Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,064 --> 00:00:10,084
CARIBBEAN
2
00:01:01,575 --> 00:01:05,085
En el año 1728 la piratería
abundaba en alta mar.
3
00:01:05,575 --> 00:01:09,086
Entre todos los piratas que
acosaban las rutas comerciales,
4
00:01:09,686 --> 00:01:13,086
el capitán Francis Barclay,
el temido Pantera Negra
5
00:01:13,586 --> 00:01:19,576
fue quizás el más audaz y despiadado.
6
00:01:41,086 --> 00:01:42,086
Date prisa.
7
00:02:24,815 --> 00:02:26,514
5 pasos hacia el sur a
partir de ese árbol.
8
00:02:27,119 --> 00:02:28,120
Sí señor.
9
00:02:32,146 --> 00:02:34,613
1,2,3,4,5.
10
00:02:36,208 --> 00:02:37,234
- Que lo entierre.
- Cava.
11
00:02:44,586 --> 00:02:45,818
Que trabajo tan peligroso,
12
00:02:46,974 --> 00:02:49,928
a veces desearía ser los bastante
viejo para establecerme y descansar.
13
00:02:51,329 --> 00:02:53,625
¿En una isla de las casas de
Jamaica capitán Barclay?
14
00:02:55,056 --> 00:02:57,723
- No he pedido su opinión Sr. Burîord.
- Si señor.
15
00:03:05,863 --> 00:03:08,819
Parece que necesita hacer ejercicio,
vaya al bote y tráigame el fusil.
16
00:03:11,057 --> 00:03:13,724
- Me apetece cenar pato asado esta noche.
- Bien señor.
17
00:03:36,315 --> 00:03:39,380
Ya es suficiente, se tata solo
de hacer un hoyo en el suelo.
18
00:03:41,508 --> 00:03:42,628
Entierre el cofre y cúbrelo.
19
00:04:07,603 --> 00:04:08,603
Gracias Burford.
20
00:04:16,065 --> 00:04:17,830
¿Le apetece un pato asado Sr. Burford?
21
00:06:22,394 --> 00:06:23,394
No lo toque.
22
00:06:25,995 --> 00:06:28,083
Este hombre ha visto donde
esta enterrado el cofre.
23
00:06:29,137 --> 00:06:30,732
Voy a volarle el cerebro.
24
00:06:32,154 --> 00:06:33,720
No estoy seguro de que tenga cerebro.
25
00:06:36,300 --> 00:06:37,814
Mi tesoro parece fascinarle.
26
00:06:41,410 --> 00:06:42,410
Yo no he visto...
27
00:06:42,583 --> 00:06:45,894
Estaba pensando en la mejor manera
de desembarazarse de nosotros, ¿verdad?
28
00:06:51,882 --> 00:06:52,882
Si, es posible.
29
00:06:54,981 --> 00:06:58,483
No sabe cuánto me alegro de saber que
es usted un hombre tan codicioso señor...
30
00:07:00,174 --> 00:07:01,341
Lindsay, Dick Lindsay.
31
00:07:03,442 --> 00:07:05,274
Termine eso y entierre el cadáver,
32
00:07:06,835 --> 00:07:08,998
dormiré mejor sabiendo que
tiene guardia perpetua.
33
00:07:11,066 --> 00:07:12,631
Cuando termine lléveselo al bote.
34
00:07:14,166 --> 00:07:15,166
Con vida.
35
00:07:37,119 --> 00:07:38,119
¿Sí?
36
00:07:44,448 --> 00:07:46,147
- Buenas noches capitán.
- Sr. MacAllister.
37
00:07:47,297 --> 00:07:49,976
Empezaba a preguntarme si
tendría que cenar con la tripulación.
38
00:07:50,522 --> 00:07:53,787
La tripulación no cena,
engulle Sr. MacAllister.
39
00:07:54,921 --> 00:07:58,290
- Espero que le guste el pato asado.
- ¿El pato? Está delicioso.
40
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Prueba el vino.
41
00:08:09,287 --> 00:08:11,287
- También delicioso, lo mejor de la mejor.
- Fuera.
42
00:08:15,612 --> 00:08:17,372
¿No le cansa esta rutina
de todas las noches?
43
00:08:17,790 --> 00:08:19,290
Soy desconfiado por naturaleza.
44
00:08:20,052 --> 00:08:23,354
Es una virtud que aprendí de mi antiguo
socio, su tío Andrew MacAllister.
45
00:08:24,910 --> 00:08:25,910
Hablando de mi tío,
46
00:08:26,292 --> 00:08:28,426
cuando usted aborde el Boston
hace unas semanas
47
00:08:28,470 --> 00:08:31,499
y me obligó a acompañarle en el
Pantera Negra me temí lo peor.
48
00:08:32,701 --> 00:08:34,697
Sabiendo cuanto odia el
nombre de MacAllister.
49
00:08:34,797 --> 00:08:37,293
Lo único que hice fue tomar posesión
de algo que me pertenecía.
50
00:08:38,733 --> 00:08:41,667
Siendo sobrino de MacAllister
esperaba que usted me asesinara.
51
00:08:42,084 --> 00:08:43,451
Nunca mato sin razón.
52
00:08:45,937 --> 00:08:48,777
Además me resulta más valioso que
todo el oro que conseguí en el Boston.
53
00:08:51,467 --> 00:08:54,732
A lo largo del último año su tío y usted
han intercambiado unas cartas muy duras.
54
00:08:56,450 --> 00:08:58,731
- Si, es cierto.
- Quería ir a su isla y trabajar para él.
55
00:09:00,598 --> 00:09:01,998
Hay cierta discordia en mi familia.
56
00:09:02,692 --> 00:09:04,656
Lo aprobase o no estaba dispuesto a ir.
57
00:09:07,048 --> 00:09:09,809
Mi familia ha sufrido par culpa de mi lio,
quiero riquezas y venganza.
58
00:09:12,243 --> 00:09:15,403
Por eso su presencia aquí no es
solo un encuentro casual en el mar.
59
00:09:17,269 --> 00:09:19,831
- Cómo sabía usted que yo...
- Esta profesión no es solo navegar.
60
00:09:20,871 --> 00:09:22,231
¿Quiere que yo trabaje para usted?
61
00:09:22,839 --> 00:09:25,698
Espero que mis esfuerzos sean
recompensados con generosidad.
62
00:09:26,107 --> 00:09:28,242
Toda mi vida he estado deseando
vengarme de mi tío.
63
00:09:29,876 --> 00:09:33,407
Pero nunca supuse que lo haría a través
de la Pantera Negra, es un honor señor.
64
00:09:38,547 --> 00:09:40,498
¿Vamos directamente a
la isla del tío Andrew?
65
00:09:40,640 --> 00:09:43,801
En el momento que lleguemos a nuestro
destino sabrá que hemos llegado.
66
00:09:52,160 --> 00:09:55,529
- ¿Te molestan las ratas?
- ¿Qué pretendes, que me muerda de hambre?
67
00:09:58,276 --> 00:10:00,876
No creo que dures tanto como
para morirte de hambre.
68
00:10:04,641 --> 00:10:06,369
¿Qué le has hecho a la pantera Negra?
69
00:10:06,988 --> 00:10:08,708
¿Qué le ha hecho todo el
mundo a ese hombre?
70
00:10:10,045 --> 00:10:11,478
La verdad es que no lo sé.
71
00:10:13,145 --> 00:10:15,575
- Te traeré un hueso.
- Con algo de carne.
72
00:10:18,464 --> 00:10:21,597
Cuando pienso en las humillaciones que
ha sufrido por culpa de mi tío...
73
00:10:24,286 --> 00:10:25,286
Destruyó su reputación.
74
00:10:26,757 --> 00:10:29,785
Le arrebató su fortuna,
aunque ya la haya recuperado.
75
00:10:31,994 --> 00:10:34,556
Pero hay cosas más importantes
que el dinero y el poder.
76
00:10:38,318 --> 00:10:41,650
- ¿Qué por ejemplo?
- El honor de un hombre, su dignidad.
77
00:10:44,517 --> 00:10:46,217
¡Burford iBurford!
78
00:10:47,784 --> 00:10:49,284
- ¿Sí señor?
- ¿Qué está pasando?
79
00:10:49,837 --> 00:10:53,139
- Están peleando a muerte, señor.
- Tráigalos aquí.
80
00:10:54,822 --> 00:10:55,822
Sí señor.
81
00:10:57,251 --> 00:10:58,817
Coja ese estuche negro.
82
00:11:04,120 --> 00:11:05,120
Ábralo.
83
00:11:06,423 --> 00:11:09,583
Como se va a convertir en uno de mis
oficiales será mejor que lea los artículos.
84
00:11:10,864 --> 00:11:12,784
¿Los barcos piratas tienen
un código de conducta?
85
00:11:14,843 --> 00:11:15,843
Tiene mucho que aprender.
86
00:11:18,990 --> 00:11:21,670
Todo aquel que conspire contra el capitán
o contra la tripulación...
87
00:11:23,263 --> 00:11:27,230
El hombre que golpee a otro mientras este
código tenga vigencia sufrirá...
88
00:11:33,211 --> 00:11:35,762
El hombre que golpee a otro mientras
este código tenga vigencia...
89
00:11:35,786 --> 00:11:36,786
Empiece par el principio.
90
00:11:42,948 --> 00:11:44,713
Todo aquel que conspire
contra el capitán...
91
00:11:47,053 --> 00:11:48,053
Pasen.
92
00:11:54,384 --> 00:11:57,304
Ya que va a ser uno de mis oficiales
podría interrogarles Sr. MacAllister.
93
00:11:59,704 --> 00:12:01,431
- ¿Yo señor?
- ¿Por qué no?
94
00:12:13,609 --> 00:12:15,942
¿Conocéis el código bajo
el que navegamos?
95
00:12:16,331 --> 00:12:17,691
Claro que lo conocen, sea conciso.
96
00:12:19,850 --> 00:12:22,118
¿Bien qué tenéis que decir?
97
00:12:27,054 --> 00:12:28,554
¿Cuál es el motivo de la pelea?
98
00:12:31,370 --> 00:12:33,097
Quiero que me expliquéis el motive.
99
00:12:37,736 --> 00:12:39,102
Os he hecho una pregunta.
100
00:12:39,830 --> 00:12:41,396
- ¿No la sabe?
- ¿Lo sabe?
101
00:12:43,684 --> 00:12:44,804
- No lo sé.
- Está mintiendo.
102
00:12:45,778 --> 00:12:48,341
Lleva días prometiéndonos riquezas
y parte de la isla de su tic.
103
00:12:49,924 --> 00:12:53,043
Nos dijo que usted estaba planeado
robársela, yo quería contárselo capitán
104
00:12:54,197 --> 00:12:56,759
él dijo que no y nos peleamos.
