Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,600 --> 00:02:36,648
"Jonathan Harker naplója"
2
00:02:37,480 --> 00:02:40,086
"1885. május 3."
3
00:02:41,120 --> 00:02:44,329
"Utam a végéhez közeledik."
4
00:02:45,320 --> 00:02:48,005
"Milyen vég lesz ez,
nem tudhatom előre."
5
00:02:48,280 --> 00:02:51,124
"De történjék bármi, nyugodt lehetek,"
6
00:02:51,200 --> 00:02:54,807
"...mert minden tőlem telhetőt megtettem
a cél elérésének érdekében."
7
00:02:55,440 --> 00:02:58,683
"Utazásom utolsó szakasza
Klausenburg városából..."
8
00:02:58,760 --> 00:03:02,048
"...sokkal nehezebbnek bizonyult,
mint azt reméltem..."
9
00:03:02,120 --> 00:03:06,011
"...mivel a kocsis vonakodott
teljesen végigvinni."
10
00:03:06,080 --> 00:03:08,401
"Mivel nem volt
más elérhető szállítóeszköz..."
11
00:03:08,480 --> 00:03:11,643
"...kénytelen voltam
az utolsó mérföldeket gyalog megtenni..."
12
00:03:11,720 --> 00:03:13,927
"...mielőtt a Dracula kastélyhoz
értem volna."
13
00:03:14,360 --> 00:03:18,046
"A kastély látszólag ártalmatlan volt
a forró napsütésben, és normálisnak tűnt..."
14
00:03:18,120 --> 00:03:22,728
"...egy dolgot leszámítva:
nem volt madárdal."
15
00:03:24,960 --> 00:03:27,804
"Amint áthaladtam a fahídon,
és a kapuhoz vezető útra értem..."
16
00:03:28,480 --> 00:03:30,960
"...úgy tűnt hirtelen hidegebb lett..."
17
00:03:31,400 --> 00:03:35,928
"...kétségtelenül a hegyi patak
jeges vize miatt, amit épp kereszteztem."
18
00:03:36,000 --> 00:03:39,561
"Egyébként, szerencsésnek tartottam magam
hogy biztonságban ide jutottam..."
19
00:03:40,280 --> 00:03:43,284
"...és nem szándékoztam
eltérni a szándékomtól."
20
00:06:40,600 --> 00:06:42,125
Sajnálom. Nem hallottam, hogy bejött.
21
00:06:47,600 --> 00:06:51,446
A nevem Jonathan Harker.
Az új könyvtáros vagyok.
22
00:06:52,440 --> 00:06:54,602
Segít, vagy sem?
23
00:06:56,600 --> 00:06:58,728
Mondja, hogy igen, kérem!
24
00:06:59,520 --> 00:07:02,444
- Hogy tudok segíteni?
- Menjen el innen.
25
00:07:02,760 --> 00:07:05,764
- De miért?
- Fogva tart engem.
26
00:07:06,720 --> 00:07:09,405
Kicsoda? Dracula Gróf?
27
00:07:11,240 --> 00:07:12,765
Attól tartok nem értem.
28
00:07:13,120 --> 00:07:17,364
Kérem. Kérem, hogy segítsen megszökni.
29
00:07:45,160 --> 00:07:48,562
Mr. Harker.
Örülök, hogy biztonságban megérkezett.
30
00:07:49,280 --> 00:07:50,327
Dracula Gróf?
31
00:07:50,960 --> 00:07:53,611
Dracula vagyok.
Üdvözlöm a hajlékomban.
32
00:07:53,680 --> 00:07:56,445
Elnézését kérem, amiért nem voltam itt,
hogy személyesen üdvözölhessem...
33
00:07:56,520 --> 00:07:58,400
...de bízom benne, hogy megtalált
mindent, amire szüksége volt.
34
00:07:58,640 --> 00:08:01,120
Köszönöm, uram. Nagyon figyelmes öntől.
35
00:08:01,560 --> 00:08:03,528
Ez a legkevesebb, amit tehetek
a fáradalmas útja után.
36
00:08:03,600 --> 00:08:05,250
Igen, hosszú volt az út.
37
00:08:05,320 --> 00:08:08,290
És fárasztó, nem kétséges. Engedje meg,
hogy megmutassam a szobáját.
38
00:08:08,360 --> 00:08:09,566
Köszönöm, uram.
39
00:08:23,440 --> 00:08:24,771
Nos, kérem, engedje meg.
40
00:08:26,600 --> 00:08:29,046
Sajnos, a házvezetőm
pillanatnyilag távol van.
41
00:08:29,120 --> 00:08:31,851
- Családi gyász, megérti ugye?
- Természetesen.
42
00:08:31,960 --> 00:08:33,016
Egyébként, ne aggódjon,
43
00:08:33,040 --> 00:08:35,040
előkészítve talál
mindent, hogy kényelembe helyezhesse magát.
44
00:08:35,080 --> 00:08:36,416
Mikor kezdhetek el dolgozni, uram?
45
00:08:36,440 --> 00:08:39,600
Amikor csak óhajt. Rengeteg kötet
van, amit katalógusba kell venni.
46
00:09:00,040 --> 00:09:01,929
- Van még bármi, amire szüksége van?
47
00:09:02,000 --> 00:09:04,446
- Köszönöm, nem. Nagyon kedves.
48
00:09:04,520 --> 00:09:07,285
Nem tesz semmit, ez így van rendjén.
49
00:09:07,360 --> 00:09:11,684
Nagyon szerencsés vagyok, hogy egy ilyen
kiváló szakember dolgozik nekem.
50
00:09:11,760 --> 00:09:13,842
Szeretem a csendet és a magányt.
51
00:09:14,760 --> 00:09:16,967
Ez a ház, úgy gondolom, biztosítja mindezt.
52
00:09:17,040 --> 00:09:19,611
Akkor mindkettőnk elégedett lehet.
Nagyszerű, hogy elrendeztünk mindent.
53
00:09:21,240 --> 00:09:24,084
Csak még egy dolog, Mr. Harker.
54
00:09:24,160 --> 00:09:27,721
Most el kell mennem és nem jövök vissza
holnap napnyugtáig.
55
00:09:27,800 --> 00:09:31,282
Addig is, tekintsen úgy eme házra,
mintha otthon lenne.
56
00:09:33,000 --> 00:09:35,480
- Jó éjszakát, Mr. Harker.
- Jó éjszakát, uram.
57
00:10:08,960 --> 00:10:10,056
Minthogy oly soká leszek távol,
58
00:10:10,080 --> 00:10:12,776
jobb, ha magánál hagyom a könyvtár kulcsát.
59
00:10:12,800 --> 00:10:13,847
Köszönöm.
60
00:10:13,960 --> 00:10:16,440
A könyvtárat az előcsarnok után balra találja.
61
00:10:18,280 --> 00:10:20,248
- Szabad?
- Igen, persze.
62
00:10:23,040 --> 00:10:25,611
- A felesége?
- Nem, a jegyesem.
63
00:10:25,680 --> 00:10:27,600
Maga szerencsés ember, Mr. Harker.
64
00:10:28,120 --> 00:10:29,281
Megkérdezhetem a nevét?
65
00:10:29,360 --> 00:10:31,727
Lucy. Lucy Holmwood.
66
00:10:33,600 --> 00:10:36,285
- Bájos, bájos.
- Maga nagyon kedves.
67
00:10:39,280 --> 00:10:40,441
Jó éjt.
68
00:10:41,760 --> 00:10:43,444
Aludjon jól, Mr. Harker.
69
00:11:25,280 --> 00:11:28,170
"Végre találkoztam Dracula Gróffal."
70
00:11:34,440 --> 00:11:37,284
"Elfogad engem, mint jó szakembert..."
71
00:11:37,760 --> 00:11:41,287
"...aki a könyvei között dolgozhat,
ahogy reméltem."
72
00:11:46,320 --> 00:11:51,008
"Már csak az maradt nekem,
hogy várjam a nappalokat..."
