fladderen en zoemen
247
00:28:28,520 --> 00:28:33,640
en de kleine trillende klokjesvan de lelietjes-van-dalen
248
00:28:33,720 --> 00:28:38,360
hebben Eros gewekt
249
00:28:38,440 --> 00:28:43,880
Erosdie lag te slapen in het bos
250
00:28:43,960 --> 00:28:48,440
hebben Eros gewektdie lag te slapen
251
00:28:49,400 --> 00:28:53,520
in het bos
252
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Ik voel de bijtende pijn,
het knagen.
253
00:30:12,760 --> 00:30:18,000
De tanden van de rat worden langer.
Scherper, zoals Joaquin altijd zei.
254
00:30:19,640 --> 00:30:22,240
Ik verdrink hem nu hij nog klein is.
255
00:31:43,480 --> 00:31:45,280
Ik ben hier met een reden.
256
00:31:46,560 --> 00:31:49,600
De man met de grote auto.
-Nee, dat niet.
257
00:31:50,160 --> 00:31:55,280
Wat zie je in hem? Hij is oud, gerimpeld
en nerveus als een vieze, oude man.
258
00:31:55,800 --> 00:31:59,360
Wat weet jij van vieze, oude mannen?
-Ik herinner me papa.
259
00:32:00,200 --> 00:32:02,880
Hoe hij aan z'n vrouwelijke
personeelsleden zat...
260
00:32:02,960 --> 00:32:05,840
...in het geniep,
met allerlei smoesjes.
261
00:32:06,880 --> 00:32:10,880
Een heel leven met één partner
is niet zo makkelijk.
262
00:32:10,960 --> 00:32:14,240
Stel je jou en Felix voor,
over twintig jaar.
263
00:32:15,160 --> 00:32:18,120
Huiver je bij dat idee?
-We zijn niet getrouwd.
264
00:32:18,200 --> 00:32:20,880
Maar hij wil een gezin stichten,
zoals dat heet.
265
00:32:23,160 --> 00:32:25,080
Mag ik je een goede raad geven?
266
00:32:25,160 --> 00:32:28,240
Doe het niet.
Vooral de kinderen niet.
267
00:32:31,080 --> 00:32:32,760
Hij is niet de eerste, of wel?
268
00:32:37,320 --> 00:32:40,720
Ik vrees dat hij de laatste is.
-Maak jij het altijd uit?
269
00:32:44,720 --> 00:32:46,760
Meestal wel.
-Hoe voelt dat?
270
00:32:50,840 --> 00:32:53,680
Het geeft voldoening
om het uit te maken.
271
00:32:55,040 --> 00:32:58,760
Drie magische woorden
zijn genoeg. 'Het is uit.'
272
00:33:00,600 --> 00:33:02,920
En dan noem je zijn naam.
273
00:33:04,000 --> 00:33:07,520
Die en die, zus of zo.
Hij knippert met z'n ogen.
274
00:33:08,440 --> 00:33:10,760
Hij kijkt angstig, geschokt, boos...
275
00:33:11,720 --> 00:33:13,480
...en heft misschien even z'n hand.
276
00:33:15,160 --> 00:33:16,960
Dan zeg je de spreuk nog eens.
277
00:33:18,480 --> 00:33:19,400
'Het is uit.'
278
00:33:21,040 --> 00:33:22,080
Fluisterend.
279
00:33:24,040 --> 00:33:28,720
Overspoeld door een zalig gevoel
van verlies en opluchting.
280
00:33:31,760 --> 00:33:33,040
Mam, je bent vreselijk.
281
00:33:36,960 --> 00:33:38,120
Ja, liefje.
282
00:33:39,840 --> 00:33:40,840
Ik ben vreselijk.
283
00:33:42,400 --> 00:33:45,560
Vroeg of laat zul je merken
dat jij ook vreselijk bent.
284
00:33:45,640 --> 00:33:50,240
Dat is volwassen worden:
merken dat we vreselijk zijn.
285
00:34:24,320 --> 00:34:26,880
Ik ben hier niet vanwege die man.
286
00:34:28,600 --> 00:34:32,239
De reden voor dit reisje
is iets heel anders.
287
00:34:40,440 --> 00:34:42,360
Wat zei je vader?
288
00:34:44,840 --> 00:34:46,000
Hetzelfde als Felix.
289
00:34:48,800 --> 00:34:49,880
'Vergeet het niet.'
290
00:34:51,040 --> 00:34:52,560
Jouw taak zit erop.
291
00:34:54,239 --> 00:34:55,440
Nu ik nog.
292
00:34:57,280 --> 00:34:59,480
Je vader heeft ons dit reisje
aangeboden...
293
00:35:00,280 --> 00:35:02,960
...zodat ik oma kon vertellen
dat ze het huis uit moet.
294
00:35:03,040 --> 00:35:04,560
Wat?
-Je hebt me wel gehoord.
295
00:35:05,560 --> 00:35:07,880
Hij haat het dat ze bij ons woont.
296
00:35:08,640 --> 00:35:12,200
Ze moet naar een tehuis.
-Wat vreselijk.
297
00:35:12,960 --> 00:35:15,040
Ik kon je lieve vader niet ompraten.
298
00:35:15,120 --> 00:35:18,280
Mijn 'lieve vader'
is wreed en ondankbaar.
299
00:35:18,920 --> 00:35:22,160
Oma geeft hem een erfenis,
en hij zet haar het huis uit.
300
00:35:24,600 --> 00:35:28,680
Hij is niet de enige boosdoener.
-Misschien niet.
