Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,252 --> 00:00:03,379
Предишно в „Сивата къща“.
2
00:00:03,462 --> 00:00:04,589
Мери Джейн.
- Лесно.
3
00:00:04,672 --> 00:00:08,300
Тя е била болна.
- Глупава маймуно!
4
00:00:08,384 --> 00:00:10,344
Нахално дете!
5
00:00:10,428 --> 00:00:14,098
Живееш ли тук?
- Засега.
6
00:00:14,181 --> 00:00:17,310
Спестявам си пари, за да се
преместя един ден далеч от всичко това.
7
00:00:17,393 --> 00:00:19,020
Какво може да е името ти?
8
00:00:19,103 --> 00:00:20,503
Клара...
9
00:00:21,272 --> 00:00:24,483
Тези хора в Либерия, те не ни искат.
10
00:00:24,567 --> 00:00:27,069
Какво ти се случи там?
11
00:00:27,153 --> 00:00:30,364
Осъзнах кой съм
12
00:00:30,448 --> 00:00:31,741
и където принадлежа.
13
00:00:31,824 --> 00:00:34,326
Би ли ме предпочел като кокетка,
14
00:00:34,410 --> 00:00:36,537
конвенционална южняшка
красавица като Лорет?
15
00:00:36,620 --> 00:00:39,374
Искаш ли да се откажа от
всичките си убеждения заради теб,
16
00:00:39,457 --> 00:00:40,958
Госпожица Ван Лю?
17
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
Господ знае какво ще
стане, ако госпожица Лорет
18
00:00:42,918 --> 00:00:45,046
някога ще открие какво правим.
19
00:00:45,129 --> 00:00:48,716
Нашата подземна железница
вече няма да е толкова подземна.
20
00:00:48,799 --> 00:00:49,801
Тук ще бъдеш в безопасност.
21
00:00:49,884 --> 00:00:53,304
На прага сме на огнена буря,
22
00:00:53,387 --> 00:00:55,306
за разлика от това, което
тази страна някога е виждала.
23
00:00:55,389 --> 00:00:59,560
Направих достатъчно.
Намери си друг патриот.
24
00:02:48,335 --> 00:02:50,478
Ела тук, сине. Хайде. Тръгвай.
25
00:03:20,451 --> 00:03:22,786
Боже мой!
26
00:03:43,223 --> 00:03:44,683
Откъде дойде?
27
00:03:47,853 --> 00:03:49,647
Ще ми вземеш всичко ли?
28
00:03:52,900 --> 00:03:56,028
Това изглежда добре.
29
00:04:02,618 --> 00:04:05,663
Слава Богу, че ядеш.
30
00:04:05,746 --> 00:04:07,748
Да, чувствам се по-добре.
31
00:04:12,002 --> 00:04:14,838
Мери Джейн... когато те ударих...
32
00:04:14,922 --> 00:04:18,049
Ти ми спаси живота.
33
00:04:18,132 --> 00:04:21,561
Удряли са ме и преди,
вероятно ще ме удрят отново.
34
00:04:21,971 --> 00:04:23,222
Но следващия път,
35
00:04:23,305 --> 00:04:24,985
не е толкова трудно.
36
00:04:25,641 --> 00:04:26,642
Скъпо мое, мило момиче,
37
00:04:26,725 --> 00:04:30,085
Не мога да си представя
всичко, което си преживял.
38
00:04:30,396 --> 00:04:32,231
Не.
39
00:04:32,314 --> 00:04:33,714
Не можеш.
40
00:04:35,317 --> 00:04:37,194
Но сега съм тук
41
00:04:37,277 --> 00:04:39,697
и това е всичко, което има значение.
42
00:04:39,780 --> 00:04:44,031
Спомням си колко много моята
Мери Джейн обичаше пандишпана ми.
43
00:04:44,868 --> 00:04:46,412
Бях забравил всичко за това.
44
00:04:46,495 --> 00:04:47,705
Не изглежда ли добре?
45
00:04:47,788 --> 00:04:49,248
Мисля, че просто ще
взема всичко това за себе си.
46
00:04:49,331 --> 00:04:50,874
Не, госпожо.
47
00:04:50,957 --> 00:04:52,335
Много бих искал малко торта.
48
00:04:52,418 --> 00:04:53,961
Добре.
49
00:04:54,044 --> 00:04:56,881
Както виждате, нищо не
се е променило при нас.
50
00:04:56,964 --> 00:04:59,591
Абсолютно нищо.
51
00:05:03,470 --> 00:05:05,848
Той е в стената!
52
00:05:05,931 --> 00:05:08,434
Лорет, какво има?
53
00:05:09,768 --> 00:05:12,938
Чувах шумове в тази стена цяла нощ...
54
00:05:13,022 --> 00:05:14,815
Това трябва да е мишка.
- Несъмнено!
55
00:05:14,898 --> 00:05:16,484
Чувах и драскащи звуци.
56
00:05:16,567 --> 00:05:18,527
Не, беше плъх или... или миеща мечка!
57
00:05:18,610 --> 00:05:20,154
Джон! Джон, обади се на Ишам,
58
00:05:20,237 --> 00:05:23,324
Веднага го накарай да отвори тази
стена и да сложи някакви каишки.
59
00:05:23,407 --> 00:05:25,076
Мамо, нека накараме Юла да
свари чай от сасафрас, за да
60
00:05:25,159 --> 00:05:28,621
да помогна на Лорет да успокои нервите си.
- Да. Отлична идея.
61
00:05:28,704 --> 00:05:29,622
Дръж я в хола,
62
00:05:29,705 --> 00:05:31,082
Сега извеждаме госта си.
63
00:05:31,165 --> 00:05:33,124
Вземи парче от тортата си за Лорет.
64
00:05:33,207 --> 00:05:34,835
Казвам ти, има нещо
65
00:05:34,918 --> 00:05:36,962
в тази стена и тя е огромна!
66
00:05:37,046 --> 00:05:39,903
Лорет.
- Не ми казвай да се успокоя...
67
00:05:41,717 --> 00:05:44,386
Мислиш си, че лъжа, но аз чух!
68
00:05:44,470 --> 00:05:46,013
Чух шумовете!
69
00:05:46,096 --> 00:05:47,556
Чух го! Трябва ми...
- Ох!
70
00:05:47,639 --> 00:05:51,226
Едва ли си докоснала чая си, госпожо.
71
00:05:51,310 --> 00:05:53,604
Може да има плъхове там горе.
72
00:05:53,687 --> 00:05:54,772
Вчера видях един...
73
00:05:54,855 --> 00:05:57,066
Голям като котка.
74
00:05:57,149 --> 00:05:59,026
И не си живял, докато
не си изял тази торта.
75
00:05:59,109 --> 00:06:00,528
Виж това. Виж това.
76
00:06:00,611 --> 00:06:02,325
Наистина е доста райско.
77
00:06:04,865 --> 00:06:05,992
Лизи, ето.
78
00:06:06,075 --> 00:06:07,868
Как е твоят скъп съпруг.
79
00:06:07,951 --> 00:06:09,453
Лежи, слава Богу.
80
00:06:09,536 --> 00:06:12,665
Това беше близо. Трябва да
изнесем маскарада си на сцената.
81
00:06:12,748 --> 00:06:15,292
Бут и неговите хора, те
нямат нищо против нас.
82
00:06:15,375 --> 00:06:16,919
Хайде, продължете.
83
00:06:17,002 --> 00:06:19,505
Юла ти е приготвила провизии.
84
00:06:19,588 --> 00:06:23,926
Не забравяйте, че трябва да бъдете
възможно най-тихи през цялото време.
85
00:06:24,009 --> 00:06:27,388
Ще го направя, госпожо. Не
мога да ви благодаря достатъчно.
86
00:06:27,471 --> 00:06:30,488
Господ знае, всички
вие рискувате живота си.
87
00:06:34,978 --> 00:06:37,478
Бъдете здрав и се пазете, г-н Форд.
88
00:06:40,692 --> 00:06:43,487
Петър, ако срещнеш някакви подозрения,
89
00:06:43,570 --> 00:06:44,947
Завеждаш г-н Форд
директно във фермата и...
90
00:06:45,030 --> 00:06:47,741
Да, госпожо. Знам.
91
00:06:47,825 --> 00:06:51,954
Госпожице Лизи, правили
сме това пътуване десетки пъти.
92
00:06:52,037 --> 00:06:52,997
Сега, слизай долу.
93
00:06:53,080 --> 00:06:55,124
Добре, давай сега!
94
00:07:10,139 --> 00:07:11,640
Изглежда, че е оцеляла.
95
00:07:11,723 --> 00:07:13,517
Не съм сигурен че ще го направя.
96
00:07:13,600 --> 00:07:16,436
Къде отива Петър?
97
00:07:16,520 --> 00:07:19,469
До фермата за капани
за плъхове и отрова...
98
00:07:21,024 --> 00:07:22,276
Няма да спя и миг...
99
00:07:22,359 --> 00:07:23,944
Да, госпожо.
100
00:07:24,027 --> 00:07:25,988
Докато не го направи.
101
00:07:26,071 --> 00:07:27,990
Страхувам се, че ще трябва
да съборим цялата къща.
102
00:07:28,073 --> 00:07:29,241
За да се справят с тези паразити.
103
00:07:29,324 --> 00:07:31,035
Не се тревожи, мила моя.
104
00:07:31,118 --> 00:07:34,205
Питър знае ли, че имаш
нужда от почивка за красота?
105
00:07:34,288 --> 00:07:37,374
И не беше ли мама права
за пандишпана на Юла?
106
00:07:38,500 --> 00:07:39,710
Не, не си.
107
00:07:39,793 --> 00:07:41,504
Има още много. Продължавай.
108
00:07:41,587 --> 00:07:45,299
Как така си по-красива на дневна светлина?
109
00:07:45,382 --> 00:07:47,718
Спомените от снощи ще
се носят в сънищата ми
110
00:07:47,801 --> 00:07:49,386
за вечността.
111
00:07:51,638 --> 00:07:54,266
Ще се видим ли следващия
път, когато си наблизо?
112
00:07:54,349 --> 00:07:55,749
Не бой се.
113
00:08:13,410 --> 00:08:16,163
Както добре знаете,
има малко налични опции
114
00:08:16,246 --> 00:08:19,537
за жена, която си проправя
път сама в този свят.
115
00:08:20,417 --> 00:08:22,169
Не казах нищо.