Perdónenos capitán.
105
00:12:58,510 --> 00:13:00,978
Sr. Burford léales el código.
106
00:13:05,799 --> 00:13:09,073
Todo aquel que conspire contra el capitán
o que conspire contra la tripulación
107
00:13:10,072 --> 00:13:11,866
será considera culpable de amotinamiento.
108
00:13:13,298 --> 00:13:18,262
Y por su conducta sufrirá el castigo que
el capitán a cargo del barco determine.
109
00:13:26,910 --> 00:13:29,112
En el número uno tenemos a MacAllister,
110
00:13:30,093 --> 00:13:34,924
en el dos a Puck y en el tres a Dikley.
111
00:13:38,260 --> 00:13:40,662
¿No querrá decirme lo que
piensa hacer con él?
112
00:13:41,612 --> 00:13:43,844
No pienso hacer nada
hasta que tú me aconsejes.
113
00:13:44,418 --> 00:13:46,981
Esa es una actitud muy sabia
señor, muy sabia.
114
00:13:53,885 --> 00:13:56,381
- Este barco está muy sucio.
- La piratería es algo muy sucio.
115
00:14:01,089 --> 00:14:04,421
¿Sr. Lindsay hasta dónde llega su codicia?
Muy lejos, supongo.
116
00:14:06,619 --> 00:14:09,751
Imagínese que le ofrezco su libertad y
cierta cantidad en piezas de oro.
117
00:14:12,901 --> 00:14:13,901
Eso es mucho imaginar.
118
00:14:16,001 --> 00:14:17,721
- ¿Qué tengo que hacer?
- Lo que se le diga.
119
00:14:18,890 --> 00:14:20,810
- ¿Durante cuánto tiempo?
- Eso depende de usted,
120
00:14:22,283 --> 00:14:24,618
a menos que pierda la vida
en cumplimiento del deber.
121
00:14:29,697 --> 00:14:30,697
¿Y si me niego?
122
00:14:31,750 --> 00:14:33,450
Morirá, pero no en cumplimiento del deber.
123
00:14:37,740 --> 00:14:38,740
¿Cuándo empiezo?
124
00:14:38,996 --> 00:14:42,157
Puede que le sorprenda, pero empezó usted
en el momento en que nos encontramos.
125
00:14:44,065 --> 00:14:45,065
Jack.
126
00:14:48,546 --> 00:14:50,140
Todo amarrado y asegurado.
127
00:14:51,311 --> 00:14:54,072
Quítale las cadenas, que se adecente
y que se presente en mi camarote.
128
00:14:54,787 --> 00:14:55,787
Bien.
129
00:14:58,682 --> 00:14:59,812
Vamos allá compañero.
130
00:15:02,955 --> 00:15:06,257
- Ya esta, libre como un pájaro.
- ¿Tú crees?
131
00:15:07,311 --> 00:15:09,076
Si, sal de una vez.
132
00:15:13,469 --> 00:15:14,469
Pase.
133
00:15:20,714 --> 00:15:21,714
Siéntese.
134
00:15:29,343 --> 00:15:31,070
¿Hemos hecho un trato
verdad Sr. Lindsay?
135
00:15:36,381 --> 00:15:39,977
Cumplir mi parle será sencillo,
cumplir la suya será casi imposible.
136
00:15:43,920 --> 00:15:45,381
Me gustaría saber que terreno piso.
137
00:15:47,856 --> 00:15:49,176
Un terreno peligroso Sr. Lindsay.
138
00:15:52,254 --> 00:15:53,784
Va a ayudarme a destruir a un hombre.
139
00:15:58,580 --> 00:16:00,307
He dicho que vamos a destruir a un hombre.
140
00:16:02,517 --> 00:16:04,508
Su tío y usted se parecen
en que ambos mienten
141
00:16:04,653 --> 00:16:06,285
y la misma sangre corre por sus venas.
142
00:16:07,208 --> 00:16:08,575
La semejanza termina ahí.
143
00:16:10,140 --> 00:16:13,405
Todo lo débil que es lo tiene
de fuerte Andrew MacAllister.
144
00:16:14,539 --> 00:16:16,059
El sobrino es incapaz de matar un pez,
145
00:16:17,470 --> 00:16:19,910
pero su tío ha perdido la cuenta
de los hombres que ha matado.
146
00:16:21,826 --> 00:16:24,892
- Andrew MacAllister...
- ¿Andrew MacAllister? Eso es imposible.
147
00:16:26,685 --> 00:16:28,725
Vive como un rey en una
isla de la costa de Jamaica.
148
00:16:29,869 --> 00:16:31,909
- La ha fortificado como...
- El Peñón de Gibraltar.
149
00:16:33,304 --> 00:16:36,673
Cualquier barco que intentara asaltarla
seria hundido, lo sé.
150
00:16:38,623 --> 00:16:40,143
Ya he fracasado una vez en el intento.
151
00:16:42,519 --> 00:16:46,685
En esa isla tiene que haber algún
punto débil, usted debe encontrarlo.
152
00:16:49,094 --> 00:16:51,362
- ¿Y si no existe ese punto débil?
- Usted lo creará.
153
00:16:51,984 --> 00:16:54,809
Andrew MacAllister sospechará
que anda usted detrás de todo esto.
154
00:16:55,336 --> 00:16:57,376
¿Cree que va a sospechar
de la visita de su sobrino?
155
00:17:00,403 --> 00:17:02,102
Va a convertirse en Robert MacAllister.
156
00:17:04,634 --> 00:17:08,032
Mi tío me conoce, conoce esta cicatriz,
me la hizo el mismo hace años.
157
00:17:09,576 --> 00:17:10,769
Eso no tiene importancia.
158
00:17:13,054 --> 00:17:16,374
Hasta que lleguemos a nuestro destino le
contará usted todo lo que sabe de sí mismo.
159
00:17:17,912 --> 00:17:18,912
Sus orígenes, su familia.
160
00:17:20,007 --> 00:17:22,038
Mienta y hare que le arranquen la lengua.
161
00:17:23,567 --> 00:17:26,595
Dick, le estudiará y será él.
162
00:17:28,635 --> 00:17:32,137
Yo mismo completaré su educación, puliré
todas las aristas de su burdo cerebro.
163
00:17:35,923 --> 00:17:40,118
Cuando termine con usted sabrá el
modo de tratar a Andrew MacAllister.
164
00:17:43,546 --> 00:17:44,986
- ¿Qué me va a pasar a mi?
- Cállese.
165
00:17:47,232 --> 00:17:50,829
Si alguno duda de mi, recuerden que yo
convertí a Andrew MacAllister en mi socio
166
00:17:53,684 --> 00:17:54,684
y también en mi amigo.
167
00:17:58,040 --> 00:17:59,040
Después de casarme...
168
00:18:01,306 --> 00:18:05,938
decidí... luchar por llevar el manda de la
flota de carga más grande de Inglaterra.
169
00:18:09,265 --> 00:18:11,799
Entonces yo era un hombre honrado.
170
00:18:14,752 --> 00:18:18,017
Hace 25 años Andrew MacAllister
consiguió destrozar mi vida.
171
00:18:21,118 --> 00:18:24,212
Raptó a mi mujer y me vendió
172
00:18:26,437 --> 00:18:28,003
coma un animal a los españoles.
173
00:18:33,685 --> 00:18:34,685
Miren.
174
00:18:38,586 --> 00:18:39,611
La marca del esclavo.
175
00:18:44,282 --> 00:18:47,584
Pero la peor de todas sus abominaciones
fue el secuestro de mi hija Christine.
176
00:18:51,109 --> 00:18:54,102
Raptó a mi hija para educarla
comoa una MacAllisîer.
177
00:18:57,475 --> 00:18:58,475
Se lo aseguro Sr. Dick,
178
00:19:02,795 --> 00:19:04,389
esta vez no pienso fallar.
179
00:19:27,132 --> 00:19:28,132
Beba otra.
180
00:19:28,932 --> 00:19:30,092
- Más Sr. Burford.
- Si señor.
181
00:19:36,137 --> 00:19:39,403
Aprovechare la oportunidad que me
dan para demostrarles mis habilidades.
182
00:19:39,780 --> 00:19:41,893
Creía haberle ordenado
que no bebiese esta noche.
183
00:19:42,671 --> 00:19:45,338
No tema capitán, yo trabajo mejor
cuando estoy borracho.
184
00:19:49,832 --> 00:19:52,367
Le cambio el sitio par dos peniques,
beba un poco más.
185
00:20:01,562 --> 00:20:02,562
Bueno...
186
00:20:02,651 --> 00:20:04,046
¿Seguro que es cirujano?
187
00:20:04,786 --> 00:20:08,156
Caballero si mi mano falla
me la cortaré yo mismo.
188
00:20:10,022 --> 00:20:11,616
Sin cabeza le resultara difícil.
189
00:20:13,122 --> 00:20:14,122
Túmbese Robert.
190
00:20:16,305 --> 00:20:17,305
Deprisa.
191
00:21:11,804 --> 00:21:13,532
¡Barco a la vista!
192
00:21:17,041 --> 00:21:18,474
¡Por estribor!
193
00:21:27,303 --> 00:21:28,303
El tiburón.
194
00:21:28,559 --> 00:21:29,559
¡Sr. Rick!
195
00:21:30,360 --> 00:21:32,895
- Dos grades a babor timonel.
- A la orden señor.
196
00:21:34,717 --> 00:21:35,717
Mantenlo hay.
197
00:21:35,931 --> 00:21:38,051
- Ice las velas y no lo pierda de vista.
- A la orden.
198
00:21:39,784 --> 00:21:42,318
¡Izad la mayor!
¡Todos a las armas!
199
00:21:44,099 --> 00:21:44,830
Me gustaría saber...
200
00:21:45,104 --> 00:21:47,276
Sr. MacAllister contestare
más tarde a sus preguntas.
201
00:21:48,286 --> 00:21:49,286
Pase.
202
00:21:51,387 --> 00:21:55,583
Sr. Barclay acabamos de avistar un barco de
MacAllisîer, el tiburón, en nuestro rumbo.
203
00:21:57,587 --> 00:21:59,107
- Zafarrancho de combate.
- A la orden.
204
00:22:09,147 --> 00:22:10,172
¡Todos preparados!
205
00:22:12,162 --> 00:22:14,042
- ¡Todos preparados!
- Se aleja capitán Barclay.
206
00:22:15,345 --> 00:22:17,065
Van hacia los vacios, no podemos seguirles.
207
00:22:17,440 --> 00:22:19,974
- Quiero capturar ese barco.
- Podemos disparar una hondonada.
208
00:22:20,916 --> 00:22:23,677
- Yo decidiré cuando hay que hundirlo.
- ¡Todo el mundo a sus puestos!
209
00:22:24,896 --> 00:22:26,424
¡Todo el mundo a sus puestos!