73
00:11:55,000 --> 00:11:56,843
"...amikor, Isten segedelmével..."
74
00:11:58,120 --> 00:12:03,126
"...örökre véget vetek majd...
eme ember rémuralmának."
75
00:13:54,760 --> 00:13:58,321
- Mr. Harker. Ugye segít?
- Természetesen, ha lehetséges.
76
00:13:59,720 --> 00:14:02,690
De árulja el, hogy miért tartja önt fogva Dracula Gróf?
77
00:14:02,760 --> 00:14:07,368
- Nem árulhatom el.
- De ha segítek, tudnom kell.
78
00:14:07,440 --> 00:14:10,444
Sajnálom, nem lehet.
79
00:14:11,160 --> 00:14:13,208
Nagyon megnehezíti számomra.
80
00:14:13,280 --> 00:14:16,329
Én vendég vagyok itt. Ahhoz, hogy segítsek,
kell egy megfelelő ok.
81
00:14:16,400 --> 00:14:19,131
Egy ok. Egy okot akar!
82
00:14:19,200 --> 00:14:22,522
Nem elég ok, hogy bezár engem ebbe
a házba,
83
00:14:22,600 --> 00:14:24,250
és fogva tart akaratom ellenére?
84
00:14:25,600 --> 00:14:28,524
Fogalma sincs, hogy milyen gonosz ember!
85
00:14:29,400 --> 00:14:31,323
Vagy, hogy milyen szörnyű dolgokat művel!
86
00:14:33,240 --> 00:14:37,325
Nem tudtam.
Nem merek magamban elmenni.
87
00:14:38,760 --> 00:14:40,649
Újra megtalálna, tudom.
88
00:14:41,760 --> 00:14:44,969
De a maga segítségével lenne esélyem.
89
00:14:46,000 --> 00:14:50,688
Segítenie kell! Muszáj! Maga
az egyetlen reményem! Segítsen!
90
00:14:51,840 --> 00:14:54,366
Segíteni fogok magának, ígérem.
91
00:14:55,280 --> 00:14:56,327
Oh!
92
00:14:59,520 --> 00:15:01,249
Kérem, ne aggassza magát.
93
00:15:04,800 --> 00:15:06,040
Köszönöm.
94
00:15:06,960 --> 00:15:08,371
Köszönöm.
95
00:18:55,640 --> 00:19:00,123
"Darcula áldozata lettem
és a hatalmában lévő asszonyé."
96
00:19:03,960 --> 00:19:06,964
"Talán arra kárhozom,
hogy én is közülük való legyek."
97
00:19:08,440 --> 00:19:12,729
"Ha úgy lenne, csak imádkozom..."
98
00:19:14,360 --> 00:19:16,442
"...hogy bárki találjon is testemre..."
99
00:19:19,400 --> 00:19:21,607
"...birtokában lesz a tudásnak..."
100
00:19:26,520 --> 00:19:28,488
"...hogy megtegye azt, ami lehetővé teszi..."
101
00:19:30,160 --> 00:19:31,969
"...a lelkem megmentését."
102
00:19:36,760 --> 00:19:40,606
"Elvesztettem egy napot.
Hamarosan sötét lesz."
103
00:19:42,080 --> 00:19:47,769
"Bár az érzékeim még a sajátjaim,
meg kell tennem, amire készültem."
104
00:19:51,080 --> 00:19:53,845
"Meg kell találnom Dracula nyughelyét.."
105
00:19:55,160 --> 00:19:57,766
"...és ott mindörökre
véget vetni létezésének."
106
00:20:16,240 --> 00:20:19,449
"Hamarosan napnyugta és
újra előjönnek."
107
00:20:22,080 --> 00:20:23,764
"Nincs sok időm."
108
00:23:59,920 --> 00:24:01,922
- Jó napot, uram.
- Jó napot.
109
00:24:09,360 --> 00:24:12,364
- Kaphatnék egy konyakot, kérem?
- Természetesen, Sir.
110
00:24:13,600 --> 00:24:16,922
- Messzire utazik?
- Nem olyan messzire, remélem.
111
00:24:26,160 --> 00:24:30,006
- Kaphatnék egy ebédet?
- Igen, uram.
112
00:24:30,560 --> 00:24:31,641
Inga!
113
00:24:32,120 --> 00:24:34,600
Attól tartok, csak egyszerű
étekkel szolgálhatok, uram.
114
00:24:38,960 --> 00:24:40,769
- A visszajáró, uram.
- Köszönöm.
115
00:24:41,440 --> 00:24:45,604
Nem sok látogatónk van ezen
a vidéken. Nemhogy olyan, aki marad is.
116
00:24:46,280 --> 00:24:49,284
Úgy hiszem pár napja volt egy.
Mr. Harker.
117
00:24:50,680 --> 00:24:52,523
- Harker, uram?
- Igen.
118
00:24:52,920 --> 00:24:54,445
A barátom.
119
00:24:54,520 --> 00:24:57,729
- Erről a címről írt nekem.
- Innen nem, uram.
120
00:24:58,000 --> 00:25:01,049
Emlékszem az úrra.
Egy levelet adott, hogy postázzam.
121
00:25:01,120 --> 00:25:02,565
Tartsd a szád, te lány!
122
00:25:02,640 --> 00:25:03,926
Ez volt az a levél?
123
00:25:06,120 --> 00:25:08,361
- Nem vagyok benne biztos.
- Talán emlékszik a nevére.
124
00:25:08,440 --> 00:25:09,965
Dr. Van Helsing.
125
00:25:11,080 --> 00:25:12,286
Nem vagyok benne biztos.
126
00:25:12,360 --> 00:25:16,445
Gyerünk, készíts egy ebédet az úrnak.
Egy-kettő. Hallasz engem?
127
00:25:22,000 --> 00:25:23,445
Mitől fél?
128
00:25:25,120 --> 00:25:28,522
- Nem értem magát.
- Mire vannak itt ezek a fokhagyma füzérek?
129
00:25:28,600 --> 00:25:30,204
És az ablak fölött?
130
00:25:36,160 --> 00:25:37,321
És odafönt?
131
00:25:38,960 --> 00:25:40,928
Nem díszítésnek vannak, ugye?
132
00:25:41,000 --> 00:25:44,049
- Nem tudom, hogy miről beszél.
- De igen, tudja.
133
00:25:44,120 --> 00:25:45,960
És tud valamit a barátomról.
134
00:25:46,400 --> 00:25:49,006
- Segítő szándékkal érkezett magához.
135
00:25:49,080 --> 00:25:50,280
- Nem kértünk segítséget.
136
00:25:50,720 --> 00:25:51,767
Magának is ugyanarra van szüksége.
137
00:25:52,680 --> 00:25:55,923
Nézze, uram.
Maga idegen itt Klausenburgban.
138
00:25:56,440 --> 00:25:58,363
Néhány dolgot jobb nem háborgatni...
139
00:25:58,960 --> 00:26:02,043
...olyanokat, amik túlmutatnak
a mi hatalmunkon.
140
00:26:02,440 --> 00:26:04,647
Kérem, ne értsen félre.
141
00:26:04,720 --> 00:26:08,611
Több ez, mint képzelődés, tudom.
A veszély nagyon is valós.
142
00:26:09,240 --> 00:26:12,130
Ha a nyomozás, amit én és Mr. Harker
folytatunk, eredményes lesz...
143
00:26:12,760 --> 00:26:14,842
...abból nem csak maga, hanem az
egész világ hasznot húzhat.
144
00:26:15,720 --> 00:26:18,451
A Dracula kastély
valahol itt van Klausenburgban.
145
00:26:18,720 --> 00:26:21,041
Megmondja, hogy jutok oda?
146
00:26:21,120 --> 00:26:25,091
Ebédet rendelt, uram. Mint kocsmáros
az a dolgom, hogy kiszolgáljam.
147
00:26:25,840 --> 00:26:29,561
Ha megette, megkérem, menjen el
és hagyjon minket békén.