116
00:08:23,545 --> 00:08:27,883
Колко получаваш, ако се
поглезиш с онзи старец?
117
00:08:27,966 --> 00:08:30,677
Това луничка ли е?
118
00:08:30,761 --> 00:08:33,513
Боже, това е тик. Добре.
119
00:08:33,597 --> 00:08:37,643
Сигурно има много. Живей
тук и им купувай хубави рокли.
120
00:08:37,726 --> 00:08:39,727
Стой неподвижно.
121
00:08:39,811 --> 00:08:42,982
Мога ли да взема назаем такава,
която да подчертава гърдите ми?
122
00:08:43,065 --> 00:08:45,150
Следиш ли ме по улука?
123
00:08:45,234 --> 00:08:46,443
Не, съжалявам,
124
00:08:46,526 --> 00:08:49,363
Просто няма да участвам в
това да се превръщаш в курва.
125
00:08:49,446 --> 00:08:50,364
Дръж се.
126
00:08:50,447 --> 00:08:53,492
Не го разбрах. Ето.
127
00:08:53,575 --> 00:08:56,036
Отвратително.
128
00:08:56,119 --> 00:08:58,538
Добре си. Успокой се.
129
00:09:00,082 --> 00:09:03,794
Бях затънал в канавката
много преди да ме зърнеш.
130
00:09:03,877 --> 00:09:06,963
Няма нищо, което правиш,
за което да не знам.
131
00:09:07,506 --> 00:09:09,591
Започнах с моя пиян баща
132
00:09:09,675 --> 00:09:11,760
когато кръвта ми за първи път заври.
133
00:09:11,843 --> 00:09:13,179
Скочи нагоре.
134
00:09:13,262 --> 00:09:15,306
Неговите пияни приятели след това.
135
00:09:15,389 --> 00:09:17,349
Някои приятели.
136
00:09:22,312 --> 00:09:23,712
Уау.
137
00:09:25,691 --> 00:09:28,527
Ако мога да се подобря
138
00:09:28,610 --> 00:09:32,197
с това тяло, което Бог ми даде
139
00:09:32,281 --> 00:09:36,660
продавам това, което
обикновено ми крадат...
140
00:09:38,203 --> 00:09:42,249
Ще го правя по улиците, докато
не си намеря собствена стая.
141
00:09:44,251 --> 00:09:48,505
Ако не ми помогнеш, значи.
142
00:10:08,317 --> 00:10:10,610
Донесете ги тук.
143
00:10:10,694 --> 00:10:12,404
Искаме да се махнем от Вирджиния,
144
00:10:12,487 --> 00:10:14,823
да последва примера на
Южна Каролина за отделяне...
145
00:10:14,906 --> 00:10:17,784
Според мен, нямаме гласовете.
146
00:10:17,868 --> 00:10:20,454
Нито пък Брекенридж.
147
00:10:20,537 --> 00:10:23,540
Това е така, защото Дъглас и
Бел разделиха гласовете на Юга.
148
00:10:23,623 --> 00:10:26,335
Да направиш този глупак,
разделящ железниците, президент.
149
00:10:26,418 --> 00:10:28,670
Той не е моят президент!
150
00:10:28,754 --> 00:10:31,090
Обещах на Нокс и Диксън
места в окръжния съд.
151
00:10:31,173 --> 00:10:32,466
Те ще гласуват с нас.
152
00:10:32,549 --> 00:10:34,259
Добре.
153
00:10:34,343 --> 00:10:36,470
Ще трябва да убедим много повече
делегати да се присъединят към нас.
154
00:10:36,553 --> 00:10:40,182
Ами аз и момчетата ми
имаме дарба да убеждаваме.
155
00:10:40,265 --> 00:10:43,060
Всички сте чували за
възраждането "Аболуу-шон"
156
00:10:43,143 --> 00:10:44,561
край Диър Крийк?
157
00:10:44,644 --> 00:10:48,065
Представено от Broadnaxe's Chronicle:
158
00:10:48,148 --> 00:10:51,318
Хенри Х. Гарнет.
159
00:10:51,401 --> 00:10:53,362
Агитаторът на куун призовава
робите да се въстанат
160
00:10:53,445 --> 00:10:55,155
срещу своите господари.
161
00:10:55,238 --> 00:10:56,407
Йерихон!
162
00:10:56,490 --> 00:10:58,450
Еми!
163
00:11:02,037 --> 00:11:05,416
Не можем да подценяваме Гарнет.
Той е техният пламенен фаворит.
164
00:11:05,499 --> 00:11:08,126
"Идвам да освободя всеки."
165
00:11:08,210 --> 00:11:10,837
Броднакс, винаги разпалва проблеми.
166
00:11:10,921 --> 00:11:13,799
Диър Крийк е далеч извън града.
167
00:11:13,882 --> 00:11:15,342
Точно така.
168
00:11:15,425 --> 00:11:17,996
Кой знае какво може да се случи там?
169
00:11:22,557 --> 00:11:24,685
Ооо, не. Не, господине господарю!
170
00:11:24,768 --> 00:11:26,020
По-добре да не ни лъжеш.
171
00:11:26,103 --> 00:11:27,354
Не, не, никакви лъжи, господине.
172
00:11:27,437 --> 00:11:30,148
Трябва да спрем с тези глупости.
173
00:12:10,105 --> 00:12:12,319
Госпожица Лиза! Госпожица Лизи!
174
00:12:14,025 --> 00:12:15,402
Забави темпото. Ще си счупиш врата.
175
00:12:15,485 --> 00:12:17,779
Спокойно сега, Попова лъжичка.
176
00:12:19,823 --> 00:12:23,076
Бейкър, дай ми това за всички.
177
00:12:23,160 --> 00:12:25,731
Той го казва от „Човекът в сенките“.
178
00:12:28,081 --> 00:12:29,124
Боже мой.
179
00:12:29,207 --> 00:12:30,667
Какво е това?
180
00:12:36,339 --> 00:12:37,758
Защо човекът е в сянка?
181
00:12:37,841 --> 00:12:40,198
Това е отлично място за скриване.
182
00:12:52,355 --> 00:12:56,818
Г-жа Ван Лю, г-ца Елизабет.
183
00:12:56,902 --> 00:12:58,528
Г-н Броднакс.
184
00:12:58,612 --> 00:12:59,988
Защо сме тук?
185
00:13:00,071 --> 00:13:02,699
Да ви кажа, че не можете да проведете
митинга си за премахване на робството
186
00:13:02,782 --> 00:13:04,201
в Диър Крийк.
187
00:13:05,452 --> 00:13:06,703
Защо не?
188
00:13:06,786 --> 00:13:09,581
Преподобният Гарнет
пристига този следобед,
189
00:13:09,664 --> 00:13:10,791
Няма да отменя...
190
00:13:10,874 --> 00:13:14,002
Хулиганите на Стокли организират акция.
191
00:13:16,880 --> 00:13:18,841
Предвиждаме възможността за насилие.
192
00:13:18,924 --> 00:13:20,217
Ще имам охрана...
193
00:13:20,300 --> 00:13:23,428
Толкова далеч в гората
ще ви е нужна армия!
194
00:13:25,096 --> 00:13:26,181
Откъде знаеш това?
195
00:13:26,264 --> 00:13:27,224
Не е това въпросът!
196
00:13:27,307 --> 00:13:29,684
Ще бъде кърваво клане.
197
00:13:29,768 --> 00:13:32,187
Е, тогава къде предлагаш да го имаме?
198
00:13:32,270 --> 00:13:33,230
Площад „Капитал“?
199
00:13:33,313 --> 00:13:34,523
Държим го тук.
200
00:13:34,606 --> 00:13:37,151
Тези копелета не биха
посмели да нарушат светостта.
201
00:13:37,234 --> 00:13:38,985
На Божи дом.
202
00:13:39,069 --> 00:13:41,154
Ами, те са копелета, майко.
203
00:13:41,238 --> 00:13:44,074
Можеш да го държиш и в
робовладелския магазин на Лъмкин.
204
00:13:44,157 --> 00:13:47,911
Пастор Уокър тук проповядва
робството като Божия воля.
205
00:13:47,994 --> 00:13:49,955
Той няма да го позволи...
- Няма да е тук.
206
00:13:50,038 --> 00:13:52,832
Той събира дарения за
екуменическа конференция.
207
00:13:52,915 --> 00:13:54,668
В Чарлстън.
208
00:13:54,751 --> 00:13:58,296
Дарението от мама и мен
ще му позволи да отиде.
209
00:14:05,971 --> 00:14:09,683
Вие двамата... сте хитри.
210
00:14:12,561 --> 00:14:14,646
Хитър...
211
00:14:26,950 --> 00:14:28,577
Вижте ги,
212
00:14:28,660 --> 00:14:31,371
Тъмнокожи и Кални.
213
00:14:31,454 --> 00:14:32,873
Трябва да го дам на Броднакс,
214
00:14:32,956 --> 00:14:34,666
премествайки митинга си в църквата...
215
00:14:34,749 --> 00:14:37,294
Да, ами, цялото това
нещо можеше да се избегне
216
00:14:37,377 --> 00:14:41,590
ако някой беше стрелял по-добре...
217
00:14:41,673 --> 00:14:44,968
Следващия път си дръж очите отворени.
218
00:14:45,051 --> 00:14:47,470
Може да го удариш по главата
219
00:14:47,554 --> 00:14:49,014
вместо чувала му с орехи.
220
00:14:49,097 --> 00:14:53,435
Не се чувствам добре да осквернявам
дома на нашия Господ и Спасител.
221
00:14:53,518 --> 00:14:54,770
Добре, Лъмкин.
222
00:14:54,853 --> 00:14:57,064
Ето защо трябва да ги изчистим.
223
00:14:57,147 --> 00:14:59,858
Най-добре е да ги
извадите, преди да се стъмни.
224
00:14:59,941 --> 00:15:01,527
Те имат естествен камуфлаж...
225
00:15:01,610 --> 00:15:03,695
Добре, момчета, хайде. Хайде.
226
00:15:06,948 --> 00:15:08,075
Госпожо.
227
00:15:08,158 --> 00:15:09,117
Дами!
228
00:15:09,200 --> 00:15:11,077
Дами. Дами. Дами.
229
00:15:12,704 --> 00:15:16,041
Г-н Рийвс, мислехме, че
пастор Уокър е в Чарлстън.
230
00:15:16,124 --> 00:15:17,251
Какво става?
