All language subtitles for dracula.1958.remastered.bdrip.x264-spooks

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,600 --> 00:02:36,648 "Jonathan Harker naplója" 2 00:02:37,480 --> 00:02:40,086 "1885. május 3." 3 00:02:41,120 --> 00:02:44,329 "Utam a végéhez közeledik." 4 00:02:45,320 --> 00:02:48,005 "Milyen vég lesz ez, nem tudhatom előre." 5 00:02:48,280 --> 00:02:51,124 "De történjék bármi, nyugodt lehetek," 6 00:02:51,200 --> 00:02:54,807 "...mert minden tőlem telhetőt megtettem a cél elérésének érdekében." 7 00:02:55,440 --> 00:02:58,683 "Utazásom utolsó szakasza Klausenburg városából..." 8 00:02:58,760 --> 00:03:02,048 "...sokkal nehezebbnek bizonyult, mint azt reméltem..." 9 00:03:02,120 --> 00:03:06,011 "...mivel a kocsis vonakodott teljesen végigvinni." 10 00:03:06,080 --> 00:03:08,401 "Mivel nem volt más elérhető szállítóeszköz..." 11 00:03:08,480 --> 00:03:11,643 "...kénytelen voltam az utolsó mérföldeket gyalog megtenni..." 12 00:03:11,720 --> 00:03:13,927 "...mielőtt a Dracula kastélyhoz értem volna." 13 00:03:14,360 --> 00:03:18,046 "A kastély látszólag ártalmatlan volt a forró napsütésben, és normálisnak tűnt..." 14 00:03:18,120 --> 00:03:22,728 "...egy dolgot leszámítva: nem volt madárdal." 15 00:03:24,960 --> 00:03:27,804 "Amint áthaladtam a fahídon, és a kapuhoz vezető útra értem..." 16 00:03:28,480 --> 00:03:30,960 "...úgy tűnt hirtelen hidegebb lett..." 17 00:03:31,400 --> 00:03:35,928 "...kétségtelenül a hegyi patak jeges vize miatt, amit épp kereszteztem." 18 00:03:36,000 --> 00:03:39,561 "Egyébként, szerencsésnek tartottam magam hogy biztonságban ide jutottam..." 19 00:03:40,280 --> 00:03:43,284 "...és nem szándékoztam eltérni a szándékomtól." 20 00:06:40,600 --> 00:06:42,125 Sajnálom. Nem hallottam, hogy bejött. 21 00:06:47,600 --> 00:06:51,446 A nevem Jonathan Harker. Az új könyvtáros vagyok. 22 00:06:52,440 --> 00:06:54,602 Segít, vagy sem? 23 00:06:56,600 --> 00:06:58,728 Mondja, hogy igen, kérem! 24 00:06:59,520 --> 00:07:02,444 - Hogy tudok segíteni? - Menjen el innen. 25 00:07:02,760 --> 00:07:05,764 - De miért? - Fogva tart engem. 26 00:07:06,720 --> 00:07:09,405 Kicsoda? Dracula Gróf? 27 00:07:11,240 --> 00:07:12,765 Attól tartok nem értem. 28 00:07:13,120 --> 00:07:17,364 Kérem. Kérem, hogy segítsen megszökni. 29 00:07:45,160 --> 00:07:48,562 Mr. Harker. Örülök, hogy biztonságban megérkezett. 30 00:07:49,280 --> 00:07:50,327 Dracula Gróf? 31 00:07:50,960 --> 00:07:53,611 Dracula vagyok. Üdvözlöm a hajlékomban. 32 00:07:53,680 --> 00:07:56,445 Elnézését kérem, amiért nem voltam itt, hogy személyesen üdvözölhessem... 33 00:07:56,520 --> 00:07:58,400 ...de bízom benne, hogy megtalált mindent, amire szüksége volt. 34 00:07:58,640 --> 00:08:01,120 Köszönöm, uram. Nagyon figyelmes öntől. 35 00:08:01,560 --> 00:08:03,528 Ez a legkevesebb, amit tehetek a fáradalmas útja után. 36 00:08:03,600 --> 00:08:05,250 Igen, hosszú volt az út. 37 00:08:05,320 --> 00:08:08,290 És fárasztó, nem kétséges. Engedje meg, hogy megmutassam a szobáját. 38 00:08:08,360 --> 00:08:09,566 Köszönöm, uram. 39 00:08:23,440 --> 00:08:24,771 Nos, kérem, engedje meg. 40 00:08:26,600 --> 00:08:29,046 Sajnos, a házvezetőm pillanatnyilag távol van. 41 00:08:29,120 --> 00:08:31,851 - Családi gyász, megérti ugye? - Természetesen. 42 00:08:31,960 --> 00:08:33,016 Egyébként, ne aggódjon, 43 00:08:33,040 --> 00:08:35,040 előkészítve talál mindent, hogy kényelembe helyezhesse magát. 44 00:08:35,080 --> 00:08:36,416 Mikor kezdhetek el dolgozni, uram? 45 00:08:36,440 --> 00:08:39,600 Amikor csak óhajt. Rengeteg kötet van, amit katalógusba kell venni. 46 00:09:00,040 --> 00:09:01,929 - Van még bármi, amire szüksége van? 47 00:09:02,000 --> 00:09:04,446 - Köszönöm, nem. Nagyon kedves. 48 00:09:04,520 --> 00:09:07,285 Nem tesz semmit, ez így van rendjén. 49 00:09:07,360 --> 00:09:11,684 Nagyon szerencsés vagyok, hogy egy ilyen kiváló szakember dolgozik nekem. 50 00:09:11,760 --> 00:09:13,842 Szeretem a csendet és a magányt. 51 00:09:14,760 --> 00:09:16,967 Ez a ház, úgy gondolom, biztosítja mindezt. 52 00:09:17,040 --> 00:09:19,611 Akkor mindkettőnk elégedett lehet. Nagyszerű, hogy elrendeztünk mindent. 53 00:09:21,240 --> 00:09:24,084 Csak még egy dolog, Mr. Harker. 54 00:09:24,160 --> 00:09:27,721 Most el kell mennem és nem jövök vissza holnap napnyugtáig. 55 00:09:27,800 --> 00:09:31,282 Addig is, tekintsen úgy eme házra, mintha otthon lenne. 56 00:09:33,000 --> 00:09:35,480 - Jó éjszakát, Mr. Harker. - Jó éjszakát, uram. 57 00:10:08,960 --> 00:10:10,056 Minthogy oly soká leszek távol, 58 00:10:10,080 --> 00:10:12,776 jobb, ha magánál hagyom a könyvtár kulcsát. 59 00:10:12,800 --> 00:10:13,847 Köszönöm. 60 00:10:13,960 --> 00:10:16,440 A könyvtárat az előcsarnok után balra találja. 61 00:10:18,280 --> 00:10:20,248 - Szabad? - Igen, persze. 62 00:10:23,040 --> 00:10:25,611 - A felesége? - Nem, a jegyesem. 63 00:10:25,680 --> 00:10:27,600 Maga szerencsés ember, Mr. Harker. 64 00:10:28,120 --> 00:10:29,281 Megkérdezhetem a nevét? 65 00:10:29,360 --> 00:10:31,727 Lucy. Lucy Holmwood. 66 00:10:33,600 --> 00:10:36,285 - Bájos, bájos. - Maga nagyon kedves. 67 00:10:39,280 --> 00:10:40,441 Jó éjt. 68 00:10:41,760 --> 00:10:43,444 Aludjon jól, Mr. Harker. 69 00:11:25,280 --> 00:11:28,170 "Végre találkoztam Dracula Gróffal." 70 00:11:34,440 --> 00:11:37,284 "Elfogad engem, mint jó szakembert..." 71 00:11:37,760 --> 00:11:41,287 "...aki a könyvei között dolgozhat, ahogy reméltem." 