Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,930 --> 00:00:05,330
Aquí viene, aquí viene.
2
00:00:05,630 --> 00:00:07,610
Ahí están las trompetas, ahí están los tambores, aquí
3
00:00:07,610 --> 00:00:09,230
viene.
4
00:00:10,030 --> 00:00:13,930
Por Cassidy, aquí viene...
5
00:00:23,160 --> 00:01:40,030
Viene de
6
00:01:40,030 --> 00:01:40,810
por allí, Hoppy.
7
00:01:40,930 --> 00:01:42,050
Parece que hay problemas, vamos.
8
00:01:42,250 --> 00:01:42,830
Espera.
9
00: 01:43,090 --> 00:01:45,110
Nos dirigimos a casa, no buscamos problemas.
10
00:01:45,910 --> 00:01:46,610
¡Ayúdame!
11
00:01:46,910 --> 00:01:47,350
¡Ayuda!
12
00:01:48,190 --> 00:01:48,710
¿Qué pasa?
13
00:01:48,710 --> 00:01:49,610
¡Sujeta a ese niño!
14
00:01:53,060 --> 00:01:55,140
Muchas gracias, soy Dan Morgan, estoy al otro lado de la
15
00:01:55,140 --> 00:01:55,400
.
16
00:01:55,580 --> 00:01:56,140
Bájese de ese caballo.
17
00:01:56,140 --> 00:01:56,740
Espera un momento.
18
00:01:56,860 --> 00:01:57,400
¿Cuál es el problema?
19
00:01:58,500 --> 00:01:59,780
No sé si es asunto suyo
20
00:01:59,780 - -> 00:02:01,340
negocio, señor, pero el problema es Ruslan.
21
00:02:01,740 --> 00:02:03,380
Este chico y su banda india acaban de huir
22
00:02:03,380 --> 00:02:04,700
se han llevado un rebaño de vacas viejas y perezosas.
23
00:02:04,800 --> 00: 02:05,720
Eso es mentira, señor.
24
00:02:05,920 --> 00:02:07,259
Esos hombres no eran de mi gente.
25
00:02:07, 600 --> 00:02:08,259
¿Quiénes eran entonces?
26
00:02:08,680 --> 00:02:09,039
Yo...
27
00:02:09,039 --> 00:02:09,800
No lo sé.
28
00:02:10,100 --> 00:02:10,980
Está mintiendo.
29
00:02:11,100 --> 00:02:12,560
Acabamos de verlo haciendo de vigía para
30
00:02:12,560 --> 00:02:12,680
ellos.
31
00:02:12,820 --> 00:02:14,480
No, no, yo iba de camino a
32
00:02:14,480 --> 00:02:14,680
la ciudad.
33
00:02:14,800 --> 00:02:16,160
Oí el ruido y me detuve a mirar.
34
00:02:16,360 --> 00:02:17,120
Te lo juro.
35
00:02:17,120 --> 00:02:18,180
Ah, deja de mentir.
36
00:02:18,440 --> 00:02:19,000
Atrápalo, Cain.
37
00:02:19,940 --> 00:02:20,700
Quédate donde estás.
38
00:02:22,720 --> 00:02:23,480
¿Qué idea?
39
00:02:23,960 --> 00:02:25,940
Ese chico es tan peligroso como una serpiente de cascabel.
40
00:02:26,040 --> 00:02:27,320
Entonces, ¿por qué no dejar que la ley se encargue de él?
41
00:02:27,380 --> 00:02:28,300
Todo lo que tienes que hacer es presentar
42
00:02:28,300 --> 00:02:29,280
una orden judicial y el alguacil se encargará del
43
00:02:29,280 --> 00:02:29,500
resto.
44
00:02:30,020 --> 00:02:31,140
Me parece justo, Dan.
45
00:02:31,520 --> 00:02:32,460
Supongo que tienes razón.
46
00:02:35,040 --> 00:02:36,860
Sabes que los indios fantasma nos han estado atacando
47
00:02:36,860 --> 00:02:37,420
mucho últimamente.
48
00:02:37,820 --> 00:02:38,980
El alguacil te lo puede confirmar.
49
00:02:39,140 --> 00:02:40,440
¿A qué te refieres con indios fantasmas?
50
00:02:40,680 --> 00:02:41,880
Bueno, así es como los llamamos.
51
00:02:42,100 --> 00:02: 43,460
Si alguien llega a verlos bien
52
00:02:43,460 --> 00:02:45,240,
simplemente atacan y vuelven a desaparecer
53
00:02:45,240 --> 00:02:45,760
en algún lugar allí.
54
00:02:45,760 --> 00:02:47,380
Oye, ¿qué es esto?
55
00:02:48,440 --> 00:02:48,940
Bueno, ¿eso?
56
00:02:49,020 --> 00:02:49,580
Es mío.
57
00:02:49,900 --> 00:02:51,300
Lo recogí después de una de las
58
00:02:51,300 --> 00:02:51,800
incursiones indias.
59
00:02:52,420 --> 00:02:53,820
Bueno, es un amuleto de piedra tallada.
60
00:02:55,060 --> 00:02:56,560
Siempre están dejando caer cosas así.
61
00:02:57,360 --> 00:02:58,760
De hecho, así es como sabemos que un salmón
62
00:02:58,760 --> 00:02:59,520
está causando todos estos problemas.
63
00: 03:00,240 --> 00:03:01,640
Bueno, ¿por qué los ganaderos no suben y
64
00:03:01,640 --> 00:03:02,140
los echan?
65
00:03:02,480 --> 00:03:03,380
Lo hemos intentado.
66
00:03:03,860 --> 00:03:05,080
Es una zona muy accidentada.
67
00:03:05,440 --> 00:03:06,860
Cada vez que lo hacemos, perdemos el rastro.
68
00:03:07,060 --> 00:03:08,260
Vamos, date prisa, Cain.
69
00:03:14,400 --> 00:03:15,580
¿Has cogido al chico indio?
70
00:03:15,680 --> 00:03:16,820
No, lo teníamos, pero se escapó.
71
00:03:17,100 --> 00:03:18,640
De todos modos, no se acercó lo suficiente a vosotros
72
00:03:18,640 --> 00:03:19,560
chicos como para averiguar nada.
73
00:03:19,560 --> 00:03:20,500
Bueno, eso está bien.