231
00:15:17,334 --> 00:15:18,502
Не бяхме наясно
232
00:15:18,585 --> 00:15:21,485
за всички планирани събития за тази вечер.
233
00:15:22,839 --> 00:15:25,175
В църква в Ричмънд?
234
00:15:25,258 --> 00:15:28,554
Г-н Уебстър ще ви придружи
до магазина за хранителни стоки.
235
00:15:28,637 --> 00:15:30,931
За твоя собствена
безопасност. Чуваш ли ме?
236
00:15:31,014 --> 00:15:33,933
Майко, тъй като пастор Уокър отсъства,
237
00:15:34,017 --> 00:15:36,874
Чувствам, че е наш дълг да придружаваме.
238
00:15:37,812 --> 00:15:39,481
Трябва да се уверим, че църквата
няма да бъде пострадала...
239
00:15:39,564 --> 00:15:41,149
Но, дами...
240
00:15:41,232 --> 00:15:44,111
Много ти благодаря,
Стоукли. Това е отлична идея.
241
00:15:44,194 --> 00:15:45,404
Реймънд, давай!
242
00:15:45,487 --> 00:15:46,863
Много ти благодаря.
243
00:15:46,946 --> 00:15:49,533
Ще се чувстваме много по-добре,
знаейки, че всички вие сте тук.
244
00:15:49,616 --> 00:15:51,243
Господа.
- Благодаря ви.
245
00:15:51,326 --> 00:15:52,827
Какво правим?
246
00:15:52,911 --> 00:15:55,998
Помниш, създаваш точно толкова
безпорядък, колкото е необходимо, нали?
247
00:15:56,081 --> 00:15:57,499
Просто ни дай добра причина да тичаме там
248
00:15:57,582 --> 00:15:59,000
и го затворете.
249
00:15:59,084 --> 00:16:01,461
Уебстър.
- Кап.
250
00:16:01,544 --> 00:16:02,754
Господа.
251
00:16:02,837 --> 00:16:04,256
Добре, Пайк, това са твоите момчета?
252
00:16:04,339 --> 00:16:05,340
Това са те.
253
00:16:05,423 --> 00:16:06,592
Искам те на онзи покрив там горе.
254
00:16:06,675 --> 00:16:08,635
Едноок, искам те на мостика.
255
00:16:08,718 --> 00:16:11,138
По този начин, когато Гарнет
излезе, ще имаш ясен удар,
256
00:16:11,221 --> 00:16:12,598
и не пропускай.
257
00:16:12,681 --> 00:16:16,590
Момчетата ми ще те преследват,
но ти ще се измъкнеш чист.
258
00:16:28,029 --> 00:16:29,489
Г-н Броднакс.
259
00:16:32,283 --> 00:16:34,212
Добре, всички се успокойте.
260
00:16:35,078 --> 00:16:37,622
Хора, сядайте.
261
00:16:37,706 --> 00:16:39,290
Господа, седнете.
262
00:16:43,169 --> 00:16:46,047
Преди седемнадесет години,
263
00:16:46,131 --> 00:16:49,759
на Националната конвенция
на цветнокожите граждани,
264
00:16:49,843 --> 00:16:52,929
нашият изтъкнат оратор тази вечер
265
00:16:53,012 --> 00:16:57,434
произнесе своята вече
известна реч „Призив към бунт“.
266
00:16:59,144 --> 00:17:02,564
Фредерик Дъглас, който не
може да дойде във Вирджиния
267
00:17:02,647 --> 00:17:05,233
заради наградата за главата му,
268
00:17:05,316 --> 00:17:10,195
нарича го свой
„интелектуален катализатор“.
269
00:17:10,280 --> 00:17:13,782
Той избяга от веригите на господаря си
270
00:17:13,867 --> 00:17:18,163
да се образова и да стане проповедник,
271
00:17:18,246 --> 00:17:21,332
пастор в редица църкви,
272
00:17:21,415 --> 00:17:25,294
той става издател на „Национален страж“
273
00:17:25,377 --> 00:17:30,258
и съосновател на Африканското
цивилизационно общество,
274
00:17:30,341 --> 00:17:33,636
Дами и господа, представям ви,
275
00:17:33,720 --> 00:17:38,308
правилният преподобен Хенри Х. Гарнет!
276
00:18:06,211 --> 00:18:07,670
Това той ли е?
277
00:18:20,975 --> 00:18:25,063
Никога не съм имал рожден ден.
278
00:18:26,272 --> 00:18:27,952
Току-що съм се родил.
279
00:18:31,152 --> 00:18:35,031
Никой никога не ми е казвал
280
00:18:35,114 --> 00:18:37,492
на колко години съм...
281
00:18:41,704 --> 00:18:44,249
Бях просто едно мъничко същество
282
00:18:44,332 --> 00:18:48,795
когато видях книга
283
00:18:48,878 --> 00:18:53,591
с кани на бяло момче
284
00:18:53,675 --> 00:18:56,970
играя си с куче.
285
00:18:57,053 --> 00:18:58,555
Една от жените на господаря ми каза
286
00:18:58,638 --> 00:19:01,599
че те...
287
00:19:01,683 --> 00:19:05,228
Демократическата маркировка беше с думи...
288
00:19:08,022 --> 00:19:12,360
"Виж как тича кучето."
289
00:19:17,615 --> 00:19:22,161
Тя започна да ми показва азбуката ми.
290
00:19:22,245 --> 00:19:26,416
Когато господарят ни хване!
291
00:19:26,499 --> 00:19:30,545
Ура!
292
00:19:30,628 --> 00:19:34,841
Той е ПОЛУДЯЛ!
293
00:19:34,924 --> 00:19:38,011
Той започна да ни бие и двамата,
294
00:19:38,094 --> 00:19:42,557
крещи, че четенето е закон!
295
00:19:43,808 --> 00:19:46,394
Че това прави роба безполезен!
296
00:19:46,477 --> 00:19:48,906
Направете го неуправляем и опасен!
297
00:19:54,360 --> 00:19:58,406
Това беше най-доброто
изтърпяване, което съм чувал.
298
00:20:02,535 --> 00:20:05,663
Защото намерих дупка
299
00:20:05,747 --> 00:20:08,249
този уплашен, този голям бял мъж.
300
00:20:10,960 --> 00:20:14,923
Той се страхува от
смъртта на образованието.
301
00:20:15,006 --> 00:20:16,841
Да!
302
00:20:16,925 --> 00:20:19,844
Робство...
303
00:20:19,928 --> 00:20:23,514
Робството зависи от невежеството.
304
00:20:23,598 --> 00:20:28,394
Тези бели роби искат да бъдем „невежи“...
305
00:20:28,478 --> 00:20:30,188
Разбира се, че го правя.
306
00:20:30,271 --> 00:20:35,068
Така наречените „щастливи и доволни роби“
307
00:20:35,151 --> 00:20:37,237
за да могат да се отнасят
с нас като с тъпи кучета
308
00:20:37,320 --> 00:20:39,000
какво не знам по-добре!
309
00:20:41,449 --> 00:20:43,117
Но невеж
310
00:20:43,201 --> 00:20:44,411
не е глупав.
311
00:20:44,494 --> 00:20:47,080
Да, господине.
- Точно така.
312
00:20:49,207 --> 00:20:54,128
Така че започвам сам да
се уча как да чета и пиша.
313
00:20:54,212 --> 00:20:57,674
И колкото повече чета,
314
00:20:57,757 --> 00:20:59,759
Колкото повече се отваряха очите
ми... толкова повече можех да видя!
315
00:20:59,842 --> 00:21:01,219
Точно така.
316
00:21:01,302 --> 00:21:03,429
Можех да видя
317
00:21:03,513 --> 00:21:06,725
и можех да видя тъмната,
окаяна яма, в която бях
318
00:21:06,808 --> 00:21:09,852
без стълба, по която да се изкачи.
319
00:21:10,979 --> 00:21:14,899
Завиждах на моите събратя роби
320
00:21:14,983 --> 00:21:17,902
заради тяхното невежество
321
00:21:17,986 --> 00:21:19,386
и наивност...
322
00:21:23,700 --> 00:21:27,036
Започнах да се отвращавам
323
00:21:27,120 --> 00:21:29,872
моето презряно състояние
324
00:21:29,956 --> 00:21:34,502
и ненавиждам моите дивашки поробители!
325
00:21:36,212 --> 00:21:39,799
Да! Да! Да!
326
00:21:39,882 --> 00:21:41,134
Какво каза той?
327
00:21:41,217 --> 00:21:43,762
„На-ти-ва-тай?“ - Не
мога да говоря правилно.
328
00:21:43,845 --> 00:21:46,514
Сребърната тръба на знанието
329
00:21:46,597 --> 00:21:50,309
събуди душата ми към вечна будност
330
00:21:50,393 --> 00:21:52,893
за да мога да видя какво ми липсва.
331
00:21:53,855 --> 00:21:57,567
Липсваше ми дадената от Бога свобода!
332
00:21:59,152 --> 00:22:03,114
Да, точно така! Точно така! Точно така!
333
00:22:03,197 --> 00:22:06,493
Щастието на белия човек
вече не трябва да се купува
334
00:22:06,576 --> 00:22:09,219
върху нещастието на чернокожия човек.
335
00:22:10,204 --> 00:22:12,707
Границите на тираните са предписани
336
00:22:12,790 --> 00:22:14,719
от онези, които потискат...
337
00:22:15,960 --> 00:22:20,673
Властта не отстъпва нищо без искане.
338
00:22:20,757 --> 00:22:23,593
Да! Да!
339
00:22:23,676 --> 00:22:27,138
Братя и сестри,
340
00:22:27,221 --> 00:22:31,851
ние сме на прага
341
00:22:31,934 --> 00:22:34,854
на мъчителна борба.
342
00:22:34,937 --> 00:22:38,232
Но без борба няма напредък!
343
00:22:38,316 --> 00:22:41,611
Няма високо, няма ниско,
344
00:22:41,694 --> 00:22:44,822
трябва да изискваме равни права
345
00:22:44,906 --> 00:22:49,285
и бъдете силни и готови за борбата!
346
00:23:01,464 --> 00:23:03,425
Може би има и такива, които
347
00:23:03,508 --> 00:23:07,804
които си мислят, че и аз съм
348
00:23:07,887 --> 00:23:09,287
бъбрив...
349
00:23:11,349 --> 00:23:13,684
Твърде многословно...