148
00:26:29,640 --> 00:26:34,009
Az ebédje perceken belül kész,
kérem, üljön le.
149
00:26:34,400 --> 00:26:35,731
Köszönöm.
150
00:26:48,400 --> 00:26:51,210
Ezt a kereszteződésben találták,
annak a helynek a közelében.
151
00:26:51,280 --> 00:26:53,009
Azt mondta, hogy égessem el.
152
00:26:53,080 --> 00:26:56,163
De a barátja olyan rendes volt, hogy
nem tudtam megtenni.
153
00:28:02,280 --> 00:28:03,486
Harker?
154
00:28:15,520 --> 00:28:16,726
Harker!
155
00:28:22,960 --> 00:28:24,007
Harker!
156
00:28:32,320 --> 00:28:33,526
Harker!
157
00:30:46,480 --> 00:30:50,201
Sajnálom Mr. Holmwood, de nem mondhatok
semmi egyebet a haláláról.
158
00:30:50,520 --> 00:30:52,284
Nem tud, vagy nem akar?
159
00:30:52,640 --> 00:30:54,324
Amelyiket óhajtja.
160
00:30:54,400 --> 00:30:56,926
Dr. Van Helsing,
nem vagyok teljesen elégedett.
161
00:30:58,280 --> 00:31:02,171
Hírtelen feltűnik, és azt mondja, hogy
Jonathan Harker halott.
162
00:31:02,240 --> 00:31:05,244
Még azt sem árulja el, hogyan
és hol halt meg.
163
00:31:05,320 --> 00:31:08,130
- Nagyon gyanúsnak találom.
- Arthur!
164
00:31:08,760 --> 00:31:13,049
- Magánál van a halotti bizonyítvány.
- Igen. Maga írta alá.
165
00:31:13,640 --> 00:31:15,688
Mikor halt meg, doktor?
166
00:31:15,760 --> 00:31:18,491
- 10 nappal ezelőtt.
- 10 napja!
167
00:31:19,040 --> 00:31:21,566
- Hová temették el?
- Elhamvasztották.
168
00:31:22,080 --> 00:31:24,287
- Kinek az akaratából?
- A sajátjából.
169
00:31:25,320 --> 00:31:28,320
Mint barátjának és kollégájának,
ő maga mondta el még régebben.
170
00:31:31,480 --> 00:31:35,087
Tudnia kell, hogy Jonathan el akarta
venni a testvéremet, Lucyt.
171
00:31:35,160 --> 00:31:37,128
Bizonyára megírta.
172
00:31:37,200 --> 00:31:41,444
Úgy éreztem kevésbe megrendítő,
ha idejövök és én mondom el személyesen.
173
00:31:41,520 --> 00:31:44,285
Jobb lenne,
ha nem találkozna a testvéremmel.
174
00:31:44,960 --> 00:31:47,122
A feleségem és én majd elmondjuk neki.
175
00:31:47,960 --> 00:31:50,281
Nos, rendben. Sajnálom.
176
00:31:51,080 --> 00:31:53,731
Kifejeznék az együttérzésemet,
kérem, Miss Lucynak?
177
00:31:53,800 --> 00:31:57,521
Ha szeretne kapcsolatba lépni velem,
állok rendelkezésére.
178
00:31:58,920 --> 00:32:02,527
Gerda. Dr. Helsing távozik.
Megmutatná neki az ajtót?
179
00:32:02,600 --> 00:32:03,647
Igen, uram.
180
00:32:03,720 --> 00:32:05,245
Jó napot.
181
00:32:16,280 --> 00:32:19,363
Miért ez a titkolózás?
Miért nem mondta el nekünk?
182
00:32:19,440 --> 00:32:23,240
Drágám, Dr. Van Helsing egy
nagyon híres férfi.
183
00:32:24,920 --> 00:32:28,322
Bármi is az oka, biztos lehetsz benne,
hogy jó oka van rá.
184
00:32:29,560 --> 00:32:32,131
Bárhogy is legyen,
már nem segíthetünk szegény Jonathanon.
185
00:32:33,240 --> 00:32:35,368
Csak Lucyra kell gondolnunk.
186
00:32:36,800 --> 00:32:39,087
Elég jól érzi magát,
hogy elmondjuk neki?
187
00:32:39,680 --> 00:32:43,480
- Szörnyű csapás lesz neki.
- Egyszer meg kell tudnia.
188
00:32:45,040 --> 00:32:48,442
Nem akarjuk zavarni a délutáni pihenését.
Meglátjuk, hogy van ma este.
189
00:32:49,600 --> 00:32:54,049
Jonathan hamarosan itthon lesz, tudom.
Akkor jobban leszek, meglátják.
190
00:32:54,120 --> 00:32:56,851
Nem akarom zavarni Dr. Sewardot,
vagy bármelyikőtöket.
191
00:32:56,960 --> 00:33:01,010
Lucy, nem zavarsz senkit sem.
Most pihenj és aludj keveset.
192
00:33:01,960 --> 00:33:05,123
Vissza kell nyerned némi színt
azokba a kis pofikákba.
193
00:33:05,200 --> 00:33:07,726
- Jó éjt Lucy.
- Jó éjt Mina.
194
00:33:08,120 --> 00:33:09,531
Jó éjt, Arthur.
195
00:33:27,920 --> 00:33:30,287
- Aludj jól.
- Megpróbálom.
196
00:34:51,600 --> 00:34:53,523
Vámpírkutatás.
197
00:34:53,600 --> 00:34:56,410
Vannak bizonyos megalapozott tények.
198
00:34:56,920 --> 00:34:58,445
Egy: fény.
199
00:34:59,440 --> 00:35:01,807
A vámpír allergiás a fényre.
200
00:35:02,520 --> 00:35:05,364
Soha nem jönnek elő nap közben.
201
00:35:06,200 --> 00:35:09,647
A napfény végzetes. Ismétlem, végzetes.
202
00:35:10,640 --> 00:35:12,529
Megsemmisíthetné őket.
203
00:35:13,200 --> 00:35:15,328
Kettő: fokhagyma.
204
00:35:16,520 --> 00:35:20,002
A vámpírok undorodnak a fokhagymától.
205
00:35:21,760 --> 00:35:25,560
Jegyzet: Megnézni Harker végső intézkedéseit,
mielőtt elhagyta Klausenburgot.
206
00:35:27,320 --> 00:35:30,290
Három: feszület.
207
00:35:31,000 --> 00:35:34,482
A jó hatalmát szimbolizálja
a gonosz felett.
208
00:35:35,840 --> 00:35:39,128
A feszület hatalma eme esetekben...
209
00:35:40,120 --> 00:35:41,360
Tessék.
210
00:35:43,240 --> 00:35:45,811
- Csengetett, uram?
- Oh, igen.
211
00:35:46,600 --> 00:35:49,171
Kérem, holnap elsőként kézbesítse
ezt a levelet.
212
00:35:49,240 --> 00:35:52,289
- Megoldható?
- Igen.
213
00:35:52,360 --> 00:35:54,647
- Köszönöm.
- Igenis, uram.
214
00:35:58,000 --> 00:35:59,570
Van valami baj?
215
00:36:00,400 --> 00:36:01,731
Mi az?
216
00:36:01,800 --> 00:36:06,806
Amikor kint voltam úgy tűnt hallottam,
hogy beszél valakihez.
217
00:36:07,280 --> 00:36:12,047
Persze. Magamhoz beszéltem.
Nem felejti el a levelet, ugyebár?
218
00:36:12,120 --> 00:36:13,406
Nem, uram.
219
00:36:14,520 --> 00:36:15,601
Rendben.
220
00:36:32,240 --> 00:36:36,848
A feszület hatalma
eme esetekben kétrétű:
221
00:36:38,280 --> 00:36:41,329
Védi az emberi lényt...
222
00:36:41,960 --> 00:36:45,328
...de felfedi a vámpírt
és az áldozatát...