74
00:03:20,760 --> 00:03:22,280
De todos modos, vamos a ir a la ciudad para
75
00:03:22,280 --> 00:03:22,900
vigilarlos.
76
00:03:24,640 --> 00:03:26,200
Oh, no me gusta el aspecto de ese
77
00:03:26,200 --> 00:03:26,500
lugar.
78
00:03:27,100 --> 00:03:28,160
Oye, hay un tipo que está hablando.
79
00:03:30,740 --> 00:03:31,320
Hola, amigo.
80
00:03:32,560 --> 00:03:34,400
Oye, ¿cuál es el mejor sitio para comer por
81
00:03:34,400 --> 00:03:34,640
aquí?
82
00:03:34,780 --> 00:03:35,480
Oh, no lo sé.
83
00:03:35,720 --> 00:03:36,760
Yo cocino.
84
00:03:36,960 --> 00:03:37,200
Oh.
85
00:03:38,540 --> 00:03:39,900
Ahora, déjame echarte una mano.
86
00:03:39,960 --> 00:03:40,820
No, no necesito ayuda.
87
00:03:40,940 --> 00:03:41,540
Claro que sí.
88
00:03:41,720 --> 00:03:42,620
Toma, voy a probar con el pesado.
89
00:03:42,800 --> 00:03:43,720
Oh, me subiré ahí.
90
00:03:44,320 --> 00:03:47,020
Oye, ¿alguna vez has hecho tarta de frambuesa?
91
00:03:47, 120 --> 00:03:47,800
La mejor del Oeste.
92
00:03:47,800 --> 00:03:48,780
¿Ah, sí?
93
00:03:49,480 --> 00:03:51,140
Oh, vosotros, yaks torpes, deberíais haber dejado caer eso
94
00:03:51,140 --> 00:03:51,660
sobre mi pie.
95
00:03:51,740 --> 00:03:53,640
Oye, oye, oye, ¿qué pasa?
96
00:03:54,280 - -> 00:03:56,560
Me hizo soltar la maleta con las muestras del doctor Harmon.
97
00:03:56,800 --> 00:03:57,320
¿El doctor Harmon?
98
00:03:57,580 --> 00:03:57,800
Sí.
99
00:03:58,400 --> 00:03:59,760
Bueno, creo que puedo jurar
100
00:03:59,760 --> 00:04:00,640
que no se produjo ningún daño.
101
00:04:00,740 --> 00:04:01,940
El médico es un viejo amigo mío.
102
00:04:02,780 --> 00:04:04,220
Oh, bueno, entonces está bien.
103
00:04:04,940 --> 00:04: 05,960
Eh, ¿dónde está el médico?
104
00:04:06,720 --> 00:04:08,640
Oh, en algún lugar de la calle, revisando
105
00:04: 08,640 --> 00:04:09,080
suministros.
106
00:04:09,360 --> 00:04:10,080
Ahora te ayudaré.
107
00:04:10,100 --> 00: 04:11,580
Oh, vamos, vamos.
108
00:04:13,200 --> 00:04:14,880
Me alegraré de volver a ver al doctor Harmon.
109
00:04:14,980 --> 00:04:16,279
Una vez participé en una expedición con él.
110
00:04:16,279 --> 00:04:16,980
¿De verdad?
111
00:04:17,579 --> 00:04:18,680
¿A qué se dedica el doctor Harmon?
112
00:04:18,880 --> 00:04:20,040
Es un arqueólogo famoso.
113
00:04:20,160 --> 00:04:20,720
¿Arqueo-qué?
114
00:04:21,560 - -> 00:04:21,960
Arqueólogo.
115
00:04:22,300 --> 00:04:23,540
Estudia ruinas antiguas.
116
00:04:23,700 --> 00:04:24,760
¿Te refieres a, eh...
117
00:04:24,760 --> 00:04:26,560
Oh, no, no ese tipo de ruinas.
118
00:04:27,160 --> 00:04:29,120
Apuesto a que el viejo chapado a la antigua es una ruina
119
00:04:29,120 --> 00:04:29,620
en sí mismo.
120
00:04:30,520 --> 00:04:31,620
¿Todo en orden, Dr. Harmon?
121
00:04:32,020 --> 00:04:32,680
Gracias, Red.
122
00:04:32,800 --> 00:04:33,460
Está bien.
123
00:04:34,640 --> 00:04:35,480
Hola, Sr. Cassidy.
124
00:0 4:35,960 --> 00:04:36,680
Soy Sue Harmon.
125
00:04:36,740 --> 00:04:37,420
¿ ¿No me recuerda?
126
00:04:37,600 --> 00:04:38,640
Oh, por supuesto.
127
00:04:38,720 --> 00:04:40,200
No la reconocí al principio.
128
00:04:40,420 --> 00:04:41,480
No me extraña nada.
129
00:04:41,760 --> 00:04:43,380
Nadie se fija en un viejo chapado a la antigua.
130
00:04:43,580 --> 00:04:44,160
Lo siento.
131
00:04:44,240 --> 00:04:45,020
No me refería a Harmon...
132
00:04:45,020 --> 00:04:46,000
Oh, ella te perdonará.
133
00:04:46,220 --> 00:04:46,760
¿Verdad, Sue?
134
00:04:46,940 --> 00:04:47,960
Realmente no debería.
135
00:04:48,740 --> 00:04:50,680
Oh, Dr. Harmon, permítame presentarle a mis dos
136
00:04:50,680 --> 00:04:51,040
amigos.
137
00:04:51,160 --> 00:04:52,900
Son California Carlson y Lucky Jenkins.
138
00:04:53, 060 --> 00:04:53,540
¿Cómo están?
139
00:04:53,740 --> 00:04:55,840
Bueno, eh, no muy bien hasta ahora.
140
00:04:55,940 --> 00:04:56,420
Dale tiempo.
141
00:04:56,560 --> 00:04:57,460
Dale tiempo.
142
00:04:58,560 --> 00:04:59,360
¿Dónde está tu padre?
143
00:04:
59,880 --> 00:05:00,840
Papá no está con nosotros.
144
00:05:00,860 --> 00:05:01,900
No ha estado muy bien.
145
00:05:02,160 --> 00:05:03,580
Oh, lo siento mucho.