210
00:22:29,252 --> 00:22:31,615
16 pies capitán, un pie menos
y tocaremos fondo.
211
00:22:32,435 --> 00:22:35,108
Mantén el rumbo timonel,
hay que acercarse.
212
00:22:36,415 --> 00:22:37,415
¿Ron señor?
213
00:22:38,593 --> 00:22:39,593
Tenga.
214
00:22:40,687 --> 00:22:41,687
¿Ron amigo?
215
00:22:42,614 --> 00:22:45,917
Vamos, le vendrá bien.
Eso es.
216
00:22:48,017 --> 00:22:51,320
Me gustaría estrangular a ese piloto,
sin él no lo conseguirían.
217
00:23:45,778 --> 00:23:48,489
No conseguiremos darle alcance
antes de que llegue a los vacios.
218
00:23:50,637 --> 00:23:51,662
Lo sé Sr. Burford pero...
219
00:23:59,224 --> 00:24:00,224
Por poco.
220
00:24:01,193 --> 00:24:02,193
Darle otro fusil.
221
00:24:12,627 --> 00:24:16,063
Ha fallado. Si no le da con el
próximo disparo le romperé la crisma.
222
00:24:32,690 --> 00:24:33,690
Por fin ha caído.
223
00:24:34,575 --> 00:24:36,096
- ¡Buen disparo!
- ¡Que puntería señor!
224
00:24:43,205 --> 00:24:44,205
¡Timonel a toda vela!
225
00:24:45,173 --> 00:24:48,111
Póngase a cubierto en seguida,
no quiero que arriesgue usted el pellejo.
226
00:24:49,529 --> 00:24:52,041
Prepare los cañones Sr. Burford,
dispare cuando esté listo.
227
00:24:52,796 --> 00:24:54,229
¡A la orden fuego!
228
00:24:56,733 --> 00:24:57,733
¡Fuego!
229
00:25:31,625 --> 00:25:34,026
Y ahora veamos lo que lleva
ese tiburón en su panza.
230
00:25:35,436 --> 00:25:39,631
Irá cargado de ron y oro os lo garantizo.
¡Al abordaje! ¡Esta noche seremos reyes!
231
00:26:08,107 --> 00:26:11,344
¿Qué puede haber mejor para un sobrino
que encallar en la isla de su tío, eh?
232
00:26:13,343 --> 00:26:14,343
Suba al bote.
233
00:26:29,092 --> 00:26:31,092
¿Este es el medio seguro de
viajar que me prometió?
234
00:26:31,982 --> 00:26:34,677
Ni el oro ni la libertad se consiguen
fácilmente, lo logrará.
235
00:26:37,177 --> 00:26:38,737
Y cuando llegue acuérdese de dos casas.
236
00:26:40,318 --> 00:26:42,774
Quiero que destruya los
polvorines de MacAllister.
237
00:26:43,586 --> 00:26:47,117
Y sobre todo no le mencione a Christine
absolutamente nada de mí.
238
00:26:49,868 --> 00:26:51,462
Quiero reservarme ese placer...
239
00:26:53,093 --> 00:26:55,361
después de estar toda una vida esperando.
240
00:27:08,968 --> 00:27:11,103
¿Qué se siente siendo el
único superviviente?
241
00:27:24,675 --> 00:27:26,071
Vaya siempre hacia el este.
242
00:27:26,686 --> 00:27:27,886
- Suelte amarras.
- A la orden.
243
00:27:39,085 --> 00:27:40,878
¿Y si MacAllister le
hace una oferta mejor?
244
00:27:41,429 --> 00:27:44,025
Si Andrew MacAllister no le produce
nauseas que le aproveche.
245
00:27:46,205 --> 00:27:47,495
Tiene demasiado buen aspecto.
246
00:27:48,592 --> 00:27:51,115
Cuando llegue a la isla estará
casi igual que sus compañeros.
247
00:27:53,618 --> 00:27:56,048
- Se volverá altas.
- No lo creo.
248
00:27:57,807 --> 00:27:59,127
No se la razón pero confío en él.
249
00:29:30,962 --> 00:29:32,025
¡Bote a la vista!
250
00:29:40,679 --> 00:29:42,340
¡Sr. Shively! iSr. ¡Shively!
251
00:29:46,711 --> 00:29:47,711
Hay un bote a la deriva.
252
00:29:48,135 --> 00:29:50,299
Es del tiburón y tiene problemas.
253
00:30:04,723 --> 00:30:07,119
Viene un bote del tiburón,
parece que han tenido problemas.
254
00:30:16,158 --> 00:30:17,158
A la playa.
255
00:30:24,493 --> 00:30:27,994
Tenéis que mantener la cabeza levantada,
derechos los hombros y mirada al frente.
256
00:30:30,650 --> 00:30:31,779
Tú corrige tu postura.
257
00:30:45,561 --> 00:30:47,194
- Con mucha cuidado.
- Si.
258
00:30:51,970 --> 00:30:52,970
Sujetadlo bien.
259
00:31:05,415 --> 00:31:06,415
Este hombre está vivo.
260
00:31:20,118 --> 00:31:21,118
Está vivo amo.
261
00:31:22,296 --> 00:31:23,729
- ¿Quién es?
- Nunca le había visto.
262
00:31:47,385 --> 00:31:48,385
Si.
263
00:31:49,270 --> 00:31:50,270
Es mi sobrino,
264
00:31:50,694 --> 00:31:52,858
no le veo hace 20 años,
pero recuerdo esa cicatriz.
265
00:31:53,836 --> 00:31:55,364
Se la hice par desobedecerme.
266
00:31:56,935 --> 00:31:58,397
Quashy intenta reanimarle.
267
00:32:05,145 --> 00:32:06,777
Supongo quien es el responsable de esto.
268
00:32:07,408 --> 00:32:09,088
- La Pantera Negra.
- La Pantera Negra, si.
269
00:32:10,423 --> 00:32:11,819
Se llama Francis Barclay.
270
00:32:12,391 --> 00:32:14,831
Tranquilo señor, le aseguro
que no pondrá el pie en esta isla.
271
00:32:15,323 --> 00:32:17,083
Lo intentó y volverá a hacerlo,
lo presiento.
272
00:32:17,921 --> 00:32:21,252
Doble las guardias, que todo el mundo esté
alerta y pon el cañón a punto.
273
00:32:23,030 --> 00:32:25,299
Dame el parte cada hora,
no quiero riesgos.
274
00:32:26,046 --> 00:32:27,566
Sabrá que se va a celebrar la subasta,
275
00:32:28,308 --> 00:32:30,510
y estará ahí fuera esperando,
como siempre.
276
00:32:32,454 --> 00:32:36,450
- ¿Y si intenta entrar?
- Si lo intenta será lo último que haga.
277
00:33:07,053 --> 00:33:08,419
El amo quiere que vaya a verle.
278
00:33:11,911 --> 00:33:12,911
Él le guiará.
279
00:33:34,990 --> 00:33:35,990
Que hombre tan educado.
280
00:34:05,693 --> 00:34:06,693
Por aquí señor.
281
00:34:53,779 --> 00:34:55,345
¡Confesaré! ¡confesaré!
282
00:34:58,763 --> 00:35:00,661
Sucia ladrona,
reconoce que has robado el reloj.
283
00:35:01,234 --> 00:35:03,398
- ¡No! ¡iyo no lo he robado!
- Dale 20 latigazos.
284
00:35:04,962 --> 00:35:06,882
- ¡No! ¡isi que lo he robado!
- No le pegues más.
285
00:35:07,308 --> 00:35:08,968
¿Dónde está? ¿dónde? ¿dónde?
¡Dime donde!
286
00:35:09,486 --> 00:35:11,185
- ¡Lo he tirado al rio!
- Dale 5 más.
287
00:35:13,674 --> 00:35:14,674
Por aquí señor.
288
00:35:22,220 --> 00:35:23,549
¡Basta, se acabo!
289
00:35:28,251 --> 00:35:29,931
Es una ladrona y la castigaré como quiera.
290
00:35:54,555 --> 00:35:57,156
Si no fueses un MacAllister
serias pasto de los buitres, sigue.
291
00:38:31,293 --> 00:38:32,533
¿Por qué dejan que ocurra esto?
292
00:38:37,869 --> 00:38:40,166
¿Qué ha dicho Evans?
Tú conoces su idiomas.
293
00:38:41,138 --> 00:38:45,067
Era un hechicero, ha dicho que le maldice
y que regresará de su tumba pana vengarse.
294
00:38:47,336 --> 00:38:48,456
No me asustan los fantasmas.
295
00:38:50,142 --> 00:38:53,022
Perdone señor, matar a un hechicero
puede provocar una insurrección.
296
00:38:53,451 --> 00:38:55,986
- Ya hemos sofocado atlas.
- Era su jefe, podría ser más grave.
297
00:38:57,514 --> 00:38:58,714
¿Quieres enseñarme mi trabajo?
298
00:39:01,619 --> 00:39:03,517
El amo le espera, sígame señor.
299
00:39:20,804 --> 00:39:21,804
¡Tú quédate ahí!
300
00:39:29,348 --> 00:39:32,613
¿Cómo osas interrumpir el castigo de una
esclava? ¿quieres llevarme la contraria?
301
00:39:34,500 --> 00:39:36,702
- ¿Llevarte la contraria?
- Yo ordené que la castigaran.
302
00:39:38,646 --> 00:39:41,740
- ¿Qué crimen había cometido la muchacha?
- Desobedecer mis órdenes.
303
00:39:43,506 --> 00:39:46,066
- ¿Y por eso querías dejarla medio muerta?
- ¿Estás ahí muchacho?
304
00:39:46,815 --> 00:39:48,473
Ven a mi presencia inmediatamente.
305
00:39:48,867 --> 00:39:51,334
No tienes costumbre de tratar con
esclavos, pero yo sí.
306
00:39:52,217 --> 00:39:55,453
Nos ha costado años que obedezcan y no
permitiré que ni tu ni nadie interfiera.
307
00:39:56,448 --> 00:39:59,368
Padre, te pido que este hombre sea
castigado, sino lo haces tú lo haré yo.
308
00:40:00,302 --> 00:40:00,635
Calla.
309
00:40:00,763 --> 00:40:02,683
- ¡No quiero callarme!
- ¡He dicho que te calles!
310
00:40:05,705 --> 00:40:07,498
Te presento a tu primo Robert MacAllister.
311
00:40:09,014 --> 00:40:13,142
Comprenderás que aunque tu apellido
sea MacAllister no eres bienvenido.
312
00:40:15,967 --> 00:40:17,647
Si no me lo dices no me
habría dado cuenta.
313
00:40:18,061 --> 00:40:20,756
Sé todo lo que hay que saber de tu familia,
sois unos parásitos.