350
00:23:16,729 --> 00:23:19,816
И на тези казвам,
351
00:23:19,899 --> 00:23:22,360
Никога няма да мълча.
352
00:23:22,443 --> 00:23:25,113
Никога! Никога! Никога!
353
00:23:25,196 --> 00:23:29,408
Никога! Никога! Никога! Никога!
354
00:23:29,492 --> 00:23:34,038
Никой не се ражда с омраза.
355
00:23:35,206 --> 00:23:38,709
Ръката ми не е с цвета на твоята,
356
00:23:38,793 --> 00:23:43,339
но ако ме прободат, ще почувствам болка,
357
00:23:43,422 --> 00:23:46,467
точно както ще почувствате и болка.
358
00:24:00,273 --> 00:24:01,816
Това...
359
00:24:04,569 --> 00:24:08,197
Тази пролята кръв, която тече
360
00:24:08,281 --> 00:24:12,535
е със същия цвят като твоя.
361
00:24:14,704 --> 00:24:16,831
Аз съм мъж!
362
00:24:16,914 --> 00:24:19,333
Да!
363
00:24:19,417 --> 00:24:22,753
И един и същ Бог ни е създал и двамата.
364
00:24:22,837 --> 00:24:24,237
Да!
365
00:24:27,884 --> 00:24:30,136
Хайде!
366
00:24:30,219 --> 00:24:31,221
Махай се!
367
00:24:31,304 --> 00:24:32,931
Дръж сега. Дръж го, дръж го.
368
00:24:33,014 --> 00:24:34,557
Не, не!
- Господа.
369
00:24:34,640 --> 00:24:37,727
Господа, моля!
- Господа, господа.
370
00:24:37,810 --> 00:24:39,687
Братя.
371
00:24:39,770 --> 00:24:43,274
Предполагам... предполагам,
че сте джентълмени,
372
00:24:43,357 --> 00:24:45,193
защото един джентълмен
никога не би ме обидил
373
00:24:45,276 --> 00:24:48,705
и никой мъж, нито джентълмен,
не може да ме обиди.
374
00:24:50,990 --> 00:24:53,659
Учете себе си, учете другите.
375
00:24:53,743 --> 00:24:55,453
Без знание няма мъдрост,
376
00:24:55,536 --> 00:24:57,539
с мъдростта идва и разбирането
377
00:24:57,622 --> 00:25:00,249
това, което ни обединява
378
00:25:00,333 --> 00:25:03,487
е много по-голямо от
това, което ни разделя...
379
00:25:04,962 --> 00:25:08,967
Ето защо нашите щати никога
не трябва да се отделят от съюза!
380
00:25:09,050 --> 00:25:09,968
Никога!
- Никога!
381
00:25:10,051 --> 00:25:11,094
Млъкни, по дяволите!
382
00:25:11,177 --> 00:25:13,721
Ще ти намажем задника с катран и пера!
383
00:25:13,804 --> 00:25:15,765
Тогава ще е твърде късно.
384
00:25:23,981 --> 00:25:26,025
Вече е направено!
385
00:25:26,108 --> 00:25:29,320
Господ.
386
00:25:31,447 --> 00:25:33,449
Това е само черупка.
387
00:25:33,532 --> 00:25:35,368
Моята броня.
388
00:25:35,451 --> 00:25:38,037
Но това, което съм тук и тук
389
00:25:38,120 --> 00:25:39,831
никога не може да бъде докоснат.
390
00:25:39,914 --> 00:25:42,625
Дори и в смъртта,
391
00:25:42,708 --> 00:25:47,588
моят дух и истината за
това кой съм вътре в мен
392
00:25:47,672 --> 00:25:49,958
никога не може да бъде докоснат.
393
00:25:52,760 --> 00:25:55,638
Всички се разкарайте!
- Срещата свърши! Веднага!
394
00:25:55,721 --> 00:25:56,973
Успокой се!
395
00:25:57,056 --> 00:25:59,309
Махайте се по дяволите! Веднага!
396
00:25:59,392 --> 00:26:02,436
Хора! Хора, сега не е моментът.
397
00:26:03,646 --> 00:26:06,546
Това, което трябваше да се каже, е казано.
398
00:26:07,149 --> 00:26:09,402
Да си тръгнем с мир!
399
00:26:09,485 --> 00:26:10,570
Бог да ви благослови, господине.
400
00:26:10,653 --> 00:26:13,739
Бог да те благослови.
- Бог да те благослови.
401
00:26:21,831 --> 00:26:24,545
Благословен да сте, преподобни Гарнет.
402
00:26:25,751 --> 00:26:29,454
Ще имаш късмет, ако се
измъкнеш жив от Ричмънд, момче.
403
00:26:42,810 --> 00:26:45,396
Идваш тук и създаваш проблеми?
404
00:26:46,897 --> 00:26:49,275
Не живях толкова дълго, без да знам
405
00:26:49,358 --> 00:26:51,110
че в момента, в който
изляза през тази врата,
406
00:26:51,193 --> 00:26:52,570
Вероятно ще бъда убит.
407
00:26:52,653 --> 00:26:55,364
Риск, който пое, Проповедниче.
408
00:26:55,448 --> 00:26:58,701
Ще ми трябва служител на
реда за безопасен ескорт.
409
00:26:58,784 --> 00:27:00,703
Аз сам ще те ескортирам.
410
00:27:03,456 --> 00:27:05,833
Бъдете сигурни, че в случай на атака,
411
00:27:05,916 --> 00:27:08,336
Няма да бъда напълно безпомощен.
412
00:27:08,419 --> 00:27:09,796
Числа 31:3, Моисей каза...
413
00:27:09,879 --> 00:27:12,256
„Въоръжете мъжете сред вас
414
00:27:12,340 --> 00:27:13,740
за война“.
415
00:27:14,800 --> 00:27:18,721
Ако ме застрелят, последното
ми действие ще бъде
416
00:27:18,804 --> 00:27:22,224
да пратиш шибания си задник по дяволите.
417
00:27:24,560 --> 00:27:27,188
Но с теб до мен...
418
00:27:27,271 --> 00:27:30,357
Сигурна съм, че и двамата
ще се оправим сега.
419
00:27:31,192 --> 00:27:32,818
Ами...
420
00:27:32,902 --> 00:27:34,695
Е, да те закараме у дома?
421
00:27:43,287 --> 00:27:45,206
Първо, аз...
422
00:28:01,305 --> 00:28:02,765
Хю!
423
00:28:31,544 --> 00:28:32,795
Мери Джейн!
424
00:28:32,878 --> 00:28:34,507
Оставих ти бележка.
425
00:28:35,840 --> 00:28:36,924
Бягаш ли?
426
00:28:37,007 --> 00:28:38,843
Свободен съм да правя каквото си поискам.
427
00:28:38,926 --> 00:28:40,511
Разбира се, че си!
428
00:28:40,594 --> 00:28:43,222
Но като някой, който се
грижи за твоето благополучие,
429
00:28:43,305 --> 00:28:44,724
Трябва да те придружа, за
да се видиш с преподобния.
430
00:28:44,807 --> 00:28:47,521
Откъде знаеше, че ще видя преподобния?
431
00:28:48,269 --> 00:28:49,898
Защото те познавам.
432
00:28:51,480 --> 00:28:53,483
Не бива да излизаш без пропуск.
433
00:28:53,566 --> 00:28:58,112
Освен това, той няма да остане
там, където всички го мислят.
434
00:28:58,195 --> 00:28:59,739
Само трябва да си взема шала.
435
00:28:59,822 --> 00:29:01,324
Трябват ни още четири ръце за това!
436
00:29:01,407 --> 00:29:04,121
Добре, заредете ги. Изнесете ги навън.
437
00:29:04,827 --> 00:29:06,370
Госпожо.
438
00:29:15,546 --> 00:29:17,840
Госпожица Ван Лю.
439
00:29:17,923 --> 00:29:20,634
Това е изненадващо посещение.
440
00:29:20,718 --> 00:29:22,595
Вярвам, че никой не те е следил.
441
00:29:22,678 --> 00:29:24,078
Всъщност, не.
442
00:29:36,942 --> 00:29:39,153
Имаме посетители.
443
00:29:40,446 --> 00:29:43,199
Това е госпожица Елизабет Ван Лю.
444
00:29:43,282 --> 00:29:46,118
А...
- Аз съм Мери Джейн Ричардс.
445
00:29:46,202 --> 00:29:48,579
Видях те вчера в църквата.
446
00:29:48,662 --> 00:29:51,082
Преподобни, бих искал да поговорим.
447
00:29:51,165 --> 00:29:55,127
Моля те.
448
00:29:55,211 --> 00:29:57,547
Ако ме извините, трябва
да направя някои уговорки.
449
00:29:57,630 --> 00:29:59,132
За нашия транспорт.
450
00:29:59,215 --> 00:30:01,008
Преподобни, ще ви уведомя,
когато сме готови да тръгнем.
451
00:30:01,091 --> 00:30:02,491
Дами.
452
00:30:06,972 --> 00:30:08,974
Как мога да ви помогна?
453
00:30:09,058 --> 00:30:11,352
Думите ти ме вдъхновяват,
454
00:30:11,435 --> 00:30:14,658
Бих искал да те придружа
и да бъда твой ученик.
455
00:30:18,359 --> 00:30:20,278
Госпожице Ван Лю, одобрявате ли това?
456
00:30:20,361 --> 00:30:22,718
Аз вземам собствените си решения.
457
00:30:24,990 --> 00:30:26,784
Мери Джейн е повече от способна
458
00:30:26,867 --> 00:30:30,079
да реши кое е най-добро за нея самата.
459
00:30:30,162 --> 00:30:34,542
Какъвто и път да избере,
сърцето ми е с нея... винаги.
460
00:30:36,335 --> 00:30:37,735
Добър ден.
461
00:30:46,011 --> 00:30:47,680
Преподобни Гарнет...
462
00:30:47,763 --> 00:30:51,225
Реших, че искам да променя този свят
463
00:30:51,308 --> 00:30:52,708
като теб.
464
00:30:54,061 --> 00:30:55,563
Разбирам.
465
00:30:57,856 --> 00:31:00,859
И защо мислиш, че пътуваш с мен?
466
00:31:00,943 --> 00:31:03,946
Ще бъде по-добре, отколкото
да правиш всичко възможно
467
00:31:04,029 --> 00:31:05,531
да помогнете на вашата общност тук?