146
00:05:03,880 --> 00:05:05,420
¿Quieres decir que vas a ir a esta expedición sin
147
00:05:05,420 - -> 00:05:05,640
él?
148
00:05:05,880 --> 00:05:07,500
Bueno, es muy importante que este trabajo de investigación
149
00:05:07,500 --> 00:05:08,480
se complete de una vez.
150
00:05:08,900 --> 00:05:10,420
Bueno, pensé que podrías buscar reliquias
151
00:05:10,420 --> 00:05:10,820
en cualquier momento.
152
00:05:11,280 --> 00:05:12,020
Normalmente, sí.
153
00:05:12,060 --> 00:05:12,980
Pero este viaje es diferente.
154
00:05:12,980 --> 00:05:15,180
Verás, puede que demuestre la teoría favorita de papá
155
00:05:15,180 --> 00:05:17,380
de que los indios talmúdicos que estamos buscando son
156
00:05:17,380 --> 00:05:19,300
en realidad los últimos aztecas, que fueron
157
00:05:19,300 --> 00:05:20,660
expulsados de México por Cortés.
158
00:05:20,920 --> 00:05:21,600
Oh, lo sé.
159
00:05:21,680 --> 00:05:
22,540
¿Pero no podías haber esperado?
160
00:05:23,280 --> 00:05:24,980
Debemos ser los primeros en traer
161
00: 05:24,980 --> 00:05:25,580
traigamos la prueba.
162
00:05:26,180 --> 00:05:27,100
Oh, ya veo.
163
00:05:28,380 --> 00: 05:29,460
Oh, Dr. Atwood.
164
00:05:31,840 --> 00:05:33,360
Quiero presentarle al Sr. Cassie, un
165
00:05:33,360 --> 00:05:34,280
viejo amigo de papá.
166
00:05:34,580 --> 00:05:35,180
¿Cómo está usted?
167
00:05:35,360 --> 00:05:35,840
¿Cómo está, señor?
168
00:05:37,300 --> 00:05:38,640
¿Sabías algo de esta expedición?
169
00:05:39,340 --> 00:05:39,880
No, no lo sabía.
170
00:05:40,020 --> 00:05:41,360
Nos encontramos por casualidad con la señorita Harmon y
171
00:05:41,360 --> 00:05:42,000
vimos su carromato.
172
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
¿Por qué lo pregunta?
173
00:05:43,560 --> 00:05:44, 620
Oh, nada en realidad.
174
00:05:44,940 --> 00:05:46,020
Verás, estamos un poco orgullosos del
175
00:05:46,020 --> 00:05:48,220
descubrimiento histórico que esperamos hacer, y
176
00:05:48,220 --> 00:05:49,320
no queremos que nadie se nos adelante.
177
00:05:
49,820 --> 00:05:51,620
La ganadería es mi negocio, Dr. Atwood.
178
00:05:52,260 --> 00:05:53,400
Ahora, si me me disculpan.
179
00:05:56,220 --> 00:05:56,580
¡José!
180
00:05:57,540 --> 00:05:58,740
Por fin has llegado.
181
00:05:58,860 --> 00:06:00,040
Empezábamos a preocuparnos por ti.
182
00:06:00,100 --> 00:06:01,100
¿Vas a ser el guía, José?
183
00:06:01,420 --> 00:06:02,020
Sí, señor.
184
00:06:02,280 --> 00:06:03,800
Llevaré a estas buenas personas al antiguo
185
00:06:03,800 --> 00:06:04,680
hogar de mi tribu.
186
00:06:05,040 --> 00:06:06,080
Oh, así que conoces a José.
187
00:06:06,740 --> 00:06:08,300
El señor Cassidy es un buen amigo mío.
188
00:06:08,560 --> 00:06:09,960
Le debo la vida.
189
00:06:10,040 --> 00:06:11,340
Pero ¿dónde está ese mapa que nos prometió?
190
00:06: 11,340 --> 00:06:12,380
Aquí está, doctor.
191
00:06:16,260 --> 00:06:18,800
Quizás fue por las objeciones de Atwood y
192
00: 06:18,800 --> 00:06:20,720
actitud por lo que permití que Sue nos convenciera
193
00:06:20,720 --> 00:06:21,660
para unirnos a su expedición.
194
00:06:22,600 --> 00:06:24,660
De todos modos, a la mañana siguiente nos dirigíamos a la India
195
00:06:24,660 --> 00:06:25,080
.
196
00:06:50,880 --> 00:06:53,360
Se llama Box, y el que está al este es
197
00:06:53,360 --> 00:06:53,880
Skullcatcher.
198
00:06:54,600 --> 00: 06:55,080
¿Skullcatcher?
199
00:06:55,500 --> 00:06:57,000
El nombre me da escalofríos.
200
00:07:00,060 --> 00:07:01,780
El campamento está justo enfrente Box Canyon.
201
00:07:02,540 --> 00:07:04,240
Menos mal que ayer subiste a esas vacas viejas y perezosas
202
00:07:04,240 --> 00:07:05,100
ahí arriba ayer.
203
00:07:05,100 --> 00:07:06,940
Sí, por los pelos.
204
00:07:07,600 --> 00:07:09,660
Eh, bueno, todavía están en East Meadow.
205
00:07:09,920 --> 00:07:10,280
¿Qué?
206
00:07:10,580 --> 00: 07:12,240
Te dije que nunca dejaras ningún producto
207
00:07:12,240 --> 00:07:13,060
aquí que no fuera de nuestra propia marca.
208
00:07:13,260 --> 00:07: 14,460
Bueno, pensé que estarían a salvo durante
209
00:07:14,460 --> 00:07:15,000
un par de días.
210
00:07:15,120 --> 00:07:15,920
Así que nos hemos quedado con ellos.
211
00:07:16,160 --> 00:07:17,660
Y ese chico indio sigue suelto.
212
00:07:17,780 --> 00:07:18,760
Quizás se lo digas tú, Cassidy.
213
00:07:19,560 --> 00:07:20,620
Cassidy está con la expedición.
214
00:07:21,680 --> 00:07:22,780
No me digas.
215
00: 07:23,560 --> 00:07:24,520
Justo delante de nuestras narices.
216
00:07:25,260 --> 00:07:28,060
Sí, justo donde esos malvados fantasmas indios
217
00:07:28,060 --> 00:07:29,140
pueden atraparlo.