72 00:11:46,320 --> 00:11:51,008 "Már csak az maradt nekem, hogy várjam a nappalokat..." 73 00:11:55,000 --> 00:11:56,843 "...amikor, Isten segedelmével..." 74 00:11:58,120 --> 00:12:03,126 "...örökre véget vetek majd... eme ember rémuralmának." 75 00:13:54,760 --> 00:13:58,321 - Mr. Harker. Ugye segít? - Természetesen, ha lehetséges. 76 00:13:59,720 --> 00:14:02,690 De árulja el, hogy miért tartja önt fogva Dracula Gróf? 77 00:14:02,760 --> 00:14:07,368 - Nem árulhatom el. - De ha segítek, tudnom kell. 78 00:14:07,440 --> 00:14:10,444 Sajnálom, nem lehet. 79 00:14:11,160 --> 00:14:13,208 Nagyon megnehezíti számomra. 80 00:14:13,280 --> 00:14:16,329 Én vendég vagyok itt. Ahhoz, hogy segítsek, kell egy megfelelő ok. 81 00:14:16,400 --> 00:14:19,131 Egy ok. Egy okot akar! 82 00:14:19,200 --> 00:14:22,522 Nem elég ok, hogy bezár engem ebbe a házba, 83 00:14:22,600 --> 00:14:24,250 és fogva tart akaratom ellenére? 84 00:14:25,600 --> 00:14:28,524 Fogalma sincs, hogy milyen gonosz ember! 85 00:14:29,400 --> 00:14:31,323 Vagy, hogy milyen szörnyű dolgokat művel! 86 00:14:33,240 --> 00:14:37,325 Nem tudtam. Nem merek magamban elmenni. 87 00:14:38,760 --> 00:14:40,649 Újra megtalálna, tudom. 88 00:14:41,760 --> 00:14:44,969 De a maga segítségével lenne esélyem. 89 00:14:46,000 --> 00:14:50,688 Segítenie kell! Muszáj! Maga az egyetlen reményem! Segítsen! 90 00:14:51,840 --> 00:14:54,366 Segíteni fogok magának, ígérem. 91 00:14:55,280 --> 00:14:56,327 Oh! 92 00:14:59,520 --> 00:15:01,249 Kérem, ne aggassza magát. 93 00:15:04,800 --> 00:15:06,040 Köszönöm. 94 00:15:06,960 --> 00:15:08,371 Köszönöm. 95 00:18:55,640 --> 00:19:00,123 "Darcula áldozata lettem és a hatalmában lévő asszonyé." 96 00:19:03,960 --> 00:19:06,964 "Talán arra kárhozom, hogy én is közülük való legyek." 97 00:19:08,440 --> 00:19:12,729 "Ha úgy lenne, csak imádkozom..." 98 00:19:14,360 --> 00:19:16,442 "...hogy bárki találjon is testemre..." 99 00:19:19,400 --> 00:19:21,607 "...birtokában lesz a tudásnak..." 100 00:19:26,520 --> 00:19:28,488 "...hogy megtegye azt, ami lehetővé teszi..." 101 00:19:30,160 --> 00:19:31,969 "...a lelkem megmentését." 102 00:19:36,760 --> 00:19:40,606 "Elvesztettem egy napot. Hamarosan sötét lesz." 103 00:19:42,080 --> 00:19:47,769 "Bár az érzékeim még a sajátjaim, meg kell tennem, amire készültem." 104 00:19:51,080 --> 00:19:53,845 "Meg kell találnom Dracula nyughelyét.." 105 00:19:55,160 --> 00:19:57,766 "...és ott mindörökre véget vetni létezésének." 106 00:20:16,240 --> 00:20:19,449 "Hamarosan napnyugta és újra előjönnek." 107 00:20:22,080 --> 00:20:23,764 "Nincs sok időm." 108 00:23:59,920 --> 00:24:01,922 - Jó napot, uram. - Jó napot. 109 00:24:09,360 --> 00:24:12,364 - Kaphatnék egy konyakot, kérem? - Természetesen, Sir. 110 00:24:13,600 --> 00:24:16,922 - Messzire utazik? - Nem olyan messzire, remélem. 111 00:24:26,160 --> 00:24:30,006 - Kaphatnék egy ebédet? - Igen, uram. 112 00:24:30,560 --> 00:24:31,641 Inga! 113 00:24:32,120 --> 00:24:34,600 Attól tartok, csak egyszerű étekkel szolgálhatok, uram. 114 00:24:38,960 --> 00:24:40,769 - A visszajáró, uram. - Köszönöm. 115 00:24:41,440 --> 00:24:45,604 Nem sok látogatónk van ezen a vidéken. Nemhogy olyan, aki marad is. 116 00:24:46,280 --> 00:24:49,284 Úgy hiszem pár napja volt egy. Mr. Harker. 117 00:24:50,680 --> 00:24:52,523 - Harker, uram? - Igen. 118 00:24:52,920 --> 00:24:54,445 A barátom. 119 00:24:54,520 --> 00:24:57,729 - Erről a címről írt nekem. - Innen nem, uram. 120 00:24:58,000 --> 00:25:01,049 Emlékszem az úrra. Egy levelet adott, hogy postázzam. 121 00:25:01,120 --> 00:25:02,565 Tartsd a szád, te lány! 122 00:25:02,640 --> 00:25:03,926 Ez volt az a levél? 123 00:25:06,120 --> 00:25:08,361 - Nem vagyok benne biztos. - Talán emlékszik a nevére. 124 00:25:08,440 --> 00:25:09,965 Dr. Van Helsing. 125 00:25:11,080 --> 00:25:12,286 Nem vagyok benne biztos. 126 00:25:12,360 --> 00:25:16,445 Gyerünk, készíts egy ebédet az úrnak. Egy-kettő. Hallasz engem? 127 00:25:22,000 --> 00:25:23,445 Mitől fél? 128 00:25:25,120 --> 00:25:28,522 - Nem értem magát. - Mire vannak itt ezek a fokhagyma füzérek? 129 00:25:28,600 --> 00:25:30,204 És az ablak fölött? 130 00:25:36,160 --> 00:25:37,321 És odafönt? 131 00:25:38,960 --> 00:25:40,928 Nem díszítésnek vannak, ugye? 132 00:25:41,000 --> 00:25:44,049 - Nem tudom, hogy miről beszél. - De igen, tudja. 133 00:25:44,120 --> 00:25:45,960 És tud valamit a barátomról. 134 00:25:46,400 --> 00:25:49,006 - Segítő szándékkal érkezett magához. 135 00:25:49,080 --> 00:25:50,280 - Nem kértünk segítséget. 136 00:25:50,720 --> 00:25:51,767 Magának is ugyanarra van szüksége. 137 00:25:52,680 --> 00:25:55,923 Nézze, uram. Maga idegen itt Klausenburgban. 138 00:25:56,440 --> 00:25:58,363 Néhány dolgot jobb nem háborgatni... 139 00:25:58,960 --> 00:26:02,043 ...olyanokat, amik túlmutatnak a mi hatalmunkon. 140 00:26:02,440 --> 00:26:04,647 Kérem, ne értsen félre. 141 00:26:04,720 --> 00:26:08,611 Több ez, mint képzelődés, tudom. A veszély nagyon is valós. 142 00:26:09,240 --> 00:26:12,130 Ha a nyomozás, amit én és Mr. Harker folytatunk, eredményes lesz... 143 00:26:12,760 --> 00:26:14,842 ...abból nem csak maga, hanem az egész világ hasznot húzhat. 144 00:26:15,720 --> 00:26:18,451 A Dracula kastély valahol itt van Klausenburgban. 145 00:26:18,720 --> 00:26:21,041 Megmondja, hogy jutok oda? 146 00:26:21,120 --> 00:26:25,091 Ebédet rendelt, uram. Mint kocsmáros az a dolgom, hogy kiszolgáljam. 