301
00:35:29,320 --> 00:35:33,680
Je hebt niet erg je best gedaan.
-Ik ben geen huisvrouw. En jij dan?
302
00:35:34,880 --> 00:35:36,800
Jij hebt oma verwaarloosd.
303
00:35:37,960 --> 00:35:41,320
We kletsen aan de telefoon.
Ik denk vaak aan haar.
304
00:35:43,120 --> 00:35:45,480
Maar ik ga inderdaad
niet zo vaak langs.
305
00:35:46,400 --> 00:35:49,680
Toen ze bij ons introk,
ging ze je bezoekjes bijhouden.
306
00:35:49,760 --> 00:35:51,680
Die werden steeds korter, zei ze.
307
00:35:57,280 --> 00:36:00,480
Weiger het gewoon.
-Ze is niet gelukkig.
308
00:36:00,560 --> 00:36:02,520
Het is oneerlijk.
-Misschien.
309
00:36:02,600 --> 00:36:03,600
Ik snap jou niet.
310
00:36:03,680 --> 00:36:05,440
Dat is hypocriet, Bea.
-Noem me geen Bea.
311
00:36:05,520 --> 00:36:07,240
Neem jij haar dan.
-Als het kon.
312
00:36:07,920 --> 00:36:11,600
Praat met je vader.
Misschien als jij het vraagt...
313
00:36:11,680 --> 00:36:14,600
Denk je?
-Hij kan jou niks weigeren.
314
00:36:14,680 --> 00:36:15,600
Dat betwijfel ik.
315
00:36:19,600 --> 00:36:24,920
Misschien geeft hij toe als jij belooft
dat jij veel tijd voor oma vrijmaakt.
316
00:36:34,120 --> 00:36:35,360
Ik ben klaarwakker.
317
00:36:40,200 --> 00:36:42,000
Ik ga...
-Ik hoef het niet te weten.
318
00:37:22,880 --> 00:37:26,120
Ik kan er niet meer tegen.
Laten we onmiddellijk weggaan.
319
00:37:30,160 --> 00:37:32,320
Die vreselijke vrouwen.
320
00:37:33,040 --> 00:37:35,240
Ze dansten wel mooi.
-Wat willen ze?
321
00:37:36,200 --> 00:37:41,520
Liefde en aandacht, denk ik.
Dat is wat moeders en dochters willen.
322
00:37:41,600 --> 00:37:44,280
Het is niet genoeg
dat ik haar gebaard heb.
323
00:37:44,360 --> 00:37:48,480
En die andere moet ik bedanken
dat ze me op de wereld heeft gezet.
324
00:37:49,920 --> 00:37:53,160
Je moeder was heel beleefd,
ze keek me nauwelijks aan.
325
00:37:54,160 --> 00:37:57,280
Je dochter herinnerde me eraan
dat je een nette, getrouwde vrouw bent.
326
00:37:59,080 --> 00:38:02,120
Laten we ervandoor gaan.
-De auto staat klaar.
327
00:38:02,200 --> 00:38:04,360
Zou je me ontvoeren?
-Absoluut.
328
00:38:04,440 --> 00:38:08,000
Waar zouden we heen gaan?
-Naar Parijs, Berlijn, Rome.
329
00:38:08,600 --> 00:38:12,680
Naar een verlaten strand of
een dichtbegroeid, overwoekerd bos.
330
00:38:14,360 --> 00:38:16,760
Of naar dat rustige hotel van laatst.
331
00:38:21,200 --> 00:38:22,520
Wat ruik ik?
332
00:38:23,840 --> 00:38:25,400
Jou, of je geurtje?
333
00:38:35,680 --> 00:38:38,160
Hoe lang blijf je nog rondsluipen?
334
00:38:39,440 --> 00:38:41,280
Tot de haas in de val trapt...
335
00:38:42,440 --> 00:38:44,000
...de gazelle is gevangen...
336
00:38:44,080 --> 00:38:48,280
...tot jij in het aas hapt
en niet meer kunt ontsnappen.
337
00:38:49,160 --> 00:38:53,240
Anderen zullen bijten, en de vissers
zullen zich verkneukelen.
338
00:38:56,760 --> 00:38:58,040
Hou je van me?
339
00:39:01,440 --> 00:39:02,840
Ik heb je graag bij me.
340
00:39:06,960 --> 00:39:07,920
Blijf je?
341
00:39:09,480 --> 00:39:13,000
Ik moet m'n kind naar bed brengen
en op m'n moeder passen.
342
00:39:14,480 --> 00:39:17,000
Je bent blij dat ik ineens opdook...
343
00:39:17,560 --> 00:39:21,320
...als een ongeduldige minnaar.
Geef maar toe dat je blij bent.
344
00:39:22,520 --> 00:39:23,480
Ik ben heel blij.
345
00:39:47,680 --> 00:39:50,120
Goedemorgen.
-Hallo, oma.
346
00:39:54,680 --> 00:39:55,880
Je ziet er goed uit.
347
00:40:05,000 --> 00:40:05,920
Tot ziens.
348
00:40:07,160 --> 00:40:08,080
Ga je weg?
349
00:40:09,880 --> 00:40:10,800
Ja.
350
00:40:12,120 --> 00:40:13,080
Waarnaartoe?
351
00:40:19,640 --> 00:40:20,920
Ik ben voor de lunch terug.
352
00:40:45,840 --> 00:40:48,840
Wakker worden, Elenita.
We gaan wandelen.
353
00:40:49,360 --> 00:40:53,080
Waarheen?
-Naar de hoogste bergtop.
354
00:40:53,160 --> 00:40:55,320
Doe me een lol.