223
00:36:45,800 --> 00:36:50,522
...eme gonosz ragálynak
előrehaladott állapotában.
224
00:37:10,440 --> 00:37:16,607
Már tény, hogy az áldozatok ösztönösen utálják,
ahogy eluralkodik rajtuk a vámpírizmus...
225
00:37:17,280 --> 00:37:21,205
...de képtelenek
felhagyni gyakorlásával...
226
00:37:22,080 --> 00:37:24,924
...hasonlatosan a drog függőséghez.
227
00:37:26,200 --> 00:37:30,046
Végül a halált a vérveszteség okozza.
228
00:37:30,960 --> 00:37:35,488
De, ellentétben a rendes halálesetekkel,
nem békésen nyilvánul meg...
229
00:37:36,640 --> 00:37:40,725
...mert ők ekkor már az élőholtak
rettegett állapotában vannak.
230
00:37:42,560 --> 00:37:46,406
Jonathan Harker halála óta Dracula Gróf
231
00:37:47,080 --> 00:37:51,130
...ezeknek a kimondhatatlan bűnöknek
a terjesztője eltűnt.
232
00:37:52,440 --> 00:37:55,842
Meg kell találni és elpusztítani.
233
00:38:41,280 --> 00:38:45,729
- Doktor, sokkal gyöngébbnek tűnik.
- Ez egy rejtélyes eset, Mrs. Holmwood.
234
00:38:45,800 --> 00:38:49,168
A tűnetek pont olyanok, mint
a vérszegénységnél és én így is kezelem őt.
235
00:38:49,240 --> 00:38:51,766
Természetesen lassú lehet a procedúra.
236
00:38:51,840 --> 00:38:54,286
De már reménykedem a bíztató jelekben.
237
00:38:54,360 --> 00:38:57,364
- Kérem, láthatnám Lucy nénit?
- Nem ma, Tania.
238
00:38:57,720 --> 00:39:00,166
- Nagyon beteg?
- Attól tartok.
239
00:39:00,600 --> 00:39:03,809
- Tudja mi a baja?
- Persze hogy tudom.
240
00:39:03,920 --> 00:39:05,684
Akkor miért nem segít rajta?
241
00:39:06,240 --> 00:39:08,368
Tania. Tania!
242
00:39:08,960 --> 00:39:12,248
Hányszor mondjam még neked,
hogy ne háborgasd Mrs. Holmwoodot?
243
00:39:12,320 --> 00:39:15,244
- Sajnálom hölgyem.
- Rendben van, Gerda.
244
00:39:16,280 --> 00:39:20,763
- A gyermeki logika nyugtalanító lehet.
- Igen.
245
00:39:22,960 --> 00:39:25,327
Szeretne egy másik véleményt hallani,
Mrs. Holmwood?
246
00:39:26,920 --> 00:39:29,241
Köszönöm doktor. Még átgondolom.
247
00:39:30,400 --> 00:39:33,961
Folytassák a gyógyszerezést
és a diétát, ahogy felírtam...
248
00:39:34,520 --> 00:39:37,330
...és sok friss levegőt.
- Igen doktor, úgy lesz.
249
00:39:39,080 --> 00:39:41,765
- Jó napot kívánok.
- Jó napot.
250
00:39:58,280 --> 00:39:59,486
Jöjjön be.
251
00:40:01,600 --> 00:40:04,080
Mrs. Holmwood,
milyen jó hogy eljött.
252
00:40:04,160 --> 00:40:07,607
- Kérem, nem ülne le?
- Köszönöm.
253
00:40:10,480 --> 00:40:13,006
A levelében hivatkozott néhány
dologra, ami Jonathané volt.
254
00:40:13,080 --> 00:40:16,209
Igen, össze vannak készítve.
Magam vittem volna el, de...
255
00:40:16,280 --> 00:40:20,808
Megértem. De méltányolnia kell,
Mr. Holmwood nagyon ideges volt.
256
00:40:20,920 --> 00:40:22,206
- Persze.
257
00:40:22,280 --> 00:40:25,170
Bárcsak többet segíthetnék.
258
00:40:25,240 --> 00:40:27,561
Hogy fogadta Miss Lucy a híreket?
259
00:40:27,760 --> 00:40:31,446
Még nem mondtuk el neki.
Nagyon beteg.
260
00:40:31,800 --> 00:40:35,168
Sajnálom, hogy ezt hallom.
Megkérdezhetem mi a baja?
261
00:40:36,640 --> 00:40:40,440
Olyan hirtelen jött.
10 napja történhetett.
262
00:40:41,640 --> 00:40:44,211
Az orvosunk azt mondja vérszegénység.
263
00:40:45,040 --> 00:40:46,326
Nem örülök neki.
264
00:40:47,000 --> 00:40:50,482
Nincs ellenemre Dr. Seward,
kérem, ne higgyék azt, de...
265
00:40:51,120 --> 00:40:55,045
- Mondta, hogy lehet egy másik vélemény.
- Látni szeretném őt egyszer.
266
00:40:55,960 --> 00:40:59,248
- Annyira hálás lennék.
- Ha megbocsájt.
267
00:41:02,760 --> 00:41:05,843
Lucy. Hoztam neked valakit.
268
00:41:05,960 --> 00:41:08,611
Dr. Van Helsing.
Jonathan barátja.
269
00:41:08,680 --> 00:41:10,045
Miss Lucy.
270
00:41:13,720 --> 00:41:14,767
Milyen aranyos virágok.
271
00:41:16,400 --> 00:41:17,925
Jonathan halott, ugye?
272
00:41:19,080 --> 00:41:22,527
- Igaz, vagy sem?
- Sajnálom.
273
00:41:22,960 --> 00:41:27,124
- Arthur elmondta?
- Senki nem mondta. Csak megéreztem.
274
00:41:28,040 --> 00:41:30,850
- Ezért van itt Dr. Helsing?
- Részben.
275
00:41:31,280 --> 00:41:33,681
Dr. Helsing specialista.
Segíteni jött.
276
00:41:34,760 --> 00:41:37,491
Jonathan oly sokat mesélt magáról.
277
00:41:37,560 --> 00:41:40,040
- Remélem csak szép dolgokat.
- Nagyon szépeket.
278
00:41:41,040 --> 00:41:42,326
Lássuk csak.
279
00:41:44,040 --> 00:41:45,280
Mmm-hmm.
280
00:41:47,280 --> 00:41:48,566
És itt.
281
00:41:57,920 --> 00:42:01,208
Ne aggódjon,
hamarosan újra jobban lesz.
282
00:42:01,840 --> 00:42:03,524
Viszlát, doktor.
283
00:42:03,600 --> 00:42:07,127
Sajnálom, hogy fölöslegesen utazott
Jonathan miatt, úgy értem.
284
00:42:07,600 --> 00:42:10,922
Nem volt fölösleges, ígérem.
Jó napot, Miss Lucy.
285
00:42:20,440 --> 00:42:23,330
Honnan tudhatott Jonathan haláláról?
286
00:42:23,400 --> 00:42:28,088
- Megérzés. Nem szokatlan. - De olyan
higgadtan fogadta, aggaszt engem.
287
00:42:28,160 --> 00:42:30,561
Attól tartok fontosabb dolgok miatt
kell aggódnunk.
288
00:42:30,640 --> 00:42:33,484
Ama jegyek a nyakán,
mikor jelentek meg először?
289
00:42:33,560 --> 00:42:36,006
Először röviddel a lebetegedése után
figyeltem meg.
290
00:42:36,080 --> 00:42:38,606
Rákérdeztem. Azt mondta
megszúrta valami.
291
00:42:39,240 --> 00:42:40,765
Teljességgel lehetséges.
292
00:42:40,840 --> 00:42:45,482
Dr. Seward mondta, hogy friss levegőre van
szüksége. Az ablakai mindig nyitva vannak.
293
00:42:45,560 --> 00:42:48,530
Alkonyat és napfelkelte között...