468
00:31:05,614 --> 00:31:07,241
Ричмънд...
469
00:31:07,324 --> 00:31:10,411
Югът е загубена кауза!
470
00:31:11,745 --> 00:31:13,206
Това е, ако се предадем.
471
00:31:13,289 --> 00:31:17,376
Всички ние трябва да направим
своята част, ако искаме промяна.
472
00:31:17,459 --> 00:31:19,670
Някои от първите
исторически борби за свобода
473
00:31:19,753 --> 00:31:21,172
се водиха точно тук, в Ричмънд,
474
00:31:21,255 --> 00:31:25,759
което сега отново е бойно поле за свобода.
475
00:31:28,262 --> 00:31:30,556
Нуждаем се от смелост,
476
00:31:30,639 --> 00:31:34,184
интелигентни воини точно
тук, на фронтовата линия.
477
00:31:34,268 --> 00:31:36,687
Ето къде можете да промените нещата.
478
00:31:36,770 --> 00:31:38,314
Но какво мога да направя тук?
479
00:31:38,397 --> 00:31:42,580
Каквото можеш, скъпа моя.
Каквото и да ти се изпречи на пътя.
480
00:31:43,527 --> 00:31:45,863
Дръжте ушите си наострени,
481
00:31:45,946 --> 00:31:48,660
и тези големи, красиви очи се отварят.
482
00:31:49,533 --> 00:31:54,455
Добрият Господ предоставя
възможности всеки ден.
483
00:31:57,708 --> 00:32:00,919
Добре дошъл си да ме придружиш
484
00:32:02,296 --> 00:32:06,800
но ти трябва да решиш къде и как
485
00:32:06,884 --> 00:32:08,469
ще бъдеш най-ефективният.
486
00:32:08,552 --> 00:32:09,952
Да, господине.
487
00:32:11,347 --> 00:32:12,806
Искате ли чай?
488
00:32:12,890 --> 00:32:14,767
Да, господине.
489
00:32:17,144 --> 00:32:18,544
Знаеш...
490
00:32:23,275 --> 00:32:25,235
Ти си изключителен.
491
00:32:30,658 --> 00:32:32,868
Моля...
492
00:32:32,951 --> 00:32:34,912
Разкажи ми твоята история.
493
00:32:36,747 --> 00:32:38,707
Ами...
494
00:32:38,791 --> 00:32:41,627
Лъмпкин...
495
00:32:45,506 --> 00:32:50,260
Щом видиш какавата му
глава, веднага стреляш.
496
00:33:30,426 --> 00:33:32,720
Господа.
497
00:33:36,056 --> 00:33:37,725
Къде е Гарнет?
498
00:33:37,808 --> 00:33:40,394
Излетя в тъмната нощ,
499
00:33:40,477 --> 00:33:42,980
но той остави това за теб.
500
00:33:49,695 --> 00:33:51,238
Ментови бонбони...
501
00:33:52,281 --> 00:33:53,681
Има бележка.
502
00:33:55,159 --> 00:33:56,839
Прочетете го на глас.
503
00:33:57,911 --> 00:33:59,789
„Смърдящата миризма, която
усещаш, е защото устата ти
504
00:33:59,872 --> 00:34:02,833
е твърде близо до носа ти.“
505
00:34:06,003 --> 00:34:08,881
Понякога дъхът ти мирише на умрял опосум.
506
00:34:08,964 --> 00:34:10,924
Кълна се в Бог, писна ми от тези глупости.
507
00:34:11,007 --> 00:34:13,928
Ще видим какво ще стане,
когато се стигне до вот за отделяне.
508
00:34:14,011 --> 00:34:16,889
Губернаторът казва, че все още се
нуждаем от половин дузина нерешителни лица
509
00:34:16,972 --> 00:34:18,473
да поведе деня.
510
00:34:18,556 --> 00:34:21,476
Лъмкин, събери мъжете. Дай им имената.
511
00:34:21,560 --> 00:34:23,395
Искам да изпратя недвусмислено послание
512
00:34:23,478 --> 00:34:25,438
на всеки отделен делегат.
513
00:34:29,525 --> 00:34:31,069
Бог да ви благослови, госпожице Ричардс.
514
00:34:31,152 --> 00:34:32,552
Благодаря ти.
515
00:34:37,618 --> 00:34:39,828
Всички на борда!
516
00:35:10,901 --> 00:35:13,529
Всички на борда!
517
00:35:52,734 --> 00:35:55,091
Не би трябвало да се бавя, Питър.
518
00:35:56,822 --> 00:35:58,282
Добър вечер, Еразъм.
519
00:35:58,365 --> 00:35:59,658
Добър вечер, госпожице Елизабет.
520
00:35:59,741 --> 00:36:02,661
Толкова е хубаво да те
видя. Има ли нещо, което бих...
521
00:36:02,744 --> 00:36:04,872
Тук съм, за да попитам къде е брат ми.
522
00:36:04,955 --> 00:36:07,750
Ами, той е бил на посещение
при един от нашите доставчици.
523
00:36:07,833 --> 00:36:10,987
Той би трябвало да се
върне сравнително скоро.
524
00:36:14,506 --> 00:36:17,363
Във Вирджиния избухна сецесионна треска.
525
00:36:22,514 --> 00:36:26,310
Ти си за или против?
526
00:36:26,393 --> 00:36:28,073
За или против ли си?
527
00:36:33,775 --> 00:36:36,612
Ами, има бунтовници, които казват това.
528
00:36:36,695 --> 00:36:38,981
Лоялните към Съюза са предатели.
529
00:36:46,079 --> 00:36:47,479
Не съм предател.
530
00:36:51,877 --> 00:36:54,520
Моля те, кажи на брат ми, че съм тук.
531
00:37:30,791 --> 00:37:34,378
Гласувайте по грешен начин,
ще бъде по-лошо от това.
532
00:37:35,462 --> 00:37:38,362
Любител на съюза. Хайде да тръгваме, Капи.
533
00:37:48,392 --> 00:37:49,851
Побързай.
534
00:37:52,646 --> 00:37:56,525
Млада госпожице, ние не
предлагаме стоките си на улицата.
535
00:37:56,608 --> 00:37:58,652
Не видя ли мръсните им дрехи?
536
00:37:58,735 --> 00:38:01,449
Ще се нахвърлите върху вас с паразити.
537
00:38:01,989 --> 00:38:05,200
Горкият човек. Ограбиха ли те?
538
00:38:06,243 --> 00:38:07,786
Само на моето достойнство.
539
00:38:07,869 --> 00:38:10,080
Има ли нещо, което можем да направим?
540
00:38:10,163 --> 00:38:12,791
Може би някой друг път, благодаря.
541
00:38:16,253 --> 00:38:18,422
Хайде, да тръгваме.
542
00:38:24,678 --> 00:38:28,655
Никога не съм имал майка.
Не съм сигурен, че искам такава.
543
00:38:29,891 --> 00:38:31,810
Богати мъже от целия щат са в града
544
00:38:31,893 --> 00:38:33,145
тази седмица за гласуването.
545
00:38:33,228 --> 00:38:36,064
През нощта те стават самотни.
546
00:38:36,148 --> 00:38:37,775
Това ли е думата за това сега?
547
00:38:37,858 --> 00:38:39,944
Много думи за това, което правим.
548
00:38:40,027 --> 00:38:44,364
Никой от тях не е много мил, но
ние се усмихваме, флиртуваме,
549
00:38:44,448 --> 00:38:47,952
Оставяме след себе си аромата си
и се опитваме да бъдем благодарни.
550
00:38:48,035 --> 00:38:51,079
Ние сме само под наем, а не за продажба.
551
00:38:55,292 --> 00:38:56,692
Г-н Райнхард...
552
00:39:20,525 --> 00:39:21,925
Вижте това.
553
00:39:25,530 --> 00:39:27,657
Викай пекаря, кучи сине!
554
00:39:27,741 --> 00:39:29,326
Господине.
555
00:39:29,409 --> 00:39:30,809
Какво имаш тук?
556
00:39:32,579 --> 00:39:34,164
Форт Съмтър се предава?
557
00:39:34,247 --> 00:39:39,044
Янките кучи синове са в бягство!
558
00:40:15,080 --> 00:40:16,373
Грижи се за магазина.
559
00:40:16,456 --> 00:40:17,856
Да, госпожо.
560
00:40:23,046 --> 00:40:25,475
Заведи ни у дома, Питър. Побързай.
561
00:40:26,091 --> 00:40:28,051
Това е катастрофа.
562
00:40:28,135 --> 00:40:31,096
Благодаря. Благодаря. Благодаря.
563
00:40:32,639 --> 00:40:34,432
Реч, реч, реч!
564
00:40:45,026 --> 00:40:47,445
Да.
565
00:40:47,529 --> 00:40:49,031
Добре, господине. Надясно...
566
00:40:49,114 --> 00:40:50,324
Да!
- Качи се горе.
567
00:40:50,407 --> 00:40:51,807
Добре.
568
00:40:54,411 --> 00:40:56,091
Благодаря. Благодаря.
569
00:40:59,082 --> 00:41:02,961
Свиквам отново конгреса.
570
00:41:03,044 --> 00:41:05,422
За ново гласуване!
571
00:41:08,049 --> 00:41:10,802
Ще се отделим от Съюза!
572
00:41:12,804 --> 00:41:16,057
До края на Съюза!
573
00:41:17,142 --> 00:41:21,354
Звездите
574
00:41:21,438 --> 00:41:24,608
и...
575
00:41:24,691 --> 00:41:26,359
Стри...
576
00:41:26,443 --> 00:41:28,445
Какви са тези букви?
577
00:41:28,528 --> 00:41:32,282
P, E, и това е S!
578
00:41:32,365 --> 00:41:33,783
Сега, озвучи го.
579
00:41:33,867 --> 00:41:36,870
"Стриптийз."
580
00:41:36,953 --> 00:41:37,871
Св...
581
00:41:37,954 --> 00:41:39,956
Райета!
- Добре.
582
00:41:40,040 --> 00:41:42,793
„Звездите и ивиците бяха
спуснати след федералното.
583
00:41:42,876 --> 00:41:46,838
Военният гарнизон във
Форт Съмтър се предаде,
584
00:41:46,922 --> 00:41:49,967
след като е защитавал
крепостта повече от 34 часа
585
00:41:50,050 --> 00:41:52,261
докато помещенията не изгорят напълно
586
00:41:52,344 --> 00:41:54,471
и главните порти унищожени от пожар.
