All language subtitles for Caribbean (Edward Ludwig_ 1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,064 --> 00:00:10,084 CARIBBEAN 2 00:01:01,575 --> 00:01:05,085 En el año 1728 la piratería abundaba en alta mar. 3 00:01:05,575 --> 00:01:09,086 Entre todos los piratas que acosaban las rutas comerciales, 4 00:01:09,686 --> 00:01:13,086 el capitán Francis Barclay, el temido Pantera Negra 5 00:01:13,586 --> 00:01:19,576 fue quizás el más audaz y despiadado. 6 00:01:41,086 --> 00:01:42,086 Date prisa. 7 00:02:24,815 --> 00:02:26,514 5 pasos hacia el sur a partir de ese árbol. 8 00:02:27,119 --> 00:02:28,120 Sí señor. 9 00:02:32,146 --> 00:02:34,613 1,2,3,4,5. 10 00:02:36,208 --> 00:02:37,234 - Que lo entierre. - Cava. 11 00:02:44,586 --> 00:02:45,818 Que trabajo tan peligroso, 12 00:02:46,974 --> 00:02:49,928 a veces desearía ser los bastante viejo para establecerme y descansar. 13 00:02:51,329 --> 00:02:53,625 ¿En una isla de las casas de Jamaica capitán Barclay? 14 00:02:55,056 --> 00:02:57,723 - No he pedido su opinión Sr. Burîord. - Si señor. 15 00:03:05,863 --> 00:03:08,819 Parece que necesita hacer ejercicio, vaya al bote y tráigame el fusil. 16 00:03:11,057 --> 00:03:13,724 - Me apetece cenar pato asado esta noche. - Bien señor. 17 00:03:36,315 --> 00:03:39,380 Ya es suficiente, se tata solo de hacer un hoyo en el suelo. 18 00:03:41,508 --> 00:03:42,628 Entierre el cofre y cúbrelo. 19 00:04:07,603 --> 00:04:08,603 Gracias Burford. 20 00:04:16,065 --> 00:04:17,830 ¿Le apetece un pato asado Sr. Burford? 21 00:06:22,394 --> 00:06:23,394 No lo toque. 22 00:06:25,995 --> 00:06:28,083 Este hombre ha visto donde esta enterrado el cofre. 23 00:06:29,137 --> 00:06:30,732 Voy a volarle el cerebro. 24 00:06:32,154 --> 00:06:33,720 No estoy seguro de que tenga cerebro. 25 00:06:36,300 --> 00:06:37,814 Mi tesoro parece fascinarle. 26 00:06:41,410 --> 00:06:42,410 Yo no he visto... 27 00:06:42,583 --> 00:06:45,894 Estaba pensando en la mejor manera de desembarazarse de nosotros, ¿verdad? 28 00:06:51,882 --> 00:06:52,882 Si, es posible. 29 00:06:54,981 --> 00:06:58,483 No sabe cuánto me alegro de saber que es usted un hombre tan codicioso señor... 30 00:07:00,174 --> 00:07:01,341 Lindsay, Dick Lindsay. 31 00:07:03,442 --> 00:07:05,274 Termine eso y entierre el cadáver, 32 00:07:06,835 --> 00:07:08,998 dormiré mejor sabiendo que tiene guardia perpetua. 33 00:07:11,066 --> 00:07:12,631 Cuando termine lléveselo al bote. 34 00:07:14,166 --> 00:07:15,166 Con vida. 35 00:07:37,119 --> 00:07:38,119 ¿Sí? 36 00:07:44,448 --> 00:07:46,147 - Buenas noches capitán. - Sr. MacAllister. 37 00:07:47,297 --> 00:07:49,976 Empezaba a preguntarme si tendría que cenar con la tripulación. 38 00:07:50,522 --> 00:07:53,787 La tripulación no cena, engulle Sr. MacAllister. 39 00:07:54,921 --> 00:07:58,290 - Espero que le guste el pato asado. - ¿El pato? Está delicioso. 40 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Prueba el vino. 41 00:08:09,287 --> 00:08:11,287 - También delicioso, lo mejor de la mejor. - Fuera. 42 00:08:15,612 --> 00:08:17,372 ¿No le cansa esta rutina de todas las noches? 43 00:08:17,790 --> 00:08:19,290 Soy desconfiado por naturaleza. 44 00:08:20,052 --> 00:08:23,354 Es una virtud que aprendí de mi antiguo socio, su tío Andrew MacAllister. 45 00:08:24,910 --> 00:08:25,910 Hablando de mi tío, 46 00:08:26,292 --> 00:08:28,426 cuando usted aborde el Boston hace unas semanas 47 00:08:28,470 --> 00:08:31,499 y me obligó a acompañarle en el Pantera Negra me temí lo peor. 48 00:08:32,701 --> 00:08:34,697 Sabiendo cuanto odia el nombre de MacAllister. 49 00:08:34,797 --> 00:08:37,293 Lo único que hice fue tomar posesión de algo que me pertenecía. 50 00:08:38,733 --> 00:08:41,667 Siendo sobrino de MacAllister esperaba que usted me asesinara. 51 00:08:42,084 --> 00:08:43,451 Nunca mato sin razón. 52 00:08:45,937 --> 00:08:48,777 Además me resulta más valioso que todo el oro que conseguí en el Boston. 53 00:08:51,467 --> 00:08:54,732 A lo largo del último año su tío y usted han intercambiado unas cartas muy duras. 54 00:08:56,450 --> 00:08:58,731 - Si, es cierto. - Quería ir a su isla y trabajar para él. 55 00:09:00,598 --> 00:09:01,998 Hay cierta discordia en mi familia. 56 00:09:02,692 --> 00:09:04,656 Lo aprobase o no estaba dispuesto a ir. 57 00:09:07,048 --> 00:09:09,809 Mi familia ha sufrido par culpa de mi lio, quiero riquezas y venganza. 58 00:09:12,243 --> 00:09:15,403 Por eso su presencia aquí no es solo un encuentro casual en el mar. 59 00:09:17,269 --> 00:09:19,831 - Cómo sabía usted que yo... - Esta profesión no es solo navegar. 60 00:09:20,871 --> 00:09:22,231 ¿Quiere que yo trabaje para usted? 61 00:09:22,839 --> 00:09:25,698 Espero que mis esfuerzos sean recompensados con generosidad. 62 00:09:26,107 --> 00:09:28,242 Toda mi vida he estado deseando vengarme de mi tío. 63 00:09:29,876 --> 00:09:33,407 Pero nunca supuse que lo haría a través de la Pantera Negra, es un honor señor. 64 00:09:38,547 --> 00:09:40,498 ¿Vamos directamente a la isla del tío Andrew? 65 00:09:40,640 --> 00:09:43,801 En el momento que lleguemos a nuestro destino sabrá que hemos llegado. 66 00:09:52,160 --> 00:09:55,529 - ¿Te molestan las ratas? - ¿Qué pretendes, que me muerda de hambre? 67 00:09:58,276 --> 00:10:00,876 No creo que dures tanto como para morirte de hambre. 68 00:10:04,641 --> 00:10:06,369 ¿Qué le has hecho a la pantera Negra? 69 00:10:06,988 --> 00:10:08,708 ¿Qué le ha hecho todo el mundo a ese hombre? 70 00:10:10,045 --> 00:10:11,478 La verdad es que no lo sé. 71 00:10:13,145 --> 00:10:15,575 - Te traeré un hueso. - Con algo de carne. 72 00:10:18,464 --> 00:10:21,597 Cuando pienso en las humillaciones que ha sufrido por culpa de mi tío... 73 00:10:24,286 --> 00:10:25,286 Destruyó su reputación. 74 00:10:26,757 --> 00:10:29,785 Le arrebató su fortuna, aunque ya la haya recuperado. 75 00:10:31,994 --> 00:10:34,556 Pero hay cosas más importantes que el dinero y el poder. 76 00:10:38,318 --> 00:10:41,650 - ¿Qué por ejemplo? - El honor de un hombre, su dignidad. 77 00:10:44,517 --> 00:10:46,217 ¡Burford iBurford! 78 00:10:47,784 --> 00:10:49,284 - ¿Sí señor? - ¿Qué está pasando? 79 00:10:49,837 --> 00:10:53,139 - Están peleando a muerte, señor. - Tráigalos aquí. 80 00:10:54,822 --> 00:10:55,822 Sí señor. 81 00:10:57,251 --> 00:10:58,817 Coja ese estuche negro. 82 00:11:04,120 --> 00:11:05,120 Ábralo. 83 00:11:06,423 --> 00:11:09,583 Como se va a convertir en uno de mis oficiales será mejor que lea los artículos. 84 00:11:10,864 --> 00:11:12,784 ¿Los barcos piratas tienen un código de conducta? 85 00:11:14,843 --> 00:11:15,843 Tiene mucho que aprender. 86 00:11:18,990 --> 00:11:21,670 Todo aquel que conspire contra el capitán o contra la tripulación... 87 00:11:23,263 --> 00:11:27,230 El hombre que golpee a otro mientras este código tenga vigencia sufrirá... 88 00:11:33,211 --> 00:11:35,762 El hombre que golpee a otro mientras este código tenga vigencia... 89 00:11:35,786 --> 00:11:36,786 Empiece par el principio. 90 00:11:42,948 --> 00:11:44,713 Todo aquel que conspire contra el capitán... 91 00:11:47,053 --> 00:11:48,053 Pasen. 92 00:11:54,384 --> 00:11:57,304 Ya que va a ser uno de mis oficiales podría interrogarles Sr. MacAllister. 93 00:11:59,704 --> 00:12:01,431 - ¿Yo señor? - ¿Por qué no? 94 00:12:13,609 --> 00:12:15,942 ¿Conocéis el código bajo el que navegamos? 95 00:12:16,331 --> 00:12:17,691 Claro que lo conocen, sea conciso. 96 00:12:19,850 --> 00:12:22,118 ¿Bien qué tenéis que decir? 97 00:12:27,054 --> 00:12:28,554 ¿Cuál es el motivo de la pelea? 98 00:12:31,370 --> 00:12:33,097 Quiero que me expliquéis el motive. 99 00:12:37,736 --> 00:12:39,102 Os he hecho una pregunta. 100 00:12:39,830 --> 00:12:41,396 - ¿No la sabe? - ¿Lo sabe? 101 00:12:43,684 --> 00:12:44,804 - No lo sé. - Está mintiendo. 102 00:12:45,778 --> 00:12:48,341 Lleva días prometiéndonos riquezas y parte de la isla de su tic. 103 00:12:49,924 --> 00:12:53,043 Nos dijo que usted estaba planeado robársela, yo quería contárselo capitán 104 00:12:54,197 --> 00:12:56,759 él dijo que no y nos peleamos. Perdónenos capitán. 