147 00:26:25,840 --> 00:26:29,561 Ha megette, megkérem, menjen el és hagyjon minket békén. 148 00:26:29,640 --> 00:26:34,009 Az ebédje perceken belül kész, kérem, üljön le. 149 00:26:34,400 --> 00:26:35,731 Köszönöm. 150 00:26:48,400 --> 00:26:51,210 Ezt a kereszteződésben találták, annak a helynek a közelében. 151 00:26:51,280 --> 00:26:53,009 Azt mondta, hogy égessem el. 152 00:26:53,080 --> 00:26:56,163 De a barátja olyan rendes volt, hogy nem tudtam megtenni. 153 00:28:02,280 --> 00:28:03,486 Harker? 154 00:28:15,520 --> 00:28:16,726 Harker! 155 00:28:22,960 --> 00:28:24,007 Harker! 156 00:28:32,320 --> 00:28:33,526 Harker! 157 00:30:46,480 --> 00:30:50,201 Sajnálom Mr. Holmwood, de nem mondhatok semmi egyebet a haláláról. 158 00:30:50,520 --> 00:30:52,284 Nem tud, vagy nem akar? 159 00:30:52,640 --> 00:30:54,324 Amelyiket óhajtja. 160 00:30:54,400 --> 00:30:56,926 Dr. Van Helsing, nem vagyok teljesen elégedett. 161 00:30:58,280 --> 00:31:02,171 Hírtelen feltűnik, és azt mondja, hogy Jonathan Harker halott. 162 00:31:02,240 --> 00:31:05,244 Még azt sem árulja el, hogyan és hol halt meg. 163 00:31:05,320 --> 00:31:08,130 - Nagyon gyanúsnak találom. - Arthur! 164 00:31:08,760 --> 00:31:13,049 - Magánál van a halotti bizonyítvány. - Igen. Maga írta alá. 165 00:31:13,640 --> 00:31:15,688 Mikor halt meg, doktor? 166 00:31:15,760 --> 00:31:18,491 - 10 nappal ezelőtt. - 10 napja! 167 00:31:19,040 --> 00:31:21,566 - Hová temették el? - Elhamvasztották. 168 00:31:22,080 --> 00:31:24,287 - Kinek az akaratából? - A sajátjából. 169 00:31:25,320 --> 00:31:28,320 Mint barátjának és kollégájának, ő maga mondta el még régebben. 170 00:31:31,480 --> 00:31:35,087 Tudnia kell, hogy Jonathan el akarta venni a testvéremet, Lucyt. 171 00:31:35,160 --> 00:31:37,128 Bizonyára megírta. 172 00:31:37,200 --> 00:31:41,444 Úgy éreztem kevésbe megrendítő, ha idejövök és én mondom el személyesen. 173 00:31:41,520 --> 00:31:44,285 Jobb lenne, ha nem találkozna a testvéremmel. 174 00:31:44,960 --> 00:31:47,122 A feleségem és én majd elmondjuk neki. 175 00:31:47,960 --> 00:31:50,281 Nos, rendben. Sajnálom. 176 00:31:51,080 --> 00:31:53,731 Kifejeznék az együttérzésemet, kérem, Miss Lucynak? 177 00:31:53,800 --> 00:31:57,521 Ha szeretne kapcsolatba lépni velem, állok rendelkezésére. 178 00:31:58,920 --> 00:32:02,527 Gerda. Dr. Helsing távozik. Megmutatná neki az ajtót? 179 00:32:02,600 --> 00:32:03,647 Igen, uram. 180 00:32:03,720 --> 00:32:05,245 Jó napot. 181 00:32:16,280 --> 00:32:19,363 Miért ez a titkolózás? Miért nem mondta el nekünk? 182 00:32:19,440 --> 00:32:23,240 Drágám, Dr. Van Helsing egy nagyon híres férfi. 183 00:32:24,920 --> 00:32:28,322 Bármi is az oka, biztos lehetsz benne, hogy jó oka van rá. 184 00:32:29,560 --> 00:32:32,131 Bárhogy is legyen, már nem segíthetünk szegény Jonathanon. 185 00:32:33,240 --> 00:32:35,368 Csak Lucyra kell gondolnunk. 186 00:32:36,800 --> 00:32:39,087 Elég jól érzi magát, hogy elmondjuk neki? 187 00:32:39,680 --> 00:32:43,480 - Szörnyű csapás lesz neki. - Egyszer meg kell tudnia. 188 00:32:45,040 --> 00:32:48,442 Nem akarjuk zavarni a délutáni pihenését. Meglátjuk, hogy van ma este. 189 00:32:49,600 --> 00:32:54,049 Jonathan hamarosan itthon lesz, tudom. Akkor jobban leszek, meglátják. 190 00:32:54,120 --> 00:32:56,851 Nem akarom zavarni Dr. Sewardot, vagy bármelyikőtöket. 191 00:32:56,960 --> 00:33:01,010 Lucy, nem zavarsz senkit sem. Most pihenj és aludj keveset. 192 00:33:01,960 --> 00:33:05,123 Vissza kell nyerned némi színt azokba a kis pofikákba. 193 00:33:05,200 --> 00:33:07,726 - Jó éjt Lucy. - Jó éjt Mina. 194 00:33:08,120 --> 00:33:09,531 Jó éjt, Arthur. 195 00:33:27,920 --> 00:33:30,287 - Aludj jól. - Megpróbálom. 196 00:34:51,600 --> 00:34:53,523 Vámpírkutatás. 197 00:34:53,600 --> 00:34:56,410 Vannak bizonyos megalapozott tények. 198 00:34:56,920 --> 00:34:58,445 Egy: fény. 199 00:34:59,440 --> 00:35:01,807 A vámpír allergiás a fényre. 200 00:35:02,520 --> 00:35:05,364 Soha nem jönnek elő nap közben. 201 00:35:06,200 --> 00:35:09,647 A napfény végzetes. Ismétlem, végzetes. 202 00:35:10,640 --> 00:35:12,529 Megsemmisíthetné őket. 203 00:35:13,200 --> 00:35:15,328 Kettő: fokhagyma. 204 00:35:16,520 --> 00:35:20,002 A vámpírok undorodnak a fokhagymától. 205 00:35:21,760 --> 00:35:25,560 Jegyzet: Megnézni Harker végső intézkedéseit, mielőtt elhagyta Klausenburgot. 206 00:35:27,320 --> 00:35:30,290 Három: feszület. 207 00:35:31,000 --> 00:35:34,482 A jó hatalmát szimbolizálja a gonosz felett. 208 00:35:35,840 --> 00:35:39,128 A feszület hatalma eme esetekben... 209 00:35:40,120 --> 00:35:41,360 Tessék. 210 00:35:43,240 --> 00:35:45,811 - Csengetett, uram? - Oh, igen. 211 00:35:46,600 --> 00:35:49,171 Kérem, holnap elsőként kézbesítse ezt a levelet. 212 00:35:49,240 --> 00:35:52,289 - Megoldható? - Igen. 213 00:35:52,360 --> 00:35:54,647 - Köszönöm. - Igenis, uram. 214 00:35:58,000 --> 00:35:59,570 Van valami baj? 215 00:36:00,400 --> 00:36:01,731 Mi az? 216 00:36:01,800 --> 00:36:06,806 Amikor kint voltam úgy tűnt hallottam, hogy beszél valakihez. 217 00:36:07,280 --> 00:36:12,047 Persze. Magamhoz beszéltem. Nem felejti el a levelet, ugyebár? 218 00:36:12,120 --> 00:36:13,406 Nem, uram. 219 00:36:14,520 --> 00:36:15,601 Rendben. 220 00:36:32,240 --> 00:36:36,848 A feszület hatalma eme esetekben kétrétű: 221 00:36:38,280 --> 00:36:41,329 Védi az emberi lényt... 222 00:36:41,960 --> 00:36:45,328 ...de felfedi a vámpírt és az áldozatát... 