314
00:40:22,334 --> 00:40:23,494
Estás bástame bien informada.
315
00:40:24,387 --> 00:40:26,587
Solo hay un MacAllister que haya
conseguido ser alguien.
316
00:40:30,962 --> 00:40:32,462
- ¿Quién es?
- Shively señor.
317
00:40:33,098 --> 00:40:34,098
Pasa.
318
00:40:36,952 --> 00:40:39,618
- ¿Shively conoces a mi sobrino?
- ¿Por qué has venido aquí?
319
00:40:42,482 --> 00:40:43,878
Porque estoy de acuerdo contigo,
320
00:40:44,744 --> 00:40:47,384
tu padre es el único MacAllister
que ha conseguido algo en la vida,
321
00:40:48,555 --> 00:40:50,395
quiero que me enseñe
el secreto del éxito.
322
00:40:52,073 --> 00:40:55,338
Siempre te he admirado y
recordado tío Andrew.
323
00:40:58,105 --> 00:40:59,425
Nadie te ha dicho que te sientes.
324
00:41:01,330 --> 00:41:04,305
A pesar de las muchas cartas que te
he escrito pidiéndote que no vinieras
325
00:41:04,388 --> 00:41:06,020
has desobedecido mis órdenes.
326
00:41:07,444 --> 00:41:10,205
Nunca pensé que me harían prisionero
y que me obligarían a contemplar
327
00:41:10,880 --> 00:41:14,847
- como la Pantera Negra hundía tu barco.
- ¡Ese cerdo! tienes suerte de seguir vivo.
328
00:41:16,744 --> 00:41:18,813
Aunque hayas llegado aquí no creas
que estas a salvo,
329
00:41:18,837 --> 00:41:21,038
en esta isla se trabaja,
no hay tiempo para diversiones.
330
00:41:23,027 --> 00:41:26,136
En otras palabras, crees que debo abandonar
la isla a la primera oportunidad.
331
00:41:26,462 --> 00:41:27,462
Tú lo has dicho.
332
00:41:27,677 --> 00:41:30,040
Hasta entonces sugiero que le pongas
a trabajar padre,
333
00:41:30,818 --> 00:41:34,747
- a ser posible a las órdenes de Shively.
- Creo que es una buena idea.
334
00:41:36,598 --> 00:41:39,293
Llévale al almacén Christine,
Shively ira enseguida.
335
00:41:40,829 --> 00:41:42,528
Ya has oído a mi padre, primo Robert.
336
00:41:47,363 --> 00:41:48,923
¿Querías hablar conmigo de alguna cosa?
337
00:41:50,546 --> 00:41:52,776
No comprendo porque le dejó
escapar la Pantera Negra.
338
00:42:14,757 --> 00:42:17,718
- ¿Cómo es la vida en Boston?
- Muy civilizada.
339
00:42:21,751 --> 00:42:23,583
¿Has ido alguna vez a Londres o Paris?
340
00:42:26,862 --> 00:42:28,382
Algún día iré a visitar esas ciudades,
341
00:42:29,375 --> 00:42:32,507
entrare en la corte y bailare
con reyes y príncipes.
342
00:42:34,317 --> 00:42:37,686
Iré bien vestida, con joyas.
Me pondré les mejores perfumes.
343
00:42:40,809 --> 00:42:41,810
Jazmín.
344
00:42:42,947 --> 00:42:44,667
- ¿Has olido a alguna mujer
con ese perfume?
345
00:42:50,192 --> 00:42:53,628
- Parece que no eres muy hablador.
- Hablaré a su debido tiempo.
346
00:42:57,606 --> 00:42:59,106
He leído mucho sobre esos sitios.
347
00:43:02,591 --> 00:43:04,223
¿Gustaré a los caballeros?
348
00:43:05,647 --> 00:43:09,045
- Si... hasta que te conozcan.
- ¿Qué tengo yo de malo?
349
00:43:10,213 --> 00:43:12,608
No estaré aquí el tiempo
suficiente para decírtelo.
350
00:43:13,229 --> 00:43:14,229
Sígueme.
351
00:43:21,691 --> 00:43:22,691
¿Qué sabes hacer?
352
00:43:23,911 --> 00:43:25,511
- Un poco de todo.
- Y nada bien supongo.
353
00:43:29,146 --> 00:43:31,243
Ya sé dónde vas a trabajar MacAllister.
354
00:43:32,204 --> 00:43:34,738
- En el molino.
- ¿En el molino? buena idea, estupenda.
355
00:43:36,225 --> 00:43:37,225
Vamos.
356
00:44:02,150 --> 00:44:04,308
(FIRST CUT)***
357
00:44:04,308 --> 00:44:06,300
***
358
00:44:09,014 --> 00:44:11,014
***
359
00:44:11,650 --> 00:44:13,250
***That include the oversea?
360
00:44:13,752 --> 00:44:14,950
The opposition is no bad.
361
00:44:15,150 --> 00:44:17,321
You get any idea about the girl forget it.
362
00:44:17,620 --> 00:44:19,320
Obviously you got ideas.
363
00:44:20,059 --> 00:44:22,059
***That's been enough time here.
364
00:44:24,063 --> 00:44:26,140
-Christine...
-Christine is not of your business.
365
00:44:28,600 --> 00:44:31,101
Hurry up!
366
00:44:32,171 --> 00:44:34,171
***
367
00:44:34,506 --> 00:44:36,140
Feeling? Is dead
368
00:44:38,143 --> 00:44:40,143
I have no feeling.
369
00:44:40,150 --> 00:44:41,510
Then get out!
370
00:44:41,840 --> 00:44:44,048
This fellow is taken your place
371
00:44:47,211 --> 00:44:48,611
get out!
372
00:44:52,151 --> 00:44:54,492
This no standing job Mr McAllister
373
00:44:54,492 --> 00:44:56,491
You are expected to be an example.
374
00:44:56,821 --> 00:44:59,030
***
375
00:44:59,151 --> 00:45:01,151
**
376
00:45:02,251 --> 00:45:04,569
And run....run hard!
377
00:45:06,151 --> 00:45:08,773
Or I'll find a place to break you in.
378
00:46:18,153 --> 00:46:21,143
All right take him away. Carry on!
379
00:46:45,334 --> 00:46:47,741
All right, carry on!
380
00:46:56,154 --> 00:46:57,484
***
381
00:46:57,653 --> 00:46:59,154
***
382
00:46:59,154 --> 00:47:00,284
What about it?
383
00:47:00,354 --> 00:47:02,490
***If you excuse my...
384
00:47:02,584 --> 00:47:05,144
***
385
00:47:07,294 --> 00:47:09,154
Is that true Shiveley?
386
00:47:09,164 --> 00:47:10,964
***
387
00:47:28,745 --> 00:47:30,155
***
388
00:47:30,487 --> 00:47:32,487
***
389
00:47:32,585 --> 00:47:34,990
***
390
00:47:36,455 --> 00:47:39,060
***
391
00:47:39,196 --> 00:47:40,195
***
392
00:47:41,155 --> 00:47:42,295
***
393
00:47:42,365 --> 00:47:44,666
***
394
00:47:46,155 --> 00:47:48,503
Well? What do you have to say?
395
00:47:52,155 --> 00:47:54,476
***
396
00:47:55,305 --> 00:47:57,812
***
397
00:47:58,682 --> 00:48:00,155
***
398
00:48:00,415 --> 00:48:02,817
***
399
00:48:03,156 --> 00:48:04,316
***
400
00:48:05,657 --> 00:48:07,657
***
401
00:48:08,626 --> 00:48:11,027
***
402
00:48:11,162 --> 00:48:13,162
***
403
00:48:17,869 --> 00:48:19,869
***
404
00:48:20,666 --> 00:48:22,566
***
405
00:48:22,756 --> 00:48:25,141
***
406
00:48:42,656 --> 00:48:46,653
Padre, ayer cuando estabas hablando de
Robert dijiste que le sacarías del molino.
407
00:48:48,935 --> 00:48:50,567
Así que para eso te has puesto tan guapa.
408
00:48:52,179 --> 00:48:54,780
Siendo defraudarte querida,
pero Shively me ha convencido
409
00:48:55,551 --> 00:48:58,977
de que mi sobrino no esté preparado
para disfrutar de la libertad.
410
00:49:00,649 --> 00:49:03,250
Es cierto, ahora es cuando
está empezando a aprender, es débil.
411
00:49:04,652 --> 00:49:07,119
- Quizá cuando tenga la mano firme.
- Puede que me equivoque,
412
00:49:07,896 --> 00:49:09,997
pero a mí no me da la
impresión de que sea débil.
413
00:49:10,213 --> 00:49:13,516
- Después de todo es un MacAllisler.
- Solo hay un MacAllisîer, querida.
414
00:49:15,438 --> 00:49:19,367
Si, ya lo sé padre, pero me parece que
necesitamos a todos les hombres útiles.
415
00:49:20,662 --> 00:49:22,190
No olvides que ese pirata ronda por aquí.
416
00:49:24,582 --> 00:49:28,151
¿Será posible que a mi hija le asuste
simplemente la idea de Francis Barclay?
417
00:49:30,101 --> 00:49:30,994
¡No tengo miedo de él!
418
00:49:34,062 --> 00:49:36,729
Hija mía, procura dominar tus nervios.
419
00:49:49,146 --> 00:49:50,009
Con su permiso señor.
420
00:50:00,775 --> 00:50:02,303
- ¿Qué te pasa?
- No me apetece que me beses.
421
00:50:03,009 --> 00:50:05,173
- Nunca me lo habías dicho.
- Todo tiene su primera vez.
422
00:50:05,875 --> 00:50:08,149
- Si estás pensando en tu primo, olvídalo.
- ¡Odio esta isla!
423
00:50:09,034 --> 00:50:11,149
Me has prometido muchas veces
que me sacarías de aquí.
424
00:50:11,436 --> 00:50:13,030
Quiero ir a Londres, a Paris, a América.
425
00:50:14,175 --> 00:50:16,709
Yo también deseo salir de aquí,
pero no ha llegado la hora, tu padre...
426
00:50:17,461 --> 00:50:20,149
Mi padre le retendrá aquí igual
que a todas sus posesiones.
427
00:50:20,663 --> 00:50:24,631
Tú, yo, los esclavos, el oro, considérate
propiedad de Andrew MacAllister
428
00:50:37,159 --> 00:50:39,159
Por qué me miras así?
429
00:50:39,339 --> 00:50:41,159
No pude evitarlo.
430
00:50:41,159 --> 00:50:42,379
Tú deberías saberlo.
431
00:50:42,550 --> 00:50:44,551
Mi gente tiene problemas para comprenderle.
432
00:50:45,320 --> 00:50:47,320
Ayuda con una mano y con la otra castiga.
433
00:50:48,356 --> 00:50:50,356
Les dije que usted sería diferente
434
00:50:51,260 --> 00:50:53,360
Mi gente ya no puede aguantar más.