105 00:12:58,510 --> 00:13:00,978 Sr. Burford léales el código. 106 00:13:05,799 --> 00:13:09,073 Todo aquel que conspire contra el capitán o que conspire contra la tripulación 107 00:13:10,072 --> 00:13:11,866 será considera culpable de amotinamiento. 108 00:13:13,298 --> 00:13:18,262 Y por su conducta sufrirá el castigo que el capitán a cargo del barco determine. 109 00:13:26,910 --> 00:13:29,112 En el número uno tenemos a MacAllister, 110 00:13:30,093 --> 00:13:34,924 en el dos a Puck y en el tres a Dikley. 111 00:13:38,260 --> 00:13:40,662 ¿No querrá decirme lo que piensa hacer con él? 112 00:13:41,612 --> 00:13:43,844 No pienso hacer nada hasta que tú me aconsejes. 113 00:13:44,418 --> 00:13:46,981 Esa es una actitud muy sabia señor, muy sabia. 114 00:13:53,885 --> 00:13:56,381 - Este barco está muy sucio. - La piratería es algo muy sucio. 115 00:14:01,089 --> 00:14:04,421 ¿Sr. Lindsay hasta dónde llega su codicia? Muy lejos, supongo. 116 00:14:06,619 --> 00:14:09,751 Imagínese que le ofrezco su libertad y cierta cantidad en piezas de oro. 117 00:14:12,901 --> 00:14:13,901 Eso es mucho imaginar. 118 00:14:16,001 --> 00:14:17,721 - ¿Qué tengo que hacer? - Lo que se le diga. 119 00:14:18,890 --> 00:14:20,810 - ¿Durante cuánto tiempo? - Eso depende de usted, 120 00:14:22,283 --> 00:14:24,618 a menos que pierda la vida en cumplimiento del deber. 121 00:14:29,697 --> 00:14:30,697 ¿Y si me niego? 122 00:14:31,750 --> 00:14:33,450 Morirá, pero no en cumplimiento del deber. 123 00:14:37,740 --> 00:14:38,740 ¿Cuándo empiezo? 124 00:14:38,996 --> 00:14:42,157 Puede que le sorprenda, pero empezó usted en el momento en que nos encontramos. 125 00:14:44,065 --> 00:14:45,065 Jack. 126 00:14:48,546 --> 00:14:50,140 Todo amarrado y asegurado. 127 00:14:51,311 --> 00:14:54,072 Quítale las cadenas, que se adecente y que se presente en mi camarote. 128 00:14:54,787 --> 00:14:55,787 Bien. 129 00:14:58,682 --> 00:14:59,812 Vamos allá compañero. 130 00:15:02,955 --> 00:15:06,257 - Ya esta, libre como un pájaro. - ¿Tú crees? 131 00:15:07,311 --> 00:15:09,076 Si, sal de una vez. 132 00:15:13,469 --> 00:15:14,469 Pase. 133 00:15:20,714 --> 00:15:21,714 Siéntese. 134 00:15:29,343 --> 00:15:31,070 ¿Hemos hecho un trato verdad Sr. Lindsay? 135 00:15:36,381 --> 00:15:39,977 Cumplir mi parle será sencillo, cumplir la suya será casi imposible. 136 00:15:43,920 --> 00:15:45,381 Me gustaría saber que terreno piso. 137 00:15:47,856 --> 00:15:49,176 Un terreno peligroso Sr. Lindsay. 138 00:15:52,254 --> 00:15:53,784 Va a ayudarme a destruir a un hombre. 139 00:15:58,580 --> 00:16:00,307 He dicho que vamos a destruir a un hombre. 140 00:16:02,517 --> 00:16:04,508 Su tío y usted se parecen en que ambos mienten 141 00:16:04,653 --> 00:16:06,285 y la misma sangre corre por sus venas. 142 00:16:07,208 --> 00:16:08,575 La semejanza termina ahí. 143 00:16:10,140 --> 00:16:13,405 Todo lo débil que es lo tiene de fuerte Andrew MacAllister. 144 00:16:14,539 --> 00:16:16,059 El sobrino es incapaz de matar un pez, 145 00:16:17,470 --> 00:16:19,910 pero su tío ha perdido la cuenta de los hombres que ha matado. 146 00:16:21,826 --> 00:16:24,892 - Andrew MacAllister... - ¿Andrew MacAllister? Eso es imposible. 147 00:16:26,685 --> 00:16:28,725 Vive como un rey en una isla de la costa de Jamaica. 148 00:16:29,869 --> 00:16:31,909 - La ha fortificado como... - El Peñón de Gibraltar. 149 00:16:33,304 --> 00:16:36,673 Cualquier barco que intentara asaltarla seria hundido, lo sé. 150 00:16:38,623 --> 00:16:40,143 Ya he fracasado una vez en el intento. 151 00:16:42,519 --> 00:16:46,685 En esa isla tiene que haber algún punto débil, usted debe encontrarlo. 152 00:16:49,094 --> 00:16:51,362 - ¿Y si no existe ese punto débil? - Usted lo creará. 153 00:16:51,984 --> 00:16:54,809 Andrew MacAllister sospechará que anda usted detrás de todo esto. 154 00:16:55,336 --> 00:16:57,376 ¿Cree que va a sospechar de la visita de su sobrino? 155 00:17:00,403 --> 00:17:02,102 Va a convertirse en Robert MacAllister. 156 00:17:04,634 --> 00:17:08,032 Mi tío me conoce, conoce esta cicatriz, me la hizo el mismo hace años. 157 00:17:09,576 --> 00:17:10,769 Eso no tiene importancia. 158 00:17:13,054 --> 00:17:16,374 Hasta que lleguemos a nuestro destino le contará usted todo lo que sabe de sí mismo. 159 00:17:17,912 --> 00:17:18,912 Sus orígenes, su familia. 160 00:17:20,007 --> 00:17:22,038 Mienta y hare que le arranquen la lengua. 161 00:17:23,567 --> 00:17:26,595 Dick, le estudiará y será él. 162 00:17:28,635 --> 00:17:32,137 Yo mismo completaré su educación, puliré todas las aristas de su burdo cerebro. 163 00:17:35,923 --> 00:17:40,118 Cuando termine con usted sabrá el modo de tratar a Andrew MacAllister. 164 00:17:43,546 --> 00:17:44,986 - ¿Qué me va a pasar a mi? - Cállese. 165 00:17:47,232 --> 00:17:50,829 Si alguno duda de mi, recuerden que yo convertí a Andrew MacAllister en mi socio 166 00:17:53,684 --> 00:17:54,684 y también en mi amigo. 167 00:17:58,040 --> 00:17:59,040 Después de casarme... 168 00:18:01,306 --> 00:18:05,938 decidí... luchar por llevar el manda de la flota de carga más grande de Inglaterra. 169 00:18:09,265 --> 00:18:11,799 Entonces yo era un hombre honrado. 170 00:18:14,752 --> 00:18:18,017 Hace 25 años Andrew MacAllister consiguió destrozar mi vida. 171 00:18:21,118 --> 00:18:24,212 Raptó a mi mujer y me vendió 172 00:18:26,437 --> 00:18:28,003 coma un animal a los españoles. 173 00:18:33,685 --> 00:18:34,685 Miren. 174 00:18:38,586 --> 00:18:39,611 La marca del esclavo. 175 00:18:44,282 --> 00:18:47,584 Pero la peor de todas sus abominaciones fue el secuestro de mi hija Christine. 176 00:18:51,109 --> 00:18:54,102 Raptó a mi hija para educarla comoa una MacAllisîer. 177 00:18:57,475 --> 00:18:58,475 Se lo aseguro Sr. Dick, 178 00:19:02,795 --> 00:19:04,389 esta vez no pienso fallar. 179 00:19:27,132 --> 00:19:28,132 Beba otra. 180 00:19:28,932 --> 00:19:30,092 - Más Sr. Burford. - Si señor. 181 00:19:36,137 --> 00:19:39,403 Aprovechare la oportunidad que me dan para demostrarles mis habilidades. 182 00:19:39,780 --> 00:19:41,893 Creía haberle ordenado que no bebiese esta noche. 183 00:19:42,671 --> 00:19:45,338 No tema capitán, yo trabajo mejor cuando estoy borracho. 184 00:19:49,832 --> 00:19:52,367 Le cambio el sitio par dos peniques, beba un poco más. 185 00:20:01,562 --> 00:20:02,562 Bueno... 186 00:20:02,651 --> 00:20:04,046 ¿Seguro que es cirujano? 187 00:20:04,786 --> 00:20:08,156 Caballero si mi mano falla me la cortaré yo mismo. 188 00:20:10,022 --> 00:20:11,616 Sin cabeza le resultara difícil. 189 00:20:13,122 --> 00:20:14,122 Túmbese Robert. 190 00:20:16,305 --> 00:20:17,305 Deprisa. 191 00:21:11,804 --> 00:21:13,532 ¡Barco a la vista! 192 00:21:17,041 --> 00:21:18,474 ¡Por estribor! 193 00:21:27,303 --> 00:21:28,303 El tiburón. 194 00:21:28,559 --> 00:21:29,559 ¡Sr. Rick! 195 00:21:30,360 --> 00:21:32,895 - Dos grades a babor timonel. - A la orden señor. 196 00:21:34,717 --> 00:21:35,717 Mantenlo hay. 197 00:21:35,931 --> 00:21:38,051 - Ice las velas y no lo pierda de vista. - A la orden. 198 00:21:39,784 --> 00:21:42,318 ¡Izad la mayor! ¡Todos a las armas! 199 00:21:44,099 --> 00:21:44,830 Me gustaría saber... 200 00:21:45,104 --> 00:21:47,276 Sr. MacAllister contestare más tarde a sus preguntas. 201 00:21:48,286 --> 00:21:49,286 Pase. 202 00:21:51,387 --> 00:21:55,583 Sr. Barclay acabamos de avistar un barco de MacAllisîer, el tiburón, en nuestro rumbo. 203 00:21:57,587 --> 00:21:59,107 - Zafarrancho de combate. - A la orden. 204 00:22:09,147 --> 00:22:10,172 ¡Todos preparados! 205 00:22:12,162 --> 00:22:14,042 - ¡Todos preparados! - Se aleja capitán Barclay. 206 00:22:15,345 --> 00:22:17,065 Van hacia los vacios, no podemos seguirles. 207 00:22:17,440 --> 00:22:19,974 - Quiero capturar ese barco. - Podemos disparar una hondonada. 208 00:22:20,916 --> 00:22:23,677 - Yo decidiré cuando hay que hundirlo. - ¡Todo el mundo a sus puestos! 