...minden ablak a szobájában,
294
00:42:48,600 --> 00:42:52,844
egy kis szellőzőablak kivételével...
amit zárva kell tartani.
295
00:42:52,960 --> 00:42:54,849
- Oh, de Dr. Seward mondta...
- Mrs. Holmwood,
296
00:42:54,960 --> 00:42:56,849
a másik szakvélemény miatt hívatott.
297
00:42:57,440 --> 00:43:00,760
Ha segítek a mostoha testvérének, vannak
bizonyos dolgok, amikben segítenie kell...
298
00:43:01,600 --> 00:43:03,364
...még ha nem is tűnnek hihetőnek.
299
00:43:03,440 --> 00:43:04,680
- - Igen, tudom, de...
- Hölgyem...
300
00:43:06,520 --> 00:43:10,605
Ha szereti Miss Lucyt,
könyörgöm, had irányítsak én.
301
00:43:11,920 --> 00:43:14,526
Bármit megteszek, hogy újból jól legyen.
302
00:43:14,600 --> 00:43:19,527
Fokhagyma füzért kell szereznie,
amennyit csak tud.
303
00:43:20,000 --> 00:43:23,686
Helyezze el őket az ablakai körül,
az ajtajánál és az ágya mellett.
304
00:43:23,760 --> 00:43:26,969
Napközben ki lehet őket vinni,
de semmilyen körülmények között...
305
00:43:27,040 --> 00:43:30,840
...még ha a páciens kéri is,
nem szabad őket éjjel elmozdítani.
306
00:43:33,960 --> 00:43:35,610
Nem tudom eléggé hangsúlyozni,
307
00:43:35,680 --> 00:43:38,809
mennyire fontos,
hogy engedelmeskedjen az instrukcióimnak.
308
00:43:38,920 --> 00:43:42,163
Tegyen pontosan úgy, ahogy mondtam
és talán meg tudjuk menteni őt.
309
00:43:42,240 --> 00:43:44,607
Ha nem teszi, meghal.
310
00:43:47,120 --> 00:43:49,282
Reggel itt leszek.
311
00:44:22,480 --> 00:44:24,448
Egek!! Mi ez?
312
00:44:25,440 --> 00:44:29,161
Oh, Gerda.
Nem állhatom ezeket a növényeket!
313
00:44:29,240 --> 00:44:31,641
Erős az illatuk,
de Mrs. Holmwood azt mondta...
314
00:44:31,720 --> 00:44:35,042
Nem érdekel mit mondott!
Kérem, vigye el őket! Kérem!
315
00:44:35,120 --> 00:44:36,201
Nos...
316
00:44:36,280 --> 00:44:39,443
Kérlek, Gerda, megfulladok.
317
00:44:42,160 --> 00:44:45,050
Rendben, hölgyem, kiviszem őket.
318
00:44:45,120 --> 00:44:47,851
És az ablakok. Kinyitná őket?
319
00:44:47,960 --> 00:44:50,691
Igen, Miss Lucy, ha úgy kívánja.
320
00:45:10,120 --> 00:45:12,282
A többiért visszajövök.
321
00:45:43,440 --> 00:45:45,249
Már sehogy sem tudtam megmenteni.
322
00:46:10,600 --> 00:46:12,250
Doktor Van...
323
00:46:16,280 --> 00:46:19,011
Mrs. Holmwood, úgy tett, ahogy mondtam?
324
00:46:19,400 --> 00:46:22,051
Úgy tett. És láthatta az eredményét.
325
00:46:22,400 --> 00:46:25,449
- De, Arthur...
- Kérem, uram. Bocsásson meg, uram.
326
00:46:25,720 --> 00:46:30,169
Az én hibám. Nem tudott lélegezni.
Annyira betegnek tűnt.
327
00:46:30,240 --> 00:46:33,130
Könyörgött, hogy nyissam ki az ablakokat
és dobjam ki a növényeket.
328
00:46:33,200 --> 00:46:34,936
Tudom, mondta, hogy ne,
hölgyem, de...
329
00:46:34,960 --> 00:46:36,803
Gerda. Mikor volt ez?
330
00:46:38,720 --> 00:46:39,926
Éjfél körül.
331
00:46:41,240 --> 00:46:43,120
- Zajt hallottam...
- Rendben, Gerda...
332
00:46:43,560 --> 00:46:46,404
...most elmehet.
- Igen köszönöm, uram.
333
00:46:46,920 --> 00:46:48,968
Annyira sajnálom, uram.
334
00:46:52,720 --> 00:46:56,281
Bármi is történt, annyit tudok, hogy semmi
mást nem hozott csak fájdalmat.
335
00:46:56,760 --> 00:46:58,842
Előbb Jonathan, és most Lucy.
336
00:46:59,520 --> 00:47:04,287
Bárki is maga, bármi is a szándéka,
kérem, menjen el és hagyjon békén minket.
337
00:47:06,600 --> 00:47:09,683
Mr. Holmwood, amikor Jonathanról beszéltem
magának,
338
00:47:09,760 --> 00:47:12,286
úgy gondoltam az a legjobb...
...ha megtartom a részleteit
339
00:47:12,360 --> 00:47:14,362
a halála
fájdalmas körülményeinek.
340
00:47:15,920 --> 00:47:20,005
De a testvére tragikus halála
annyira szorosan kötődik az övéhez...
341
00:47:20,080 --> 00:47:21,969
...hogy úgy gondolom,
tudnia kell az igazat.
342
00:47:22,400 --> 00:47:26,121
Nem várhatom, hogy higgyen nekem,
de hinni fog Jonathannak.
343
00:47:27,760 --> 00:47:30,570
Íme, az utolsó szavai. A naplója.
344
00:47:31,360 --> 00:47:34,284
Amikor elolvasta, érteni fogja.
345
00:48:01,080 --> 00:48:02,336
Mi az Gerda?
346
00:48:02,360 --> 00:48:05,523
Egy rendőr, uram.
Vele van Tania.
347
00:48:05,600 --> 00:48:06,761
Tania?
348
00:48:07,400 --> 00:48:09,801
- Vezesse be, Gerda.
- Nagyon jó, uram.
349
00:48:15,720 --> 00:48:18,849
- Jó estét, hölgyem. Jó estét, uram.
- Mi az biztos úr?
350
00:48:19,280 --> 00:48:23,205
Ezt a lányt találtam.
Nagyon kimerült volt.
351
00:48:23,920 --> 00:48:27,163
- Mond el nekik is, amit nekem.
- Nem akarom.
352
00:48:27,680 --> 00:48:28,727
Oh...
353
00:48:29,680 --> 00:48:30,841
Tania!
354
00:48:32,000 --> 00:48:34,401
Nem kell megijedned.
355
00:48:34,480 --> 00:48:38,326
Gyere ide hozzám, ülj le
és mondj el mindent.
356
00:48:38,400 --> 00:48:39,447
Oh.
357
00:48:39,800 --> 00:48:43,327
Nem akarod, hogy Mr. Holmwood azt higgye,
hogy egy bőgőmasina vagy, ugye?
358
00:48:43,400 --> 00:48:45,289
Már nagylány vagy.
359
00:48:45,520 --> 00:48:48,091
Mondd el, hogy mi történt.
360
00:48:48,440 --> 00:48:53,241
Egyedül voltam kint,
és ő odajött hozzám.
361
00:48:53,760 --> 00:48:57,526
És azt mondta "Hello, Tania,
megyünk egy kicsit sétálni?"
362
00:48:58,080 --> 00:49:01,209
Igent mondtam és elmentünk sétálni.
363
00:49:01,520 --> 00:49:05,206
Aztán jött valaki és ő elfutott,
engem otthagyott
364
00:49:05,280 --> 00:49:07,203
és magamra maradtam...
365
00:49:08,240 --> 00:49:10,720
Ki volt az? Kit láttál?
366
00:49:12,440 --> 00:49:14,204
Gyerünk. Mondd el.