435
00:50:53,520 --> 00:50:56,029
Creen que es mejor morir con la cabeza alta.
436
00:50:56,160 --> 00:50:58,498
Pronto se alzaran y se poducirá un baño de sangre.
437
00:51:01,536 --> 00:51:04,030
Una rebelión ahora solo sería un desatre para los vuestros.
438
00:51:04,250 --> 00:51:05,930
Debéis decirles que esperen.
439
00:51:06,108 --> 00:51:08,108
Que confíen en mí.
440
00:51:08,243 --> 00:51:10,243
Que tengan un poco de paciencia.
441
00:51:10,378 --> 00:51:12,378
Hasta la fecha de la subasta.
442
00:51:19,420 --> 00:51:21,160
Hasta la subasta.
443
00:51:21,790 --> 00:51:32,791
47,48,49,
50,51,52...
444
00:51:33,536 --> 00:51:37,531
Deja de darte importancia, Sally. Todos sabemos que sabes contar.
445
00:51:39,261 --> 00:51:41,509
Elisabeth sabe cómo cuidar tu pelo.
446
00:51:42,712 --> 00:51:44,712
Ya es suficiente, Elisabet.
447
00:51:45,515 --> 00:51:47,161
¿Qué es lo que pasa contigo niña?
448
00:51:47,161 --> 00:51:50,151
No lo sé. Y por favor no me llames niña.
449
00:51:57,493 --> 00:52:00,491
Yo te he criado. Te conozco muy bien.
450
00:52:01,497 --> 00:52:03,497
Siempre te he llamado niña.
451
00:52:15,145 --> 00:52:17,145
Me pregunto por qué Robert...?
452
00:52:18,542 --> 00:52:20,162
No importa.
453
00:52:20,412 --> 00:52:23,118
Si frotas 2 piedras...saltará una chispa.
454
00:52:24,162 --> 00:52:27,312
Lo mismo pasa cuando el hombre y la mnujer adecuado se encuentran.
455
00:52:28,352 --> 00:52:30,559
Buenas noches niña.
456
00:53:17,473 --> 00:53:20,176
No te estaba esperando.
457
00:53:20,373 --> 00:53:22,578
Es tu isla...supongo que puedes hacer lo que quieras.
458
00:53:24,543 --> 00:53:26,164
No podía dormir.
459
00:53:26,684 --> 00:53:28,164
Quería verte.
460
00:53:29,164 --> 00:53:30,484
Ya me has visto. Buenas noches.
461
00:53:31,984 --> 00:53:32,990
Por favor no te vayas.
462
00:53:34,164 --> 00:53:36,293
Quiero hablar contigo.
463
00:53:37,329 --> 00:53:39,329
Cuanto más te conozco menos te entiendo.
464
00:53:40,424 --> 00:53:42,933
Estos encuentros nocturnos podrían ser peligrosos.
465
00:53:43,869 --> 00:53:45,164
Anoche cuando fuimos de paseo
466
00:53:45,234 --> 00:53:49,154
parecía tener más importancia
las fortificaciones más que yo.
467
00:53:51,344 --> 00:53:53,944
¿Tienes miedo de lo que pueda decir Shively?
468
00:53:55,674 --> 00:53:58,774
¿Tan poco educada y atractiva te parezco?
469
00:54:01,584 --> 00:54:03,787
Esa pregunta es fácil de contestar.
470
00:54:06,165 --> 00:54:08,860
No es facil entender tus cambios de humor.
471
00:54:11,165 --> 00:54:13,555
Ya sé que has tenido un día muy difícil.
472
00:54:14,265 --> 00:54:16,265
Gracias.
473
00:54:16,369 --> 00:54:19,655
Pero no tienes idea lo que significa pasar un mes entero en el molino.
474
00:54:20,465 --> 00:54:21,365
¡Robert!
475
00:54:29,685 --> 00:54:31,345
Robert...
476
00:54:31,685 --> 00:54:34,118
No sé lo que me impulsa a hacer según que cosas.
477
00:54:36,365 --> 00:54:39,715
¿Usas los mismos métodos para convencer al Sr Shively?
478
00:54:39,915 --> 00:54:42,160
Odio a Shively, y te odio a ti también.
479
00:54:50,436 --> 00:54:54,156
La primera vez que te vi estaba furiosa. Yo no...
480
00:54:58,112 --> 00:55:00,112
¿crees que me gusta quedarme en esta isla...?
481
00:55:00,476 --> 00:55:02,881
¿Lejos de todo lo que está al otro lado del océano?
482
00:55:04,166 --> 00:55:06,352
Lejos de cosas con las que sueño.
483
00:55:07,388 --> 00:55:10,156
Tiene que haber un mundo totalmente diferente.
484
00:55:10,992 --> 00:55:13,686
Tu vienes de ahí. Eres diferente.
485
00:55:15,496 --> 00:55:17,696
Por favor sácame de aquí.
486
00:55:19,166 --> 00:55:21,467
Estás pidiendo mucho.
487
00:55:23,838 --> 00:55:25,839
Shively me ha prometido que me sacará de aquí...
488
00:55:26,157 --> 00:55:27,157
...pero no lo hará.
489
00:55:28,243 --> 00:55:30,243
No saldrá nunca de esta isla.
490
00:55:31,417 --> 00:55:33,167
Per yo sigo soñando.
491
00:55:34,687 --> 00:55:36,950
¿Por qué no puede Shively dejar la isla?
492
00:55:37,217 --> 00:55:39,917
Porque hace años Barclay lo envió para espiarnos.
493
00:55:40,667 --> 00:55:43,256
Y entiendo que en vez de hacerlo decidió quedarse.
494
00:55:44,167 --> 00:55:46,393
Mi padre me mostró que estaba equivocado.
495
00:55:47,027 --> 00:55:49,727
Aunque no se pueda confiar en Shively ni por un segundo.
496
00:55:49,797 --> 00:55:52,098
Traicionaría a mi padre igual que hizo con Barclay.
497
00:55:54,267 --> 00:55:57,157
Siempre he estado vigilada...guardada.
498
00:55:58,567 --> 00:56:01,074
Mi padre me ha hecho sospechar de todos.
499
00:56:02,837 --> 00:56:05,145
Incluyéndome a mí.
500
00:56:05,167 --> 00:56:07,348
Yo nunca he dudado de ti.
501
00:56:07,850 --> 00:56:10,648
Cuando mi padre hoy ha dicho que estaba orgulloso de ti...
502
00:56:11,378 --> 00:56:13,587
...me puse contenta.
503
00:56:15,388 --> 00:56:17,691
Necesito que te quedes.
504
00:56:27,418 --> 00:56:29,368
Tienes que volver.
505
00:56:29,539 --> 00:56:32,158
Incluso aquí siento como mil ojos espiándonos.
506
00:56:34,368 --> 00:56:36,844
Buenas noches, Robert.
507
00:56:37,168 --> 00:56:38,438
Buenas noches.
508
00:57:02,769 --> 00:57:05,369
Elisabeth, trae agua
509
00:57:06,169 --> 00:57:07,309
Sí, amo.
510
00:57:08,490 --> 00:57:09,019
Gracias.
511
00:57:09,497 --> 00:57:11,057
Si todos fuesen tan fieles coma ella...
512
00:57:13,024 --> 00:57:16,118
- ¿Cuánto tiempo has estado conmigo?
- Casi 30 años señor.
513
00:57:17,980 --> 00:57:21,511
- ¿30 años? parece imposible.
- Pues es así amo,
514
00:57:23,102 --> 00:57:26,501
yo estaba aquí mucha antes de que mandase
al Sr. Robert y a su familia a América.
515
00:57:28,521 --> 00:57:31,122
- ¿Te acuerdas de Robert?
- Claro que me acuerdo.
516
00:57:33,685 --> 00:57:35,612
Era un niño tan débil
y tan enfermizo...
517
00:57:39,060 --> 00:57:41,490
En efecto, si que lo era.
518
00:57:43,301 --> 00:57:46,737
Y ahora se ha vuelto un hombre
fuerte y sano, un buen hombre amo.
519
00:57:52,623 --> 00:57:53,623
Si.
520
00:58:00,055 --> 00:58:03,491
Sr. Shively, Sr. Shively, venga
es muy importante, en la playa.
521
00:58:13,746 --> 00:58:15,871
Quiero un informe del campe norte.
522
00:58:16,643 --> 00:58:17,643
Perdón señor.
523
00:58:17,860 --> 00:58:18,860
- ¿Qué pasa?
- Acompáñeme.
524
00:58:19,204 --> 00:58:21,084
- Ha aparecido un cadáver en la playa.
- ¿Y qué?
525
00:58:21,304 --> 00:58:24,397
- Conviene que le eche un vistazo.
- Muy bien.
526
00:58:40,157 --> 00:58:44,220
Es posible que me equivoque pero la
cicatriz es casi idéntica, es más endeble.
527
00:58:47,380 --> 00:58:49,442
Barclay no se detiene ante nada.
528
00:58:51,285 --> 00:58:53,162
Christine y Robert no deben enterarse.
529
00:58:53,427 --> 00:58:54,528
¿Entendido? en absoluto.
530
00:58:59,852 --> 00:59:00,852
Caballeros,
531
00:59:01,909 --> 00:59:05,478
les agradezco su confianza y su apoyo.
Tenemos mucho que hacer.
532
00:59:07,369 --> 00:59:10,162
Hay que someter a cientos de negros
y tenerlos controlados.
533
00:59:10,560 --> 00:59:13,758
Hay que impedir que se subleven en un
último esfuerzo para liberarse.
534
00:59:16,859 --> 00:59:19,260
Creo que todo esté preparado
para la gran subasta.
535
00:59:20,764 --> 00:59:22,425
Decís que no hay nada que temer,
536
00:59:23,031 --> 00:59:24,730
siento que estéis tan confiados.
537
00:59:26,013 --> 00:59:28,680
No valorar al enemigo es la mejor
manera de perder batallas.
538
00:59:32,270 --> 00:59:34,270
El Señor me ha ayudado a
ser más listo que Barclay.
539
00:59:36,469 --> 00:59:38,163
¿Pero que había pensado
hacer ese canalla?
540
00:59:38,778 --> 00:59:39,938
Creo que ni él mismo lo sabe.
541
00:59:43,061 --> 00:59:45,425
Evans, eres un hombre inteligente.
542
00:59:46,967 --> 00:59:48,407
¿Qué crees que piensa hacer Barclay?
543
00:59:49,359 --> 00:59:50,954
No... no lo sé.
544
00:59:53,349 --> 00:59:54,349
¿Stuart?
545
00:59:55,658 --> 00:59:59,053
Puede intentar impedir la subasta atacando
les barcos que se dirijan al puerto.