209 00:22:24,896 --> 00:22:26,424 ¡Todo el mundo a sus puestos! 210 00:22:29,252 --> 00:22:31,615 16 pies capitán, un pie menos y tocaremos fondo. 211 00:22:32,435 --> 00:22:35,108 Mantén el rumbo timonel, hay que acercarse. 212 00:22:36,415 --> 00:22:37,415 ¿Ron señor? 213 00:22:38,593 --> 00:22:39,593 Tenga. 214 00:22:40,687 --> 00:22:41,687 ¿Ron amigo? 215 00:22:42,614 --> 00:22:45,917 Vamos, le vendrá bien. Eso es. 216 00:22:48,017 --> 00:22:51,320 Me gustaría estrangular a ese piloto, sin él no lo conseguirían. 217 00:23:45,778 --> 00:23:48,489 No conseguiremos darle alcance antes de que llegue a los vacios. 218 00:23:50,637 --> 00:23:51,662 Lo sé Sr. Burford pero... 219 00:23:59,224 --> 00:24:00,224 Por poco. 220 00:24:01,193 --> 00:24:02,193 Darle otro fusil. 221 00:24:12,627 --> 00:24:16,063 Ha fallado. Si no le da con el próximo disparo le romperé la crisma. 222 00:24:32,690 --> 00:24:33,690 Por fin ha caído. 223 00:24:34,575 --> 00:24:36,096 - ¡Buen disparo! - ¡Que puntería señor! 224 00:24:43,205 --> 00:24:44,205 ¡Timonel a toda vela! 225 00:24:45,173 --> 00:24:48,111 Póngase a cubierto en seguida, no quiero que arriesgue usted el pellejo. 226 00:24:49,529 --> 00:24:52,041 Prepare los cañones Sr. Burford, dispare cuando esté listo. 227 00:24:52,796 --> 00:24:54,229 ¡A la orden fuego! 228 00:24:56,733 --> 00:24:57,733 ¡Fuego! 229 00:25:31,625 --> 00:25:34,026 Y ahora veamos lo que lleva ese tiburón en su panza. 230 00:25:35,436 --> 00:25:39,631 Irá cargado de ron y oro os lo garantizo. ¡Al abordaje! ¡Esta noche seremos reyes! 231 00:26:08,107 --> 00:26:11,344 ¿Qué puede haber mejor para un sobrino que encallar en la isla de su tío, eh? 232 00:26:13,343 --> 00:26:14,343 Suba al bote. 233 00:26:29,092 --> 00:26:31,092 ¿Este es el medio seguro de viajar que me prometió? 234 00:26:31,982 --> 00:26:34,677 Ni el oro ni la libertad se consiguen fácilmente, lo logrará. 235 00:26:37,177 --> 00:26:38,737 Y cuando llegue acuérdese de dos casas. 236 00:26:40,318 --> 00:26:42,774 Quiero que destruya los polvorines de MacAllister. 237 00:26:43,586 --> 00:26:47,117 Y sobre todo no le mencione a Christine absolutamente nada de mí. 238 00:26:49,868 --> 00:26:51,462 Quiero reservarme ese placer... 239 00:26:53,093 --> 00:26:55,361 después de estar toda una vida esperando. 240 00:27:08,968 --> 00:27:11,103 ¿Qué se siente siendo el único superviviente? 241 00:27:24,675 --> 00:27:26,071 Vaya siempre hacia el este. 242 00:27:26,686 --> 00:27:27,886 - Suelte amarras. - A la orden. 243 00:27:39,085 --> 00:27:40,878 ¿Y si MacAllister le hace una oferta mejor? 244 00:27:41,429 --> 00:27:44,025 Si Andrew MacAllister no le produce nauseas que le aproveche. 245 00:27:46,205 --> 00:27:47,495 Tiene demasiado buen aspecto. 246 00:27:48,592 --> 00:27:51,115 Cuando llegue a la isla estará casi igual que sus compañeros. 247 00:27:53,618 --> 00:27:56,048 - Se volverá altas. - No lo creo. 248 00:27:57,807 --> 00:27:59,127 No se la razón pero confío en él. 249 00:29:30,962 --> 00:29:32,025 ¡Bote a la vista! 250 00:29:40,679 --> 00:29:42,340 ¡Sr. Shively! iSr. ¡Shively! 251 00:29:46,711 --> 00:29:47,711 Hay un bote a la deriva. 252 00:29:48,135 --> 00:29:50,299 Es del tiburón y tiene problemas. 253 00:30:04,723 --> 00:30:07,119 Viene un bote del tiburón, parece que han tenido problemas. 254 00:30:16,158 --> 00:30:17,158 A la playa. 255 00:30:24,493 --> 00:30:27,994 Tenéis que mantener la cabeza levantada, derechos los hombros y mirada al frente. 256 00:30:30,650 --> 00:30:31,779 Tú corrige tu postura. 257 00:30:45,561 --> 00:30:47,194 - Con mucha cuidado. - Si. 258 00:30:51,970 --> 00:30:52,970 Sujetadlo bien. 259 00:31:05,415 --> 00:31:06,415 Este hombre está vivo. 260 00:31:20,118 --> 00:31:21,118 Está vivo amo. 261 00:31:22,296 --> 00:31:23,729 - ¿Quién es? - Nunca le había visto. 262 00:31:47,385 --> 00:31:48,385 Si. 263 00:31:49,270 --> 00:31:50,270 Es mi sobrino, 264 00:31:50,694 --> 00:31:52,858 no le veo hace 20 años, pero recuerdo esa cicatriz. 265 00:31:53,836 --> 00:31:55,364 Se la hice par desobedecerme. 266 00:31:56,935 --> 00:31:58,397 Quashy intenta reanimarle. 267 00:32:05,145 --> 00:32:06,777 Supongo quien es el responsable de esto. 268 00:32:07,408 --> 00:32:09,088 - La Pantera Negra. - La Pantera Negra, si. 269 00:32:10,423 --> 00:32:11,819 Se llama Francis Barclay. 270 00:32:12,391 --> 00:32:14,831 Tranquilo señor, le aseguro que no pondrá el pie en esta isla. 271 00:32:15,323 --> 00:32:17,083 Lo intentó y volverá a hacerlo, lo presiento. 272 00:32:17,921 --> 00:32:21,252 Doble las guardias, que todo el mundo esté alerta y pon el cañón a punto. 273 00:32:23,030 --> 00:32:25,299 Dame el parte cada hora, no quiero riesgos. 274 00:32:26,046 --> 00:32:27,566 Sabrá que se va a celebrar la subasta, 275 00:32:28,308 --> 00:32:30,510 y estará ahí fuera esperando, como siempre. 276 00:32:32,454 --> 00:32:36,450 - ¿Y si intenta entrar? - Si lo intenta será lo último que haga. 277 00:33:07,053 --> 00:33:08,419 El amo quiere que vaya a verle. 278 00:33:11,911 --> 00:33:12,911 Él le guiará. 279 00:33:34,990 --> 00:33:35,990 Que hombre tan educado. 280 00:34:05,693 --> 00:34:06,693 Por aquí señor. 281 00:34:53,779 --> 00:34:55,345 ¡Confesaré! ¡confesaré! 282 00:34:58,763 --> 00:35:00,661 Sucia ladrona, reconoce que has robado el reloj. 283 00:35:01,234 --> 00:35:03,398 - ¡No! ¡iyo no lo he robado! - Dale 20 latigazos. 284 00:35:04,962 --> 00:35:06,882 - ¡No! ¡isi que lo he robado! - No le pegues más. 285 00:35:07,308 --> 00:35:08,968 ¿Dónde está? ¿dónde? ¿dónde? ¡Dime donde! 286 00:35:09,486 --> 00:35:11,185 - ¡Lo he tirado al rio! - Dale 5 más. 287 00:35:13,674 --> 00:35:14,674 Por aquí señor. 288 00:35:22,220 --> 00:35:23,549 ¡Basta, se acabo! 289 00:35:28,251 --> 00:35:29,931 Es una ladrona y la castigaré como quiera. 290 00:35:54,555 --> 00:35:57,156 Si no fueses un MacAllister serias pasto de los buitres, sigue. 291 00:38:31,293 --> 00:38:32,533 ¿Por qué dejan que ocurra esto? 292 00:38:37,869 --> 00:38:40,166 ¿Qué ha dicho Evans? Tú conoces su idiomas. 293 00:38:41,138 --> 00:38:45,067 Era un hechicero, ha dicho que le maldice y que regresará de su tumba pana vengarse. 294 00:38:47,336 --> 00:38:48,456 No me asustan los fantasmas. 295 00:38:50,142 --> 00:38:53,022 Perdone señor, matar a un hechicero puede provocar una insurrección. 296 00:38:53,451 --> 00:38:55,986 - Ya hemos sofocado atlas. - Era su jefe, podría ser más grave. 297 00:38:57,514 --> 00:38:58,714 ¿Quieres enseñarme mi trabajo? 298 00:39:01,619 --> 00:39:03,517 El amo le espera, sígame señor. 299 00:39:20,804 --> 00:39:21,804 ¡Tú quédate ahí! 300 00:39:29,348 --> 00:39:32,613 ¿Cómo osas interrumpir el castigo de una esclava? ¿quieres llevarme la contraria? 301 00:39:34,500 --> 00:39:36,702 - ¿Llevarte la contraria? - Yo ordené que la castigaran. 302 00:39:38,646 --> 00:39:41,740 - ¿Qué crimen había cometido la muchacha? - Desobedecer mis órdenes. 303 00:39:43,506 --> 00:39:46,066 - ¿Y por eso querías dejarla medio muerta? - ¿Estás ahí muchacho? 304 00:39:46,815 --> 00:39:48,473 Ven a mi presencia inmediatamente. 305 00:39:48,867 --> 00:39:51,334 No tienes costumbre de tratar con esclavos, pero yo sí. 306 00:39:52,217 --> 00:39:55,453 Nos ha costado años que obedezcan y no permitiré que ni tu ni nadie interfiera. 307 00:39:56,448 --> 00:39:59,368 Padre, te pido que este hombre sea castigado, sino lo haces tú lo haré yo. 308 00:40:00,302 --> 00:40:00,635 Calla. 309 00:40:00,763 --> 00:40:02,683 - ¡No quiero callarme! - ¡He dicho que te calles! 310 00:40:05,705 --> 00:40:07,498 Te presento a tu primo Robert MacAllister. 311 00:40:09,014 --> 00:40:13,142 Comprenderás que aunque tu apellido sea MacAllister no eres bienvenido. 312 00:40:15,967 --> 00:40:17,647 Si no me lo dices no me habría dado cuenta. 313 00:40:18,061 --> 00:40:20,756 Sé todo lo que hay que saber de tu familia, sois unos parásitos. 314 00:40:22,334 --> 00:40:23,494 Estás bástame bien informada. 315 00:40:24,387 --> 00:40:26,587 Solo hay un MacAllister que haya conseguido ser alguien. 