367
00:49:14,960 --> 00:49:16,325
Ki volt az?
368
00:49:17,680 --> 00:49:19,125
Lucy néni.
369
00:50:41,960 --> 00:50:45,601
- Hallottam, hogy hívtál, Lucy néni.
- Igen, drágám.
370
00:50:49,760 --> 00:50:51,125
Gyere velem.
371
00:50:52,440 --> 00:50:55,364
Hideg vagy. Hova megyünk?
372
00:50:55,440 --> 00:50:59,650
Egy kis sétára. Tudok egy szép,
és csendes helyet, ahol játszhatunk.
373
00:51:33,280 --> 00:51:37,410
Messze van még, Lucy néni?
Olyan fáradt vagyok.
374
00:51:37,840 --> 00:51:40,161
Már majdnem ott vagyunk, drágám.
375
00:51:40,240 --> 00:51:41,287
Lucy!
376
00:51:47,200 --> 00:51:48,850
Arthur, kedves bátyám!
377
00:51:49,200 --> 00:51:50,281
Lucy!
378
00:51:50,960 --> 00:51:53,964
Drága Arthur, miért nem jöttél korábban?
379
00:51:56,600 --> 00:51:59,080
Gyere, hadd csókoljalak meg.
380
00:52:35,400 --> 00:52:36,765
Vedd ezt fel.
381
00:52:38,760 --> 00:52:42,321
- Kérem, nem akarok hazamenni.
- És mégis kell.
382
00:52:43,280 --> 00:52:46,250
Összeszedem Mr. Holmwoodot,
és mind hazamehetünk.
383
00:52:46,320 --> 00:52:50,450
- Lucy néni nem.
- Nem. Lucy néni nem. Most ülj ide.
384
00:52:51,320 --> 00:52:53,368
Légy jó kislány.
385
00:52:53,960 --> 00:52:57,931
Úgy nézel ki, mint egy kismackó.
Viselnéd ezt a kis csecse-becsét?
386
00:52:59,440 --> 00:53:01,761
Itt van. Hát nem elragadó?
387
00:53:02,600 --> 00:53:05,365
- Igéred, hogy nem szaladsz el?
- Megígérem.
388
00:53:05,440 --> 00:53:07,204
Rendben. Ha átnézel oda,
389
00:53:08,280 --> 00:53:11,602
akkor láthatod, ahogy feljön a nap.
390
00:53:13,640 --> 00:53:15,005
Melegedj fel.
391
00:53:31,840 --> 00:53:33,604
Érted már?
392
00:53:36,000 --> 00:53:38,765
- De miért, Lucy?
- Jonathan miatt.
393
00:53:39,600 --> 00:53:43,207
Olvastál a naplójában a nőről,
akit Klausenburgban talált.
394
00:53:43,280 --> 00:53:45,442
Ez Dracula bosszúja.
395
00:53:45,520 --> 00:53:48,330
- Lucy veszi át annak a nőnek a helyét.
- Óóó, nem!
396
00:53:48,400 --> 00:53:52,564
Figyeltem a sírját minden éjjel, amióta
három napja oda vitték.
397
00:53:52,640 --> 00:53:55,530
Ma este merészkedett ki először.
398
00:53:55,600 --> 00:53:59,685
Holmwood, tudom, hogy csak azt kívánja,
hogy Lucy békében nyugodjon.
399
00:53:59,760 --> 00:54:03,048
Megígérem, hogy teljesítem
ezt a kívánságot. De előbb...
400
00:54:03,520 --> 00:54:06,967
...ha beleegyezését adja,
ő elvezethet minket Draculához.
401
00:54:08,280 --> 00:54:10,647
Hogy javasolhat ilyesmit?
402
00:54:11,040 --> 00:54:14,806
Hogy másodjára is megszállja ez a gonosz?
403
00:54:15,640 --> 00:54:20,009
Mi van Gerda gyermekével,
és a többiekkel, akiket bemocskol?
404
00:54:20,440 --> 00:54:22,920
Nem, nem tehetem! Nem tehetem!
405
00:54:30,120 --> 00:54:31,451
Persze.
406
00:54:31,960 --> 00:54:36,807
Hazavinné a gyermeket és
találkozna újból itt velem egy óra múlva?
407
00:54:36,920 --> 00:54:38,126
Rendben van.
408
00:54:38,200 --> 00:54:41,443
Majdnem pirkad,
már nem hagyja el a sírt.
409
00:54:54,400 --> 00:54:56,289
Nincs más mód?
410
00:54:57,480 --> 00:54:59,164
De ez rettenetes!
411
00:55:00,360 --> 00:55:02,408
Kérem, próbálja megérteni.
412
00:55:02,800 --> 00:55:06,327
Ez itt nem Lucy, a szeretett testvére.
Ez csak a látszat.
413
00:55:06,400 --> 00:55:09,324
Dracula gonoszságától megszállva
és megrontva.
414
00:55:09,400 --> 00:55:14,964
Hogy felszabadítsuk a lelkét és átadjuk
az örök békének, meg kell semmisítenünk
mindörökre.
415
00:55:17,280 --> 00:55:19,726
Higgyen nekem, nincs más út.
416
00:57:03,280 --> 00:57:05,681
- Ezt igya meg.
- Már rendben vagyok.
417
00:57:05,760 --> 00:57:08,411
- Igya meg.
- Köszönöm.
418
00:57:14,080 --> 00:57:17,527
Oly sok minden van Jonathan naplójában,
amit nem értek.
419
00:57:17,960 --> 00:57:20,964
Dracula tényleg annyira öreg,
mint ahogy ide van írva?
420
00:57:21,040 --> 00:57:22,610
Úgy hisszük lehetséges.
421
00:57:22,680 --> 00:57:25,445
A vámpírok évszázadról
évszázadra megújulnak.
422
00:57:25,520 --> 00:57:29,366
Az iratok azt mutatják, hogy
Dracula 5-600 éves lehet.
423
00:57:31,240 --> 00:57:32,651
Másik dolog.
424
00:57:32,720 --> 00:57:35,849
Én mindig is megértettem azt,
hogy létezetnek dolgok...
425
00:57:35,960 --> 00:57:39,123
...amik képesek önmagukat
denevérré vagy farkassá változtatni.
426
00:57:40,400 --> 00:57:42,368
Ez egy közkedvelt tévhit.
427
00:57:42,960 --> 00:57:46,965
Holmwood, eme teremtmények tanulmányozása
teszi ki életem munkáját.
428
00:57:47,440 --> 00:57:50,216
Európa legkiválóbb szakembereivel
együtt végeztem a kutatásaimat.
429
00:57:50,240 --> 00:57:52,766
És még így is,
éppen csak megkarcoltuk a felszínt.
430
00:57:52,840 --> 00:57:55,764
Sokat tudunk a vámpírokról.
431
00:57:55,840 --> 00:57:59,447
De a részletek az újjáéledt
halott testek kapcsán...
432
00:57:59,520 --> 00:58:01,648
..."élőholtak", ahogy mi hívjuk őket...
433
00:58:01,720 --> 00:58:05,725
...annyira hiányosak, hogy sok tudós
nem hisz a létezésükben.
434
00:58:08,200 --> 00:58:11,044
Persze, maga most sokkos állapotban van,
és össze van zavarva.
435
00:58:11,120 --> 00:58:14,249
Hogy remélheti, hogy ilyen kevés idő
alatt megérti?
436
00:58:14,320 --> 00:58:17,210
De olvasott és tapasztalt eleget,
hogy tudja...
437
00:58:17,280 --> 00:58:20,045
...ezt a szentségtelen kultuszt
el kell tiporni.
438
00:58:21,040 --> 00:58:25,250
- Remélem, hogy segít nekem.
- Minden megteszek, amit mond.
439
00:58:26,120 --> 00:58:27,451
Köszönöm.
440
00:58:28,000 --> 00:58:30,606
Természetesen, tudnunk kell pár dolgot.