355
00:40:57,400 --> 00:41:00,960
Schiet op. Ik wacht op je.
356
00:41:34,840 --> 00:41:39,360
Je bent nog steeds mooi.
Hoe komt het dat je zo sprankelt?
357
00:41:40,720 --> 00:41:42,240
Vast door je egoïsme.
358
00:41:43,200 --> 00:41:46,840
Egoïsme is een onuitputtelijke
bron van energie. Dat zie ik nu.
359
00:41:48,440 --> 00:41:50,800
Wat kan ik zeggen
zodat je me niet vergeet?
360
00:41:53,680 --> 00:41:54,960
Waar denk je aan?
361
00:41:55,760 --> 00:41:57,960
Wanneer was ons laatste reisje?
362
00:41:59,160 --> 00:42:00,160
Lang geleden.
363
00:42:01,920 --> 00:42:04,680
Hoe heette dat vriendje van je
dat verongelukt is?
364
00:42:05,520 --> 00:42:06,440
Luis.
365
00:42:07,320 --> 00:42:08,360
Hield je van hem?
366
00:42:10,240 --> 00:42:12,280
Hij bracht me liefde voor de natuur bij.
367
00:42:16,760 --> 00:42:18,240
Waar dacht je nou aan?
368
00:42:20,240 --> 00:42:21,320
Aan jou.
369
00:42:47,960 --> 00:42:49,080
Tot ziens.
370
00:42:49,920 --> 00:42:51,640
Hallo.
-Zegt u het maar.
371
00:42:51,720 --> 00:42:53,160
Ik wil graag geld opnemen.
372
00:43:04,200 --> 00:43:05,640
Alstublieft.
-Dank u wel.
373
00:43:37,080 --> 00:43:40,760
Ik kijk graag naar je.
-Wat is het hier prachtig.
374
00:43:41,840 --> 00:43:45,600
Jij bent de gelukkigste van ons drieën.
-Dat weet ik niet.
375
00:43:47,080 --> 00:43:48,360
Je maakt me blij.
376
00:43:58,280 --> 00:43:59,320
Zeg eens.
377
00:44:03,000 --> 00:44:04,160
Heb ik je verwaarloosd?
378
00:44:06,400 --> 00:44:07,520
Een beetje.
379
00:44:11,360 --> 00:44:13,680
Je voelt je in mijn huis
nog niet thuis.
380
00:44:15,200 --> 00:44:18,400
We zijn optimisten.
-Ik ben geen optimist.
381
00:44:19,240 --> 00:44:21,800
Ik ben praktisch.
-Dat is hetzelfde.
382
00:44:22,800 --> 00:44:27,600
We besluiten om samen gelukkig te zijn
omdat dat beter uitkomt.
383
00:44:28,880 --> 00:44:33,520
Maar harmonie uit egoïsme
grenst aan zelfgenoegzaamheid.
384
00:44:33,600 --> 00:44:38,600
Daar hebben we het egoïsme weer.
Maar jouw tekortkoming is erger.
385
00:44:39,480 --> 00:44:41,120
Ik ben gedwee.
-Jij?
386
00:44:42,360 --> 00:44:45,280
Zacht van buiten, keihard van binnen.
387
00:44:47,640 --> 00:44:49,880
Jouw tekortkoming is je goedheid.
388
00:44:51,680 --> 00:44:55,240
Je goedheid, hoe raar dat ook klinkt.
389
00:44:56,920 --> 00:44:59,520
Het is lastig om met zo'n goed mens
samen te leven.
390
00:45:00,600 --> 00:45:03,840
Zo attent, verfijnd,
toegeeflijk en gemakkelijk...
391
00:45:04,800 --> 00:45:07,880
...zo ondraaglijk bereid
om altijd te behagen.
392
00:45:09,120 --> 00:45:11,840
Ik ben geen heilige.
-Dat misschien niet...
393
00:45:12,520 --> 00:45:16,160
...maar je bent wel te goed,
onverdraaglijk goed.
394
00:45:26,720 --> 00:45:27,720
Ik hou wel van je.
395
00:45:29,880 --> 00:45:31,560
Ik hou ook van jou.
396
00:45:33,320 --> 00:45:34,840
En ik ben dol op m'n kleindochter.
397
00:45:37,560 --> 00:45:38,560
Stel je voor...
398
00:45:39,880 --> 00:45:42,680
...ik ben zelfs stiekem gehecht
aan m'n schoonzoon...
399
00:45:43,360 --> 00:45:45,880
...die bij z'n grillige vrouw
onder de plak zit.
400
00:45:52,600 --> 00:45:58,000
Bea stelde voor de muur te slopen.
Dan wordt het een prachtige kamer.
401
00:45:59,280 --> 00:46:00,200
Voor wie?
402
00:46:01,600 --> 00:46:02,960
Voor jou, natuurlijk.
403
00:46:03,960 --> 00:46:05,280
Dat hoeft niet.
404
00:46:06,280 --> 00:46:07,880
Haar oude kamer is prima.
405
00:46:09,240 --> 00:46:10,240
Echt.
406
00:46:15,880 --> 00:46:21,240
We beginnen zodra we terug zijn.
Je kamer wordt prachtig, dat zul je zien.
407
00:46:45,680 --> 00:46:50,520
Zeg eens. Als ik je zou vertellen
dat ik ziek was en niet wilde lijden...
408
00:46:51,600 --> 00:46:53,120
...zou je me dan duwen?
409
00:47:12,680 --> 00:47:15,480
Pap? Je kunt oma niet
het huis uitzetten.