223 00:36:45,800 --> 00:36:50,522 ...eme gonosz ragálynak előrehaladott állapotában. 224 00:37:10,440 --> 00:37:16,607 Már tény, hogy az áldozatok ösztönösen utálják, ahogy eluralkodik rajtuk a vámpírizmus... 225 00:37:17,280 --> 00:37:21,205 ...de képtelenek felhagyni gyakorlásával... 226 00:37:22,080 --> 00:37:24,924 ...hasonlatosan a drog függőséghez. 227 00:37:26,200 --> 00:37:30,046 Végül a halált a vérveszteség okozza. 228 00:37:30,960 --> 00:37:35,488 De, ellentétben a rendes halálesetekkel, nem békésen nyilvánul meg... 229 00:37:36,640 --> 00:37:40,725 ...mert ők ekkor már az élőholtak rettegett állapotában vannak. 230 00:37:42,560 --> 00:37:46,406 Jonathan Harker halála óta Dracula Gróf 231 00:37:47,080 --> 00:37:51,130 ...ezeknek a kimondhatatlan bűnöknek a terjesztője eltűnt. 232 00:37:52,440 --> 00:37:55,842 Meg kell találni és elpusztítani. 233 00:38:41,280 --> 00:38:45,729 - Doktor, sokkal gyöngébbnek tűnik. - Ez egy rejtélyes eset, Mrs. Holmwood. 234 00:38:45,800 --> 00:38:49,168 A tűnetek pont olyanok, mint a vérszegénységnél és én így is kezelem őt. 235 00:38:49,240 --> 00:38:51,766 Természetesen lassú lehet a procedúra. 236 00:38:51,840 --> 00:38:54,286 De már reménykedem a bíztató jelekben. 237 00:38:54,360 --> 00:38:57,364 - Kérem, láthatnám Lucy nénit? - Nem ma, Tania. 238 00:38:57,720 --> 00:39:00,166 - Nagyon beteg? - Attól tartok. 239 00:39:00,600 --> 00:39:03,809 - Tudja mi a baja? - Persze hogy tudom. 240 00:39:03,920 --> 00:39:05,684 Akkor miért nem segít rajta? 241 00:39:06,240 --> 00:39:08,368 Tania. Tania! 242 00:39:08,960 --> 00:39:12,248 Hányszor mondjam még neked, hogy ne háborgasd Mrs. Holmwoodot? 243 00:39:12,320 --> 00:39:15,244 - Sajnálom hölgyem. - Rendben van, Gerda. 244 00:39:16,280 --> 00:39:20,763 - A gyermeki logika nyugtalanító lehet. - Igen. 245 00:39:22,960 --> 00:39:25,327 Szeretne egy másik véleményt hallani, Mrs. Holmwood? 246 00:39:26,920 --> 00:39:29,241 Köszönöm doktor. Még átgondolom. 247 00:39:30,400 --> 00:39:33,961 Folytassák a gyógyszerezést és a diétát, ahogy felírtam... 248 00:39:34,520 --> 00:39:37,330 ...és sok friss levegőt. - Igen doktor, úgy lesz. 249 00:39:39,080 --> 00:39:41,765 - Jó napot kívánok. - Jó napot. 250 00:39:58,280 --> 00:39:59,486 Jöjjön be. 251 00:40:01,600 --> 00:40:04,080 Mrs. Holmwood, milyen jó hogy eljött. 252 00:40:04,160 --> 00:40:07,607 - Kérem, nem ülne le? - Köszönöm. 253 00:40:10,480 --> 00:40:13,006 A levelében hivatkozott néhány dologra, ami Jonathané volt. 254 00:40:13,080 --> 00:40:16,209 Igen, össze vannak készítve. Magam vittem volna el, de... 255 00:40:16,280 --> 00:40:20,808 Megértem. De méltányolnia kell, Mr. Holmwood nagyon ideges volt. 256 00:40:20,920 --> 00:40:22,206 - Persze. 257 00:40:22,280 --> 00:40:25,170 Bárcsak többet segíthetnék. 258 00:40:25,240 --> 00:40:27,561 Hogy fogadta Miss Lucy a híreket? 259 00:40:27,760 --> 00:40:31,446 Még nem mondtuk el neki. Nagyon beteg. 260 00:40:31,800 --> 00:40:35,168 Sajnálom, hogy ezt hallom. Megkérdezhetem mi a baja? 261 00:40:36,640 --> 00:40:40,440 Olyan hirtelen jött. 10 napja történhetett. 262 00:40:41,640 --> 00:40:44,211 Az orvosunk azt mondja vérszegénység. 263 00:40:45,040 --> 00:40:46,326 Nem örülök neki. 264 00:40:47,000 --> 00:40:50,482 Nincs ellenemre Dr. Seward, kérem, ne higgyék azt, de... 265 00:40:51,120 --> 00:40:55,045 - Mondta, hogy lehet egy másik vélemény. - Látni szeretném őt egyszer. 266 00:40:55,960 --> 00:40:59,248 - Annyira hálás lennék. - Ha megbocsájt. 267 00:41:02,760 --> 00:41:05,843 Lucy. Hoztam neked valakit. 268 00:41:05,960 --> 00:41:08,611 Dr. Van Helsing. Jonathan barátja. 269 00:41:08,680 --> 00:41:10,045 Miss Lucy. 270 00:41:13,720 --> 00:41:14,767 Milyen aranyos virágok. 271 00:41:16,400 --> 00:41:17,925 Jonathan halott, ugye? 272 00:41:19,080 --> 00:41:22,527 - Igaz, vagy sem? - Sajnálom. 273 00:41:22,960 --> 00:41:27,124 - Arthur elmondta? - Senki nem mondta. Csak megéreztem. 274 00:41:28,040 --> 00:41:30,850 - Ezért van itt Dr. Helsing? - Részben. 275 00:41:31,280 --> 00:41:33,681 Dr. Helsing specialista. Segíteni jött. 276 00:41:34,760 --> 00:41:37,491 Jonathan oly sokat mesélt magáról. 277 00:41:37,560 --> 00:41:40,040 - Remélem csak szép dolgokat. - Nagyon szépeket. 278 00:41:41,040 --> 00:41:42,326 Lássuk csak. 279 00:41:44,040 --> 00:41:45,280 Mmm-hmm. 280 00:41:47,280 --> 00:41:48,566 És itt. 281 00:41:57,920 --> 00:42:01,208 Ne aggódjon, hamarosan újra jobban lesz. 282 00:42:01,840 --> 00:42:03,524 Viszlát, doktor. 283 00:42:03,600 --> 00:42:07,127 Sajnálom, hogy fölöslegesen utazott Jonathan miatt, úgy értem. 284 00:42:07,600 --> 00:42:10,922 Nem volt fölösleges, ígérem. Jó napot, Miss Lucy. 285 00:42:20,440 --> 00:42:23,330 Honnan tudhatott Jonathan haláláról? 286 00:42:23,400 --> 00:42:28,088 - Megérzés. Nem szokatlan. - De olyan higgadtan fogadta, aggaszt engem. 287 00:42:28,160 --> 00:42:30,561 Attól tartok fontosabb dolgok miatt kell aggódnunk. 288 00:42:30,640 --> 00:42:33,484 Ama jegyek a nyakán, mikor jelentek meg először? 289 00:42:33,560 --> 00:42:36,006 Először röviddel a lebetegedése után figyeltem meg. 290 00:42:36,080 --> 00:42:38,606 Rákérdeztem. Azt mondta megszúrta valami. 291 00:42:39,240 --> 00:42:40,765 Teljességgel lehetséges. 292 00:42:40,840 --> 00:42:45,482 Dr. Seward mondta, hogy friss levegőre van szüksége. Az ablakai mindig nyitva vannak. 