441
00:58:31,080 --> 00:58:33,651
Kevéssel ezelőtt látott egyet.
442
00:58:33,720 --> 00:58:39,170
Azt tudjuk, hogy nappal a vámpírnak
szülőföldjében kell pihennie.
443
00:58:39,960 --> 00:58:41,007
Nos.
444
00:58:41,800 --> 00:58:45,441
Mikor Dracula kastélyába mentem,
egy halottaskocsi jött át a hídon.
445
00:58:45,560 --> 00:58:47,528
Abban a kocsiban volt a koporsó.
446
00:58:47,600 --> 00:58:50,604
Úgy hiszem, hogy abban pihen Dracula
és ott van szülőföldje egy darabja.
447
00:58:51,000 --> 00:58:54,971
Hogy úti célját elérje, a halottaskocsinak
át kellett jönnie Ingstadt határán.
448
00:58:55,040 --> 00:58:57,000
Nekik lesz feljegyzésük arról,
hogy hová ment.
449
00:58:57,120 --> 00:59:00,806
Kell nekünk az a cím.
Velem jön Ingstadtba?
450
00:59:04,120 --> 00:59:06,521
Meddig tart ez?
Tudatnom kell Minával.
451
00:59:06,600 --> 00:59:09,604
Egy kis szerencsével,
holnap reggelre visszaérünk.
452
00:59:20,280 --> 00:59:23,682
Teljességgel lehetetlen kérés, uram.
Szabályellenes.
453
00:59:23,760 --> 00:59:25,728
Tudni akarjuk, hogy
hová ment a koporsó.
454
00:59:25,800 --> 00:59:28,770
Nem adhatok ki információt
szabályos engedély nélkül.
455
00:59:28,840 --> 00:59:31,127
- Ez nagyon sürgős! Orvos vagyok.
- Sajnálom, uram.
456
00:59:31,200 --> 00:59:32,440
Sajnálom, uram.
457
00:59:33,680 --> 00:59:36,126
Egy legény üzenetet hozott önnek.
458
00:59:36,200 --> 00:59:38,123
Személyes, azt mondta.
Nem akarta nekem ideadni.
459
00:59:38,200 --> 00:59:39,964
Rendben Gerda, majd megnézem.
460
00:59:50,360 --> 00:59:52,362
- Igen?
- Maga Mrs. Holmwood?
461
00:59:52,440 --> 00:59:54,522
- Én vagyok.
- Üzenetet hoztam önnek.
462
00:59:54,600 --> 00:59:57,410
Menjen egyenesen a Frederickstrasse
49-be.
463
00:59:57,480 --> 00:59:59,050
És ne szóljon senkinek.
464
00:59:59,120 --> 01:00:00,167
Ki mondja?
465
01:00:00,440 --> 01:00:03,284
Arthur Holmwood, ahogy magát nevezi.
Azt állította ismeri.
466
01:00:03,960 --> 01:00:06,691
De az lehetetlen.
A férjem Ingstadtba ment.
467
01:00:06,760 --> 01:00:10,162
Nem, ha ezt az üzenetet adta nekem,
akkor nem. És ő adta át nekem az üzenetet.
468
01:00:10,240 --> 01:00:11,605
Jó éjt.
469
01:00:14,440 --> 01:00:16,807
Írásbeli engedélyre van szüksége
a minisztériumból.
470
01:00:16,920 --> 01:00:19,571
Parancsaim vannak
és engedelmeskednem kell.
471
01:00:19,640 --> 01:00:24,407
Le van fektetve a kormány szabályzatában,
hogy semmilyen körülmények között...
472
01:00:26,440 --> 01:00:31,162
...sem engedhető meg illetéktelen
személynek, hogy megvizsgálják...
473
01:00:33,440 --> 01:00:37,923
De természetesen vészhelyzetekben
néha kivételt teszünk.
474
01:00:38,000 --> 01:00:40,685
És látván hogy eme úr doktor...
475
01:00:45,520 --> 01:00:48,091
- Hogy mondta, mikor is volt?
- December elsején.
476
01:00:48,160 --> 01:00:52,722
December 1. Klausenburgból Karlstadtba.
Lássuk csak.
477
01:00:54,840 --> 01:00:57,764
Itt van. Egy halottaskocsi, egy koporsó.
478
01:00:58,520 --> 01:01:02,844
J. Marx, 49 Frederickstrasse, Karlstadt.
479
01:01:26,000 --> 01:01:27,445
Arthur?
480
01:01:36,600 --> 01:01:37,806
Arthur?
481
01:02:04,200 --> 01:02:07,090
Biztosan ne hozzak valami ennivalót, uram?
482
01:02:07,960 --> 01:02:09,803
Nem, köszönöm Gerda. Nincs időnk.
483
01:02:09,920 --> 01:02:12,764
De szeretnék szót váltani Mrs. Holmwooddal,
mielőtt elindulunk.
484
01:02:12,840 --> 01:02:16,287
- Felmenne és megnézné, hogy felkelt-e már?
- Igen, uram.
485
01:02:25,600 --> 01:02:27,125
Készen áll?
486
01:02:36,680 --> 01:02:39,286
- Nincs ott, uram.
- Nincs?
487
01:02:39,360 --> 01:02:40,805
Nem, uram.
488
01:02:40,920 --> 01:02:42,001
Jó reggelt.
489
01:02:46,120 --> 01:02:48,691
Mina, nagyon megijesztett.
490
01:02:48,760 --> 01:02:50,640
Hol volt ilyen korai órán?
491
01:02:50,680 --> 01:02:54,401
Olyannyira szép ez a nap, korán felkeltem,
és sétálni mentem a kertbe.
492
01:02:54,480 --> 01:02:58,201
- Nem vártam ilyen korán vissza.
- Attól tartok, újra ki kell mennem.
493
01:02:58,280 --> 01:03:02,001
- Mikor ér vissza?
- Nem tudom biztosan.
494
01:03:03,520 --> 01:03:06,251
Mina, maga sápadt. Minden rendben van?
495
01:03:06,840 --> 01:03:10,162
Arthur, kedvesem, ne aggodalmaskodjon.
Tökéletesen jól érzem magam.
496
01:03:11,920 --> 01:03:13,524
Viszlát, kedvesem.
497
01:03:46,120 --> 01:03:51,331
Talán jobb lenne, ha én mennék előre,
ezek a lépcsők veszélyesek.
498
01:03:51,400 --> 01:03:55,644
Nem akarjuk, hogy baleset történjen, ugye?
Nem, nem akarjuk.
499
01:03:56,960 --> 01:03:59,804
Jött egyszer egy öregember,
hogy lássa az ő szeretett halottját...
500
01:03:59,920 --> 01:04:03,845
...és lezuhant a lépcsőről.
Nagyon mulatságos volt.
501
01:04:03,960 --> 01:04:08,409
Azért jött, hogy utoljára tiszteletét tegye,
és most ő osztozik benne.
502
01:04:08,480 --> 01:04:10,767
Nagyon mulatságos.
503
01:04:12,560 --> 01:04:15,689
Hol vagyunk? Hol vagyunk?
Hol vagyunk?
504
01:04:16,960 --> 01:04:19,247
Talán valahol hátul.
505
01:04:19,320 --> 01:04:22,051
Olyan rég óta itt volt,
hogy hátul kell lennie, ugye?
506
01:04:22,120 --> 01:04:24,646
Erre uraim. Kövessenek.
507
01:04:25,360 --> 01:04:27,601
Tudom hol volt. Erre.
508
01:04:31,200 --> 01:04:33,089
Ez példátlan!
509
01:04:33,800 --> 01:04:37,600
Itt volt. Tudom, hogy itt volt,
mert tegnap még láttam.
510
01:04:38,160 --> 01:04:40,766
Tényleg nem értem,
hogy ki vihette el.
511
01:04:48,200 --> 01:04:51,090
A halottas kocsi vezetője hazudhatott
a határőr hivatalban...