316 00:40:30,962 --> 00:40:32,462 - ¿Quién es? - Shively señor. 317 00:40:33,098 --> 00:40:34,098 Pasa. 318 00:40:36,952 --> 00:40:39,618 - ¿Shively conoces a mi sobrino? - ¿Por qué has venido aquí? 319 00:40:42,482 --> 00:40:43,878 Porque estoy de acuerdo contigo, 320 00:40:44,744 --> 00:40:47,384 tu padre es el único MacAllister que ha conseguido algo en la vida, 321 00:40:48,555 --> 00:40:50,395 quiero que me enseñe el secreto del éxito. 322 00:40:52,073 --> 00:40:55,338 Siempre te he admirado y recordado tío Andrew. 323 00:40:58,105 --> 00:40:59,425 Nadie te ha dicho que te sientes. 324 00:41:01,330 --> 00:41:04,305 A pesar de las muchas cartas que te he escrito pidiéndote que no vinieras 325 00:41:04,388 --> 00:41:06,020 has desobedecido mis órdenes. 326 00:41:07,444 --> 00:41:10,205 Nunca pensé que me harían prisionero y que me obligarían a contemplar… 327 00:41:10,880 --> 00:41:14,847 - …como la Pantera Negra hundía tu barco. - ¡Ese cerdo! tienes suerte de seguir vivo. 328 00:41:16,744 --> 00:41:18,813 Aunque hayas llegado aquí no creas que estas a salvo, 329 00:41:18,837 --> 00:41:21,038 en esta isla se trabaja, no hay tiempo para diversiones. 330 00:41:23,027 --> 00:41:26,136 En otras palabras, crees que debo abandonar la isla a la primera oportunidad. 331 00:41:26,462 --> 00:41:27,462 Tú lo has dicho. 332 00:41:27,677 --> 00:41:30,040 Hasta entonces sugiero que le pongas a trabajar padre, 333 00:41:30,818 --> 00:41:34,747 - a ser posible a las órdenes de Shively. - Creo que es una buena idea. 334 00:41:36,598 --> 00:41:39,293 Llévale al almacén Christine, Shively ira enseguida. 335 00:41:40,829 --> 00:41:42,528 Ya has oído a mi padre, primo Robert. 336 00:41:47,363 --> 00:41:48,923 ¿Querías hablar conmigo de alguna cosa? 337 00:41:50,546 --> 00:41:52,776 No comprendo porque le dejó escapar la Pantera Negra. 338 00:42:14,757 --> 00:42:17,718 - ¿Cómo es la vida en Boston? - Muy civilizada. 339 00:42:21,751 --> 00:42:23,583 ¿Has ido alguna vez a Londres o Paris? 340 00:42:26,862 --> 00:42:28,382 Algún día iré a visitar esas ciudades, 341 00:42:29,375 --> 00:42:32,507 entrare en la corte y bailare con reyes y príncipes. 342 00:42:34,317 --> 00:42:37,686 Iré bien vestida, con joyas. Me pondré les mejores perfumes. 343 00:42:40,809 --> 00:42:41,810 Jazmín. 344 00:42:42,947 --> 00:42:44,667 - ¿Has olido a alguna mujer con ese perfume? 345 00:42:50,192 --> 00:42:53,628 - Parece que no eres muy hablador. - Hablaré a su debido tiempo. 346 00:42:57,606 --> 00:42:59,106 He leído mucho sobre esos sitios. 347 00:43:02,591 --> 00:43:04,223 ¿Gustaré a los caballeros? 348 00:43:05,647 --> 00:43:09,045 - Si... hasta que te conozcan. - ¿Qué tengo yo de malo? 349 00:43:10,213 --> 00:43:12,608 No estaré aquí el tiempo suficiente para decírtelo. 350 00:43:13,229 --> 00:43:14,229 Sígueme. 351 00:43:21,691 --> 00:43:22,691 ¿Qué sabes hacer? 352 00:43:23,911 --> 00:43:25,511 - Un poco de todo. - Y nada bien supongo. 353 00:43:29,146 --> 00:43:31,243 Ya sé dónde vas a trabajar MacAllister. 354 00:43:32,204 --> 00:43:34,738 - En el molino. - ¿En el molino? buena idea, estupenda. 355 00:43:36,225 --> 00:43:37,225 Vamos. 356 00:44:02,150 --> 00:44:04,308 (FIRST CUT)*** 357 00:44:04,308 --> 00:44:06,300 *** 358 00:44:09,014 --> 00:44:11,014 *** 359 00:44:11,650 --> 00:44:13,250 ***That include the oversea? 360 00:44:13,752 --> 00:44:14,950 The opposition is no bad. 361 00:44:15,150 --> 00:44:17,321 You get any idea about the girl forget it. 362 00:44:17,620 --> 00:44:19,320 Obviously you got ideas. 363 00:44:20,059 --> 00:44:22,059 ***That's been enough time here. 364 00:44:24,063 --> 00:44:26,140 -Christine... -Christine is not of your business. 365 00:44:28,600 --> 00:44:31,101 Hurry up! 366 00:44:32,171 --> 00:44:34,171 *** 367 00:44:34,506 --> 00:44:36,140 Feeling? Is dead 368 00:44:38,143 --> 00:44:40,143 I have no feeling. 369 00:44:40,150 --> 00:44:41,510 Then get out! 370 00:44:41,840 --> 00:44:44,048 This fellow is taken your place 371 00:44:47,211 --> 00:44:48,611 get out! 372 00:44:52,151 --> 00:44:54,492 This no standing job Mr McAllister 373 00:44:54,492 --> 00:44:56,491 You are expected to be an example. 374 00:44:56,821 --> 00:44:59,030 *** 375 00:44:59,151 --> 00:45:01,151 ** 376 00:45:02,251 --> 00:45:04,569 And run....run hard! 377 00:45:06,151 --> 00:45:08,773 Or I'll find a place to break you in. 378 00:46:18,153 --> 00:46:21,143 All right take him away. Carry on! 379 00:46:45,334 --> 00:46:47,741 All right, carry on! 380 00:46:56,154 --> 00:46:57,484 *** 381 00:46:57,653 --> 00:46:59,154 *** 382 00:46:59,154 --> 00:47:00,284 What about it? 383 00:47:00,354 --> 00:47:02,490 ***If you excuse my... 384 00:47:02,584 --> 00:47:05,144 *** 385 00:47:07,294 --> 00:47:09,154 Is that true Shiveley? 386 00:47:09,164 --> 00:47:10,964 *** 387 00:47:28,745 --> 00:47:30,155 *** 388 00:47:30,487 --> 00:47:32,487 *** 389 00:47:32,585 --> 00:47:34,990 *** 390 00:47:36,455 --> 00:47:39,060 *** 391 00:47:39,196 --> 00:47:40,195 *** 392 00:47:41,155 --> 00:47:42,295 *** 393 00:47:42,365 --> 00:47:44,666 *** 394 00:47:46,155 --> 00:47:48,503 Well? What do you have to say? 395 00:47:52,155 --> 00:47:54,476 *** 396 00:47:55,305 --> 00:47:57,812 *** 397 00:47:58,682 --> 00:48:00,155 *** 398 00:48:00,415 --> 00:48:02,817 *** 399 00:48:03,156 --> 00:48:04,316 *** 400 00:48:05,657 --> 00:48:07,657 *** 401 00:48:08,626 --> 00:48:11,027 *** 402 00:48:11,162 --> 00:48:13,162 *** 403 00:48:17,869 --> 00:48:19,869 *** 404 00:48:20,666 --> 00:48:22,566 *** 405 00:48:22,756 --> 00:48:25,141 *** 406 00:48:42,656 --> 00:48:46,653 Padre, ayer cuando estabas hablando de Robert dijiste que le sacarías del molino. 407 00:48:48,935 --> 00:48:50,567 Así que para eso te has puesto tan guapa. 408 00:48:52,179 --> 00:48:54,780 Siendo defraudarte querida, pero Shively me ha convencido 409 00:48:55,551 --> 00:48:58,977 de que mi sobrino no esté preparado para disfrutar de la libertad. 410 00:49:00,649 --> 00:49:03,250 Es cierto, ahora es cuando está empezando a aprender, es débil. 411 00:49:04,652 --> 00:49:07,119 - Quizá cuando tenga la mano firme. - Puede que me equivoque, 412 00:49:07,896 --> 00:49:09,997 pero a mí no me da la impresión de que sea débil. 413 00:49:10,213 --> 00:49:13,516 - Después de todo es un MacAllisler. - Solo hay un MacAllisîer, querida. 414 00:49:15,438 --> 00:49:19,367 Si, ya lo sé padre, pero me parece que necesitamos a todos les hombres útiles. 415 00:49:20,662 --> 00:49:22,190 No olvides que ese pirata ronda por aquí. 416 00:49:24,582 --> 00:49:28,151 ¿Será posible que a mi hija le asuste simplemente la idea de Francis Barclay? 417 00:49:30,101 --> 00:49:30,994 ¡No tengo miedo de él! 418 00:49:34,062 --> 00:49:36,729 Hija mía, procura dominar tus nervios. 419 00:49:49,146 --> 00:49:50,009 Con su permiso señor. 420 00:50:00,775 --> 00:50:02,303 - ¿Qué te pasa? - No me apetece que me beses. 421 00:50:03,009 --> 00:50:05,173 - Nunca me lo habías dicho. - Todo tiene su primera vez. 422 00:50:05,875 --> 00:50:08,149 - Si estás pensando en tu primo, olvídalo. - ¡Odio esta isla! 423 00:50:09,034 --> 00:50:11,149 Me has prometido muchas veces que me sacarías de aquí. 424 00:50:11,436 --> 00:50:13,030 Quiero ir a Londres, a Paris, a América. 425 00:50:14,175 --> 00:50:16,709 Yo también deseo salir de aquí, pero no ha llegado la hora, tu padre... 426 00:50:17,461 --> 00:50:20,149 Mi padre le retendrá aquí igual que a todas sus posesiones. 427 00:50:20,663 --> 00:50:24,631 Tú, yo, los esclavos, el oro, considérate propiedad de Andrew MacAllister 428 00:50:37,159 --> 00:50:39,159 Por qué me miras así? 429 00:50:39,339 --> 00:50:41,159 No pude evitarlo. 430 00:50:41,159 --> 00:50:42,379 Tú deberías saberlo. 431 00:50:42,550 --> 00:50:44,551 Mi gente tiene problemas para comprenderle. 432 00:50:45,320 --> 00:50:47,320 Ayuda con una mano y con la otra castiga. 433 00:50:48,356 --> 00:50:50,356 Les dije que usted sería diferente 434 00:50:51,260 --> 00:50:53,360 Mi gente ya no puede aguantar más. 435 00:50:53,520 --> 00:50:56,029 Creen que es mejor morir con la cabeza alta. 436 00:50:56,160 --> 00:50:58,498 Pronto se alzaran y se poducirá un baño de sangre. 