410
00:47:15,560 --> 00:47:18,880
Je hebt beloofd dat ze kon blijven,
je moet je aan je woord houden.
411
00:47:19,880 --> 00:47:22,240
Ja, met mij is alles goed.
Luister.
412
00:47:22,840 --> 00:47:26,320
Ik wil m'n excuses aanbieden.
Ja, m'n excuses.
413
00:47:27,240 --> 00:47:28,680
En dan nog iets.
414
00:47:29,720 --> 00:47:30,720
Ik hou van je.
415
00:47:32,480 --> 00:47:36,160
Nee, er is niks aan de hand.
Met mij is alles prima.
416
00:47:37,440 --> 00:47:38,400
Dag, pap.
417
00:47:44,040 --> 00:47:45,240
Missie volbracht.
418
00:47:58,640 --> 00:48:01,920
INTERNATIONALE BESTEMMINGEN
FRANKRIJK
419
00:48:06,200 --> 00:48:08,480
Een perfecte plek
om dingen te overdenken.
420
00:48:09,800 --> 00:48:13,160
Hierboven?
-Ja, vlak bij de hemel.
421
00:48:13,240 --> 00:48:16,640
Mam, toe. Niks voor jou
om zo sentimenteel te doen.
422
00:48:17,640 --> 00:48:21,280
Ik geloof in de hemel, dat weet je.
-En in de hel?
423
00:48:22,200 --> 00:48:25,920
In de hel geloof je niet,
die ervaar je.
424
00:48:28,760 --> 00:48:32,040
Zou je willen blijven?
-Een paar dagen.
425
00:48:32,800 --> 00:48:36,600
In je eentje?
-Tot m'n nieuwe kamer klaar is.
426
00:48:38,760 --> 00:48:40,440
Daar ben ik blij om.
427
00:48:41,600 --> 00:48:45,320
Dat is de taak van een moeder, toch?
Om vreugde te schenken.
428
00:48:46,240 --> 00:48:50,400
En de taak van een dochter?
-Om ons te ergeren.
429
00:48:50,480 --> 00:48:51,400
Altijd?
430
00:48:52,920 --> 00:48:55,120
En soms om ons lijden te besparen.
431
00:49:31,400 --> 00:49:34,960
De sneeuwkoningin keert terug
om haar prins van het ijs te redden.
432
00:49:36,920 --> 00:49:39,280
Je zegt aardige dingen tegen mama.
433
00:49:39,360 --> 00:49:41,280
Bea.
-Beatriz.
434
00:49:42,800 --> 00:49:43,800
Ben je alleen?
435
00:49:45,920 --> 00:49:48,400
Ik moest tegen je zeggen
dat ze naar huis is.
436
00:49:49,320 --> 00:49:51,400
Ze zal het nog uitleggen in een brief.
437
00:49:52,400 --> 00:49:55,280
Ze heeft je gedumpt,
daar heeft ze ervaring mee.
438
00:49:57,600 --> 00:50:01,480
Ik had niet moeten komen.
-Nee, het was oké.
439
00:50:02,120 --> 00:50:05,400
Want moet jij niet achter
de vrouwen aan? Hoe heet dat?
440
00:50:06,320 --> 00:50:10,680
Ik weet het al. Ze het hof maken.
-Dat klinkt wel erg formeel.
441
00:50:13,400 --> 00:50:14,720
Ik heb geen hekel aan je.
442
00:50:16,160 --> 00:50:18,360
Ik begrijp...
-Wat, Antonio?
443
00:50:18,440 --> 00:50:20,760
Fernando.
-Jij begrijpt helemaal niks.
444
00:50:21,480 --> 00:50:23,360
Heb je kinderen?
-Nee.
445
00:50:23,440 --> 00:50:27,120
Wat doe je verder, behalve een
Mercedes kopen en je vrouw bedriegen?
446
00:50:27,200 --> 00:50:28,240
Ik heb geen vrouw.
447
00:50:29,200 --> 00:50:33,760
Marivi is drie jaar geleden overleden.
-En ze was vast geweldig.
448
00:50:33,840 --> 00:50:37,440
Inderdaad.
-Desondanks, Antonio, Fernando...
449
00:50:37,520 --> 00:50:41,640
...heb je haar vast en zeker
meer dan eens bedrogen.
450
00:50:42,480 --> 00:50:45,800
Nooit.
-Af en toe een avontuurtje.
451
00:50:46,480 --> 00:50:49,800
Met de secretaresse,
of de vrouw van een vriend.
452
00:50:50,680 --> 00:50:53,520
Een dwaas jong meisje
dat op oudere mannen valt.
453
00:50:54,320 --> 00:50:57,760
En dan de klassieke,
historische, alomtegenwoordige...
454
00:50:57,840 --> 00:50:59,120
...hoe heten ze?
455
00:51:00,480 --> 00:51:02,320
Juist, minnares.
456
00:51:04,440 --> 00:51:09,000
Van wie hield je het meest?
Van je vrouw of van je minnares?
457
00:51:09,080 --> 00:51:10,840
Je zou een goede schrijver zijn.
458
00:51:11,840 --> 00:51:15,800
Ik wil m'n eigen leven leiden.
-Maar schrijf dan wat moderner.
459
00:51:16,880 --> 00:51:19,000
Deze versie was wat ouderwets.
460
00:51:22,960 --> 00:51:24,360
Hou je van m'n moeder?
461
00:51:26,080 --> 00:51:27,040
Ja.
462
00:51:28,120 --> 00:51:32,920
Ze zal niet de plaats van Marilo innemen.
Ze is beter als minnares.