218
00:07:29,740 --> 00:07:31,100
José, ¿qué haces aquí?
219
00:07:31,620 --> 00:07:33,340
Mi abuelo, el sumo sacerdote de la ciudad,
220
00:07:33,340 --> 00:07:34,680
tiene razón al decir que debes llevar a estas
221
00:07:34,680 --> 00:07:35,860
personas de aquí.
222
00:07:36,440 --> 00:07:37,860
Bueno, vuelve y dile que
223
00:07:37,860 --> 00:07:38,740
no están haciendo ningún daño.
224
00:07:39,140 --> 00:07:40,660
Él dice que vienen a saquear nuestros antiguos
225
00:07:40,660 --> 00:07:41,400
lugares de enterramiento.
226
00:07:41,740 --> 00:07:43,180
Oh, se equivoca en eso.
227
00:07:43,240 --> 00:07:44,340
Estas personas son científicos.
228
00:07:44,500 --> 00:07:46,020
Buscan historia, no tesoros.
229
00:07:46,500 --> 00:07:47,060
Lo sé.
230
00:07:47,440 --> 00:07:48,920
Y quiero que a mi gente le guste el
231
00:07:48,920 --> 00:07:49,420
hombre blanco.
232
00:07:49,720 --> 00:07:51,680
Pero mi abuelo, me gustaría hablar con
233
00:07:51,680 --> 00:07:51,840
él.
234
00:07:52,320 --> 00:07:53,240
No está lejos.
235
00:07:53,500 --> 00:07:54,140
Te llevaré.
236
00:07:54,380 --> 00:07:54,660
Bien.
237
00:07:54, 960 --> 00:07:55,940
Volveré en cuanto consiga mi
238
00:07:55,940 --> 00:07:56,200
caballo.
239
00:08:03,710 --> 00:08:05,330
Abuelo Gioli, este es Cassidy.
240
00:08:11,700 --> 00:08:13,460
Vengo como amigo de su pueblo.
241
00:08:14,180 --> 00:08:16,120
El cementerio de mi pueblo ha sido
242
00:08:16,120 --> 00:08:17,280
saqueados muchas veces.
243
00:08:17,860 --> 00:08:19,180
¿Por qué alguien haría eso?
244
00:08:19,740 --> 00:08:21,800
Es nuestra costumbre enterrar las
245
00:08:21,800 --> 00:08:22,540
riquezas con él.
246
00:08:23,020 --> 00:08:25,880
Su oro y sus preciosos adornos, su lanza favorita
247
00:08:25,880 - -> 00:08:26,440
y su daga.
248
00:08:27,380 --> 00:08:29,560
Hay una gran riqueza en nuestras altas
249
00:08:29,560 --> 00:08:30,060
.
250
00:08:30,240 --> 00:08:31,700
Y permanecerá allí en lo que respecta a esta
251
00:08:31,700 --> 00:08:32,760
expedición.
252
00:08:33,340 --> 00:08:35,020
Si Cassidy dice que es así, puedes
253
00:08:35,020 --> 00:08:35,640
creerle.
254
00: 08:35,900 --> 00:08:36,780
Puedes confiar en ello.
255
00:08:36,840 --> 00:08:37,820
No habrá saqueos por nuestra parte.
256
00:08:38,340 --> 00:08:40,340
Juro mi vida por mi abuelo.
257
00:08:40,880 --> 00:08:42,340
Por el fuego sagrado de Tlalcum.
258
00:08:42, 559 --> 00:08:43,640
Espera un momento, José.
259
00:08:43,900 --> 00:08:44,920
Eso suena bastante sombrío.
260
00:08:45,640 --> 00:08:46,640
El juramento ya se ha hecho.
261
00:08:47, 000 --> 00:08:48,220
No se puede retirar.
262
00:08:48,880 --> 00:08:49,520
Vamos, José.
263
00:08:50,700 --> 00:08:51,900
Nos vamos en paz.
264
00:09:01,940 --> 00:09:03,260
Fuera de mi casa, Atwood.
265
00:09:03,600 --> 00:09:04,580
Quiero hablar contigo,
266
00:09:04,640 --> 00:09:04,800
Morgan.
267
00:09:04,960 --> 00:09:06,280
No tenemos nada de qué hablar.
268
00:09:06,380 --> 00:09:06,780
Ahora vete.
269
00:09:07,140 --> 00:09:08,960
Acabo de oír un rumor de que unos hombres blancos
270
00:09:08,960 --> 00:09:10,900
se hacían pasar por indios y robaban ganado.
271
00:09:10,900 --> 00:09:12,260
Se oyen muchas cosas, pero demuéstrales
272
00:09:12,260 --> 00:09:12,960
otra cosa.
273
00:09:13,360 --> 00:09:14,780
Oh, hay pruebas suficientes, de acuerdo.
274
00:09:15,220 --> 00:09:17,160
Acabo de dejar a Hop junto a Cassidy y él
275
00:09:17,160 --> 00:09:18,460
va a ver al alguacil federal
276
00:09:18,460 --> 00:09:19,240
por la mañana.
277
00:09:19,400 --> 00:09:20,180
Cassidy, ¿por qué, cómo puedes...?
278
00:09:20,180 --> 00:09:21,440
Te trasladarás al rebaño y
279
00:09:21,440 --> 00:09:22,720
ocuparte de ese trabajo del que acabamos de
280
00:09:22,720 --> 00:09:23,240
hablar.
281
00:09:23,500 --> 00:09:24,200
Tú también, Clem.
282
00:09:25,500 --> 00:09:26,900
Muy bien, ahora habla.
283
00:09:27,960 --> 00:09:29,860
Morgan, tú y tus hombres estáis robando ganado
284
00:09:29,860 --> 00:09:30,860
y echándole la culpa a los indios.
285
00:09:31,220 --> 00:09:31,680
Continúa.
286
00: 09:32,300 --> 00:09:34,040
Bueno, he oído que te pueden ahorcar por eso.
287
00:09:34,780 --> 00:09:36,120
Sabiendo todo eso, ¿por qué vienes aquí?
288
00:09:36,120 --> 00:09:36,400
aquí?
289
00:09:36,740 --> 00:09:38,140
Quiero que veas que llego
290
00:09:38,140 --> 00:09:40,300
primero y solo a las cuevas indias.