546
00:59:59,983 --> 01:00:01,549
¿Y perder la oportunidad de un botín?
547
01:00:02,839 --> 01:00:04,639
¿Por qué no se encarga de esto
la armada real?
548
01:00:06,115 --> 01:00:07,815
¿Aún crees en les angelitos, Thausen?
549
01:00:10,524 --> 01:00:11,825
¡No tiene gracia!
550
01:00:14,262 --> 01:00:17,659
En tiempos difíciles siempre es bueno
escuchar les consejos de la familia.
551
01:00:20,645 --> 01:00:24,014
Robert, supón con el poco conocimiento
que tienes de la isla,
552
01:00:25,809 --> 01:00:28,844
que estuvieras ahora con ese pirata
y que fueras su hombre de confianza.
553
01:00:31,310 --> 01:00:32,550
¿Qué le sugerirías que hiciera?
554
01:00:33,578 --> 01:00:35,874
Que intentara desembarcar al
otro lado de la isla.
555
01:00:37,650 --> 01:00:39,178
Lo ha intentado varias veces,
556
01:00:39,876 --> 01:00:42,410
pero hemos conseguido rechazarlo
con nuestro bendito cañón.
557
01:00:44,789 --> 01:00:46,804
Entonces me arriesgaría a un
ataque frontal.
558
01:00:47,140 --> 01:00:48,141
Es suicida.
559
01:00:49,199 --> 01:00:51,695
Veo que no te has fijado bien
en nuestro sistema de defensa.
560
01:00:53,398 --> 01:00:54,398
Creo que no.
561
01:00:55,287 --> 01:00:58,656
Si yo estuviese en su lugar intentaría
introducir un espía en la isla.
562
01:01:00,621 --> 01:01:02,282
No hay nadie que sepa eso mejor que tu.
563
01:01:03,769 --> 01:01:05,668
¿Robert qué te parece esa idea?
564
01:01:08,010 --> 01:01:12,205
Supón que te contase que tengo un plan
para eliminar a Barclay pana siempre.
565
01:01:15,150 --> 01:01:16,150
Padre sería maravilloso.
566
01:01:16,577 --> 01:01:19,814
Un barco pequeño y rápido,
cargado con explosivos suficiente
567
01:01:20,776 --> 01:01:23,044
para volar de una vez
por todas el Pantera Negra.
568
01:01:25,731 --> 01:01:29,101
Lo mejor de ese plan es que solo hace
falta un hombre pana realizarlo.
569
01:01:32,325 --> 01:01:33,957
- Sobrino.
- ¿Sí, tío Andrew?
570
01:01:36,187 --> 01:01:39,490
¿Qué te parecería si te diera la
oportunidad de destruir ese barco?
571
01:01:42,486 --> 01:01:44,186
- Que idea tan brillante.
- No padre,
572
01:01:44,963 --> 01:01:46,491
Robert no podría salir con vida.
573
01:01:48,029 --> 01:01:51,094
Con Barclay fuera de combate
se acabarían los problemas.
574
01:01:52,186 --> 01:01:54,986
Acabas de decir que Barclay no es
nuestro único motivo de preocupación.
575
01:01:56,217 --> 01:01:58,951
¿Olvidas a los esclavos?
Cada día que pasa están más agresivos.
576
01:02:00,500 --> 01:02:02,028
- De eso me encargo yo.
- ¿Tú?
577
01:02:02,641 --> 01:02:05,005
Sino hubieses matado al hechicero
no habría nada que temer.
578
01:02:05,875 --> 01:02:08,172
Eso es verdad, cometiste
un gran error Shively.
579
01:02:09,807 --> 01:02:11,184
Cada día es más difícil dominarlos.
580
01:02:11,208 --> 01:02:13,048
Están peor que la última vez
que se sublevaron.
581
01:02:13,897 --> 01:02:15,795
- No habrá sublevación.
- Confían en Robert,
582
01:02:17,340 --> 01:02:19,741
están más dispuestos a obedecer
con el buen trato que les da,
583
01:02:21,329 --> 01:02:23,089
que con les golpes y
les castigos de Shively.
584
01:02:24,855 --> 01:02:29,724
Nunca he sido partidario de la crueldad,
ni siquiera lo soy de la esclavitud.
585
01:02:32,875 --> 01:02:34,195
Olvídate de mi sugerencia Robert,
586
01:02:35,059 --> 01:02:37,059
la realidad es que no tengo barco
para tal empresa.
587
01:02:37,452 --> 01:02:38,952
¿Caballeros des apetece otra capa?
588
01:02:49,044 --> 01:02:51,246
Que el cielo proteja el
techo que nos cubre,
589
01:02:53,075 --> 01:02:54,115
que nos llene la despensa,
590
01:02:55,887 --> 01:02:57,615
y nos conceda dinero
para les malos tiempos.
591
01:03:00,507 --> 01:03:01,507
Caballeros,
592
01:03:03,237 --> 01:03:05,097
- Por la subasta.
- ¡Por la subasta!
593
01:03:09,829 --> 01:03:11,389
Gracias por haber salido en mi defensa.
594
01:03:16,967 --> 01:03:19,701
Ahora caballeros, tengo una mala
noticia que comunicarles.
595
01:03:21,376 --> 01:03:22,837
Hay un traidor entre nosotros.
596
01:03:24,232 --> 01:03:27,098
Aun no podemos hacerle nada,
Salvo vigilarle día y noche.
597
01:03:28,851 --> 01:03:31,771
Puede hacer lo que quiera con los esclavos
hasta que hayan sido comprados,
598
01:03:32,043 --> 01:03:34,311
pagados y entregados a
sus nuevos dueños.
599
01:03:36,116 --> 01:03:37,596
Cuando acabe la subasta se le matará.
600
01:03:38,972 --> 01:03:40,852
Eso lo dejo en la hábiles manos
del Sr. Shively.
601
01:03:42,456 --> 01:03:44,687
Beban caballeros, disfruten.
602
01:03:47,706 --> 01:03:49,974
No debo olvidarme de mi sobrino.
603
01:03:50,897 --> 01:03:51,897
Christine,
604
01:03:53,752 --> 01:03:56,033
di mi palabra de honor de que
no hablaría contigo de esto.
605
01:03:56,860 --> 01:03:58,853
¿De qué se trata?
¿A quién le has dada tu palabra?
606
01:04:00,218 --> 01:04:01,218
¿Qué quieres decirme?
607
01:04:07,525 --> 01:04:09,889
Esa gente sabe algo de ti
que yo no conozco.
608
01:04:15,000 --> 01:04:16,000
Gracias.
609
01:04:16,092 --> 01:04:17,487
- Por la subasta.
- Por la subasta.
610
01:04:26,506 --> 01:04:28,936
Por fin ha llegado el momento
de que la maldición de Ohvi,
611
01:04:29,613 --> 01:04:31,970
nuestro hechicero asesinado
se haga realidad.
612
01:04:32,510 --> 01:04:34,209
El amo tiene el miedo metido en el cuerpo.
613
01:04:35,743 --> 01:04:36,743
Es hora de matar.
614
01:04:36,920 --> 01:04:38,160
- Aún no.
- Antes de la subasta.
615
01:04:38,978 --> 01:04:41,673
Quashy tiene razón, todavía no
estamos preparados para malar.
616
01:04:43,008 --> 01:04:44,608
Os daré la señal en el momento oportuno,
617
01:04:45,318 --> 01:04:47,614
cuando lleguen los barcos
no tendrán modo de escapar.
618
01:04:48,552 --> 01:04:50,146
El joven nos ha dado su palabra,
619
01:04:50,694 --> 01:04:53,256
durante la subasta beberán,
comerán, se descuidaran.
620
01:04:54,893 --> 01:04:58,158
Cuando duerman, atacaremos
y nos iremos pana siempre.
621
01:04:59,973 --> 01:05:03,342
Es mejor ahora, no confié en el joven,
también se llama MacAllister.
622
01:05:04,340 --> 01:05:06,140
No dejéis que ese loco
os estropee los planes.
623
01:05:09,631 --> 01:05:13,532
Lleváis mucho tiempo esperando
la libertad, esperad un poco más.
624
01:05:14,754 --> 01:05:16,234
Si no lo hacéis yo no podre ayudaros.
625
01:05:18,702 --> 01:05:20,182
Decid a los demás que tengan cuidado.
626
01:05:22,102 --> 01:05:23,742
Id a las chozas que no os echen en falta.
627
01:05:51,329 --> 01:05:54,025
Señor hemos avistado un bergantín al
amanecer, se dirigía a la isla.
628
01:05:55,697 --> 01:05:57,291
Ya son 5 barcos en los últimos 3 días.
629
01:05:58,006 --> 01:06:00,302
MacAllister debe estar a punto
de comenzar la subasta.
630
01:06:01,952 --> 01:06:04,354
Si, los hombres están cansados
de herrar par el Caribe.
631
01:06:06,278 --> 01:06:07,958
-¿Está seguro de que Lindsay tendrá éxito?
632
01:06:10,268 --> 01:06:11,268
Apuesto por él.
633
01:06:13,753 --> 01:06:15,889
Hace un momento estaba
pensando en MacAllister,
634
01:06:16,651 --> 01:06:18,371
estoy seguro de que él
también piensa en mí.
635
01:06:19,758 --> 01:06:22,956
Sabe que estoy esperando,
pero no sabe dónde.
636
01:06:25,133 --> 01:06:27,762
Mis armas secretas son el
miedo y la duda.
637
01:06:29,416 --> 01:06:30,916
Han derrotado a reyes y emperadores.
638
01:06:32,187 --> 01:06:34,483
Recuérdalo, el miedo y la duda
destruirán a MacAllisîer.
639
01:07:56,548 --> 01:07:58,114
Tienes buena puntería Robert.
640
01:07:59,697 --> 01:08:02,962
¿O has fallado? todos mis guardias
tienen orden de disparar a matar.
641
01:08:06,080 --> 01:08:07,646
Hasta hoy esta cámara era un secreto.
642
01:08:09,104 --> 01:08:10,699
Ahora él lo sabe y tu también.
643
01:08:12,169 --> 01:08:14,886
Si me hubiera importado saberlo
habría dejado que te matase.
644
01:08:15,445 --> 01:08:16,445
Cierto, cierto.
645
01:08:18,594 --> 01:08:20,716
Si esto es parte de una
rebelión organizada
646
01:08:22,373 --> 01:08:23,493
me gustaría saber más casas.
647
01:08:25,607 --> 01:08:27,201
Dele un castigo adecuado.
648
01:08:28,042 --> 01:08:30,472
Peleara con Task mañana
para divertir a mis huéspedes.
649
01:08:32,283 --> 01:08:33,283
Enciérralo.
650
01:08:53,994 --> 01:08:55,234
¿Dónde están mi padre y Robert?