463
00:51:38,600 --> 00:51:40,280
Niet Marilo, maar Marivi.
464
00:51:43,560 --> 00:51:44,480
Marivi.
465
00:52:02,760 --> 00:52:04,440
Alles goed?
-Prima.
466
00:52:05,600 --> 00:52:09,200
We hebben heerlijk gewandeld,
maar ze wilde even gaan liggen.
467
00:52:11,360 --> 00:52:12,320
En jij?
468
00:52:50,040 --> 00:52:57,000
een advies om gelukkig te zijnlijkt uit alle dingen te spreken
469
00:52:58,120 --> 00:53:02,640
en op te stijgen
470
00:53:02,720 --> 00:53:09,120
naar het gekwelde hart
471
00:53:18,360 --> 00:53:20,880
Ik ga niet weg. Ik blijf...
472
00:53:20,960 --> 00:53:23,280
...zodat jij niet naar een tehuis hoeft.
473
00:53:25,720 --> 00:53:29,120
Waar zou je heen gaan?
-Naar Frankrijk, voorlopig.
474
00:53:29,640 --> 00:53:31,280
Waarom?
-Om opnieuw te beginnen.
475
00:53:31,360 --> 00:53:32,560
Zonder iets te zeggen?
476
00:53:35,200 --> 00:53:38,400
Je wist het al.
-Ik vermoedde het.
477
00:53:39,120 --> 00:53:41,640
Wanneer?
-Vanochtend.
478
00:53:42,160 --> 00:53:43,440
Je hebt niks gezegd.
479
00:53:44,640 --> 00:53:48,160
Hoor wie het zegt.
-Het was niet het goede moment.
480
00:53:48,240 --> 00:53:51,360
Je hoeft niks uit te leggen.
Ik blijf hier bij jullie.
481
00:53:52,080 --> 00:53:55,320
Het was een valstrik,
opgezet door jou en Paco.
482
00:53:55,400 --> 00:53:58,800
En ik was zo gelukkig
als een dartele geit in de bergen.
483
00:53:58,880 --> 00:54:01,840
Wie had gedacht
dat ik zo stiekem kon doen?
484
00:54:01,920 --> 00:54:03,680
Maar ik ben niet de enige.
485
00:54:03,760 --> 00:54:07,040
Mama zat ermee in haar maag, oma.
-Juist.
486
00:54:07,720 --> 00:54:11,760
Waren jullie niet allebei
opgelucht bij het idee?
487
00:54:12,400 --> 00:54:17,480
Handig, toch? Het oudje in een tehuis,
korte beleefdheidsbezoekjes.
488
00:54:17,560 --> 00:54:21,280
Ik weet het niet, mam.
Geen idee hoe ik me zou voelen.
489
00:54:21,920 --> 00:54:25,480
Want je zou een tegenprestatie willen.
-Niet waar.
490
00:54:25,560 --> 00:54:28,280
De verwijten zouden al snel komen.
491
00:54:28,360 --> 00:54:32,320
'Ik heb je al m'n geld gegeven,
en nu sluit je me op in een tehuis.'
492
00:54:32,840 --> 00:54:34,600
Doe niet zo belachelijk.
493
00:54:35,200 --> 00:54:39,440
Je hebt me als een onwelkome gast
in een kinderkamer ondergebracht.
494
00:54:39,520 --> 00:54:43,360
Een kinderkamer? Mijn kamer.
Ben ik maar een kind voor jou?
495
00:54:44,000 --> 00:54:46,840
Ik snap het niet.
-Natuurlijk snap je het niet.
496
00:54:46,920 --> 00:54:51,760
Zo ben jij. Lieve lachjes en kusjes,
en intussen je eigen gang gaan.
497
00:54:52,360 --> 00:54:53,560
Waarom vit je zo op me?
498
00:54:54,080 --> 00:54:59,080
De toegewijde kleindochter die haar oma
afdankte als een kapotte pop.
499
00:54:59,160 --> 00:55:02,840
Mijn lieve oma, die gretig
de tijd van m'n bezoekjes opnam.
500
00:55:02,920 --> 00:55:05,440
Wat weet jij van tijd, domme meid?
501
00:55:06,280 --> 00:55:11,040
Ik hoop dat je niet eindigt zoals ik,
berooid en in de steek gelaten.
502
00:55:11,960 --> 00:55:13,800
M'n geld heeft in elk geval nut gehad.
503
00:55:14,560 --> 00:55:16,680
Het heeft de zaak
van je nutteloze vader gered.
504
00:55:18,320 --> 00:55:19,520
Maar hoe zit het met mijn tijd?
505
00:55:21,120 --> 00:55:22,160
Waar is die?
506
00:55:51,120 --> 00:55:56,760
wanneer de zon ondergaat
507
00:55:56,840 --> 00:56:03,760
en de rivieren roze kleuren
508
00:56:05,280 --> 00:56:09,400
en een lauw briesje
509
00:56:09,480 --> 00:56:14,920
over de korenvelden waait
510
00:56:17,960 --> 00:56:22,440
dan lijkt een adviesom gelukkig te zijn
511
00:56:22,520 --> 00:56:26,440
uit alle dingen te spreken
512
00:56:26,520 --> 00:56:30,040
en op te stijgen
513
00:56:31,040 --> 00:56:37,720
naar het gekwelde hart
514
00:56:40,480 --> 00:56:45,320
een advies om te proevenvan de bekoring
515
00:56:45,400 --> 00:56:49,160
van het leven op aarde
516
00:56:49,240 --> 00:56:52,400
terwijl we nog jong zijn
517
00:56:52,480 --> 00:56:55,240
en de avond mooi is
518
00:56:59,680 --> 00:57:06,200
want we gaan allen heen
519
00:57:06,280 --> 00:57:11,200
zoals deze stroom
520
00:57:17,720 --> 00:57:24,680
die gaat naar de zee
521
00:57:38,880 --> 00:57:45,800
en wij naar het graf
522
00:58:25,920 --> 00:58:26,840
Mama.