291
00:09:40,300 --> 00:09:42,240
Tengo un mapa que me dio
292
00:09:42,240 --> 00:09:43,020
ese chico indio.
293
00:09:43,360 --> 00:09:44,860
Oh, quieres ser el primero
294
00:09:44,860 --> 00:09:46,960
en hacer esos descubrimientos científicos, ¿eh, Doctor?
295
00:09:47,760 --> 00:09:49,220
Sí, es todo un honor.
296
00:09:49,600 --> 00:09:49,820
¿Un honor?
297
00:09:50,260 - -> 00:09:50,820
¿Qué más?
298
00:09:51,460 --> 00:09:51,900
Esto.
299
00:09:54,600 --> 00:09:55,900
Oye, eso es oro.
300
00:09:56,140 --> 00:09:57,200
Sí, oro macizo.
301
00:09:57,860 --> 00:09:59,460
Si el Dr. Harmon llega a las cuevas al
302
00:09:59,460 --> 00:10:01,440
mismo tiempo que yo, todas las
303
00:10:01,440
--> 00:10:02,560
reliquias irán al museo.
304
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
Pero si llego primero... .
305
00:10:05,240 --> 00:10:06,780
Sí, sería una pena que todo ese
306
00:10:06,780 --> 00:10:08,420
oro quedara encerrado en algún
307
00:10:08,420 --> 00:10:09,900,
¿no es así, Doctor?
308
00:10:15,170 - -> 00:10:16,370
Ponte detrás de estas rocas.
309
00:10:56,620 --> 00:11:18,020
Mira
310
00:11:18,020 --> 00:11:19,240
la pintura de guerra de un indio para
311
00:11:19,240 --> 00:11:19,480
.
312
00:11:22,110 --> 00:11:23,050
Grasa con color.
313
00:11:23,570 --> 00:11:25,550
Justo cuando pensaba que eran hombres blancos.
314
00:11:26,370 --> 00:11:35,680
Escucha, mueve a esa manada de búhos perezosos.
315
00:11:35,680 --> 00:11:37,560
Sí, lástima que estemos ocupados aquí.
316
00:11:38,320 --> 00:11:40,680
Por eso han montado esta falsa redada.
317
00:11:49,100 --> 00:11:49,860
Sr. Cassidy.
318
00:11:50,800 --> 00:11:51,700
¿Qué ha hecho?
319
00:11:52,040 --> 00:11:53,320
Estuve en mi tienda hasta que los indios
320
00:11:53,320 --> 00:11:54,220
le prendieron fuego.
321
00: 11:54,440 --> 00:11:55,880
Salí corriendo y me escondí detrás de esas rocas
322
00:11:55,880 --> 00:11:56,360
de allí.
323
00:11:56,880 --> 00: 11:58,220
Han matado a tu asistente.
324
00:11:59,080 --> 00:11:59,960
¿Han matado a Red?
325
00:12:01,180 --> 00:12:01,940
Eso lo decide todo.
326
00:12:02,880 --> 00:12:04,800
Dr. Harmon, vamos a abandonar la expedición
327
00:12:04,800 --> 00:12:05,320
por el momento.
328
00:12:05,380 --> 00:12:06,700
Me niego a dejar que corra más
329
00:12:06,700 --> 00:12:07,020
riesgos.
330
00:12:07,340 --> 00:12:08,260
¿Qué opinas, Hoppy?
331
00:12:08,340 --> 00:12:10,320
Oh, esto no concierne al Sr. Cassidy.
332
00:12:10,780 --> 00:12:11,820
Eres mi responsabilidad.
333
00:12:12,380 --> 00:12:14,160
Levantaremos el campamento al amanecer y volveremos
334
00:12:14,160 --> 00:12:14,560
al pueblo.
335
00:12:14,960 --> 00:12:16,640
Creo que el médico tiene razón, Sue, pero yo
336
00:12:16,640 --> 00:12:17,340
no me preocuparía por eso.
337
00:12:17,360 --> 00:12:18,780
Puedes volver a intentarlo cuando las cosas se calmen
338
00: 12:18,780 --> 00:12:19,120
se calmen.
339
00:12:19,620 --> 00:12:21,200
Sugiero que todos descansemos un poco si
340
00:12:21,200 --> 00:12:21,560
podemos.
341
00:12: 21,820 --> 00:12:24,160
Es una buena idea, y te lo agradezco mucho
342
00: 12:24,160 --> 00:12:24,340
ti.
343
00:12:24,660 --> 00:12:25,040
Gracias.
344
00:12:25,300 --> 00:12:25,640
Buenas noches.
345
00:12:25,880 --> 00:12:26,180
Buenas noches.
346
00:12:26,660 --> 00:12:27,520
Buenas noches, Hoppy.
347
00:12:27,660 --> 00:12:28,160
Buenas noches, Sue.
348
00:12:28,620 --> 00:12:29,080
Buenas noches.
349
00:12:31,320 - -> 00:12:32,800
Es una pena ver cómo todas sus ambiciones
350
00:12:32,800 --> 00:12:33,660
se han echado a perder de esta manera.
351
00:12:34,040 --> 00:12:34, 360
Sí.
352
00:12:35,420 --> 00:12:37,360
Sabes, aquí está pasando algo raro.
353
00:12:37,620 --> 00:12:38,
560
¿Qué quieres decir, Hoppy?
354
00:12:39,340 --> 00:12:40,900
Lo vi salir de su tienda antes de que
355
00:12:40,900 --> 00:12:41,500
comenzara la incursión.
356
00:12:41,500 --> 00:12:42,060
¿Qué?
357
00:12:44,180 --> 00:12:46,500
Así que a la mañana siguiente seguíamos vigilando el
358
00:12:46,500 --> 00:12:46,720
campamento.
359
00:12:46,820 --> 00:12:47,860
Parece que se están preparando para retirarse.
360
00:12:48,420 --> 00:12:49,120
Oh, Dios.
361
00:12:50,180 --> 00:12:51, 680
Sabes, puede que me haya equivocado, pero
362
00:12:51,680 --> 00:12:53,160
pensaba que Atwood estaba tramando algo.
363
00:12:53,860 --> 00:12:54,440
Sue también.
364
00:12:55,320 --> 00:12:56,240
¿Quieres decir que ella lo sabía?