651
01:08:57,059 --> 01:09:00,457
- Será mejor que te olvides de Robert.
- No te he pedido consejo ¿dónde está?
652
01:09:01,510 --> 01:09:03,304
Ocupado y a partir de ahora cada día más.
653
01:09:04,786 --> 01:09:06,577
Se acabaron los encuentros a medianoche.
654
01:09:06,927 --> 01:09:09,367
- ¿Has estado espiándonos?
- Se lo que hay entre vosotros dos.
655
01:09:09,824 --> 01:09:11,624
- No es asumo tuyo.
- Todo lo que hagas lo es.
656
01:09:12,890 --> 01:09:16,050
Dije que te sacaría de aquí y lo cumpliré,
cambiarás de opinión tras la subasta.
657
01:09:16,416 --> 01:09:18,846
Ya no estaré aquí pana entonces,
Roben y yo nos vamos...
658
01:09:19,525 --> 01:09:21,755
Después de la subasta habrá
un entierro, el suyo.
659
01:09:23,723 --> 01:09:24,723
- No.
- Abre los ojos.
660
01:09:25,865 --> 01:09:28,959
Le he seguido desde que llego a tierra,
es un espía de Barclay.
661
01:09:34,936 --> 01:09:36,597
- Mentira.
- ¿Eso crees?
662
01:09:38,085 --> 01:09:40,366
Tal vez le interese saber que hemos
encontrado un cadáver.
663
01:09:41,193 --> 01:09:44,113
Si ese cadáver pudiese hablar respondería
al nombre de Robert MacAllister.
664
01:09:45,601 --> 01:09:48,003
El verdadero Robert.
¿Sabes quién le ha matado?
665
01:09:50,011 --> 01:09:52,441
Robert no, sería incapaz de matar.
666
01:09:53,159 --> 01:09:54,526
Le ha enviado la Pantera Negra.
667
01:09:55,133 --> 01:09:56,693
- Es capaz de todo.
- ¡Eso no es cierto!
668
01:09:57,149 --> 01:09:59,789
Solo intentas asustarme. Voy a contarle
a mi padre lo que has dicho
669
01:10:00,340 --> 01:10:02,621
y como has intrigado en su contra
y ahora en la de Robert.
670
01:10:03,406 --> 01:10:05,836
Adelante y cuando hayas
terminado ven a verme.
671
01:10:07,395 --> 01:10:10,148
He esperado mucho tiempo Christine
aun puedo esperar un poco más.
672
01:10:34,774 --> 01:10:37,175
- Padre he hablado con Shively
- ¿Qué pasa esta vez?
673
01:10:37,965 --> 01:10:40,205
Dice que ha encontrado un cadáver,
dime que no es verdad.
674
01:10:40,862 --> 01:10:42,518
¿Qué tiene de extraño
encontrar un cadáver?
675
01:10:42,542 --> 01:10:43,822
Espero que no sea de un esclavo.
676
01:10:44,431 --> 01:10:47,059
Dijo que es el cuerpo del
autentico Robert MacAllister.
677
01:10:47,371 --> 01:10:48,965
- ¿Es eso cierto?
- Que yo sepa no.
678
01:10:50,394 --> 01:10:52,155
Y me entero de todo lo que
pasa en esta isla.
679
01:10:52,914 --> 01:10:56,283
Ya lo sabía, Shively odia a Robert,
no se detendrá ante nada.
680
01:10:58,163 --> 01:11:00,498
Buenos si Robert es un espía
por primera vez en mucha años
681
01:11:01,186 --> 01:11:04,423
hemos contraído una deuda con Barclay,
me ha salvado la vida.
682
01:11:05,427 --> 01:11:07,990
- Robert.
- Sí, ha hecho un gran disparo.
683
01:11:09,375 --> 01:11:11,215
Arranco este cuchillo de
la mano de un esclavo.
684
01:11:12,650 --> 01:11:15,570
¿Ves? si Robert trabajase para Barclay
no hubiese impedido que te matasen.
685
01:11:17,688 --> 01:11:20,488
- Creo que ese es un argumento a su favor.
- ¿Vas a hablar con Shively?
686
01:11:22,140 --> 01:11:24,807
Robert no sufrirá porque Shively tenga
la lengua demasiado suelta.
687
01:11:26,465 --> 01:11:28,985
Padre te lo he dicho muchas veces,
confías demasiado en Shively.
688
01:11:30,496 --> 01:11:33,695
Todos los hombres conspiran y se
bien lo que hace Shively.
689
01:11:35,578 --> 01:11:36,578
Pase.
690
01:11:40,869 --> 01:11:42,149
He puesto les grilletes a Sauth,
691
01:11:42,296 --> 01:11:44,764
dice que la tentativa de
asesinato fue idea suya,
692
01:11:46,075 --> 01:11:47,675
No creo que forme parte de una rebelión.
693
01:11:48,301 --> 01:11:51,001
Bien, sé que puedo confiar en
ti para controlarlos.
694
01:11:52,458 --> 01:11:56,251
Shively con su crueldad no se ganaría
la lealtad de esas almas cálidas.
695
01:11:57,581 --> 01:12:00,115
Después de la subasta encontraré
la manera de premiarte.
696
01:12:02,033 --> 01:12:04,329
- Dile a Shively que doble las guardias.
- Si señor.
697
01:12:06,189 --> 01:12:07,189
Robert,
698
01:12:09,338 --> 01:12:10,898
gracias por salvar la vida de mi padre.
699
01:12:11,524 --> 01:12:12,957
Prosigamos con la subasta.
700
01:12:13,749 --> 01:12:16,843
En mi opinión han sido ustedes
extraordinariamente avaros.
701
01:12:18,620 --> 01:12:22,919
Ese hermoso marfil ha sido traído de
África a costa de sudores y penalidades.
702
01:12:25,128 --> 01:12:27,624
Así que si no se muestran generosos
volveré a guardarlo.
703
01:12:28,488 --> 01:12:30,690
¿Sudores y penalidades
para quien MacAllisîel?
704
01:12:34,660 --> 01:12:37,925
Sinceramente, ese marfil no
me ha costado demasiados sudores,
705
01:12:39,572 --> 01:12:41,471
solo un poco de pólvora y de sangre.
706
01:12:42,806 --> 01:12:45,966
Pero su valor es el mismo que si fuese
matado al elefante con mis propias manos.
707
01:12:47,299 --> 01:12:48,695
Así que sean generosos.
708
01:12:49,483 --> 01:12:54,381
¿Bien quién ofrece al menos
500 guineas par ese primer lote?
709
01:12:56,413 --> 01:12:57,413
Vamos sobrino.
710
01:12:58,638 --> 01:13:01,305
- Yo doy 500 guineas.
- Acaban de ofrecer 500 guineas.
711
01:13:02,711 --> 01:13:04,675
¿Quién ofrece 600? ¿quién ofrece 600?
712
01:13:05,818 --> 01:13:07,650
- 550.
- 550 este caballero.
713
01:13:08,338 --> 01:13:11,893
Nuestros almacenes están llenos
de tesoros tenemos que continuar.
714
01:13:12,200 --> 01:13:13,833
- ¿Quién ofrece 600?
- 600.
715
01:13:14,720 --> 01:13:18,754
¿600 guineas el caballero de la derecha,
quién da más? ¿quién da más caballeros?
716
01:13:20,766 --> 01:13:22,626
- ¿Quién ofrece 700?
- 650.
717
01:13:24,714 --> 01:13:27,514
1.000 guineas par cada lote de las
mejores sedas y damascos de Oriente.
718
01:13:29,081 --> 01:13:30,121
- Quién da 1.¿100?
- 1.100.
719
01:13:31,013 --> 01:13:32,014
1.100 quién da1.¿200?
720
01:13:33,239 --> 01:13:35,759
Y ahora caballeros les ofrezco este
precioso par de candelabros.
721
01:13:36,640 --> 01:13:38,870
Piezas históricas que vienen de
la mesa de un noble.
722
01:13:39,748 --> 01:13:42,044
Plata maciza, labrada por los
mejores artesanos.
723
01:13:42,939 --> 01:13:45,340
Vamos a empezar en 30 guineas,
30 guineas.
724
01:13:46,172 --> 01:13:48,403
- 35.
- 35, 35.
725
01:13:49,322 --> 01:13:51,618
Y ahora un lote de este
fabuloso ron de Jamaica,
726
01:13:52,471 --> 01:13:56,599
suave como la seda y dulce como
el néctar, alguien ofrece 150?
727
01:13:58,349 --> 01:14:01,785
- 160.
- 160, pero pruébenlo, degústenlo.
728
01:14:03,641 --> 01:14:06,403
Vendido al Sr. Rodrick por 25D.
Y ahora caballeros...
729
01:14:09,016 --> 01:14:12,481
Caballeros tenemos una familia de 8,
de buen carácter, fuertes y sanos.
730
01:14:14,349 --> 01:14:16,010
¿Cuánto ofrecen? vamos caballeros, pujen.
731
01:14:17,708 --> 01:14:19,104
Ofrezco 500 por el lote.
732
01:14:20,396 --> 01:14:23,158
- 500 por el lote... ¿quién da más?
- 300 por la pareja.
733
01:14:24,931 --> 01:14:28,328
¿Lo siento, pero preferimos venderlos
en lote, quién ofrece 60D por el lote?
734
01:14:30,012 --> 01:14:33,314
Capitán, ha venido usted cargado de oro,
por favor es una ganga.
735
01:14:35,261 --> 01:14:37,795
- 900 por el lote.
- 90D pana el capitán Jeremy.
736
01:14:39,669 --> 01:14:42,165
A la una quién ofrece1.¿000?
A las dos.
737
01:14:43,953 --> 01:14:45,613
Adjudicado al capitán par 900 guineas.
738
01:14:47,689 --> 01:14:48,689
Un momento.
739
01:14:49,033 --> 01:14:52,336
¿Para qué escondes la mano?
Lo que me imaginaba, le falta un dedo.
740
01:14:54,115 --> 01:14:55,644
Otro de tus viejos trucos Andrew.
741
01:14:56,467 --> 01:14:59,001
- Retire mi puja.
- Nadie intenta engañarte.
742
01:15:01,464 --> 01:15:03,464
Toma, ya que te importa tanto
un dedo, te doy diez.
743
01:15:04,487 --> 01:15:05,687
- No amo por favor.
- Silencio.
744
01:15:06,670 --> 01:15:07,670
Gratis.
745
01:15:07,888 --> 01:15:10,251
¿Y ahora quien osa decir que
Andrew MacAllister es injusto?
746
01:15:10,996 --> 01:15:12,789
- Por favor.
- No por favor, Elisabeth no.
747
01:15:13,934 --> 01:15:17,399
Es una esclava y haré con ella lo que
quiera, ahora es del capitán Jeremy.