523
00:58:28,680 --> 00:58:30,000
Lieverd.
524
00:58:30,080 --> 00:58:31,440
Wat is er, schat?
525
00:58:32,080 --> 00:58:34,480
Wat doe jij hier? Ga weg.
526
00:58:36,560 --> 00:58:39,200
Heb je me gehoord?
Ga weg, hoepel op.
527
00:58:55,920 --> 00:59:00,560
Hallo, bent u beschikbaar?
Kunt u me over 30 minuten ophalen?
528
00:59:30,080 --> 00:59:31,040
Bedankt.
529
00:59:36,080 --> 00:59:37,880
Dit wordt onze laatste dag.
530
00:59:40,320 --> 00:59:43,600
Ik heb de hele nacht gehuild.
-Ik ook.
531
00:59:44,280 --> 00:59:46,000
Ik dacht dat je lag te snurken.
532
00:59:49,280 --> 00:59:51,280
Kom, het ontbijt wordt koud.
533
00:59:54,200 --> 00:59:57,680
Ik heb een taxi gehuurd
om een tochtje te maken.
534
01:00:00,040 --> 01:00:01,320
Ben je niet meer boos?
535
01:00:03,400 --> 01:00:04,960
Drie klontjes, zoals altijd?
536
01:00:06,920 --> 01:00:07,880
Drie klontjes.
537
01:00:15,560 --> 01:00:17,400
Ik heb zelfs chocolademelk besteld.
538
01:00:33,560 --> 01:00:36,280
Vertel eens.
Hebben jullie hier iets gemist?
539
01:00:38,960 --> 01:00:40,560
Iets of iemand?
540
01:00:42,600 --> 01:00:43,600
Niet echt.
541
01:00:46,160 --> 01:00:50,200
Is er niemand die je
tussen de bomen wilt zien opduiken...
542
01:00:50,280 --> 01:00:55,080
...zwaaiend, blij dat hij je op deze
afgelegen plek heeft gevonden?
543
01:00:58,080 --> 01:01:01,600
En die man dan, hoe heet ie?
Fernando.
544
01:01:02,400 --> 01:01:05,800
Of je vader misschien, berouwvol...
545
01:01:05,880 --> 01:01:09,720
...in de rol van de perfecte vader...
546
01:01:09,800 --> 01:01:13,120
...de begripvolle echtgenoot
en de attente schoonzoon.
547
01:01:14,240 --> 01:01:17,200
Ik zou hier nog wel willen blijven
met jullie, ver weg van alles.
548
01:01:17,280 --> 01:01:19,960
Om weer zo boos tekeer te gaan
als gisteravond?
549
01:01:20,640 --> 01:01:23,240
Om m'n kracht terug te krijgen.
-Precies.
550
01:01:23,800 --> 01:01:26,680
Jij was altijd al graag
met vrouwen onder elkaar.
551
01:01:26,760 --> 01:01:29,720
Dan kon je met je bijtende opmerkingen
lekker mopperen...
552
01:01:30,520 --> 01:01:33,360
...op wat jij 'de mannen' noemt.
553
01:01:35,200 --> 01:01:40,600
Er was maar één man: papa.
En die overleed toen ik klein was.
554
01:01:41,720 --> 01:01:45,720
Jij was nog jong. Heb je nooit
overwogen te hertrouwen?
555
01:01:46,400 --> 01:01:47,840
Nee, nooit.
556
01:01:49,200 --> 01:01:50,120
Waarom niet?
557
01:01:51,040 --> 01:01:52,000
Om jou.
558
01:01:52,960 --> 01:01:53,880
Echt?
559
01:01:55,480 --> 01:02:00,440
Niet alle stiefvaders zijn slecht. Ik had
best een invalpapa willen hebben.
560
01:02:00,520 --> 01:02:04,480
Ben je soms nog steeds op zoek
naar een nepvader?
561
01:02:04,560 --> 01:02:07,600
Dat lijkt me niet.
Dat is flauwe psychologie.
562
01:02:07,680 --> 01:02:11,720
Dat is psychologie meestal.
Jullie hebben allebei gelijk.
563
01:02:13,080 --> 01:02:14,480
Ik zal eerlijk zijn.
564
01:02:15,360 --> 01:02:17,880
Ik heb het na zijn dood
inderdaad niet aangedurfd...
565
01:02:18,680 --> 01:02:20,720
...om een nieuw leven op te bouwen.
566
01:02:21,640 --> 01:02:24,800
Ik had al een leven, al lag dat in puin.
567
01:02:25,720 --> 01:02:28,000
Ik wilde geen andere man.
568
01:02:29,760 --> 01:02:32,720
Dat zou een schrale troost zijn,
een surrogaat.
569
01:02:34,040 --> 01:02:36,040
Ik was dolverliefd op je vader.
570
01:02:36,680 --> 01:02:41,200
Het klinkt misschien raar, maar
ik ben nog steeds dolverliefd op hem.
571
01:02:41,840 --> 01:02:44,960
Ik ben jaloers, ik ken dat gevoel niet.
572
01:02:45,040 --> 01:02:47,920
Jij bent verstandiger, realistischer.