437 00:51:01,536 --> 00:51:04,030 Una rebelión ahora solo sería un desatre para los vuestros. 438 00:51:04,250 --> 00:51:05,930 Debéis decirles que esperen. 439 00:51:06,108 --> 00:51:08,108 Que confíen en mí. 440 00:51:08,243 --> 00:51:10,243 Que tengan un poco de paciencia. 441 00:51:10,378 --> 00:51:12,378 Hasta la fecha de la subasta. 442 00:51:19,420 --> 00:51:21,160 Hasta la subasta. 443 00:51:21,790 --> 00:51:32,791 47,48,49, 50,51,52... 444 00:51:33,536 --> 00:51:37,531 Deja de darte importancia, Sally. Todos sabemos que sabes contar. 445 00:51:39,261 --> 00:51:41,509 Elisabeth sabe cómo cuidar tu pelo. 446 00:51:42,712 --> 00:51:44,712 Ya es suficiente, Elisabet. 447 00:51:45,515 --> 00:51:47,161 ¿Qué es lo que pasa contigo niña? 448 00:51:47,161 --> 00:51:50,151 No lo sé. Y por favor no me llames niña. 449 00:51:57,493 --> 00:52:00,491 Yo te he criado. Te conozco muy bien. 450 00:52:01,497 --> 00:52:03,497 Siempre te he llamado niña. 451 00:52:15,145 --> 00:52:17,145 Me pregunto por qué Robert...? 452 00:52:18,542 --> 00:52:20,162 No importa. 453 00:52:20,412 --> 00:52:23,118 Si frotas 2 piedras...saltará una chispa. 454 00:52:24,162 --> 00:52:27,312 Lo mismo pasa cuando el hombre y la mnujer adecuado se encuentran. 455 00:52:28,352 --> 00:52:30,559 Buenas noches niña. 456 00:53:17,473 --> 00:53:20,176 No te estaba esperando. 457 00:53:20,373 --> 00:53:22,578 Es tu isla...supongo que puedes hacer lo que quieras. 458 00:53:24,543 --> 00:53:26,164 No podía dormir. 459 00:53:26,684 --> 00:53:28,164 Quería verte. 460 00:53:29,164 --> 00:53:30,484 Ya me has visto. Buenas noches. 461 00:53:31,984 --> 00:53:32,990 Por favor no te vayas. 462 00:53:34,164 --> 00:53:36,293 Quiero hablar contigo. 463 00:53:37,329 --> 00:53:39,329 Cuanto más te conozco menos te entiendo. 464 00:53:40,424 --> 00:53:42,933 Estos encuentros nocturnos podrían ser peligrosos. 465 00:53:43,869 --> 00:53:45,164 Anoche cuando fuimos de paseo 466 00:53:45,234 --> 00:53:49,154 parecía tener más importancia las fortificaciones más que yo. 467 00:53:51,344 --> 00:53:53,944 ¿Tienes miedo de lo que pueda decir Shively? 468 00:53:55,674 --> 00:53:58,774 ¿Tan poco educada y atractiva te parezco? 469 00:54:01,584 --> 00:54:03,787 Esa pregunta es fácil de contestar. 470 00:54:06,165 --> 00:54:08,860 No es facil entender tus cambios de humor. 471 00:54:11,165 --> 00:54:13,555 Ya sé que has tenido un día muy difícil. 472 00:54:14,265 --> 00:54:16,265 Gracias. 473 00:54:16,369 --> 00:54:19,655 Pero no tienes idea lo que significa pasar un mes entero en el molino. 474 00:54:20,465 --> 00:54:21,365 ¡Robert! 475 00:54:29,685 --> 00:54:31,345 Robert... 476 00:54:31,685 --> 00:54:34,118 No sé lo que me impulsa a hacer según que cosas. 477 00:54:36,365 --> 00:54:39,715 ¿Usas los mismos métodos para convencer al Sr Shively? 478 00:54:39,915 --> 00:54:42,160 Odio a Shively, y te odio a ti también. 479 00:54:50,436 --> 00:54:54,156 La primera vez que te vi estaba furiosa. Yo no... 480 00:54:58,112 --> 00:55:00,112 ¿crees que me gusta quedarme en esta isla...? 481 00:55:00,476 --> 00:55:02,881 ¿Lejos de todo lo que está al otro lado del océano? 482 00:55:04,166 --> 00:55:06,352 Lejos de cosas con las que sueño. 483 00:55:07,388 --> 00:55:10,156 Tiene que haber un mundo totalmente diferente. 484 00:55:10,992 --> 00:55:13,686 Tu vienes de ahí. Eres diferente. 485 00:55:15,496 --> 00:55:17,696 Por favor sácame de aquí. 486 00:55:19,166 --> 00:55:21,467 Estás pidiendo mucho. 487 00:55:23,838 --> 00:55:25,839 Shively me ha prometido que me sacará de aquí... 488 00:55:26,157 --> 00:55:27,157 ...pero no lo hará. 489 00:55:28,243 --> 00:55:30,243 No saldrá nunca de esta isla. 490 00:55:31,417 --> 00:55:33,167 Per yo sigo soñando. 491 00:55:34,687 --> 00:55:36,950 ¿Por qué no puede Shively dejar la isla? 492 00:55:37,217 --> 00:55:39,917 Porque hace años Barclay lo envió para espiarnos. 493 00:55:40,667 --> 00:55:43,256 Y entiendo que en vez de hacerlo decidió quedarse. 494 00:55:44,167 --> 00:55:46,393 Mi padre me mostró que estaba equivocado. 495 00:55:47,027 --> 00:55:49,727 Aunque no se pueda confiar en Shively ni por un segundo. 496 00:55:49,797 --> 00:55:52,098 Traicionaría a mi padre igual que hizo con Barclay. 497 00:55:54,267 --> 00:55:57,157 Siempre he estado vigilada...guardada. 498 00:55:58,567 --> 00:56:01,074 Mi padre me ha hecho sospechar de todos. 499 00:56:02,837 --> 00:56:05,145 Incluyéndome a mí. 500 00:56:05,167 --> 00:56:07,348 Yo nunca he dudado de ti. 501 00:56:07,850 --> 00:56:10,648 Cuando mi padre hoy ha dicho que estaba orgulloso de ti... 502 00:56:11,378 --> 00:56:13,587 ...me puse contenta. 503 00:56:15,388 --> 00:56:17,691 Necesito que te quedes. 504 00:56:27,418 --> 00:56:29,368 Tienes que volver. 505 00:56:29,539 --> 00:56:32,158 Incluso aquí siento como mil ojos espiándonos. 506 00:56:34,368 --> 00:56:36,844 Buenas noches, Robert. 507 00:56:37,168 --> 00:56:38,438 Buenas noches. 508 00:57:02,769 --> 00:57:05,369 Elisabeth, trae agua 509 00:57:06,169 --> 00:57:07,309 Sí, amo. 510 00:57:08,490 --> 00:57:09,019 Gracias. 511 00:57:09,497 --> 00:57:11,057 Si todos fuesen tan fieles coma ella... 512 00:57:13,024 --> 00:57:16,118 - ¿Cuánto tiempo has estado conmigo? - Casi 30 años señor. 513 00:57:17,980 --> 00:57:21,511 - ¿30 años? parece imposible. - Pues es así amo, 514 00:57:23,102 --> 00:57:26,501 yo estaba aquí mucha antes de que mandase al Sr. Robert y a su familia a América. 515 00:57:28,521 --> 00:57:31,122 - ¿Te acuerdas de Robert? - Claro que me acuerdo. 516 00:57:33,685 --> 00:57:35,612 Era un niño tan débil y tan enfermizo... 517 00:57:39,060 --> 00:57:41,490 En efecto, si que lo era. 518 00:57:43,301 --> 00:57:46,737 Y ahora se ha vuelto un hombre fuerte y sano, un buen hombre amo. 519 00:57:52,623 --> 00:57:53,623 Si. 520 00:58:00,055 --> 00:58:03,491 Sr. Shively, Sr. Shively, venga es muy importante, en la playa. 521 00:58:13,746 --> 00:58:15,871 Quiero un informe del campe norte. 522 00:58:16,643 --> 00:58:17,643 Perdón señor. 523 00:58:17,860 --> 00:58:18,860 - ¿Qué pasa? - Acompáñeme. 524 00:58:19,204 --> 00:58:21,084 - Ha aparecido un cadáver en la playa. - ¿Y qué? 525 00:58:21,304 --> 00:58:24,397 - Conviene que le eche un vistazo. - Muy bien. 526 00:58:40,157 --> 00:58:44,220 Es posible que me equivoque pero la cicatriz es casi idéntica, es más endeble. 527 00:58:47,380 --> 00:58:49,442 Barclay no se detiene ante nada. 528 00:58:51,285 --> 00:58:53,162 Christine y Robert no deben enterarse. 529 00:58:53,427 --> 00:58:54,528 ¿Entendido? en absoluto. 530 00:58:59,852 --> 00:59:00,852 Caballeros, 531 00:59:01,909 --> 00:59:05,478 les agradezco su confianza y su apoyo. Tenemos mucho que hacer. 532 00:59:07,369 --> 00:59:10,162 Hay que someter a cientos de negros y tenerlos controlados. 533 00:59:10,560 --> 00:59:13,758 Hay que impedir que se subleven en un último esfuerzo para liberarse. 534 00:59:16,859 --> 00:59:19,260 Creo que todo esté preparado para la gran subasta. 535 00:59:20,764 --> 00:59:22,425 Decís que no hay nada que temer, 536 00:59:23,031 --> 00:59:24,730 siento que estéis tan confiados. 537 00:59:26,013 --> 00:59:28,680 No valorar al enemigo es la mejor manera de perder batallas. 538 00:59:32,270 --> 00:59:34,270 El Señor me ha ayudado a ser más listo que Barclay. 539 00:59:36,469 --> 00:59:38,163 ¿Pero que había pensado hacer ese canalla? 540 00:59:38,778 --> 00:59:39,938 Creo que ni él mismo lo sabe. 541 00:59:43,061 --> 00:59:45,425 Evans, eres un hombre inteligente. 542 00:59:46,967 --> 00:59:48,407 ¿Qué crees que piensa hacer Barclay? 543 00:59:49,359 --> 00:59:50,954 No... no lo sé. 544 00:59:53,349 --> 00:59:54,349 ¿Stuart? 545 00:59:55,658 --> 00:59:59,053 Puede intentar impedir la subasta atacando les barcos que se dirijan al puerto. 546 00:59:59,983 --> 01:00:01,549 ¿Y perder la oportunidad de un botín? 