587
00:41:54,554 --> 00:41:57,266
Генералите, майор Андерсън,
приеха условията за евакуация
588
00:41:57,349 --> 00:42:01,353
„предложено от генерал
Пиер Г. Т. Борегар.“
589
00:42:01,436 --> 00:42:03,688
Знаеш ли всичко това наизуст?
590
00:42:03,772 --> 00:42:05,607
„Знамето на Съединените
щати е дадено на мястото си“
591
00:42:05,690 --> 00:42:07,484
до Палмето в Южна Каролина.
592
00:42:07,567 --> 00:42:11,279
Велика победа за
Конфедеративните американски щати.
593
00:42:11,363 --> 00:42:14,199
"Най-накрая започна гражданска война."
594
00:42:14,282 --> 00:42:17,299
Едва ли си го погледнал
и си спомняш всичко?
595
00:42:17,661 --> 00:42:20,121
Гледам нещо, запомням си го.
596
00:42:22,165 --> 00:42:25,460
Чичо Ишам, госпожица Мери
Джейн ме учи на важните думи.
597
00:42:25,543 --> 00:42:27,972
Сякаш съм преподавал малките думи.
598
00:42:29,339 --> 00:42:31,982
Най-важното е да продължаваш да учиш.
599
00:42:33,510 --> 00:42:36,888
Всички. Всички.
600
00:42:36,972 --> 00:42:40,934
Гласуването за отделяне е неизбежно.
601
00:42:41,017 --> 00:42:43,186
Тук става твърде опасно.
602
00:42:43,270 --> 00:42:47,274
Най-лошото от Юга е
обхванало Вирджиния и ако...
603
00:42:47,357 --> 00:42:49,318
Ако останеш тук, няма
да можем да те защитим.
604
00:42:49,401 --> 00:42:50,652
Имаме документите ви...
605
00:42:50,735 --> 00:42:52,154
Караш ни да си тръгнем?
606
00:42:52,237 --> 00:42:53,238
Трябва да си в безопасност.
607
00:42:53,321 --> 00:42:54,740
Ами ако не искаме да отидем?
608
00:42:54,823 --> 00:42:57,200
Винаги си бил свободен.
609
00:42:57,284 --> 00:43:00,161
Откакто скъпият ми съпруг почина,
610
00:43:00,245 --> 00:43:02,245
Това беше твой избор, Питър.
611
00:43:03,290 --> 00:43:07,460
Чичо Ишам. Не искам
да ходя никъде без теб.
612
00:43:07,544 --> 00:43:09,254
Винаги ще бъда в сърцето ти.
613
00:43:09,337 --> 00:43:10,880
Ела тук.
614
00:43:10,964 --> 00:43:14,509
А сега се върни и си
свърши работата. Хайде сега.
615
00:43:22,142 --> 00:43:24,269
Боже мой. Каква прекрасна новина!
616
00:43:24,352 --> 00:43:25,604
Ура, ура.
617
00:43:25,687 --> 00:43:28,690
Славен ден за Конфедерацията.
618
00:43:30,400 --> 00:43:31,800
Какво става?
619
00:43:38,825 --> 00:43:40,225
Не.
620
00:43:42,579 --> 00:43:46,082
Вие не освобождавате нашите роби.
621
00:43:46,166 --> 00:43:48,376
Джон, кажи им!
622
00:43:48,460 --> 00:43:52,172
Човек просто не изхвърля ценно
имущество ей така, сякаш иска или не.
623
00:43:52,255 --> 00:43:55,425
Не бъди глупав. Майка ми знае по-добре.
624
00:43:55,508 --> 00:43:57,302
Виж какво си направил.
625
00:43:57,385 --> 00:44:00,097
Те не могат да дадат
това, което ти принадлежи
626
00:44:00,180 --> 00:44:01,390
без да се консултирам с теб.
627
00:44:01,473 --> 00:44:03,391
Те са напълно луди!
628
00:44:05,143 --> 00:44:07,187
Лорет знае накъде спадат симпатиите ти.
629
00:44:07,270 --> 00:44:10,065
Ще бъде опасно и за двама ви.
630
00:44:10,148 --> 00:44:12,192
Ако отидем, и ти трябва.
631
00:44:12,275 --> 00:44:13,675
Мери Джейн.
632
00:44:14,861 --> 00:44:16,488
Роден съм тук.
633
00:44:16,571 --> 00:44:19,032
Прекарах целия си живот тук,
634
00:44:19,115 --> 00:44:23,244
и когато добрият Господ
сметне за добре, тук ще умра.
635
00:44:23,328 --> 00:44:24,413
Виждали сме опасност и преди.
636
00:44:24,496 --> 00:44:26,373
Това е различно!
- Ние не сме...
637
00:44:26,456 --> 00:44:29,834
Зъл прилив залива Юга!
638
00:44:29,918 --> 00:44:34,101
За тези разпространители на
омраза, единственото по-лошо нещо
639
00:44:34,631 --> 00:44:36,549
така ще те видят,
640
00:44:36,633 --> 00:44:39,219
и когато го направят, по-добре
се помолете на Господа
641
00:44:39,302 --> 00:44:42,472
за милост към душата ти
за това, което ще ти се случи.
642
00:44:42,555 --> 00:44:46,059
Мери Джейн, защо не се преместиш на север
и не вземеш Попова лъжичка със себе си?
643
00:44:46,142 --> 00:44:48,937
Ще дойдеш ли с нас?
644
00:44:49,020 --> 00:44:52,941
Накарах Ван Луис да ни изградят
подземната железница тук.
645
00:44:53,024 --> 00:44:56,590
Аз съм диригентът и ще
довърша това, което започнах.
646
00:44:58,113 --> 00:45:01,533
Бих искал да остана, госпожице
Елиза, госпожице Лизи.
647
00:45:01,616 --> 00:45:03,016
Ами...
648
00:45:05,453 --> 00:45:07,038
Това е ваш избор.
649
00:45:09,582 --> 00:45:12,669
Юла, ами ти и Уилям?
650
00:45:12,752 --> 00:45:16,173
Ако смяташ, че е най-добре и
за двама ни, можем да тръгнем.
651
00:45:16,256 --> 00:45:17,674
Ние го правим.
652
00:45:19,259 --> 00:45:22,346
Ишам ще заведе всеки, който
реши да си тръгне, във фермата.
653
00:45:22,429 --> 00:45:25,789
И организирайте безопасно
пътуване до Филаделфия.
654
00:45:28,268 --> 00:45:32,480
Дотогава продължаваме както преди.
655
00:45:32,564 --> 00:45:34,566
Дръжте главите си наведени.
656
00:45:34,649 --> 00:45:36,578
Дръжте главите си наведени.
657
00:45:39,154 --> 00:45:43,283
Госпожице Елизабет, имате
обаждане от джентълмен.
658
00:46:12,770 --> 00:46:13,772
Благодаря ти, Попова лъжичка.
659
00:46:13,855 --> 00:46:15,784
Доста важна новина на деня.
660
00:46:18,067 --> 00:46:20,445
Бях поканен в Ричмънд
от нашия приятел Оби Уайз
661
00:46:20,528 --> 00:46:22,322
да присъства на
представлението на г-н Бут,
662
00:46:22,405 --> 00:46:25,909
но всъщност това е моето
извинение да дойда тук и да се извиня
663
00:46:25,992 --> 00:46:28,492
за последен път, когато се видяхме.
664
00:46:28,912 --> 00:46:30,538
Писах ти писма.
665
00:46:30,622 --> 00:46:32,624
Не получих никакви писма.
666
00:46:32,707 --> 00:46:35,585
Не можах да намеря правилните думи.
667
00:46:35,668 --> 00:46:38,922
Тогава реших, че трябва
да се видя с теб лично.
668
00:46:39,005 --> 00:46:42,133
Животът е загубил
блясъка си без теб в него.
669
00:46:51,100 --> 00:46:55,522
Онзи ден на езерото, ами...
670
00:46:57,232 --> 00:47:01,402
Говоря за компромис, а въпреки
това изглеждам неспособен
671
00:47:01,486 --> 00:47:06,241
на просто взаимодействие с
човек, когото дълбоко уважавам.
672
00:47:06,324 --> 00:47:09,410
Тъй като дълбоко те
уважавам, затова съм тук.
673
00:47:10,411 --> 00:47:12,164
Уредих си вечер в театъра.
674
00:47:12,247 --> 00:47:13,582
Майка ти, брат ти Джон,
675
00:47:13,665 --> 00:47:15,959
и съпругата му също трябва да присъства.
676
00:47:16,042 --> 00:47:17,461
Предвид настоящите обстоятелства.
677
00:47:17,544 --> 00:47:20,755
Не съм сигурен, че празненствата са в ред.
678
00:47:20,838 --> 00:47:23,175
Знам, но те умолявам да
го приемеш за отсрочка.
679
00:47:23,258 --> 00:47:26,844
От тези трудни времена и
като шанс да се изправя,
680
00:47:26,928 --> 00:47:28,972
да покажем на света, че можем
да преодолеем разделенията
681
00:47:29,055 --> 00:47:30,735
разделяйки страната ни.
682
00:47:35,895 --> 00:47:38,273
Еми, стига да не ми се
налага да седя до снаха си.
683
00:47:38,356 --> 00:47:40,400
Не. Те са ограничени до балкона.
684
00:47:40,483 --> 00:47:43,383
Ти и аз си имаме собствени места в ложата.
685
00:47:44,946 --> 00:47:47,232
Мога ли да приема, че ще дойдеш?
686
00:47:50,827 --> 00:47:51,870
Да.
687
00:47:51,953 --> 00:47:53,353
Добре.
688
00:47:55,039 --> 00:47:58,418
Наистина ми липсваха разговорите ни,
689
00:47:58,501 --> 00:48:00,930
колкото и остри да са ръбовете му.
690
00:48:13,433 --> 00:48:17,520
Това е г-н Броднакс.
691
00:48:17,604 --> 00:48:20,481
Той е редактор на вестник „Кроника“.
692
00:48:20,565 --> 00:48:22,317
Чел съм негови редакционни статии преди.
693
00:48:22,400 --> 00:48:24,986
Той е отличен журналист.
694
00:48:25,069 --> 00:48:27,739
Добър човек.
695
00:48:27,822 --> 00:48:29,222
Не отново.
696
00:48:33,411 --> 00:48:36,039
Спри, Джонсън.
- Ох!