365
00:12:56,740 --> 00:12:57,100
Claro.
366
00:12:57,340 --> 00:12:59,200
Ahora, Darren, ¿qué es esto, un juego de adivinanzas
367
00:12:59,200 --> 00:12:59,480
o algo así?
368
00:12:59,540 --> 00:12:59,860
Ella lo sabía.
369
00:12:59,960 --> 00:13:00,160
¿Qué?
370
00:13:00,540 --> 00:13:02,020
Le dije que realmente lo dejaría.
371
00:13:02,320 --> 00:13:03,580
Y pensé que se alegraba de
372
00:13:03,580 --> 00:13:03,960
deshacerse de mí.
373
00:13:04,180 --> 00:13:05,080
Oh, bueno, podría ser.
374
00:13:06,180 --> 00:13:18,540
Es como
375
00:13:18,540 --> 00:13:20,100
una alianza entre Atwood y Morgan.
376
00:13:21,360 --> 00:13:22,220
Compañeros del hombre del saco.
377
00:13:26,410 --> 00:13:27,230
Alguien se marcha.
378
00:13:37,130 --> 00:13:37,930
Ahí está la señal.
379
00:13:45,430 --> 00:13:46,450
Has acertado.
380
00:13:46,790 --> 00:13:48,310
Morgan y el Dr. Atwood acaban de salir juntos para
381
00:13:48,310 --> 00:13:49,110
ir a las cuevas indias.
382
00:13:49,710 --> 00:13:51,550
Morgan asaltó este campamento anoche para conseguir
383
00:13:51,550 --> 00:13:52,250
que pasara el rebaño.
384
00:13:52,930 --> 00:13:54,010
Quizás pensó en deshacerse de
385
00:13:54,010 --> 00:13:55,410
nosotros también, o al menos detenernos.
386
00:13:55,730 --> 00:13:57,130
¿Por qué hace esto el Dr. Atwood?
387
00:13:57,290 --> 00:13:57,950
Es un científico.
388
00:13:58,390 --> 00:14:00,090
Me temo que ha caído en la tentación de
389
00:14:00,090 --> 00:14:00,650
hacerse rico.
390
00:14:01,350 --> 00:14:02,630
Ahora, recuerda, puede llegar a esas cuevas
391
00:14:02,630 --> 00:14:03,970
mucho más rápido a través de la propiedad de Morgan.
392
00:14:03,970 --> 00:14:06,410
Quizás haya más oro macizo allí arriba, como
393
00:14:06,410 --> 00:14:07,430
el mango de este cuchillo.
394
00:14:07,950 --> 00:14:08,630
Esto es horrible.
395
00:14 :08,750 --> 00:14:10,290
La reputación de mi padre está en juego.
396
00:14:10,390 --> 00:14:11,370
¿Cuál es nuestro próximo movimiento, Hoppy?
397
00:14:11,510 --> 00:14:12,390
No lo sé.
398
00:14:12,550 --> 00:14:14,230
Pero le prometí a José que no habría
399
00:14:14,230 --> 00:14:14,530
saqueos.
400
00:14:14,890 --> 00:14:15,730
Y no los habrá.
401
00:14:16,010 --> 00:14:17,410
Va a ser peligroso detener a Morgan.
402
00:14:17,590 --> 00:14:18,950
Ah, podemos manejarlo de otra manera.
403
00: 14:19,310 --> 00:14:20,790
Quédate aquí con Sue hasta California y
404
00:14:20,790 --> 00:14:21,210
yo vuelva.
405
00:14:21,370 --> 00:14:21,870
De acuerdo, Hoppy.
406
00:14:21,930 --> 00:14:23,410
¿Cómo vamos a manejar esto?
407
00:14:23,530 --> 00:14:24,950
Primero que nada, tenemos que encontrar a José.
408
00:14:34,480 --> 00:14:36,120
Se supone que debemos encontrar la cueva por aquí
409
00:14:36,120 --> 00:14:36,460
en algún lugar.
410
00:14:37,120 --> 00:14:37,600
¿Qué pasa?
411
00:14:37,660 --> 00: 14:38,360
¿No es correcto el mapa?
412
00:14:38,360 --> 00:14:39,220
Déjame verlo.
413
00:14:39,420 --> 00:14:40,340
¿Quién es ese de ahí?
414
00:14:44,840 --> 00:14:45,700
Tú sabes cuál es el camino correcto.
415
00:14:45,780 --> 00:14:46,260
Ve a por él.
416
00:14:48,500 --> 00:14:49,060
Oye, tú.
417
00:14:49,740 --> 00:14:50,600
Vuelve aquí.
418
00:14:52,540 --> 00:14:55,170
Ahí están.
419
00:14:55,770 --> 00:14:56,790
Me pregunto a qué dispararon.
420
00:14:57,130 --> 00:14:59,470
Quizás la serpiente se levantó y dijo: «Hola,
421
00:14:59,530 --> 00:15:00,150
tu hermano Morgan.
422
00:15:01,490 --> 00:15:02,870
Eso fue una estupidez, Morgan.
423
00:15:03,490 --> 00:15:04,270
No voy a hacer esto.
424
00:15:04,890 --> 00:15:05,790
Vamos, sigamos buscando.
425
00:15:07,630 --> 00:15:12,610
Ojalá hubiéramos encontrado a José antes de que
426
00:15:12,610 --> 00:15:13,390
llegaran tan lejos.
427
00:15:36,140 --> 00:15:37,960
El hombre blanco ha roto su juramento.
428
00:15:38,540 --> 00:15:39,940
Ha venido a robarnos.
429
00:15:40,500 --> 00:15:41,740
Ha sido un error.
430
00:15:42,680 --> 00:15:44,840
No debería haber escuchado a tu amigo.
431
00:15: 44,840 --> 00:15:45,300
Cassidy.
432
00:15:46,300 --> 00:16:00,400
Está llamando
433
00:16:00,400 --> 00:16:00,880
a mi hermano.
434
00:16:01,320 --> 00:16:03,540
El hombre blanco, Cassidy, viene a robarnos
435
00:16:03,540 --> 00:16:03,820
.
436
00:16:04,120 --> 00:16:04,640
Cassidy.
437
00:16:05,160 --> 00:16:06,360
Cassidy es bueno.
438
00:16:06,840 --> 00:16:07,780
Él nos ayudará.