547 01:00:02,839 --> 01:00:04,639 ¿Por qué no se encarga de esto la armada real? 548 01:00:06,115 --> 01:00:07,815 ¿Aún crees en les angelitos, Thausen? 549 01:00:10,524 --> 01:00:11,825 ¡No tiene gracia! 550 01:00:14,262 --> 01:00:17,659 En tiempos difíciles siempre es bueno escuchar les consejos de la familia. 551 01:00:20,645 --> 01:00:24,014 Robert, supón con el poco conocimiento que tienes de la isla, 552 01:00:25,809 --> 01:00:28,844 que estuvieras ahora con ese pirata y que fueras su hombre de confianza. 553 01:00:31,310 --> 01:00:32,550 ¿Qué le sugerirías que hiciera? 554 01:00:33,578 --> 01:00:35,874 Que intentara desembarcar al otro lado de la isla. 555 01:00:37,650 --> 01:00:39,178 Lo ha intentado varias veces, 556 01:00:39,876 --> 01:00:42,410 pero hemos conseguido rechazarlo con nuestro bendito cañón. 557 01:00:44,789 --> 01:00:46,804 Entonces me arriesgaría a un ataque frontal. 558 01:00:47,140 --> 01:00:48,141 Es suicida. 559 01:00:49,199 --> 01:00:51,695 Veo que no te has fijado bien en nuestro sistema de defensa. 560 01:00:53,398 --> 01:00:54,398 Creo que no. 561 01:00:55,287 --> 01:00:58,656 Si yo estuviese en su lugar intentaría introducir un espía en la isla. 562 01:01:00,621 --> 01:01:02,282 No hay nadie que sepa eso mejor que tu. 563 01:01:03,769 --> 01:01:05,668 ¿Robert qué te parece esa idea? 564 01:01:08,010 --> 01:01:12,205 Supón que te contase que tengo un plan para eliminar a Barclay pana siempre. 565 01:01:15,150 --> 01:01:16,150 Padre sería maravilloso. 566 01:01:16,577 --> 01:01:19,814 Un barco pequeño y rápido, cargado con explosivos suficiente 567 01:01:20,776 --> 01:01:23,044 para volar de una vez por todas el Pantera Negra. 568 01:01:25,731 --> 01:01:29,101 Lo mejor de ese plan es que solo hace falta un hombre pana realizarlo. 569 01:01:32,325 --> 01:01:33,957 - Sobrino. - ¿Sí, tío Andrew? 570 01:01:36,187 --> 01:01:39,490 ¿Qué te parecería si te diera la oportunidad de destruir ese barco? 571 01:01:42,486 --> 01:01:44,186 - Que idea tan brillante. - No padre, 572 01:01:44,963 --> 01:01:46,491 Robert no podría salir con vida. 573 01:01:48,029 --> 01:01:51,094 Con Barclay fuera de combate se acabarían los problemas. 574 01:01:52,186 --> 01:01:54,986 Acabas de decir que Barclay no es nuestro único motivo de preocupación. 575 01:01:56,217 --> 01:01:58,951 ¿Olvidas a los esclavos? Cada día que pasa están más agresivos. 576 01:02:00,500 --> 01:02:02,028 - De eso me encargo yo. - ¿Tú? 577 01:02:02,641 --> 01:02:05,005 Sino hubieses matado al hechicero no habría nada que temer. 578 01:02:05,875 --> 01:02:08,172 Eso es verdad, cometiste un gran error Shively. 579 01:02:09,807 --> 01:02:11,184 Cada día es más difícil dominarlos. 580 01:02:11,208 --> 01:02:13,048 Están peor que la última vez que se sublevaron. 581 01:02:13,897 --> 01:02:15,795 - No habrá sublevación. - Confían en Robert, 582 01:02:17,340 --> 01:02:19,741 están más dispuestos a obedecer con el buen trato que les da, 583 01:02:21,329 --> 01:02:23,089 que con les golpes y les castigos de Shively. 584 01:02:24,855 --> 01:02:29,724 Nunca he sido partidario de la crueldad, ni siquiera lo soy de la esclavitud. 585 01:02:32,875 --> 01:02:34,195 Olvídate de mi sugerencia Robert, 586 01:02:35,059 --> 01:02:37,059 la realidad es que no tengo barco para tal empresa. 587 01:02:37,452 --> 01:02:38,952 ¿Caballeros des apetece otra capa? 588 01:02:49,044 --> 01:02:51,246 Que el cielo proteja el techo que nos cubre, 589 01:02:53,075 --> 01:02:54,115 que nos llene la despensa, 590 01:02:55,887 --> 01:02:57,615 y nos conceda dinero para les malos tiempos. 591 01:03:00,507 --> 01:03:01,507 Caballeros, 592 01:03:03,237 --> 01:03:05,097 - Por la subasta. - ¡Por la subasta! 593 01:03:09,829 --> 01:03:11,389 Gracias por haber salido en mi defensa. 594 01:03:16,967 --> 01:03:19,701 Ahora caballeros, tengo una mala noticia que comunicarles. 595 01:03:21,376 --> 01:03:22,837 Hay un traidor entre nosotros. 596 01:03:24,232 --> 01:03:27,098 Aun no podemos hacerle nada, Salvo vigilarle día y noche. 597 01:03:28,851 --> 01:03:31,771 Puede hacer lo que quiera con los esclavos hasta que hayan sido comprados, 598 01:03:32,043 --> 01:03:34,311 pagados y entregados a sus nuevos dueños. 599 01:03:36,116 --> 01:03:37,596 Cuando acabe la subasta se le matará. 600 01:03:38,972 --> 01:03:40,852 Eso lo dejo en la hábiles manos del Sr. Shively. 601 01:03:42,456 --> 01:03:44,687 Beban caballeros, disfruten. 602 01:03:47,706 --> 01:03:49,974 No debo olvidarme de mi sobrino. 603 01:03:50,897 --> 01:03:51,897 Christine, 604 01:03:53,752 --> 01:03:56,033 di mi palabra de honor de que no hablaría contigo de esto. 605 01:03:56,860 --> 01:03:58,853 ¿De qué se trata? ¿A quién le has dada tu palabra? 606 01:04:00,218 --> 01:04:01,218 ¿Qué quieres decirme? 607 01:04:07,525 --> 01:04:09,889 Esa gente sabe algo de ti que yo no conozco. 608 01:04:15,000 --> 01:04:16,000 Gracias. 609 01:04:16,092 --> 01:04:17,487 - Por la subasta. - Por la subasta. 610 01:04:26,506 --> 01:04:28,936 Por fin ha llegado el momento de que la maldición de Ohvi, 611 01:04:29,613 --> 01:04:31,970 nuestro hechicero asesinado se haga realidad. 612 01:04:32,510 --> 01:04:34,209 El amo tiene el miedo metido en el cuerpo. 613 01:04:35,743 --> 01:04:36,743 Es hora de matar. 614 01:04:36,920 --> 01:04:38,160 - Aún no. - Antes de la subasta. 615 01:04:38,978 --> 01:04:41,673 Quashy tiene razón, todavía no estamos preparados para malar. 616 01:04:43,008 --> 01:04:44,608 Os daré la señal en el momento oportuno, 617 01:04:45,318 --> 01:04:47,614 cuando lleguen los barcos no tendrán modo de escapar. 618 01:04:48,552 --> 01:04:50,146 El joven nos ha dado su palabra, 619 01:04:50,694 --> 01:04:53,256 durante la subasta beberán, comerán, se descuidaran. 620 01:04:54,893 --> 01:04:58,158 Cuando duerman, atacaremos y nos iremos pana siempre. 621 01:04:59,973 --> 01:05:03,342 Es mejor ahora, no confié en el joven, también se llama MacAllister. 622 01:05:04,340 --> 01:05:06,140 No dejéis que ese loco os estropee los planes. 623 01:05:09,631 --> 01:05:13,532 Lleváis mucho tiempo esperando la libertad, esperad un poco más. 624 01:05:14,754 --> 01:05:16,234 Si no lo hacéis yo no podre ayudaros. 625 01:05:18,702 --> 01:05:20,182 Decid a los demás que tengan cuidado. 626 01:05:22,102 --> 01:05:23,742 Id a las chozas que no os echen en falta. 627 01:05:51,329 --> 01:05:54,025 Señor hemos avistado un bergantín al amanecer, se dirigía a la isla. 628 01:05:55,697 --> 01:05:57,291 Ya son 5 barcos en los últimos 3 días. 629 01:05:58,006 --> 01:06:00,302 MacAllister debe estar a punto de comenzar la subasta. 630 01:06:01,952 --> 01:06:04,354 Si, los hombres están cansados de herrar par el Caribe. 631 01:06:06,278 --> 01:06:07,958 -¿Está seguro de que Lindsay tendrá éxito? 632 01:06:10,268 --> 01:06:11,268 Apuesto por él. 633 01:06:13,753 --> 01:06:15,889 Hace un momento estaba pensando en MacAllister, 634 01:06:16,651 --> 01:06:18,371 estoy seguro de que él también piensa en mí. 635 01:06:19,758 --> 01:06:22,956 Sabe que estoy esperando, pero no sabe dónde. 636 01:06:25,133 --> 01:06:27,762 Mis armas secretas son el miedo y la duda. 637 01:06:29,416 --> 01:06:30,916 Han derrotado a reyes y emperadores. 638 01:06:32,187 --> 01:06:34,483 Recuérdalo, el miedo y la duda destruirán a MacAllisîer. 639 01:07:56,548 --> 01:07:58,114 Tienes buena puntería Robert. 640 01:07:59,697 --> 01:08:02,962 ¿O has fallado? todos mis guardias tienen orden de disparar a matar. 641 01:08:06,080 --> 01:08:07,646 Hasta hoy esta cámara era un secreto. 642 01:08:09,104 --> 01:08:10,699 Ahora él lo sabe y tu también. 643 01:08:12,169 --> 01:08:14,886 Si me hubiera importado saberlo habría dejado que te matase. 644 01:08:15,445 --> 01:08:16,445 Cierto, cierto. 645 01:08:18,594 --> 01:08:20,716 Si esto es parte de una rebelión organizada 646 01:08:22,373 --> 01:08:23,493 me gustaría saber más casas. 647 01:08:25,607 --> 01:08:27,201 Dele un castigo adecuado. 648 01:08:28,042 --> 01:08:30,472 Peleara con Task mañana para divertir a mis huéspedes. 649 01:08:32,283 --> 01:08:33,283 Enciérralo. 