697
00:48:36,122 --> 00:48:37,707
Всичко е наред, госпожо. Мога да го взема.
698
00:48:37,790 --> 00:48:39,861
Божествената госпожица Клара.
699
00:48:41,711 --> 00:48:43,854
Мога ли да ви предложа превоз?
700
00:48:45,256 --> 00:48:46,936
Ще ми бъде удоволствие.
701
00:48:48,509 --> 00:48:50,219
Ох.
702
00:48:50,303 --> 00:48:51,429
Давай, Джонсън.
703
00:48:51,512 --> 00:48:52,639
Еми!
704
00:48:52,722 --> 00:48:55,517
Благодаря ви най-сърдечно,
госпожице... госпожице?
705
00:48:55,600 --> 00:48:57,143
Наричай ме Кейти.
706
00:48:57,226 --> 00:49:01,773
Госпожице Кейти, приятно
ми е да се запознаем. Аз...
707
00:49:01,856 --> 00:49:04,025
Надявам се, че ще имам щастието
да те видя отново някой ден.
708
00:49:04,108 --> 00:49:06,277
Ще го направиш.
709
00:49:27,924 --> 00:49:31,594
Мислех, че това си ти.
Чудех се къде си отишъл.
710
00:49:31,678 --> 00:49:34,138
У-у-у, струва ти се.
711
00:49:34,222 --> 00:49:37,266
Пусни ме! Нараняваш ме!
712
00:49:41,312 --> 00:49:43,856
Хубава рокля. С кого лежиш?
713
00:49:45,608 --> 00:49:47,944
Ще ти донеса пари, пари в брой,
714
00:49:48,027 --> 00:49:49,654
тогава можеш да забравиш,
че някога си ме познавал!
715
00:49:49,737 --> 00:49:53,866
Няма да те забравя и знам, за Бога,
716
00:49:53,950 --> 00:49:56,452
никога не ме забравяш.
717
00:49:56,536 --> 00:49:58,705
Промени външния си вид, смени името си,
718
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
Ти си все същата Беси
Гомес, която аз избрах
719
00:50:01,165 --> 00:50:03,951
от някаква затънтена дупка във Фармвил!
720
00:50:05,545 --> 00:50:07,004
Дай ми парите!
721
00:50:26,023 --> 00:50:29,444
Побързай. Не бива да
пропускаме откриването.
722
00:50:29,527 --> 00:50:31,613
„Екзаминър“ го нарече гениално.
723
00:50:31,696 --> 00:50:34,824
Г-н Бут е майстор на меча.
724
00:50:36,367 --> 00:50:39,704
Чувам, че се порязва почти
на всяко представление.
725
00:50:39,787 --> 00:50:41,039
Майка?
726
00:50:41,122 --> 00:50:43,583
Н-не, скъпа. Ти продължавай.
727
00:50:43,666 --> 00:50:46,523
Ще чакам тук със сестра ти г-н Арсенолт.
728
00:50:48,463 --> 00:50:49,631
Моля, заемете местата си.
729
00:50:49,714 --> 00:50:52,759
Дами и господа, моля, заемете местата си.
730
00:50:55,303 --> 00:50:59,307
Познавам всички хубави
момичета в този град,
731
00:50:59,390 --> 00:51:01,309
но аз не те познавам.
732
00:51:03,936 --> 00:51:06,189
Джерико Баузър.
733
00:51:06,272 --> 00:51:09,150
Съмнителната ти репутация те изпреварва.
734
00:51:10,193 --> 00:51:11,873
Говориш на бял език.
735
00:51:12,904 --> 00:51:14,584
Как се казваш, момиче?
736
00:51:20,328 --> 00:51:21,579
Висок и могъщ.
737
00:51:21,662 --> 00:51:24,165
Хей, Джерико.
738
00:51:24,248 --> 00:51:26,501
Има много светлина
под тази лампа точно тук.
739
00:51:26,584 --> 00:51:27,877
Точно така. Защо искаш да паркираш?
740
00:51:27,960 --> 00:51:29,254
Чак дотам в тъмното?
741
00:51:29,337 --> 00:51:31,881
Може би искам да намигна няколко пъти.
742
00:51:31,964 --> 00:51:33,841
Знаем какво хващаш, момче.
743
00:51:33,925 --> 00:51:36,803
За първи път чувам да
се казва „намигвания“.
744
00:51:36,886 --> 00:51:38,346
Намигвания.
745
00:51:45,102 --> 00:51:46,146
Кое е това момиче?
746
00:51:46,229 --> 00:51:47,647
Това е никой.
747
00:51:47,730 --> 00:51:50,301
Това е просто някаква нахална мацка.
748
00:52:05,832 --> 00:52:07,375
Искам бебе.
749
00:52:10,336 --> 00:52:14,340
Трябва да кажа, че наистина
изглеждаш прекрасно.
750
00:52:15,925 --> 00:52:17,385
Ела тук.
751
00:52:20,179 --> 00:52:21,139
Искаш ли малко от това?
752
00:52:21,222 --> 00:52:22,348
Аз го правя.
753
00:52:22,431 --> 00:52:24,475
Ти така ли?
754
00:52:24,559 --> 00:52:26,227
Това е лауданум...
755
00:52:31,816 --> 00:52:33,234
Искам малко от това.
756
00:52:33,317 --> 00:52:34,717
Знам...
757
00:52:42,326 --> 00:52:44,206
Боже мой!
758
00:52:50,167 --> 00:52:52,596
Лизи, мисля, че е време да седнем.
759
00:52:54,171 --> 00:52:57,325
Той обикновено е много
настоятелен за точност.
760
00:52:58,885 --> 00:53:00,470
Може би трябва да отида да го погледна.
761
00:53:00,553 --> 00:53:02,680
Както щеш, скъпа.
762
00:53:02,763 --> 00:53:06,309
Сега е зимата на нашето недоволство...
763
00:53:18,529 --> 00:53:20,031
У-у-у!
764
00:53:21,157 --> 00:53:23,371
Тук имаме нещо дяволски хубаво.
765
00:53:24,035 --> 00:53:26,370
Трябва да кажа,
766
00:53:26,454 --> 00:53:29,457
Липсваше ми сладкото
ти дупе, Беси, момичето.
767
00:53:29,540 --> 00:53:32,377
Не мога да покажа
лицето си на Клара отново.
768
00:53:32,460 --> 00:53:34,378
Откраднах от нея!
769
00:53:34,462 --> 00:53:36,506
Виж го този нахален негодник.
770
00:53:36,589 --> 00:53:38,946
Стой настрани и не ми се пречкай.
771
00:53:39,592 --> 00:53:41,344
Много съжалявам, господине...
772
00:53:41,427 --> 00:53:43,512
Хей, той краде от теб!
773
00:53:43,596 --> 00:53:44,996
Хей!
774
00:53:54,357 --> 00:53:56,037
Той взе и моите пари!
775
00:53:57,401 --> 00:54:01,614
Ако я безпокоиш отново,
ще ти извадя сърцето.
776
00:54:04,450 --> 00:54:06,410
Върви.
777
00:54:14,752 --> 00:54:16,921
Уау, това...
778
00:54:17,004 --> 00:54:19,382
Това е красиво.
779
00:54:19,465 --> 00:54:23,511
Подарено на баба ми от херцога на Орлеан
780
00:54:23,594 --> 00:54:26,494
преди завръщането му в Париж през 1830 г.
781
00:54:27,974 --> 00:54:32,228
Но тази вечер ще бъде при
някой също толкова специален.
782
00:54:33,813 --> 00:54:35,442
Късметлийка за нея.
783
00:54:36,440 --> 00:54:37,840
Надявам се.
784
00:54:58,379 --> 00:55:00,548
Заведи ме у дома.
785
00:55:00,631 --> 00:55:02,031
Да, госпожо.
786
00:55:38,461 --> 00:55:42,590
Това е... всеки последен
долар, който взех.
787
00:55:45,259 --> 00:55:47,928
Добре. А сега, излизай.
788
00:55:49,430 --> 00:55:51,223
Не те обвинявам.
789
00:56:40,940 --> 00:56:44,193
Бабкок, разбираш, нали?
790
00:56:49,949 --> 00:56:51,349
Скъпа...
791
00:56:53,953 --> 00:56:57,206
Г-н Хамптън Арсенолт е долу.
792
00:56:57,289 --> 00:56:59,333
Кажи му да си върви.
793
00:56:59,416 --> 00:57:02,128
Сега, изглежда...
794
00:57:02,211 --> 00:57:04,756
Той пристигна в театъра,
след като ти си тръгна
795
00:57:04,839 --> 00:57:08,259
и е участвал в някакъв вид сбиване.
796
00:57:08,342 --> 00:57:11,220
Знам в какъв „бой“ е участвал, майко!
797
00:57:19,854 --> 00:57:22,148
Можете да кажете на г-н Хамптън Арсенолт
798
00:57:22,231 --> 00:57:23,774
че не съм зле.
799
00:57:23,858 --> 00:57:25,651
Можеш да му кажеш, че
не можеш да ме намериш.
800
00:57:25,734 --> 00:57:28,112
Можеш да му кажеш, че
внезапно съм станал и съм починал.
801
00:57:28,195 --> 00:57:29,614
Можеш да му кажеш да
отиде да си смуче лимон.
802
00:57:29,697 --> 00:57:33,826
Не ме интересува какво ще
му кажеш, но няма да го видя!
803
00:57:42,084 --> 00:57:43,544
Не сега.
804
00:57:45,087 --> 00:57:47,339
Никога.
805
00:57:55,973 --> 00:57:57,850
Г-н Арсенолт.
806
00:57:57,933 --> 00:58:01,103
Г-жо Ван Лю. Чакам г-ца Елизабет.
807
00:58:01,187 --> 00:58:05,357
Опасявам се, че може да има
непоправима раздяла между вас.
808
00:58:08,903 --> 00:58:11,155
Влакът ми тръгва скоро.
809
00:58:12,489 --> 00:58:13,991
Бихте ли били така добри
да ѝ дадете това писмо?
810
00:58:14,074 --> 00:58:16,828
Моля? Това ще изясни
всичките ни недоразумения.
811
00:58:16,911 --> 00:58:18,768
Разбира се.
- Благодаря.
812
00:58:27,046 --> 00:58:29,131
Г-жа Ван Лю...
813
00:58:29,215 --> 00:58:30,615
Хамптън.
814
00:58:55,241 --> 00:58:56,450
Г-н Арсенолт?