293 00:42:45,560 --> 00:42:48,530 Alkonyat és napfelkelte között... ...minden ablak a szobájában, 294 00:42:48,600 --> 00:42:52,844 egy kis szellőzőablak kivételével... amit zárva kell tartani. 295 00:42:52,960 --> 00:42:54,849 - Oh, de Dr. Seward mondta... - Mrs. Holmwood, 296 00:42:54,960 --> 00:42:56,849 a másik szakvélemény miatt hívatott. 297 00:42:57,440 --> 00:43:00,760 Ha segítek a mostoha testvérének, vannak bizonyos dolgok, amikben segítenie kell... 298 00:43:01,600 --> 00:43:03,364 ...még ha nem is tűnnek hihetőnek. 299 00:43:03,440 --> 00:43:04,680 - - Igen, tudom, de... - Hölgyem... 300 00:43:06,520 --> 00:43:10,605 Ha szereti Miss Lucyt, könyörgöm, had irányítsak én. 301 00:43:11,920 --> 00:43:14,526 Bármit megteszek, hogy újból jól legyen. 302 00:43:14,600 --> 00:43:19,527 Fokhagyma füzért kell szereznie, amennyit csak tud. 303 00:43:20,000 --> 00:43:23,686 Helyezze el őket az ablakai körül, az ajtajánál és az ágya mellett. 304 00:43:23,760 --> 00:43:26,969 Napközben ki lehet őket vinni, de semmilyen körülmények között... 305 00:43:27,040 --> 00:43:30,840 ...még ha a páciens kéri is, nem szabad őket éjjel elmozdítani. 306 00:43:33,960 --> 00:43:35,610 Nem tudom eléggé hangsúlyozni, 307 00:43:35,680 --> 00:43:38,809 mennyire fontos, hogy engedelmeskedjen az instrukcióimnak. 308 00:43:38,920 --> 00:43:42,163 Tegyen pontosan úgy, ahogy mondtam és talán meg tudjuk menteni őt. 309 00:43:42,240 --> 00:43:44,607 Ha nem teszi, meghal. 310 00:43:47,120 --> 00:43:49,282 Reggel itt leszek. 311 00:44:22,480 --> 00:44:24,448 Egek!! Mi ez? 312 00:44:25,440 --> 00:44:29,161 Oh, Gerda. Nem állhatom ezeket a növényeket! 313 00:44:29,240 --> 00:44:31,641 Erős az illatuk, de Mrs. Holmwood azt mondta... 314 00:44:31,720 --> 00:44:35,042 Nem érdekel mit mondott! Kérem, vigye el őket! Kérem! 315 00:44:35,120 --> 00:44:36,201 Nos... 316 00:44:36,280 --> 00:44:39,443 Kérlek, Gerda, megfulladok. 317 00:44:42,160 --> 00:44:45,050 Rendben, hölgyem, kiviszem őket. 318 00:44:45,120 --> 00:44:47,851 És az ablakok. Kinyitná őket? 319 00:44:47,960 --> 00:44:50,691 Igen, Miss Lucy, ha úgy kívánja. 320 00:45:10,120 --> 00:45:12,282 A többiért visszajövök. 321 00:45:43,440 --> 00:45:45,249 Már sehogy sem tudtam megmenteni. 322 00:46:10,600 --> 00:46:12,250 Doktor Van... 323 00:46:16,280 --> 00:46:19,011 Mrs. Holmwood, úgy tett, ahogy mondtam? 324 00:46:19,400 --> 00:46:22,051 Úgy tett. És láthatta az eredményét. 325 00:46:22,400 --> 00:46:25,449 - De, Arthur... - Kérem, uram. Bocsásson meg, uram. 326 00:46:25,720 --> 00:46:30,169 Az én hibám. Nem tudott lélegezni. Annyira betegnek tűnt. 327 00:46:30,240 --> 00:46:33,130 Könyörgött, hogy nyissam ki az ablakokat és dobjam ki a növényeket. 328 00:46:33,200 --> 00:46:34,936 Tudom, mondta, hogy ne, hölgyem, de... 329 00:46:34,960 --> 00:46:36,803 Gerda. Mikor volt ez? 330 00:46:38,720 --> 00:46:39,926 Éjfél körül. 331 00:46:41,240 --> 00:46:43,120 - Zajt hallottam... - Rendben, Gerda... 332 00:46:43,560 --> 00:46:46,404 ...most elmehet. - Igen köszönöm, uram. 333 00:46:46,920 --> 00:46:48,968 Annyira sajnálom, uram. 334 00:46:52,720 --> 00:46:56,281 Bármi is történt, annyit tudok, hogy semmi mást nem hozott csak fájdalmat. 335 00:46:56,760 --> 00:46:58,842 Előbb Jonathan, és most Lucy. 336 00:46:59,520 --> 00:47:04,287 Bárki is maga, bármi is a szándéka, kérem, menjen el és hagyjon békén minket. 337 00:47:06,600 --> 00:47:09,683 Mr. Holmwood, amikor Jonathanról beszéltem magának, 338 00:47:09,760 --> 00:47:12,286 úgy gondoltam az a legjobb... ...ha megtartom a részleteit 339 00:47:12,360 --> 00:47:14,362 a halála fájdalmas körülményeinek. 340 00:47:15,920 --> 00:47:20,005 De a testvére tragikus halála annyira szorosan kötődik az övéhez... 341 00:47:20,080 --> 00:47:21,969 ...hogy úgy gondolom, tudnia kell az igazat. 342 00:47:22,400 --> 00:47:26,121 Nem várhatom, hogy higgyen nekem, de hinni fog Jonathannak. 343 00:47:27,760 --> 00:47:30,570 Íme, az utolsó szavai. A naplója. 344 00:47:31,360 --> 00:47:34,284 Amikor elolvasta, érteni fogja. 345 00:48:01,080 --> 00:48:02,336 Mi az Gerda? 346 00:48:02,360 --> 00:48:05,523 Egy rendőr, uram. Vele van Tania. 347 00:48:05,600 --> 00:48:06,761 Tania? 348 00:48:07,400 --> 00:48:09,801 - Vezesse be, Gerda. - Nagyon jó, uram. 349 00:48:15,720 --> 00:48:18,849 - Jó estét, hölgyem. Jó estét, uram. - Mi az biztos úr? 350 00:48:19,280 --> 00:48:23,205 Ezt a lányt találtam. Nagyon kimerült volt. 351 00:48:23,920 --> 00:48:27,163 - Mond el nekik is, amit nekem. - Nem akarom. 352 00:48:27,680 --> 00:48:28,727 Oh... 353 00:48:29,680 --> 00:48:30,841 Tania! 354 00:48:32,000 --> 00:48:34,401 Nem kell megijedned. 355 00:48:34,480 --> 00:48:38,326 Gyere ide hozzám, ülj le és mondj el mindent. 356 00:48:38,400 --> 00:48:39,447 Oh. 357 00:48:39,800 --> 00:48:43,327 Nem akarod, hogy Mr. Holmwood azt higgye, hogy egy bőgőmasina vagy, ugye? 358 00:48:43,400 --> 00:48:45,289 Már nagylány vagy. 359 00:48:45,520 --> 00:48:48,091 Mondd el, hogy mi történt. 360 00:48:48,440 --> 00:48:53,241 Egyedül voltam kint, és ő odajött hozzám. 361 00:48:53,760 --> 00:48:57,526 És azt mondta "Hello, Tania, megyünk egy kicsit sétálni?" 362 00:48:58,080 --> 00:49:01,209 Igent mondtam és elmentünk sétálni. 363 00:49:01,520 --> 00:49:05,206 Aztán jött valaki és ő elfutott, engem otthagyott 364 00:49:05,280 --> 00:49:07,203 és magamra maradtam... 365 00:49:08,240 --> 00:49:10,720 Ki volt az? Kit láttál? 