650 01:08:53,994 --> 01:08:55,234 ¿Dónde están mi padre y Robert? 651 01:08:57,059 --> 01:09:00,457 - Será mejor que te olvides de Robert. - No te he pedido consejo ¿dónde está? 652 01:09:01,510 --> 01:09:03,304 Ocupado y a partir de ahora cada día más. 653 01:09:04,786 --> 01:09:06,577 Se acabaron los encuentros a medianoche. 654 01:09:06,927 --> 01:09:09,367 - ¿Has estado espiándonos? - Se lo que hay entre vosotros dos. 655 01:09:09,824 --> 01:09:11,624 - No es asumo tuyo. - Todo lo que hagas lo es. 656 01:09:12,890 --> 01:09:16,050 Dije que te sacaría de aquí y lo cumpliré, cambiarás de opinión tras la subasta. 657 01:09:16,416 --> 01:09:18,846 Ya no estaré aquí pana entonces, Roben y yo nos vamos... 658 01:09:19,525 --> 01:09:21,755 Después de la subasta habrá un entierro, el suyo. 659 01:09:23,723 --> 01:09:24,723 - No. - Abre los ojos. 660 01:09:25,865 --> 01:09:28,959 Le he seguido desde que llego a tierra, es un espía de Barclay. 661 01:09:34,936 --> 01:09:36,597 - Mentira. - ¿Eso crees? 662 01:09:38,085 --> 01:09:40,366 Tal vez le interese saber que hemos encontrado un cadáver. 663 01:09:41,193 --> 01:09:44,113 Si ese cadáver pudiese hablar respondería al nombre de Robert MacAllister. 664 01:09:45,601 --> 01:09:48,003 El verdadero Robert. ¿Sabes quién le ha matado? 665 01:09:50,011 --> 01:09:52,441 Robert no, sería incapaz de matar. 666 01:09:53,159 --> 01:09:54,526 Le ha enviado la Pantera Negra. 667 01:09:55,133 --> 01:09:56,693 - Es capaz de todo. - ¡Eso no es cierto! 668 01:09:57,149 --> 01:09:59,789 Solo intentas asustarme. Voy a contarle a mi padre lo que has dicho 669 01:10:00,340 --> 01:10:02,621 y como has intrigado en su contra y ahora en la de Robert. 670 01:10:03,406 --> 01:10:05,836 Adelante y cuando hayas terminado ven a verme. 671 01:10:07,395 --> 01:10:10,148 He esperado mucho tiempo Christine aun puedo esperar un poco más. 672 01:10:34,774 --> 01:10:37,175 - Padre he hablado con Shively - ¿Qué pasa esta vez? 673 01:10:37,965 --> 01:10:40,205 Dice que ha encontrado un cadáver, dime que no es verdad. 674 01:10:40,862 --> 01:10:42,518 ¿Qué tiene de extraño encontrar un cadáver? 675 01:10:42,542 --> 01:10:43,822 Espero que no sea de un esclavo. 676 01:10:44,431 --> 01:10:47,059 Dijo que es el cuerpo del autentico Robert MacAllister. 677 01:10:47,371 --> 01:10:48,965 - ¿Es eso cierto? - Que yo sepa no. 678 01:10:50,394 --> 01:10:52,155 Y me entero de todo lo que pasa en esta isla. 679 01:10:52,914 --> 01:10:56,283 Ya lo sabía, Shively odia a Robert, no se detendrá ante nada. 680 01:10:58,163 --> 01:11:00,498 Buenos si Robert es un espía por primera vez en mucha años 681 01:11:01,186 --> 01:11:04,423 hemos contraído una deuda con Barclay, me ha salvado la vida. 682 01:11:05,427 --> 01:11:07,990 - Robert. - Sí, ha hecho un gran disparo. 683 01:11:09,375 --> 01:11:11,215 Arranco este cuchillo de la mano de un esclavo. 684 01:11:12,650 --> 01:11:15,570 ¿Ves? si Robert trabajase para Barclay no hubiese impedido que te matasen. 685 01:11:17,688 --> 01:11:20,488 - Creo que ese es un argumento a su favor. - ¿Vas a hablar con Shively? 686 01:11:22,140 --> 01:11:24,807 Robert no sufrirá porque Shively tenga la lengua demasiado suelta. 687 01:11:26,465 --> 01:11:28,985 Padre te lo he dicho muchas veces, confías demasiado en Shively. 688 01:11:30,496 --> 01:11:33,695 Todos los hombres conspiran y se bien lo que hace Shively. 689 01:11:35,578 --> 01:11:36,578 Pase. 690 01:11:40,869 --> 01:11:42,149 He puesto les grilletes a Sauth, 691 01:11:42,296 --> 01:11:44,764 dice que la tentativa de asesinato fue idea suya, 692 01:11:46,075 --> 01:11:47,675 No creo que forme parte de una rebelión. 693 01:11:48,301 --> 01:11:51,001 Bien, sé que puedo confiar en ti para controlarlos. 694 01:11:52,458 --> 01:11:56,251 Shively con su crueldad no se ganaría la lealtad de esas almas cálidas. 695 01:11:57,581 --> 01:12:00,115 Después de la subasta encontraré la manera de premiarte. 696 01:12:02,033 --> 01:12:04,329 - Dile a Shively que doble las guardias. - Si señor. 697 01:12:06,189 --> 01:12:07,189 Robert, 698 01:12:09,338 --> 01:12:10,898 gracias por salvar la vida de mi padre. 699 01:12:11,524 --> 01:12:12,957 Prosigamos con la subasta. 700 01:12:13,749 --> 01:12:16,843 En mi opinión han sido ustedes extraordinariamente avaros. 701 01:12:18,620 --> 01:12:22,919 Ese hermoso marfil ha sido traído de África a costa de sudores y penalidades. 702 01:12:25,128 --> 01:12:27,624 Así que si no se muestran generosos volveré a guardarlo. 703 01:12:28,488 --> 01:12:30,690 ¿Sudores y penalidades para quien MacAllisîel? 704 01:12:34,660 --> 01:12:37,925 Sinceramente, ese marfil no me ha costado demasiados sudores, 705 01:12:39,572 --> 01:12:41,471 solo un poco de pólvora y de sangre. 706 01:12:42,806 --> 01:12:45,966 Pero su valor es el mismo que si fuese matado al elefante con mis propias manos. 707 01:12:47,299 --> 01:12:48,695 Así que sean generosos. 708 01:12:49,483 --> 01:12:54,381 ¿Bien quién ofrece al menos 500 guineas par ese primer lote? 709 01:12:56,413 --> 01:12:57,413 Vamos sobrino. 710 01:12:58,638 --> 01:13:01,305 - Yo doy 500 guineas. - Acaban de ofrecer 500 guineas. 711 01:13:02,711 --> 01:13:04,675 ¿Quién ofrece 600? ¿quién ofrece 600? 712 01:13:05,818 --> 01:13:07,650 - 550. - 550 este caballero. 713 01:13:08,338 --> 01:13:11,893 Nuestros almacenes están llenos de tesoros tenemos que continuar. 714 01:13:12,200 --> 01:13:13,833 - ¿Quién ofrece 600? - 600. 715 01:13:14,720 --> 01:13:18,754 ¿600 guineas el caballero de la derecha, quién da más? ¿quién da más caballeros? 716 01:13:20,766 --> 01:13:22,626 - ¿Quién ofrece 700? - 650. 717 01:13:24,714 --> 01:13:27,514 1.000 guineas par cada lote de las mejores sedas y damascos de Oriente. 718 01:13:29,081 --> 01:13:30,121 - Quién da 1.¿100? - 1.100. 719 01:13:31,013 --> 01:13:32,014 1.100 quién da1.¿200? 720 01:13:33,239 --> 01:13:35,759 Y ahora caballeros les ofrezco este precioso par de candelabros. 721 01:13:36,640 --> 01:13:38,870 Piezas históricas que vienen de la mesa de un noble. 722 01:13:39,748 --> 01:13:42,044 Plata maciza, labrada por los mejores artesanos. 723 01:13:42,939 --> 01:13:45,340 Vamos a empezar en 30 guineas, 30 guineas. 724 01:13:46,172 --> 01:13:48,403 - 35. - 35, 35. 725 01:13:49,322 --> 01:13:51,618 Y ahora un lote de este fabuloso ron de Jamaica, 726 01:13:52,471 --> 01:13:56,599 suave como la seda y dulce como el néctar, alguien ofrece 150? 727 01:13:58,349 --> 01:14:01,785 - 160. - 160, pero pruébenlo, degústenlo. 728 01:14:03,641 --> 01:14:06,403 Vendido al Sr. Rodrick por 25D. Y ahora caballeros... 729 01:14:09,016 --> 01:14:12,481 Caballeros tenemos una familia de 8, de buen carácter, fuertes y sanos. 730 01:14:14,349 --> 01:14:16,010 ¿Cuánto ofrecen? vamos caballeros, pujen. 731 01:14:17,708 --> 01:14:19,104 Ofrezco 500 por el lote. 732 01:14:20,396 --> 01:14:23,158 - 500 por el lote... ¿quién da más? - 300 por la pareja. 733 01:14:24,931 --> 01:14:28,328 ¿Lo siento, pero preferimos venderlos en lote, quién ofrece 60D por el lote? 734 01:14:30,012 --> 01:14:33,314 Capitán, ha venido usted cargado de oro, por favor es una ganga. 735 01:14:35,261 --> 01:14:37,795 - 900 por el lote. - 90D pana el capitán Jeremy. 736 01:14:39,669 --> 01:14:42,165 A la una quién ofrece1.¿000? A las dos. 737 01:14:43,953 --> 01:14:45,613 Adjudicado al capitán par 900 guineas. 738 01:14:47,689 --> 01:14:48,689 Un momento. 739 01:14:49,033 --> 01:14:52,336 ¿Para qué escondes la mano? Lo que me imaginaba, le falta un dedo. 740 01:14:54,115 --> 01:14:55,644 Otro de tus viejos trucos Andrew. 741 01:14:56,467 --> 01:14:59,001 - Retire mi puja. - Nadie intenta engañarte. 742 01:15:01,464 --> 01:15:03,464 Toma, ya que te importa tanto un dedo, te doy diez. 743 01:15:04,487 --> 01:15:05,687 - No amo por favor. - Silencio. 744 01:15:06,670 --> 01:15:07,670 Gratis. 745 01:15:07,888 --> 01:15:10,251 ¿Y ahora quien osa decir que Andrew MacAllister es injusto? 746 01:15:10,996 --> 01:15:12,789 - Por favor. - No por favor, Elisabeth no. 747 01:15:13,934 --> 01:15:17,399 Es una esclava y haré con ella lo que quiera, ahora es del capitán Jeremy. 