439
00:16:08,340 --> 00:16:09,240
No tengáis miedo.
440
00:16:10,900 --> 00:16:13,660
Hago mi juramento ante el fuego sagrado
441
00:16:13,660 --> 00:16:14,360
de Tlacon.
442
00:16:17,540 --> 00:16:19,160
No sabe lo que está diciendo.
443
00:16:19,160 --> 00:16:20,660
El juramento ha sido hecho.
444
00:16:21,380 --> 00:16:23,580
Solo mediante el sacrificio del fuego podrá
445
00:16:23,580 --> 00:16:24,260
cumplirlo.
446
00:16:24,620 --> 00:16:26,020
Pero es el hombre, Cassidy, quien debe
447
00:16:26,020 --> 00:16:27,020
pagar por esta traición.
448
00:16:28,460 --> 00:16:29,380
Tú también tienes razón.
449
00:16:30,480 --> 00:16:32,620
Iré a buscar a Cassidy y lo traeré aquí,
450
00:16:32,680 --> 00:16:34,040
si es la voluntad de los dioses.
451
00:16:38, 430 --> 00:16:40,050
A mitad de camino y siguen tomándoselo con calma.
452
00:16:44,940 --> 00:16:45,760
Keen se ha unido a ellos.
453
00:16:45,820 --> 00:16:46, 540
Van a empezar.
454
00:16:47,100 --> 00:16:48,080
No les quites ojo.
455
00:16:48,080 --> 00:16:48,800
Voy a buscar a José.
456
00:16:49,420 --> 00:16:50,700
Si se acercan demasiado, avísame tres
457
00:16:50,700 --> 00:16:51,320
botas de búho, ¿quieres?
458
00:16:51,480 --> 00:16:52,440
¿Qué tipo de búho, Hop?
459
00:16:52,940 --> 00:16:53,300
De peluche.
460
00:17:06,800 --> 00:17:08,380
Eres mi prisionero, Cassidy.
461
00:17:08,700 --> 00:17:12,480
Soy tu amigo.
462
00:17:12,980 --> 00:17:13,920
Vine a ayudar a tu pueblo.
463
00:17:14,140 --> 00:17:15,119
Vuelves a mentir.
464
00:17:16,200 --> 00:17:17, 880
Ahora mátame como intentaste matar a
465
00:17:17,880 --> 00:17:18,920
mi nieto, José.
466
00:17:19,440 --> 00:17:19,839
¿José?
467
00:17:20,960 --> 00:17:22,300
Bueno, ese es el disparo que oí.
468
00:17:22,880 --> 00:17:25,280
Termina tu trabajo, hombre engañoso.
469
00:17:26,420 --> 00:17:27,820
Aquí tienes tu cuchillo, si no me crees.
470
00:17:31,000 --> 00: 17:32,340
Los hombres blancos están de camino hacia aquí.
471
00:17:32,500 --> 00:17:33,680
Debes mantener a tu gente fuera de la vista.
472
00:17:34,160 --> 00:17:34,560
Hoppy.
473
00:17:41,140 --> 00:17:42,700
Hoppy, me corté la cabeza y tú
474
00:17:42,700 --> 00:17:43,180
no respondiste.
475
00:17:43,180 --> 00:17:44,240
Bueno, no gritaste lo suficientemente fuerte.
476
00:17:44,300 --> 00:17:44,860
¿Qué está pasando?
477
00:17:44,980 --> 00:17:46,620
Todos se dirigen a una cueva allá abajo.
478
00:17:46,960 --> 00:17:47,200
¿Sí?
479
00:17:58,040 --> 00:17:59,000
Ahí están, Hoppy.
480
00: 18:02,140 --> 00:18:17,050
Lucky y
481
00:18:17,050 --> 00:18:17,770
Sue están subiendo.
482
00:18:18,490 --> 00:18:20, 090
Se encontrarán con los hombres de Morgan.
483
00:18:21,990 --> 00:18:22,570
Es el único yugo.
484
00:18:24,070 --> 00:18:24,870
¿Adónde van?
485
00:18:25,050 --> 00:18:25,710
No lo sé.
486
00:18:25,790 --> 00:18:26,570
No te preocupes por él ahora.
487
00:18:26,650 --> 00:18:27,550
Voy a bajar a ver si puedo
488
00:18:27,550 --> 00:18:28,350
detener a Lucky y Sue.
489
00:18:28,730 --> 00:18:29,830
Quédate aquí y mantén los ojos abiertos.
490
00:18:35,230 --> 00:18:36,690
Ojalá no hubieras empezado aquí.
491
00:18:36,750 --> 00:18:37,370
Va a haber problemas.
492
00:18:37,530 --> 00:18:38,450
Bueno, teníamos que traerte esto.
493
00:18:40,190 --> 00:18:42,030
Una orden de arresto contra Morgan por atracar
494
00:18:42,030 --> 00:18:43,170
una expedición y asesinato.
495
00:18:43,570 --> 00:18:44,710
El alguacil nombró a Lucky ayudante.
496
00:18:44,910 --> 00:18:45,870
Ahora solo tiene que cumplir
497
00:18:45,870 --> 00:18:45,970
.
498
00:18:46,210 --> 00:18:47,510
Bueno, está abajo, pero tiene a algunos
499
00:18:47,510 --> 00:18:47,970
hombres con él.
500
00:18:48,190 --> 00:18:49,210
Eso tendrá que esperar hasta que te llevemos
501
00:18:49,210 --> 00:18:49,950
de vuelta a donde perteneces.
502
00:18:50,190 --> 00:18:50,710
Ven conmigo.
503
00:18:56,940 --> 00:18:57,840
¿Qué hay de Cassidy?
504
00:18:58,520 --> 00:19:00,380
Nos conocimos y caí en desgracia.
505
00:19:01,160 --> 00:19:03,620
Si Cassidy decía la verdad, el gran dios
506
00:19:03,620 --> 00:19:06,080
Talaquin habría decretado que yo fuera
507
00:19:06,080 --> 00: 19:07,480
fuera el vencedor en nuestro encuentro.
508
00:19:07,880 --> 00:19:10,700
Pero abuelo, el gran dios Talaquin te protegerá
509
00:19:10,700 --> 00:19:10,840
.
510
00:19:11,920 --> 00:19:13,000
No, he fracasado.