815
00:58:56,533 --> 00:58:58,160
Г-н Арсенолт?
816
00:58:58,244 --> 00:59:00,037
Скъпи.
817
00:59:00,120 --> 00:59:03,082
Г-н Арсенолт вече си тръгна.
818
00:59:03,165 --> 00:59:05,125
Боя се, че е така.
819
00:59:07,002 --> 00:59:08,931
Мъжете са такива негодници.
820
00:59:29,108 --> 00:59:30,651
Хайде! Хайде!
821
00:59:43,455 --> 00:59:45,499
Ха!
822
01:00:12,318 --> 01:00:15,529
Оле Вирджини е свободен!
823
01:00:22,911 --> 01:00:25,372
Така винаги тирания!
824
01:00:25,456 --> 01:00:27,791
Винаги така за тирани!
825
01:00:35,341 --> 01:00:37,426
Стани, млада госпожице!
826
01:00:37,509 --> 01:00:38,928
Край на самосъжалението.
827
01:00:39,011 --> 01:00:41,388
Скучно ми е!
828
01:00:42,514 --> 01:00:46,727
Да, скрий се от света.
829
01:00:46,810 --> 01:00:49,438
Обвинявам себе си.
830
01:00:49,521 --> 01:00:53,984
Мислех, че съм внушил истински характер
831
01:00:54,068 --> 01:00:58,072
в цветето, което беше нашата Елизабет!
832
01:00:58,155 --> 01:00:59,448
Ох!
833
01:00:59,531 --> 01:01:01,950
Майко, моля те,
834
01:01:02,034 --> 01:01:05,329
Остро осъзнавам всичките ти хитрости.
835
01:01:05,412 --> 01:01:06,998
Колко забавно от твоя страна.
836
01:01:07,081 --> 01:01:11,543
Тогава трябва да ви
информирам, докато вие се мъчите
837
01:01:11,627 --> 01:01:14,546
заради един негодник, сега живееш
838
01:01:14,630 --> 01:01:17,591
в Конфедеративните американски щати!
839
01:01:20,010 --> 01:01:21,553
Лудост.
840
01:01:26,225 --> 01:01:29,311
Не се отчайвам за Хамптън.
841
01:01:29,395 --> 01:01:30,938
Разбирам.
842
01:01:31,021 --> 01:01:33,816
Просто събира сили за борбата?
843
01:01:33,899 --> 01:01:37,111
Разбира се! Трябва да
изведем всички във фермата.
844
01:01:37,194 --> 01:01:38,863
Вече е в процес на обработка.
845
01:01:38,946 --> 01:01:41,698
Ишам и Питър товарят каруцата.
846
01:01:41,782 --> 01:01:43,868
Е, тогава стига да
безделничиш! Да тръгваме!
847
01:01:43,951 --> 01:01:45,953
Да... Да, госпожо.
848
01:01:48,914 --> 01:01:52,167
Питър, свалете знамето! Бързо. Върви.
849
01:01:56,171 --> 01:01:58,882
Всички, слушайте.
850
01:02:00,884 --> 01:02:02,386
Ние сме семейство.
851
01:02:02,469 --> 01:02:05,765
Нямам спомен от живота си,
който да не включва всички вас.
852
01:02:05,848 --> 01:02:09,435
Няма да се сбогувам, защото
това ми се струва твърде постоянно.
853
01:02:09,518 --> 01:02:11,937
Но ще се моля за теб всяка вечер
854
01:02:12,020 --> 01:02:14,106
докато всички отново не сме заедно,
855
01:02:14,189 --> 01:02:16,400
ядейки вкусния пандишпан на Юла.
856
01:02:16,483 --> 01:02:18,778
Няма да си тръгна! Ще остана с теб.
857
01:02:18,861 --> 01:02:21,196
Чичо Ишам, ти и Мери Джейн!
858
01:02:21,280 --> 01:02:24,241
Попова лъжичка, Мери Джейн
ни каза, че се учиш да четеш.
859
01:02:24,324 --> 01:02:25,743
Предопределени сте за прекрасни неща.
860
01:02:25,826 --> 01:02:27,453
Няма да отида!
861
01:02:27,536 --> 01:02:30,414
Не е безопасно, синко.
- Веднага.
862
01:02:30,497 --> 01:02:32,917
Попова лъжичка, промених си
решението. И аз ще отида на фермата.
863
01:02:33,000 --> 01:02:35,002
И имам нужда от смел
мъж, който да ме защити.
864
01:02:35,085 --> 01:02:36,629
Можеш ли да направиш това?
865
01:02:36,712 --> 01:02:38,630
Добре. Да тръгваме.
866
01:02:41,925 --> 01:02:44,261
Хайде, сине. Следвай ме.
867
01:02:58,317 --> 01:02:59,485
Побързай.
868
01:02:59,568 --> 01:03:01,529
Трябва да стигнем до фермата
преди да се стъмни. Да тръгваме.
869
01:03:01,612 --> 01:03:03,656
Не трябва да оставате тук.
Трябва да дойдете във фермата.
870
01:03:03,739 --> 01:03:05,616
Няма време за спорове.
- Ще се оправим. Ще се оправим.
871
01:03:05,699 --> 01:03:07,326
Ишам, давай! Давай!
- Давай.
872
01:03:07,409 --> 01:03:10,162
Хей! Да!
873
01:03:14,625 --> 01:03:16,025
Ела, скъпа.
874
01:03:32,476 --> 01:03:35,062
Ще изпием цялото уиски!
875
01:03:41,401 --> 01:03:44,863
Какво ти става, скъпа?
876
01:03:44,947 --> 01:03:46,532
Спондулаците падат от джобовете им
877
01:03:46,615 --> 01:03:48,367
преди да успеят да си свалят панталоните.
878
01:03:48,450 --> 01:03:50,994
Време е да празнуваме!
879
01:03:51,078 --> 01:03:53,789
Нямам какво да празнувам.
880
01:03:53,872 --> 01:03:56,124
Може би съм курва
881
01:03:56,208 --> 01:03:57,888
но аз не съм предател.
882
01:04:25,445 --> 01:04:27,614
Уау, уау, уау, уау, уау, уау.
883
01:04:27,698 --> 01:04:29,241
Уау. Уау.
884
01:04:32,578 --> 01:04:35,372
Къде отиваш, момче?
885
01:04:35,455 --> 01:04:38,292
Фермата на Ван Лю, сър. Имам
886
01:04:38,375 --> 01:04:41,712
минава от Масата точно тук.
887
01:04:41,795 --> 01:04:44,840
Вижте тези луксозни домашни
джигабута, всички облечени
888
01:04:44,923 --> 01:04:46,217
като белите хора!
889
01:04:46,300 --> 01:04:49,053
Хайде, хайде, господа, дръжте се прилично.
890
01:04:49,136 --> 01:04:50,888
Предполагам, че не си чул новината.
891
01:04:50,971 --> 01:04:54,225
Това тук са сега Конфедеративните
американски щати.
892
01:04:54,308 --> 01:04:57,728
Точно така. Сега си
създаваме собствени правила!
893
01:04:57,811 --> 01:04:59,605
Не искаме никакви проблеми.
894
01:04:59,688 --> 01:05:01,088
Всички на борда.
895
01:05:02,608 --> 01:05:04,818
Махни си ръцете от мен!
896
01:05:04,901 --> 01:05:06,653
Не ме докосвай!
897
01:05:12,826 --> 01:05:14,078
Махни се от мен!
898
01:05:14,161 --> 01:05:16,413
Махай се!
899
01:05:20,500 --> 01:05:23,128
Ела тук, кучко такова. Ела тук!
900
01:05:23,211 --> 01:05:25,839
Ела тук!
901
01:05:27,341 --> 01:05:28,741
Махни се от нея!
902
01:05:30,052 --> 01:05:31,887
Бягай, попова лъжичка!
903
01:05:31,970 --> 01:05:33,472
Хей!
904
01:05:34,890 --> 01:05:36,934
Не го оставяй да се измъкне!
- Хайде!
905
01:05:37,017 --> 01:05:38,435
Юла!
906
01:05:38,518 --> 01:05:40,198
Махай се от пътя ми!
907
01:05:43,357 --> 01:05:44,757
Юла!
908
01:05:49,237 --> 01:05:51,615
Ти...
909
01:05:53,825 --> 01:05:56,120
Не днес, Маса е търговец на плът.
910
01:05:56,203 --> 01:05:59,426
Цялото това конфедериране
ви подлудява, белите.
911
01:06:12,969 --> 01:06:14,426
Попова лъжичка...
912
01:06:24,481 --> 01:06:25,941
Не!
913
01:06:39,037 --> 01:06:40,789
Тихо!
914
01:06:40,872 --> 01:06:43,875
Приключих с този твой брат страхливец!
915
01:06:43,959 --> 01:06:46,503
Той отказва да се запише за
каузата на Конфедерацията,
916
01:06:46,586 --> 01:06:49,340
и отказвам да остана
в тази къща! Каролайн!
917
01:06:49,423 --> 01:06:52,300
Лорет, не можеш да направиш това!
918
01:06:54,177 --> 01:06:55,304
Лорет, моля те!
919
01:06:55,387 --> 01:06:56,972
Няма да вземеш момичетата!
920
01:06:57,055 --> 01:06:59,391
Татко!
- Дръпни се!
921
01:06:59,474 --> 01:07:01,518
Осинови няколко малки хлапета!
922
01:07:01,601 --> 01:07:04,458
Сигурна съм, че ще ги обичаш още повече!
923
01:07:05,480 --> 01:07:07,733
Госпожице Елиза!
924
01:07:07,816 --> 01:07:09,318
Госпожица Елиза! Госпожица Елизабет!
925
01:07:09,401 --> 01:07:12,418
По-добре... по-добре
ела! По-добре ела! Ела!
926
01:07:18,160 --> 01:07:20,954
Господи, какво, за бога...
927
01:07:21,037 --> 01:07:23,751
Побойникът Лъмпкин и неговите бандити.
928
01:08:10,003 --> 01:08:11,505
Боже...
929
01:08:19,386 --> 01:08:21,305
Какво ще правим?
930
01:08:21,389 --> 01:08:23,140
Трябва да има възмездие.
931
01:08:23,225 --> 01:08:27,645
Първо, погребваме онова
мило, красиво момче.
932
01:08:27,729 --> 01:08:29,523
След това, ние се бием.
86756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.