748 01:15:19,142 --> 01:15:21,102 - Llévatela, continúa Shively - Por favor, piedad. 749 01:15:22,417 --> 01:15:24,343 Y ahora caballeros un último esclavo. 750 01:15:25,861 --> 01:15:29,895 Tiene 34 años, pesa 160 libras desnudo, es voluntarioso y fuerte como un buey. 751 01:15:31,823 --> 01:15:34,024 ¿Quién hace la primera puja por este magnífico ejemplar? 752 01:15:35,016 --> 01:15:36,610 - Vamos caballeros. - 200 guineas. 753 01:15:39,257 --> 01:15:40,257 ¡250! 754 01:15:41,607 --> 01:15:42,607 ¡300! 755 01:15:43,665 --> 01:15:46,199 - ¡320! - ¿32D quién da más? 756 01:15:47,865 --> 01:15:51,899 320 a la una, 320 a las dos. Adjudicado. 757 01:16:46,611 --> 01:16:49,809 ¿Cuánto más tendremos que esperar? Les hombres tienen un hambre de lobo. 758 01:16:50,893 --> 01:16:54,729 Así es como quiero que se sientan, el hambre les hará pelear como lobos. 759 01:16:56,102 --> 01:16:59,130 ¿Por qué no podemos entrar en la bahía? La señal no llegará. 760 01:17:00,132 --> 01:17:02,932 Esperaremos hasta que los polvorines estallen y estén a nuestra merced. 761 01:18:06,227 --> 01:18:07,227 ¡Fuera de aquí! 762 01:18:10,509 --> 01:18:12,469 Y ahora un poco de sangre para nuestros invitados. 763 01:18:14,499 --> 01:18:17,328 Traed a Saulh y a Task, que peleen con cuchillos. 764 01:18:18,951 --> 01:18:22,188 El vencedor, si es que lo hay, salé libre. 765 01:18:33,690 --> 01:18:35,151 Este es mi método preferido 766 01:18:35,622 --> 01:18:38,223 para castigar a les asesinos y a los traidores, capitán Davison. 767 01:18:40,073 --> 01:18:42,393 Por lo que he oído el que sobreviva conseguirá la libertad. 768 01:18:43,978 --> 01:18:45,298 Esa es la práctica usual, pero... 769 01:18:46,287 --> 01:18:49,619 en ese casa he decidido vender al ganador al mejor poster. 770 01:18:55,526 --> 01:18:58,526 - Con tu permiso, me gustaría retirarme. - Eres la anfitriona y le quedaras. 771 01:19:03,168 --> 01:19:05,449 No sería de buen gusto abandonar a les huéspedes, querida. 772 01:19:31,469 --> 01:19:36,207 Sr. Evans, Sr. Stuart, Sr. MacAllister, vengan inmediatamente. 773 01:19:45,160 --> 01:19:49,858 Caballeros, necesito una pistola, cualquiera me servirá, esa misma. 774 01:19:52,215 --> 01:19:53,215 Muy amable. 775 01:19:55,699 --> 01:19:56,699 Caballeros, 776 01:19:57,757 --> 01:20:00,994 ya les he dicho antes que la costumbre en esta isla 777 01:20:01,914 --> 01:20:06,109 para castigar a los asesinos y traidores es la pelea con cuchillos. 778 01:20:08,297 --> 01:20:09,297 Así será. 779 01:20:10,354 --> 01:20:14,455 Aunque no sería digno de ser su anfitrión si no les ofreciese la mejor pelea. 780 01:20:17,536 --> 01:20:22,366 Así que he decidido substituir a Task, por el mayor traidor de todos. 781 01:20:24,674 --> 01:20:28,043 El lacayo de Francis Barclay que se hace llamar Robert MacAllister. 782 01:20:32,274 --> 01:20:33,840 Robert, tu eres Robert. 783 01:20:35,255 --> 01:20:36,255 Di que no es cierto. 784 01:20:38,783 --> 01:20:40,919 - Es verdad Christine. - Claro que es verdad. 785 01:20:42,898 --> 01:20:45,432 El verdadero Roben MacAllister yace enterrado en el patio, 786 01:20:46,887 --> 01:20:50,883 asesinado por Francis Barclay y este impostor para apoderarse de mi isla. 787 01:20:53,437 --> 01:20:54,900 ¿Eso es lo que intentabas decirme? 788 01:20:56,504 --> 01:20:58,304 Prometí al capitán Barclay que no te lo diría. 789 01:20:59,737 --> 01:21:02,699 Quería decírtelo, pero ya no hay tiempo. 790 01:21:04,693 --> 01:21:06,693 - Este hombre que dice que es tu padre... - ¡Calla! 791 01:21:09,101 --> 01:21:12,233 Si vuelves a decir otra palabra haré que te arranquen la lengua de raíz. 792 01:21:15,022 --> 01:21:16,022 Levantadlo 793 01:21:18,423 --> 01:21:19,423 Vuelve a tu asiento. 794 01:21:28,711 --> 01:21:32,347 Y ahora, mi hombre de confianza y siempre fiel el Sr. Shively 795 01:21:34,255 --> 01:21:35,755 será el sustituto de Sauth. 796 01:21:38,160 --> 01:21:39,160 ¡Atadle! 797 01:21:46,516 --> 01:21:49,116 Y ahora a esperar que el destine haga el trabajo en nuestro lugar. 798 01:21:53,151 --> 01:21:56,416 Cuando de la señal cogeréis los cuchillos y empezareis a luchar. 799 01:22:03,439 --> 01:22:07,035 Al final solo uno de vosotros dos vivirá, sino seréis ejecutados los dos. 800 01:22:14,903 --> 01:22:15,903 ¡Vamos, empezad! 801 01:22:19,227 --> 01:22:20,227 ¡Robert! 802 01:24:40,152 --> 01:24:42,316 Ayúdame, hay que interrumpir la pelea, le matarán. 803 01:24:43,007 --> 01:24:45,807 Yo la ayudaré, vaya a hablar con el guardia, yo me encargaré del resto. 804 01:24:58,712 --> 01:24:59,952 ¿A que hora cambian la guardia? 805 01:25:01,778 --> 01:25:03,543 Rápido, corra la voz. Pararé la pela. 806 01:25:12,276 --> 01:25:14,041 ¡Vamos! hay armas debajo de la paja. 807 01:26:34,327 --> 01:26:35,527 ¡El polvorín! ¡iEvans, Stuart! 808 01:26:38,401 --> 01:26:40,481 Reunid a les hombres, nos haremos fuertes en la casa. 809 01:26:40,752 --> 01:26:41,752 Sí señor. 810 01:26:43,650 --> 01:26:45,443 ¡Adelante Burfcrd! A la isla a toda vela. 811 01:26:46,127 --> 01:26:46,858 Sí señor. 812 01:26:47,093 --> 01:26:49,361 ¡A vuestros puestos! ¡Izad las velas, rápido! 813 01:26:51,040 --> 01:26:52,040 Todo a estribor. 814 01:27:09,223 --> 01:27:12,303 Townsend prepara la casa para repeler los ataques, no perdamos ni un instante. 815 01:27:12,414 --> 01:27:13,414 Bien señor. 816 01:27:13,505 --> 01:27:14,505 - ¿Adams? - Sí, señor. 817 01:27:15,144 --> 01:27:16,184 Colócate en el lado oeste. 818 01:27:17,243 --> 01:27:19,243 - Barker, tú y tus hombres al balcón. - Bien señor. 819 01:27:19,678 --> 01:27:21,358 - Geitsh a la puerta principal. - Si señor. 820 01:27:22,492 --> 01:27:23,492 ¡Seguidme! 821 01:27:26,690 --> 01:27:30,126 Comprobar los pedernales y las flechas. Apuntad bien hay que aprovechar las balas. 822 01:28:29,889 --> 01:28:30,929 ¡Vamos a vuestros puestos! 823 01:28:35,138 --> 01:28:36,138 ¡Fuego! 824 01:28:38,288 --> 01:28:39,288 ¡Fuego! 825 01:28:53,823 --> 01:28:56,104 No dispare Burford, pronto se les agotaran las municiones. 826 01:28:57,100 --> 01:28:58,100 ¡A la orden! 827 01:29:04,574 --> 01:29:05,574 ¡Fuego! 828 01:29:14,778 --> 01:29:16,077 Envíeles unas hondonadas. 829 01:29:32,708 --> 01:29:34,628 Dile al Sr. MacAllisîer que necesitamos munición. 830 01:30:10,501 --> 01:30:11,501 ¡A los botes! 831 01:31:27,177 --> 01:31:29,257 - ¿Padre que le ha pasado a Robert? - ¿A ese traidor? 832 01:31:34,820 --> 01:31:35,820 ¡Lindsay! 833 01:31:38,852 --> 01:31:41,216 - ¿Dónde está Christine? - Con MacAllisîer en la casa. 834 01:31:42,086 --> 01:31:44,166 - Habrá que asaltarla. - ¿No escaparan por otro lado? 835 01:31:45,067 --> 01:31:47,781 Los esclavos los matarían, están quemándolo todo, mire. 836 01:31:51,533 --> 01:31:53,896 - Sr. Burford asalten la casa. - Si señor. 837 01:31:54,725 --> 01:31:55,725 ¡Seguidme todos! 838 01:33:43,525 --> 01:33:44,525 Derribadla 839 01:33:55,535 --> 01:33:56,535 - Padre. - ¡Sígueme! 840 01:34:03,933 --> 01:34:06,333 Utilízala si es necesario, no debes caer en manos de Barclay. 841 01:34:16,237 --> 01:34:18,002 - ¡Christine! - ¡Robert! 842 01:34:27,911 --> 01:34:28,911 ¿Je encuentras bien? 843 01:34:30,220 --> 01:34:34,016 - Barclay es tu padre, esta dentro. - ¿Ese asesino está con mi padre? 844 01:34:38,366 --> 01:34:39,366 No me has comprendido. 845 01:34:46,555 --> 01:34:47,555 ¡Padre! 846 01:34:56,171 --> 01:34:57,803 ¡Padre! ¡padre! 847 01:35:01,546 --> 01:35:02,546 Padre. 848 01:35:19,350 --> 01:35:20,350 No se lo diga, 849 01:35:22,373 --> 01:35:23,399 solo le causaría dolor. 850 01:35:25,859 --> 01:35:30,823 Se pasaría el reste de su vida pensando que ha matado a su propio padre. 851 01:35:38,456 --> 01:35:39,719 Deme su palabra. 852 01:35:41,354 --> 01:35:42,354 Que la verdad 853 01:35:44,713 --> 01:35:46,175 ...muera con usted. 854 01:35:50,550 --> 01:35:51,550 Tiene mi palabra. 855 01:36:39,106 --> 01:36:41,748 THE END 65970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.