511
00:19:13,480 --> 00:19:14,900
Y por eso, seré el
512
00:19:14,900 --> 00:19:16,500
sacrificio en el pozo de fuego.
513
00:19:17,300 --> 00:19:18,240
No tendrás que hacerlo.
514
00:19:18,960 --> 00:19:20,740
Traeré a la señorita Cassidy a la hora
515
00:19:20,740 --> 00:19:21,680
del sacrificio.
516
00:19:22,360 --> 00:19:23,200
Lo juro.
517
00:19:29,170 --> 00:19:29,650
Levántalo.
518
00:19:32,430 --> 00:19:33,610
De vuelta al United, ¿eh?
519
00:19:33,770 --> 00: 19:34,090
No.
520
00:19:34,550 --> 00:19:35,150
Perdóname.
521
00:19:36,670 --> 00:19:37,250
¿Que me perdone?
522
00:19:37,730 --> 00:19:38,950
Sé quién es usted.
523
00:19:39,410 --> 00:19:40,050
¿De verdad, señora?
524
00:19:40,050 --> 00:19:41,510
El hombre fuerte, Cassidy.
525
00:19:42,870 --> 00:19:44,790
Bueno, sí, podría ser.
526
00:19:45,510 --> 00:19:46,190
Y, de nuevo, podría serlo.
527
00:19:46,410 --> 00:19:48,150
¿Pero quién podría ser usted?
528
00:19:48,370 --> 00:19:49,990
Un mensajero dijo que te mostrara el tesoro
529
00:19:49,990 --> 00:19:50,790
de las cuevas de mi pueblo.
530
00:19:51,150 --> 00:19:52,150
Donde puedes hacerte rico.
531
00:19:52,650 --> 00:19:53,010
¿Sí?
532
00:19:53, 490 --> 00:19:54,510
Ven, te guiaré.
533
00:19:54,730 --> 00:19:56,210
Bueno, todo se ha ido y debería
534
00:19:56,210 --> 00:19:57,590
quedarme aquí, porque tengo que mantener
535
00:19:57,590 --> 00:19:57,890
la vigilancia.
536
00:19:58,330 --> 00:20:00,030
Está muy cerca y llevará
537
00:20:00,030 --> 00:20:00,590
poco tiempo.
538
00:20:01,130 --> 00:20:02,590
Ven, gran guerrero.
539
00:20:04,170 --> 00:20:04,610
Bien.
540
00:20:42,470 --> 00:20:43,430
Bagre saltarín.
541
00:20:46,390 --> 00:20:47,230
Es la hora.
542
00:20:47,510 --> 00:20:48,450
El sol está a punto de ponerse.
543
00:21:05,680 - -> 00:21:08,140
Él no es Cassidy, este anciano débil.
544
00:21:08,680 --> 00:21:09,460
¿Anciano débil?
545
00:21:09,940 --> 00:21:11,220
Espera un momento.
546
00:21:11,400 --> 00:21:12,700
Lucharé contigo cuando quieras.
547
00:21:12,720 --> 00:21:14,220
Este es aceptable para Tlalocan.
548
00:21:14,320 --> 00:21:14,860
Prepárenlo.
549
00:21:15,360 --> 00:21:16,000
Prepárenme.
550
00:21:16,340 --> 00:21:16,840
Ahora, esperen un momento.
551
00:21:17,000 --> 00:21:17,560
Prepárenme.
552
00:21:17,760 --> 00:21:18,080
Ahora, esperen.
553
00:21:18,680 --> 00:21:19,140
Esperen.
554
00:21:21,260 --> 00: 21:21,580
Ya viene.
555
00:21:21,800 --> 00:21:22,880
Estoy intentando llevarme bien con él.
556
00:21:24,920 --> 00:21:25,580
¿Dónde está?
557
00:21:26,020 --> 00:21:37,960
En una
558
00:21:37,960 --> 00:21:38,480
patada.
559
00:21:39,480 --> 00:21:40,700
Y se fue de aquí con un indio.
560
00:21:41,340 --> 00:21:42,940
Dijiste que solo te culpaba por disparar
561
00:21:42,940 --> 00:21:43,180
José?
562
00:21:43,560 --> 00:21:44,880
Sí, y eso significa que tenemos que encontrarlo
563
00:21:44,880 --> 00:21:45,380
rápido.
564
00:21:45,920 --> 00:21:47,020
¿Crees que podrían intentar acabar con
565
00:21:47,020 --> 00:21:47,580
un californiano?
566
00:21:47,600 --> 00:21:48,640
Eso es justo lo que quiero decir.
567
00: 21:49,560 --> 00:21:51,240
Tenía que confiar en la suerte de que Atwood
568
00:21:51,240 --> 00:21:52,700
y Morgan y estos hombres no fueran capaces
569
00:21:52,700 --> 00:21:53,660
siguieran nuestras huellas.
570
00:22:07,570 --> 00:22:08,270
Ahí están los caballos.
571
00:22:08,730 --> 00:22:10,090
Sí, no pueden estar muy lejos.
572
00:22:11,150 --> 00:22:11,970
Ahí están sus huellas.
573
00:22:12,070 --> 00:22:12,390
Vamos.
574
00:22:13,170 --> 00:22:19,680
Todas estas huellas conducen aquí.
575
00:22:41,940 --> 00:22:42,800
Justo a tiempo, Lucky.
576
00: 22:43,200 --> 00:22:45,490
No pasa nada, Zoli.
577
00:22:45,810 --> 00:22:47,150
Cassidy, mi buen amigo.
578
00:22:47,250 --> 00:22:48,090
Por fin has venido.
579
00:22:48,430 --> 00:22:49,350
Sí, José.
580
00:22:49,550 --> 00:22:51,270
Hemos tenido muchos malentendidos, pero estamos
581
00: 22:51,270 --> 00:22:52,410
vamos a intentar aclararlos
582
00:22:52,410 --> 00:22: 52,730
ahora.
583
00:24:26,640 --> 00:24:27,320
Ahí está tu hombre.
584
00:24:27,380 --> 00:24:27,840
Ve a por él.
585
00:24:28,100 --> 00:24:42,090
Un muy
586
00:24:42,090 --> 00:24:43,330
buen amigo de mi gente.
587
00:24:43,630 --> 00:24:44,110
Sí, señor.36431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.