366 00:49:12,440 --> 00:49:14,204 Gyerünk. Mondd el. 367 00:49:14,960 --> 00:49:16,325 Ki volt az? 368 00:49:17,680 --> 00:49:19,125 Lucy néni. 369 00:50:41,960 --> 00:50:45,601 - Hallottam, hogy hívtál, Lucy néni. - Igen, drágám. 370 00:50:49,760 --> 00:50:51,125 Gyere velem. 371 00:50:52,440 --> 00:50:55,364 Hideg vagy. Hova megyünk? 372 00:50:55,440 --> 00:50:59,650 Egy kis sétára. Tudok egy szép, és csendes helyet, ahol játszhatunk. 373 00:51:33,280 --> 00:51:37,410 Messze van még, Lucy néni? Olyan fáradt vagyok. 374 00:51:37,840 --> 00:51:40,161 Már majdnem ott vagyunk, drágám. 375 00:51:40,240 --> 00:51:41,287 Lucy! 376 00:51:47,200 --> 00:51:48,850 Arthur, kedves bátyám! 377 00:51:49,200 --> 00:51:50,281 Lucy! 378 00:51:50,960 --> 00:51:53,964 Drága Arthur, miért nem jöttél korábban? 379 00:51:56,600 --> 00:51:59,080 Gyere, hadd csókoljalak meg. 380 00:52:35,400 --> 00:52:36,765 Vedd ezt fel. 381 00:52:38,760 --> 00:52:42,321 - Kérem, nem akarok hazamenni. - És mégis kell. 382 00:52:43,280 --> 00:52:46,250 Összeszedem Mr. Holmwoodot, és mind hazamehetünk. 383 00:52:46,320 --> 00:52:50,450 - Lucy néni nem. - Nem. Lucy néni nem. Most ülj ide. 384 00:52:51,320 --> 00:52:53,368 Légy jó kislány. 385 00:52:53,960 --> 00:52:57,931 Úgy nézel ki, mint egy kismackó. Viselnéd ezt a kis csecse-becsét? 386 00:52:59,440 --> 00:53:01,761 Itt van. Hát nem elragadó? 387 00:53:02,600 --> 00:53:05,365 - Igéred, hogy nem szaladsz el? - Megígérem. 388 00:53:05,440 --> 00:53:07,204 Rendben. Ha átnézel oda, 389 00:53:08,280 --> 00:53:11,602 akkor láthatod, ahogy feljön a nap. 390 00:53:13,640 --> 00:53:15,005 Melegedj fel. 391 00:53:31,840 --> 00:53:33,604 Érted már? 392 00:53:36,000 --> 00:53:38,765 - De miért, Lucy? - Jonathan miatt. 393 00:53:39,600 --> 00:53:43,207 Olvastál a naplójában a nőről, akit Klausenburgban talált. 394 00:53:43,280 --> 00:53:45,442 Ez Dracula bosszúja. 395 00:53:45,520 --> 00:53:48,330 - Lucy veszi át annak a nőnek a helyét. - Óóó, nem! 396 00:53:48,400 --> 00:53:52,564 Figyeltem a sírját minden éjjel, amióta három napja oda vitték. 397 00:53:52,640 --> 00:53:55,530 Ma este merészkedett ki először. 398 00:53:55,600 --> 00:53:59,685 Holmwood, tudom, hogy csak azt kívánja, hogy Lucy békében nyugodjon. 399 00:53:59,760 --> 00:54:03,048 Megígérem, hogy teljesítem ezt a kívánságot. De előbb... 400 00:54:03,520 --> 00:54:06,967 ...ha beleegyezését adja, ő elvezethet minket Draculához. 401 00:54:08,280 --> 00:54:10,647 Hogy javasolhat ilyesmit? 402 00:54:11,040 --> 00:54:14,806 Hogy másodjára is megszállja ez a gonosz? 403 00:54:15,640 --> 00:54:20,009 Mi van Gerda gyermekével, és a többiekkel, akiket bemocskol? 404 00:54:20,440 --> 00:54:22,920 Nem, nem tehetem! Nem tehetem! 405 00:54:30,120 --> 00:54:31,451 Persze. 406 00:54:31,960 --> 00:54:36,807 Hazavinné a gyermeket és találkozna újból itt velem egy óra múlva? 407 00:54:36,920 --> 00:54:38,126 Rendben van. 408 00:54:38,200 --> 00:54:41,443 Majdnem pirkad, már nem hagyja el a sírt. 409 00:54:54,400 --> 00:54:56,289 Nincs más mód? 410 00:54:57,480 --> 00:54:59,164 De ez rettenetes! 411 00:55:00,360 --> 00:55:02,408 Kérem, próbálja megérteni. 412 00:55:02,800 --> 00:55:06,327 Ez itt nem Lucy, a szeretett testvére. Ez csak a látszat. 413 00:55:06,400 --> 00:55:09,324 Dracula gonoszságától megszállva és megrontva. 414 00:55:09,400 --> 00:55:14,964 Hogy felszabadítsuk a lelkét és átadjuk az örök békének, meg kell semmisítenünk mindörökre. 415 00:55:17,280 --> 00:55:19,726 Higgyen nekem, nincs más út. 416 00:57:03,280 --> 00:57:05,681 - Ezt igya meg. - Már rendben vagyok. 417 00:57:05,760 --> 00:57:08,411 - Igya meg. - Köszönöm. 418 00:57:14,080 --> 00:57:17,527 Oly sok minden van Jonathan naplójában, amit nem értek. 419 00:57:17,960 --> 00:57:20,964 Dracula tényleg annyira öreg, mint ahogy ide van írva? 420 00:57:21,040 --> 00:57:22,610 Úgy hisszük lehetséges. 421 00:57:22,680 --> 00:57:25,445 A vámpírok évszázadról évszázadra megújulnak. 422 00:57:25,520 --> 00:57:29,366 Az iratok azt mutatják, hogy Dracula 5-600 éves lehet. 423 00:57:31,240 --> 00:57:32,651 Másik dolog. 424 00:57:32,720 --> 00:57:35,849 Én mindig is megértettem azt, hogy létezetnek dolgok... 425 00:57:35,960 --> 00:57:39,123 ...amik képesek önmagukat denevérré vagy farkassá változtatni. 426 00:57:40,400 --> 00:57:42,368 Ez egy közkedvelt tévhit. 427 00:57:42,960 --> 00:57:46,965 Holmwood, eme teremtmények tanulmányozása teszi ki életem munkáját. 428 00:57:47,440 --> 00:57:50,216 Európa legkiválóbb szakembereivel együtt végeztem a kutatásaimat. 429 00:57:50,240 --> 00:57:52,766 És még így is, éppen csak megkarcoltuk a felszínt. 430 00:57:52,840 --> 00:57:55,764 Sokat tudunk a vámpírokról. 431 00:57:55,840 --> 00:57:59,447 De a részletek az újjáéledt halott testek kapcsán... 432 00:57:59,520 --> 00:58:01,648 ..."élőholtak", ahogy mi hívjuk őket... 433 00:58:01,720 --> 00:58:05,725 ...annyira hiányosak, hogy sok tudós nem hisz a létezésükben. 434 00:58:08,200 --> 00:58:11,044 Persze, maga most sokkos állapotban van, és össze van zavarva. 435 00:58:11,120 --> 00:58:14,249 Hogy remélheti, hogy ilyen kevés idő alatt megérti? 436 00:58:14,320 --> 00:58:17,210 De olvasott és tapasztalt eleget, hogy tudja... 437 00:58:17,280 --> 00:58:20,045 ...ezt a szentségtelen kultuszt el kell tiporni. 438 00:58:21,040 --> 00:58:25,250 - Remélem, hogy segít nekem. - Minden megteszek, amit mond. 439 00:58:26,120 --> 00:58:27,451 Köszönöm. 440 00:58:28,000 --> 00:58:30,606 Természetesen, tudnunk kell pár dolgot. 441 00:58:31,080 --> 00:58:33,651 Kevéssel ezelőtt látott egyet. 