512
01:04:51,160 --> 01:04:52,650
...az úti céljáról.
513
01:04:52,720 --> 01:04:54,927
De az az ember a halottasházban nem hazudott.
514
01:04:55,000 --> 01:04:56,976
Meglepődött, amikor
a koporsót nem találta ott.
515
01:04:57,000 --> 01:04:59,128
Valamikor meg kellett lennie.
516
01:04:59,200 --> 01:05:04,081
- Úgy gondolom, még itt van Karlstadtban.
- De hol? Ez egy nagyváros.
517
01:05:04,680 --> 01:05:06,576
Nem sok helyen rejtőzködhet,
ne feledjük.
518
01:05:06,600 --> 01:05:07,681
Úgy van, persze.
519
01:05:08,960 --> 01:05:11,361
Miről susmusolnak maguk ketten ott?
520
01:05:12,120 --> 01:05:14,964
Nemsokára csatlakozunk, Drágám.
521
01:05:16,840 --> 01:05:20,811
Van egy öreg, elhagyatott temető
3 mérföldre innen.
522
01:05:21,440 --> 01:05:23,442
Valahol ezen a területen.
523
01:05:24,480 --> 01:05:25,925
A St. Joseph.
524
01:05:27,960 --> 01:05:29,564
Csak egy pillanat.
525
01:05:33,520 --> 01:05:36,444
Mina, kedvesem, ne gondolja, hogy bolond vagyok...
526
01:05:36,960 --> 01:05:40,203
...de boldogabb lennék, ha távollétemben
ezt viselné.
527
01:05:41,280 --> 01:05:44,727
Kérem, ne kérdezze miért,
csak vegye fel a kedvemért.
528
01:05:47,120 --> 01:05:50,408
- Arthur, én...
- Kérem, Mina.
529
01:06:30,120 --> 01:06:33,522
Azt mondta, hogy Lucy elvezethet Draculához.
Miért nem hallgattam magára?
530
01:06:33,600 --> 01:06:35,170
Ez soha nem történhetett volna meg.
531
01:06:35,240 --> 01:06:36,616
Ne hibáztassa magát,
532
01:06:36,640 --> 01:06:39,689
de hagynia kell, hogy most
már Mina vezessen.
533
01:06:39,760 --> 01:06:42,047
Megadunk neki minden tőlünk telhető védelmet.
534
01:06:42,120 --> 01:06:43,576
Ma éjjel figyelni fogjuk a szobája ablakait.
535
01:06:43,600 --> 01:06:46,968
- A ház mindkét oldalára néznek?
- Igen.
536
01:06:50,120 --> 01:06:53,920
Tudom, hogy sokat kérek magától,
de nem gyengülhet el most.
537
01:06:54,000 --> 01:06:57,607
Hatalmunkban áll megszabadítani
a világot ettől a gonosztól.
538
01:07:00,920 --> 01:07:03,651
És Isten segedelmével sikerülni fog.
539
01:09:53,200 --> 01:09:56,376
Mina biztonságban van, de ma este újra
figyelnünk kell. Pihenjünk kicsit.
540
01:09:56,400 --> 01:09:59,210
- Mi van magával?
- Én itt leszek, ha úgy kívánja a szükség.
541
01:09:59,280 --> 01:10:00,441
Rendben.
542
01:10:00,760 --> 01:10:03,206
- Hozok magának egy takarót.
- Köszönöm.
543
01:10:11,520 --> 01:10:13,010
Mina!
544
01:11:32,000 --> 01:11:34,048
Csak üljön még úgy egy percig.
545
01:11:51,400 --> 01:11:52,731
Köszönöm.
546
01:12:02,960 --> 01:12:05,440
- Felépül?
- Úgy gondolom.
547
01:12:13,240 --> 01:12:15,049
Hadd lássam a karját.
548
01:12:15,720 --> 01:12:16,960
Rendben.
549
01:12:18,400 --> 01:12:20,084
Minden rendben?
550
01:12:24,160 --> 01:12:26,162
Igen, így nagyon jó.
551
01:12:31,080 --> 01:12:35,051
Igen sok folyadékra lesz szüksége.
Tea, kávé, vagy még jobb, bor.
552
01:12:35,120 --> 01:12:38,044
Menjen le és hozzon,
van ott egy jó barát.
553
01:12:50,360 --> 01:12:53,443
Ne aggódjon,
Gerda és én gondját viseljük.
554
01:13:06,960 --> 01:13:09,616
Csak a homlokát mosdassa, rendben?
Parfümös vízzel vagy valami hasonlóval.
555
01:13:09,640 --> 01:13:10,926
Igen, uram.
556
01:13:28,360 --> 01:13:31,204
- Hogy van most?
- Nagyon jól reagált.
557
01:13:31,800 --> 01:13:32,800
Hála Istennek!
558
01:13:35,200 --> 01:13:38,409
Hogy jutott be?
Egész éjjel figyeltük a házat.
559
01:13:38,720 --> 01:13:41,564
A feltevése biztosan téves.
Át tud változni valami mássá.
560
01:13:41,640 --> 01:13:44,849
Képes rá.
Másként hogy juthatott be?
561
01:13:46,440 --> 01:13:47,965
Bárcsak tudnám.
562
01:13:50,800 --> 01:13:53,644
- Az asszonyság elaludt, uram.
- Nem maradhat magára.
563
01:13:53,720 --> 01:13:56,041
Felmegyek hozzá. Így lesz jó.
564
01:13:56,640 --> 01:14:00,645
Maga marad és lepihen, és iszik némi bort.
Szüksége van mindkettőre.
565
01:14:00,720 --> 01:14:04,930
- Gerda, hozna még egy üveggel?
- Uram, nem szeretnék.
566
01:14:05,720 --> 01:14:08,769
Tudja mi történt legutóbb, mikor nem
engedelmeskedtem Mrs. Holmwood parancsainak.
567
01:14:08,840 --> 01:14:10,046
Mire gondol?
568
01:14:10,120 --> 01:14:13,841
A Madam mondta másnap, hogy
semmiképpen nem mehetek le a pincébe.
569
01:14:39,240 --> 01:14:42,528
Holmwood! Holmwood!
570
01:14:44,520 --> 01:14:45,760
Holmwood!
571
01:15:01,000 --> 01:15:03,082
Gerda, mi történt?
572
01:15:05,320 --> 01:15:08,324
Azt mondta, jöjjek vissza
az asszonysághoz, hát feljöttem ide.
573
01:15:08,400 --> 01:15:11,688
- És úgy nézett ki, mint maga az ördög!
- Mi történt?
574
01:15:12,920 --> 01:15:16,606
Idejött és felvette a Madamot,
mint egy gyermeket.
575
01:15:17,120 --> 01:15:19,168
Higgadjon le.
576
01:15:19,600 --> 01:15:23,002
Csak egy hely lehet, ahová
most mehetett: az otthona.
577
01:15:39,240 --> 01:15:42,687
Ez egy kocsis.
Fél órája halott lehet.
578
01:15:54,280 --> 01:15:56,089
Úgy gondolja, hogy Dracula ölte meg a kocsist?
579
01:15:56,160 --> 01:15:59,289
Persze, kocsis nélkül soha
nem ért volna vissza napkelte előtt.
580
01:15:59,360 --> 01:16:00,361
Már halott lenne.
581
01:16:00,440 --> 01:16:03,296
- Ha hazajutott...
- Akkor elbújt a kastély pincéjében.
582
01:16:03,320 --> 01:16:05,971
- Ott elveszítenénk.
- És Mina?
583
01:16:31,200 --> 01:16:32,247
Oh!
584
01:16:34,480 --> 01:16:36,084
Állj!
585
01:16:51,840 --> 01:16:54,446
Állj!
586
01:17:06,040 --> 01:17:07,724
Kivilágosodik.
587
01:17:39,480 --> 01:17:40,481
Hűha!
588
01:17:41,720 --> 01:17:42,846
Nézze!
48389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.