573
01:02:48,520 --> 01:02:51,840
En, sorry dat ik het zeg,
ook conformistischer.
574
01:02:51,920 --> 01:02:53,320
Dat is zo.
575
01:02:53,400 --> 01:02:56,880
Maar ik moest dan ook genoegen nemen
met een afstandelijke moeder...
576
01:02:56,960 --> 01:03:00,120
...een gierige vader
en een goedaardig vriendje.
577
01:03:00,960 --> 01:03:04,320
Je maakt me jaloers.
Echt waar.
578
01:03:04,400 --> 01:03:06,960
Je hebt het steeds over dingen
die ik niet ken.
579
01:03:07,720 --> 01:03:10,600
De Oriënt Express.
Een spannend avontuurtje.
580
01:03:11,520 --> 01:03:13,520
En persoonlijke dingen...
581
01:03:14,520 --> 01:03:17,160
...zoals gul zijn met je bezittingen...
582
01:03:17,720 --> 01:03:19,440
...of een minnaar afwijzen.
583
01:03:21,800 --> 01:03:22,720
Ik weet het niet.
584
01:03:24,120 --> 01:03:25,880
Misschien is er niets.
585
01:03:26,480 --> 01:03:30,200
Maar je moet altijd blijven zoeken.
586
01:03:31,040 --> 01:03:34,080
Tot het tijd is om te stoppen,
om je heen te kijken...
587
01:03:34,160 --> 01:03:37,920
...en ergens genoegen mee te nemen.
Of niet.
588
01:03:38,920 --> 01:03:41,360
Maar daar ben jij nog
te jong voor, Beatriz.
589
01:03:42,560 --> 01:03:43,480
Nee.
590
01:03:44,040 --> 01:03:47,840
Er hoeft hier niemand op te duiken.
Er schiet me niemand te binnen.
591
01:03:50,720 --> 01:03:51,640
Of toch.
592
01:03:52,720 --> 01:03:54,840
Een man die
van bergwandelingen houdt.
593
01:03:56,000 --> 01:03:57,120
Oma kent hem wel.
594
01:03:59,680 --> 01:04:01,160
Mama is hem vast vergeten.
595
01:04:02,560 --> 01:04:05,760
Tartarin van Tarascon.
-Juist.
596
01:04:06,280 --> 01:04:09,440
'Mijn eerste bezoek
aan Tartarin van Tarascon...
597
01:04:09,520 --> 01:04:14,280
...staat onuitwisbaar
in mijn geheugen gegrift.'
598
01:04:16,000 --> 01:04:17,120
Nee, niemand.
599
01:04:17,840 --> 01:04:20,320
Er hoeft hier niemand op te duiken.
600
01:04:20,880 --> 01:04:24,160
Alleen de taxi, om ons op te halen.
Maar straks pas.
601
01:04:26,280 --> 01:04:27,200
Straks.
602
01:04:29,280 --> 01:04:32,080
We hadden deze plek
eerder moeten ontdekken.
603
01:04:32,880 --> 01:04:35,880
De drie zussen,
ver van de buitenwereld...
604
01:04:36,400 --> 01:04:39,480
...veilig voor vriendjes,
echtgenoten en minnaars.
605
01:04:40,280 --> 01:04:42,400
Dan hadden we elkaar
echt leren kennen...
606
01:04:43,240 --> 01:04:45,760
...en een onverwoestbare band
gekregen.
607
01:04:56,840 --> 01:04:58,360
Ga maar.
-Wat?
608
01:04:58,440 --> 01:05:00,600
Ga gewoon, zonder te aarzelen.
609
01:05:00,680 --> 01:05:04,000
Waarnaartoe?
-Waarheen je maar wilt. Ga maar.
610
01:05:04,080 --> 01:05:06,520
En jij dan?
-Ik heb je niet nodig.
611
01:05:07,440 --> 01:05:09,960
Je hebt me nog steeds niet vergeven.
-Jawel.
612
01:05:10,040 --> 01:05:13,520
Voor m'n korte bezoekjes.
-Ik heb de tijd niet bijgehouden.
613
01:05:14,040 --> 01:05:16,040
Maar ze leken wel kort.
614
01:05:18,320 --> 01:05:19,920
Mama steunt op me...
615
01:05:20,920 --> 01:05:22,000
...papa adoreert me.
616
01:05:23,120 --> 01:05:25,240
En met jou moet ik het goedmaken.
617
01:05:26,200 --> 01:05:27,160
Is dat alles?
618
01:05:29,440 --> 01:05:30,360
Nou ja...
619
01:05:31,200 --> 01:05:33,840
En Felix, natuurlijk.
-Natuurlijk.
620
01:05:34,960 --> 01:05:36,640
Die blijft aandringen op kinderen.
621
01:05:37,680 --> 01:05:39,960
Doe nou maar wat ik zeg.
622
01:05:42,920 --> 01:05:43,840
Oma...
623
01:05:45,960 --> 01:05:47,000
...is dit een afscheid?
624
01:06:01,480 --> 01:06:03,440
'Het kind staat voorop.'
625
01:06:04,240 --> 01:06:08,520
Dat zei je altijd, als de zomervakantie
ingevuld moest worden.
626
01:06:09,080 --> 01:06:11,000
Het kind staat voorop, inderdaad.
627
01:06:14,600 --> 01:06:15,920
Je bent geweldig, als oma.
628
01:06:17,360 --> 01:06:18,320
En als moeder?
629
01:06:19,080 --> 01:06:20,280
Ook, eigenlijk.
630
01:06:21,560 --> 01:06:23,480
Ook al verwacht ik tegenprestaties.