748
01:15:19,142 --> 01:15:21,102
- Llévatela, continúa Shively
- Por favor, piedad.
749
01:15:22,417 --> 01:15:24,343
Y ahora caballeros un último esclavo.
750
01:15:25,861 --> 01:15:29,895
Tiene 34 años, pesa 160 libras desnudo,
es voluntarioso y fuerte como un buey.
751
01:15:31,823 --> 01:15:34,024
¿Quién hace la primera puja
por este magnífico ejemplar?
752
01:15:35,016 --> 01:15:36,610
- Vamos caballeros.
- 200 guineas.
753
01:15:39,257 --> 01:15:40,257
¡250!
754
01:15:41,607 --> 01:15:42,607
¡300!
755
01:15:43,665 --> 01:15:46,199
- ¡320!
- ¿32D quién da más?
756
01:15:47,865 --> 01:15:51,899
320 a la una, 320 a las dos.
Adjudicado.
757
01:16:46,611 --> 01:16:49,809
¿Cuánto más tendremos que esperar?
Les hombres tienen un hambre de lobo.
758
01:16:50,893 --> 01:16:54,729
Así es como quiero que se sientan,
el hambre les hará pelear como lobos.
759
01:16:56,102 --> 01:16:59,130
¿Por qué no podemos entrar en la bahía?
La señal no llegará.
760
01:17:00,132 --> 01:17:02,932
Esperaremos hasta que los polvorines
estallen y estén a nuestra merced.
761
01:18:06,227 --> 01:18:07,227
¡Fuera de aquí!
762
01:18:10,509 --> 01:18:12,469
Y ahora un poco de sangre
para nuestros invitados.
763
01:18:14,499 --> 01:18:17,328
Traed a Saulh y a Task,
que peleen con cuchillos.
764
01:18:18,951 --> 01:18:22,188
El vencedor, si es que lo hay, salé libre.
765
01:18:33,690 --> 01:18:35,151
Este es mi método preferido
766
01:18:35,622 --> 01:18:38,223
para castigar a les asesinos y a
los traidores, capitán Davison.
767
01:18:40,073 --> 01:18:42,393
Por lo que he oído el que sobreviva
conseguirá la libertad.
768
01:18:43,978 --> 01:18:45,298
Esa es la práctica usual, pero...
769
01:18:46,287 --> 01:18:49,619
en ese casa he decidido vender
al ganador al mejor poster.
770
01:18:55,526 --> 01:18:58,526
- Con tu permiso, me gustaría retirarme.
- Eres la anfitriona y le quedaras.
771
01:19:03,168 --> 01:19:05,449
No sería de buen gusto abandonar
a les huéspedes, querida.
772
01:19:31,469 --> 01:19:36,207
Sr. Evans, Sr. Stuart, Sr. MacAllister,
vengan inmediatamente.
773
01:19:45,160 --> 01:19:49,858
Caballeros, necesito una pistola,
cualquiera me servirá, esa misma.
774
01:19:52,215 --> 01:19:53,215
Muy amable.
775
01:19:55,699 --> 01:19:56,699
Caballeros,
776
01:19:57,757 --> 01:20:00,994
ya les he dicho antes que
la costumbre en esta isla
777
01:20:01,914 --> 01:20:06,109
para castigar a los asesinos y traidores
es la pelea con cuchillos.
778
01:20:08,297 --> 01:20:09,297
Así será.
779
01:20:10,354 --> 01:20:14,455
Aunque no sería digno de ser su anfitrión
si no les ofreciese la mejor pelea.
780
01:20:17,536 --> 01:20:22,366
Así que he decidido substituir a Task,
por el mayor traidor de todos.
781
01:20:24,674 --> 01:20:28,043
El lacayo de Francis Barclay que se
hace llamar Robert MacAllister.
782
01:20:32,274 --> 01:20:33,840
Robert, tu eres Robert.
783
01:20:35,255 --> 01:20:36,255
Di que no es cierto.
784
01:20:38,783 --> 01:20:40,919
- Es verdad Christine.
- Claro que es verdad.
785
01:20:42,898 --> 01:20:45,432
El verdadero Roben MacAllister
yace enterrado en el patio,
786
01:20:46,887 --> 01:20:50,883
asesinado por Francis Barclay y este
impostor para apoderarse de mi isla.
787
01:20:53,437 --> 01:20:54,900
¿Eso es lo que intentabas decirme?
788
01:20:56,504 --> 01:20:58,304
Prometí al capitán Barclay
que no te lo diría.
789
01:20:59,737 --> 01:21:02,699
Quería decírtelo, pero ya no hay tiempo.
790
01:21:04,693 --> 01:21:06,693
- Este hombre que dice que es tu padre...
- ¡Calla!
791
01:21:09,101 --> 01:21:12,233
Si vuelves a decir otra palabra
haré que te arranquen la lengua de raíz.
792
01:21:15,022 --> 01:21:16,022
Levantadlo
793
01:21:18,423 --> 01:21:19,423
Vuelve a tu asiento.
794
01:21:28,711 --> 01:21:32,347
Y ahora, mi hombre de confianza
y siempre fiel el Sr. Shively
795
01:21:34,255 --> 01:21:35,755
será el sustituto de Sauth.
796
01:21:38,160 --> 01:21:39,160
¡Atadle!
797
01:21:46,516 --> 01:21:49,116
Y ahora a esperar que el destine
haga el trabajo en nuestro lugar.
798
01:21:53,151 --> 01:21:56,416
Cuando de la señal cogeréis los
cuchillos y empezareis a luchar.
799
01:22:03,439 --> 01:22:07,035
Al final solo uno de vosotros dos vivirá,
sino seréis ejecutados los dos.
800
01:22:14,903 --> 01:22:15,903
¡Vamos, empezad!
801
01:22:19,227 --> 01:22:20,227
¡Robert!
802
01:24:40,152 --> 01:24:42,316
Ayúdame, hay que interrumpir
la pelea, le matarán.
803
01:24:43,007 --> 01:24:45,807
Yo la ayudaré, vaya a hablar con el
guardia, yo me encargaré del resto.
804
01:24:58,712 --> 01:24:59,952
¿A que hora cambian la guardia?
805
01:25:01,778 --> 01:25:03,543
Rápido, corra la voz. Pararé la pela.
806
01:25:12,276 --> 01:25:14,041
¡Vamos! hay armas debajo de la paja.
807
01:26:34,327 --> 01:26:35,527
¡El polvorín! ¡iEvans, Stuart!
808
01:26:38,401 --> 01:26:40,481
Reunid a les hombres,
nos haremos fuertes en la casa.
809
01:26:40,752 --> 01:26:41,752
Sí señor.
810
01:26:43,650 --> 01:26:45,443
¡Adelante Burfcrd!
A la isla a toda vela.
811
01:26:46,127 --> 01:26:46,858
Sí señor.
812
01:26:47,093 --> 01:26:49,361
¡A vuestros puestos!
¡Izad las velas, rápido!
813
01:26:51,040 --> 01:26:52,040
Todo a estribor.
814
01:27:09,223 --> 01:27:12,303
Townsend prepara la casa para repeler los
ataques, no perdamos ni un instante.
815
01:27:12,414 --> 01:27:13,414
Bien señor.
816
01:27:13,505 --> 01:27:14,505
- ¿Adams?
- Sí, señor.
817
01:27:15,144 --> 01:27:16,184
Colócate en el lado oeste.
818
01:27:17,243 --> 01:27:19,243
- Barker, tú y tus hombres al balcón.
- Bien señor.
819
01:27:19,678 --> 01:27:21,358
- Geitsh a la puerta principal.
- Si señor.
820
01:27:22,492 --> 01:27:23,492
¡Seguidme!
821
01:27:26,690 --> 01:27:30,126
Comprobar los pedernales y las flechas.
Apuntad bien hay que aprovechar las balas.
822
01:28:29,889 --> 01:28:30,929
¡Vamos a vuestros puestos!
823
01:28:35,138 --> 01:28:36,138
¡Fuego!
824
01:28:38,288 --> 01:28:39,288
¡Fuego!
825
01:28:53,823 --> 01:28:56,104
No dispare Burford, pronto se
les agotaran las municiones.
826
01:28:57,100 --> 01:28:58,100
¡A la orden!
827
01:29:04,574 --> 01:29:05,574
¡Fuego!
828
01:29:14,778 --> 01:29:16,077
Envíeles unas hondonadas.
829
01:29:32,708 --> 01:29:34,628
Dile al Sr. MacAllisîer
que necesitamos munición.
830
01:30:10,501 --> 01:30:11,501
¡A los botes!
831
01:31:27,177 --> 01:31:29,257
- ¿Padre que le ha pasado a Robert?
- ¿A ese traidor?
832
01:31:34,820 --> 01:31:35,820
¡Lindsay!
833
01:31:38,852 --> 01:31:41,216
- ¿Dónde está Christine?
- Con MacAllisîer en la casa.
834
01:31:42,086 --> 01:31:44,166
- Habrá que asaltarla.
- ¿No escaparan por otro lado?
835
01:31:45,067 --> 01:31:47,781
Los esclavos los matarían,
están quemándolo todo, mire.
836
01:31:51,533 --> 01:31:53,896
- Sr. Burford asalten la casa.
- Si señor.
837
01:31:54,725 --> 01:31:55,725
¡Seguidme todos!
838
01:33:43,525 --> 01:33:44,525
Derribadla
839
01:33:55,535 --> 01:33:56,535
- Padre.
- ¡Sígueme!
840
01:34:03,933 --> 01:34:06,333
Utilízala si es necesario,
no debes caer en manos de Barclay.
841
01:34:16,237 --> 01:34:18,002
- ¡Christine!
- ¡Robert!
842
01:34:27,911 --> 01:34:28,911
¿Je encuentras bien?
843
01:34:30,220 --> 01:34:34,016
- Barclay es tu padre, esta dentro.
- ¿Ese asesino está con mi padre?
844
01:34:38,366 --> 01:34:39,366
No me has comprendido.
845
01:34:46,555 --> 01:34:47,555
¡Padre!
846
01:34:56,171 --> 01:34:57,803
¡Padre! ¡padre!
847
01:35:01,546 --> 01:35:02,546
Padre.
848
01:35:19,350 --> 01:35:20,350
No se lo diga,
849
01:35:22,373 --> 01:35:23,399
solo le causaría dolor.
850
01:35:25,859 --> 01:35:30,823
Se pasaría el reste de su vida pensando
que ha matado a su propio padre.
851
01:35:38,456 --> 01:35:39,719
Deme su palabra.
852
01:35:41,354 --> 01:35:42,354
Que la verdad
853
01:35:44,713 --> 01:35:46,175
...muera con usted.
854
01:35:50,550 --> 01:35:51,550
Tiene mi palabra.
855
01:36:39,106 --> 01:36:41,748
THE END
65970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.