442 00:58:33,720 --> 00:58:39,170 Azt tudjuk, hogy nappal a vámpírnak szülőföldjében kell pihennie. 443 00:58:39,960 --> 00:58:41,007 Nos. 444 00:58:41,800 --> 00:58:45,441 Mikor Dracula kastélyába mentem, egy halottaskocsi jött át a hídon. 445 00:58:45,560 --> 00:58:47,528 Abban a kocsiban volt a koporsó. 446 00:58:47,600 --> 00:58:50,604 Úgy hiszem, hogy abban pihen Dracula és ott van szülőföldje egy darabja. 447 00:58:51,000 --> 00:58:54,971 Hogy úti célját elérje, a halottaskocsinak át kellett jönnie Ingstadt határán. 448 00:58:55,040 --> 00:58:57,000 Nekik lesz feljegyzésük arról, hogy hová ment. 449 00:58:57,120 --> 00:59:00,806 Kell nekünk az a cím. Velem jön Ingstadtba? 450 00:59:04,120 --> 00:59:06,521 Meddig tart ez? Tudatnom kell Minával. 451 00:59:06,600 --> 00:59:09,604 Egy kis szerencsével, holnap reggelre visszaérünk. 452 00:59:20,280 --> 00:59:23,682 Teljességgel lehetetlen kérés, uram. Szabályellenes. 453 00:59:23,760 --> 00:59:25,728 Tudni akarjuk, hogy hová ment a koporsó. 454 00:59:25,800 --> 00:59:28,770 Nem adhatok ki információt szabályos engedély nélkül. 455 00:59:28,840 --> 00:59:31,127 - Ez nagyon sürgős! Orvos vagyok. - Sajnálom, uram. 456 00:59:31,200 --> 00:59:32,440 Sajnálom, uram. 457 00:59:33,680 --> 00:59:36,126 Egy legény üzenetet hozott önnek. 458 00:59:36,200 --> 00:59:38,123 Személyes, azt mondta. Nem akarta nekem ideadni. 459 00:59:38,200 --> 00:59:39,964 Rendben Gerda, majd megnézem. 460 00:59:50,360 --> 00:59:52,362 - Igen? - Maga Mrs. Holmwood? 461 00:59:52,440 --> 00:59:54,522 - Én vagyok. - Üzenetet hoztam önnek. 462 00:59:54,600 --> 00:59:57,410 Menjen egyenesen a Frederickstrasse 49-be. 463 00:59:57,480 --> 00:59:59,050 És ne szóljon senkinek. 464 00:59:59,120 --> 01:00:00,167 Ki mondja? 465 01:00:00,440 --> 01:00:03,284 Arthur Holmwood, ahogy magát nevezi. Azt állította ismeri. 466 01:00:03,960 --> 01:00:06,691 De az lehetetlen. A férjem Ingstadtba ment. 467 01:00:06,760 --> 01:00:10,162 Nem, ha ezt az üzenetet adta nekem, akkor nem. És ő adta át nekem az üzenetet. 468 01:00:10,240 --> 01:00:11,605 Jó éjt. 469 01:00:14,440 --> 01:00:16,807 Írásbeli engedélyre van szüksége a minisztériumból. 470 01:00:16,920 --> 01:00:19,571 Parancsaim vannak és engedelmeskednem kell. 471 01:00:19,640 --> 01:00:24,407 Le van fektetve a kormány szabályzatában, hogy semmilyen körülmények között... 472 01:00:26,440 --> 01:00:31,162 ...sem engedhető meg illetéktelen személynek, hogy megvizsgálják... 473 01:00:33,440 --> 01:00:37,923 De természetesen vészhelyzetekben néha kivételt teszünk. 474 01:00:38,000 --> 01:00:40,685 És látván hogy eme úr doktor... 475 01:00:45,520 --> 01:00:48,091 - Hogy mondta, mikor is volt? - December elsején. 476 01:00:48,160 --> 01:00:52,722 December 1. Klausenburgból Karlstadtba. Lássuk csak. 477 01:00:54,840 --> 01:00:57,764 Itt van. Egy halottaskocsi, egy koporsó. 478 01:00:58,520 --> 01:01:02,844 J. Marx, 49 Frederickstrasse, Karlstadt. 479 01:01:26,000 --> 01:01:27,445 Arthur? 480 01:01:36,600 --> 01:01:37,806 Arthur? 481 01:02:04,200 --> 01:02:07,090 Biztosan ne hozzak valami ennivalót, uram? 482 01:02:07,960 --> 01:02:09,803 Nem, köszönöm Gerda. Nincs időnk. 483 01:02:09,920 --> 01:02:12,764 De szeretnék szót váltani Mrs. Holmwooddal, mielőtt elindulunk. 484 01:02:12,840 --> 01:02:16,287 - Felmenne és megnézné, hogy felkelt-e már? - Igen, uram. 485 01:02:25,600 --> 01:02:27,125 Készen áll? 486 01:02:36,680 --> 01:02:39,286 - Nincs ott, uram. - Nincs? 487 01:02:39,360 --> 01:02:40,805 Nem, uram. 488 01:02:40,920 --> 01:02:42,001 Jó reggelt. 489 01:02:46,120 --> 01:02:48,691 Mina, nagyon megijesztett. 490 01:02:48,760 --> 01:02:50,640 Hol volt ilyen korai órán? 491 01:02:50,680 --> 01:02:54,401 Olyannyira szép ez a nap, korán felkeltem, és sétálni mentem a kertbe. 492 01:02:54,480 --> 01:02:58,201 - Nem vártam ilyen korán vissza. - Attól tartok, újra ki kell mennem. 493 01:02:58,280 --> 01:03:02,001 - Mikor ér vissza? - Nem tudom biztosan. 494 01:03:03,520 --> 01:03:06,251 Mina, maga sápadt. Minden rendben van? 495 01:03:06,840 --> 01:03:10,162 Arthur, kedvesem, ne aggodalmaskodjon. Tökéletesen jól érzem magam. 496 01:03:11,920 --> 01:03:13,524 Viszlát, kedvesem. 497 01:03:46,120 --> 01:03:51,331 Talán jobb lenne, ha én mennék előre, ezek a lépcsők veszélyesek. 498 01:03:51,400 --> 01:03:55,644 Nem akarjuk, hogy baleset történjen, ugye? Nem, nem akarjuk. 499 01:03:56,960 --> 01:03:59,804 Jött egyszer egy öregember, hogy lássa az ő szeretett halottját... 500 01:03:59,920 --> 01:04:03,845 ...és lezuhant a lépcsőről. Nagyon mulatságos volt. 501 01:04:03,960 --> 01:04:08,409 Azért jött, hogy utoljára tiszteletét tegye, és most ő osztozik benne. 502 01:04:08,480 --> 01:04:10,767 Nagyon mulatságos. 503 01:04:12,560 --> 01:04:15,689 Hol vagyunk? Hol vagyunk? Hol vagyunk? 504 01:04:16,960 --> 01:04:19,247 Talán valahol hátul. 505 01:04:19,320 --> 01:04:22,051 Olyan rég óta itt volt, hogy hátul kell lennie, ugye? 506 01:04:22,120 --> 01:04:24,646 Erre uraim. Kövessenek. 507 01:04:25,360 --> 01:04:27,601 Tudom hol volt. Erre. 508 01:04:31,200 --> 01:04:33,089 Ez példátlan! 509 01:04:33,800 --> 01:04:37,600 Itt volt. Tudom, hogy itt volt, mert tegnap még láttam. 510 01:04:38,160 --> 01:04:40,766 Tényleg nem értem, hogy ki vihette el. 511 01:04:48,200 --> 01:04:51,090 A halottas kocsi vezetője hazudhatott a határőr hivatalban... 512 01:04:51,160 --> 01:04:52,650 ...az úti céljáról. 