631
01:06:25,280 --> 01:06:27,720
Het is moeilijk
je geen schuldeiser te voelen.
632
01:06:29,240 --> 01:06:32,120
Zoals in dat toneelstuk.
-Welk stuk?
633
01:06:32,200 --> 01:06:36,360
Schuldeisers, van August Strindberg.
-Dat herinner ik me niet.
634
01:06:37,360 --> 01:06:41,120
Jij leidt je leven
alsof het een toneelstuk is.
635
01:06:41,640 --> 01:06:44,840
Wat voor toneelstuk?
-Variété, natuurlijk.
636
01:06:46,080 --> 01:06:47,480
Minnaars in de kast...
637
01:06:48,000 --> 01:06:53,040
...echtgenoten die een manchetknoop
of zakdoek vinden op het tapijt...
638
01:06:53,120 --> 01:06:55,880
...of een aansteker van een vreemde.
-Dat soort dingen.
639
01:06:57,920 --> 01:07:00,920
Ik geef het niet graag toe,
maar ik word het beu.
640
01:07:01,960 --> 01:07:03,120
De verborgen minnaar?
641
01:07:05,560 --> 01:07:07,080
M'n man houdt nog steeds van me.
642
01:07:08,920 --> 01:07:10,040
De stumper.
643
01:07:15,160 --> 01:07:16,560
Het kind staat voorop.
644
01:07:19,840 --> 01:07:23,880
Stimuleer haar om weg te aan.
Ze komt terug, maar ze moet nu gaan.
645
01:07:26,400 --> 01:07:28,720
Ik kan best in m'n eentje voor je zorgen.
646
01:07:36,240 --> 01:07:38,400
De taxi.
Terug naar het echte leven.
647
01:07:54,080 --> 01:07:56,040
Wanneer vertrekt de bus
naar Frankrijk?
648
01:07:57,800 --> 01:08:00,720
Over een half uur.
-Schiet op dan.
649
01:08:20,399 --> 01:08:23,000
De taxi is er. Ik heb al betaald.
650
01:08:23,840 --> 01:08:24,760
Bedankt.
651
01:08:25,800 --> 01:08:26,760
Dank je wel.
652
01:09:29,040 --> 01:09:33,359
Felix, waar ben je? Al iets gevangen?
Met mij is alles goed.
653
01:09:34,000 --> 01:09:37,439
Ik wilde alleen even je stem horen,
en sorry zeggen.
654
01:09:39,560 --> 01:09:41,319
En de uitslag
van de zwangerschapstest...
655
01:09:42,680 --> 01:09:43,680
...was negatief.
656
01:09:44,720 --> 01:09:45,800
Vaarwel, Felix.
657
01:10:05,640 --> 01:10:06,560
Voor u.
658
01:10:12,720 --> 01:10:14,200
Elenita, maak je geen zorgen.
659
01:10:16,520 --> 01:10:18,520
We hebben al genoeg
afscheid genomen vandaag.
660
01:10:19,160 --> 01:10:23,160
Ik ga naar die herberg,
dat hotelletje in de bergen...
661
01:10:23,240 --> 01:10:25,280
...tot m'n nieuwe kamer klaar is.
662
01:10:26,200 --> 01:10:30,520
Ik moet alle heftige emoties van
de afgelopen dagen eens overdenken.
663
01:10:31,280 --> 01:10:33,000
Ik ben niet zo expressief.
664
01:10:33,680 --> 01:10:36,080
Dat maak ik goed door te zeggen
dat ik van je hou...
665
01:10:36,640 --> 01:10:39,680
...en dat ik jullie beiden
dankbaar ben voor alles.
666
01:10:40,800 --> 01:10:43,160
Ik heb er vrede mee, heus.
667
01:11:25,000 --> 01:11:26,320
SPANJE - FRANKRIJK
668
01:12:11,320 --> 01:12:13,680
Fernando? Met mij.
669
01:13:38,800 --> 01:13:40,240
Ik heb al een man.
670
01:14:51,400 --> 01:14:53,360
'Pension Zonsondergang.'
671
01:14:55,320 --> 01:14:56,520
Dat is een goed voorteken.
672
01:15:10,360 --> 01:15:11,280
Paco.
673
01:15:12,200 --> 01:15:13,200
Felix.
674
01:15:15,840 --> 01:15:17,560
Ik heb jullie veel te vertellen.
675
01:15:37,240 --> 01:15:42,880
wanneer de zon ondergaat
676
01:15:42,960 --> 01:15:49,600
en de rivieren roze kleuren
677
01:15:51,360 --> 01:15:58,280
en een lauw briesjeover de korenvelden waait
678
01:16:04,400 --> 01:16:07,760
dan lijkt een adviesom gelukkig te zijn
679
01:16:07,840 --> 01:16:12,520
uit alle dingen te spreken
680
01:16:12,600 --> 01:16:17,120
en op te stijgen
681
01:16:17,200 --> 01:16:23,000
naar het gekwelde hart
682
01:16:26,840 --> 01:16:33,800
een advies om te proeven vande bekoring van het leven op aarde
683
01:16:35,680 --> 01:16:38,840
terwijl we nog jong zijn
684
01:16:38,920 --> 01:16:44,600
en de avond mooi is
685
01:16:45,880 --> 01:16:51,400
want we gaan heen
686
01:16:52,240 --> 01:16:57,280
zoals deze stroom
687
01:17:03,680 --> 01:17:10,640
die gaat naar de zee
688
01:17:25,160 --> 01:17:31,960
en wij naar het graf
50591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.