513 01:04:52,720 --> 01:04:54,927 De az az ember a halottasházban nem hazudott. 514 01:04:55,000 --> 01:04:56,976 Meglepődött, amikor a koporsót nem találta ott. 515 01:04:57,000 --> 01:04:59,128 Valamikor meg kellett lennie. 516 01:04:59,200 --> 01:05:04,081 - Úgy gondolom, még itt van Karlstadtban. - De hol? Ez egy nagyváros. 517 01:05:04,680 --> 01:05:06,576 Nem sok helyen rejtőzködhet, ne feledjük. 518 01:05:06,600 --> 01:05:07,681 Úgy van, persze. 519 01:05:08,960 --> 01:05:11,361 Miről susmusolnak maguk ketten ott? 520 01:05:12,120 --> 01:05:14,964 Nemsokára csatlakozunk, Drágám. 521 01:05:16,840 --> 01:05:20,811 Van egy öreg, elhagyatott temető 3 mérföldre innen. 522 01:05:21,440 --> 01:05:23,442 Valahol ezen a területen. 523 01:05:24,480 --> 01:05:25,925 A St. Joseph. 524 01:05:27,960 --> 01:05:29,564 Csak egy pillanat. 525 01:05:33,520 --> 01:05:36,444 Mina, kedvesem, ne gondolja, hogy bolond vagyok... 526 01:05:36,960 --> 01:05:40,203 ...de boldogabb lennék, ha távollétemben ezt viselné. 527 01:05:41,280 --> 01:05:44,727 Kérem, ne kérdezze miért, csak vegye fel a kedvemért. 528 01:05:47,120 --> 01:05:50,408 - Arthur, én... - Kérem, Mina. 529 01:06:30,120 --> 01:06:33,522 Azt mondta, hogy Lucy elvezethet Draculához. Miért nem hallgattam magára? 530 01:06:33,600 --> 01:06:35,170 Ez soha nem történhetett volna meg. 531 01:06:35,240 --> 01:06:36,616 Ne hibáztassa magát, 532 01:06:36,640 --> 01:06:39,689 de hagynia kell, hogy most már Mina vezessen. 533 01:06:39,760 --> 01:06:42,047 Megadunk neki minden tőlünk telhető védelmet. 534 01:06:42,120 --> 01:06:43,576 Ma éjjel figyelni fogjuk a szobája ablakait. 535 01:06:43,600 --> 01:06:46,968 - A ház mindkét oldalára néznek? - Igen. 536 01:06:50,120 --> 01:06:53,920 Tudom, hogy sokat kérek magától, de nem gyengülhet el most. 537 01:06:54,000 --> 01:06:57,607 Hatalmunkban áll megszabadítani a világot ettől a gonosztól. 538 01:07:00,920 --> 01:07:03,651 És Isten segedelmével sikerülni fog. 539 01:09:53,200 --> 01:09:56,376 Mina biztonságban van, de ma este újra figyelnünk kell. Pihenjünk kicsit. 540 01:09:56,400 --> 01:09:59,210 - Mi van magával? - Én itt leszek, ha úgy kívánja a szükség. 541 01:09:59,280 --> 01:10:00,441 Rendben. 542 01:10:00,760 --> 01:10:03,206 - Hozok magának egy takarót. - Köszönöm. 543 01:10:11,520 --> 01:10:13,010 Mina! 544 01:11:32,000 --> 01:11:34,048 Csak üljön még úgy egy percig. 545 01:11:51,400 --> 01:11:52,731 Köszönöm. 546 01:12:02,960 --> 01:12:05,440 - Felépül? - Úgy gondolom. 547 01:12:13,240 --> 01:12:15,049 Hadd lássam a karját. 548 01:12:15,720 --> 01:12:16,960 Rendben. 549 01:12:18,400 --> 01:12:20,084 Minden rendben? 550 01:12:24,160 --> 01:12:26,162 Igen, így nagyon jó. 551 01:12:31,080 --> 01:12:35,051 Igen sok folyadékra lesz szüksége. Tea, kávé, vagy még jobb, bor. 552 01:12:35,120 --> 01:12:38,044 Menjen le és hozzon, van ott egy jó barát. 553 01:12:50,360 --> 01:12:53,443 Ne aggódjon, Gerda és én gondját viseljük. 554 01:13:06,960 --> 01:13:09,616 Csak a homlokát mosdassa, rendben? Parfümös vízzel vagy valami hasonlóval. 555 01:13:09,640 --> 01:13:10,926 Igen, uram. 556 01:13:28,360 --> 01:13:31,204 - Hogy van most? - Nagyon jól reagált. 557 01:13:31,800 --> 01:13:32,800 Hála Istennek! 558 01:13:35,200 --> 01:13:38,409 Hogy jutott be? Egész éjjel figyeltük a házat. 559 01:13:38,720 --> 01:13:41,564 A feltevése biztosan téves. Át tud változni valami mássá. 560 01:13:41,640 --> 01:13:44,849 Képes rá. Másként hogy juthatott be? 561 01:13:46,440 --> 01:13:47,965 Bárcsak tudnám. 562 01:13:50,800 --> 01:13:53,644 - Az asszonyság elaludt, uram. - Nem maradhat magára. 563 01:13:53,720 --> 01:13:56,041 Felmegyek hozzá. Így lesz jó. 564 01:13:56,640 --> 01:14:00,645 Maga marad és lepihen, és iszik némi bort. Szüksége van mindkettőre. 565 01:14:00,720 --> 01:14:04,930 - Gerda, hozna még egy üveggel? - Uram, nem szeretnék. 566 01:14:05,720 --> 01:14:08,769 Tudja mi történt legutóbb, mikor nem engedelmeskedtem Mrs. Holmwood parancsainak. 567 01:14:08,840 --> 01:14:10,046 Mire gondol? 568 01:14:10,120 --> 01:14:13,841 A Madam mondta másnap, hogy semmiképpen nem mehetek le a pincébe. 569 01:14:39,240 --> 01:14:42,528 Holmwood! Holmwood! 570 01:14:44,520 --> 01:14:45,760 Holmwood! 571 01:15:01,000 --> 01:15:03,082 Gerda, mi történt? 572 01:15:05,320 --> 01:15:08,324 Azt mondta, jöjjek vissza az asszonysághoz, hát feljöttem ide. 573 01:15:08,400 --> 01:15:11,688 - És úgy nézett ki, mint maga az ördög! - Mi történt? 574 01:15:12,920 --> 01:15:16,606 Idejött és felvette a Madamot, mint egy gyermeket. 575 01:15:17,120 --> 01:15:19,168 Higgadjon le. 576 01:15:19,600 --> 01:15:23,002 Csak egy hely lehet, ahová most mehetett: az otthona. 577 01:15:39,240 --> 01:15:42,687 Ez egy kocsis. Fél órája halott lehet. 578 01:15:54,280 --> 01:15:56,089 Úgy gondolja, hogy Dracula ölte meg a kocsist? 579 01:15:56,160 --> 01:15:59,289 Persze, kocsis nélkül soha nem ért volna vissza napkelte előtt. 580 01:15:59,360 --> 01:16:00,361 Már halott lenne. 581 01:16:00,440 --> 01:16:03,296 - Ha hazajutott... - Akkor elbújt a kastély pincéjében. 582 01:16:03,320 --> 01:16:05,971 - Ott elveszítenénk. - És Mina? 583 01:16:31,200 --> 01:16:32,247 Oh! 584 01:16:34,480 --> 01:16:36,084 Állj! 585 01:16:51,840 --> 01:16:54,446 Állj! 586 01:17:06,040 --> 01:17:07,724 Kivilágosodik. 587 01:17:39,480 --> 01:17:40,481 Hűha! 588 01:17:41,720 --> 01:17:42,846 Nézze! 48389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.