All language subtitles for The.Gray.House.S01E02.1080p.WEB.h264-GRACE.bul

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,252 --> 00:00:03,379 Предишно в „Сивата къща“. 2 00:00:03,462 --> 00:00:04,589 Мери Джейн. - Лесно. 3 00:00:04,672 --> 00:00:08,300 Тя е била болна. - Глупава маймуно! 4 00:00:08,384 --> 00:00:10,344 Нахално дете! 5 00:00:10,428 --> 00:00:14,098 Живееш ли тук? - Засега. 6 00:00:14,181 --> 00:00:17,310 Спестявам си пари, за да се преместя един ден далеч от всичко това. 7 00:00:17,393 --> 00:00:19,020 Какво може да е името ти? 8 00:00:19,103 --> 00:00:20,503 Клара... 9 00:00:21,272 --> 00:00:24,483 Тези хора в Либерия, те не ни искат. 10 00:00:24,567 --> 00:00:27,069 Какво ти се случи там? 11 00:00:27,153 --> 00:00:30,364 Осъзнах кой съм 12 00:00:30,448 --> 00:00:31,741 и където принадлежа. 13 00:00:31,824 --> 00:00:34,326 Би ли ме предпочел като кокетка, 14 00:00:34,410 --> 00:00:36,537 конвенционална южняшка красавица като Лорет? 15 00:00:36,620 --> 00:00:39,374 Искаш ли да се откажа от всичките си убеждения заради теб, 16 00:00:39,457 --> 00:00:40,958 Госпожица Ван Лю? 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 Господ знае какво ще стане, ако госпожица Лорет 18 00:00:42,918 --> 00:00:45,046 някога ще открие какво правим. 19 00:00:45,129 --> 00:00:48,716 Нашата подземна железница вече няма да е толкова подземна. 20 00:00:48,799 --> 00:00:49,801 Тук ще бъдеш в безопасност. 21 00:00:49,884 --> 00:00:53,304 На прага сме на огнена буря, 22 00:00:53,387 --> 00:00:55,306 за разлика от това, което тази страна някога е виждала. 23 00:00:55,389 --> 00:00:59,560 Направих достатъчно. Намери си друг патриот. 24 00:02:48,335 --> 00:02:50,478 Ела тук, сине. Хайде. Тръгвай. 25 00:03:20,451 --> 00:03:22,786 Боже мой! 26 00:03:43,223 --> 00:03:44,683 Откъде дойде? 27 00:03:47,853 --> 00:03:49,647 Ще ми вземеш всичко ли? 28 00:03:52,900 --> 00:03:56,028 Това изглежда добре. 29 00:04:02,618 --> 00:04:05,663 Слава Богу, че ядеш. 30 00:04:05,746 --> 00:04:07,748 Да, чувствам се по-добре. 31 00:04:12,002 --> 00:04:14,838 Мери Джейн... когато те ударих... 32 00:04:14,922 --> 00:04:18,049 Ти ми спаси живота. 33 00:04:18,132 --> 00:04:21,561 Удряли са ме и преди, вероятно ще ме удрят отново. 34 00:04:21,971 --> 00:04:23,222 Но следващия път, 35 00:04:23,305 --> 00:04:24,985 не е толкова трудно. 36 00:04:25,641 --> 00:04:26,642 Скъпо мое, мило момиче, 37 00:04:26,725 --> 00:04:30,085 Не мога да си представя всичко, което си преживял. 38 00:04:30,396 --> 00:04:32,231 Не. 39 00:04:32,314 --> 00:04:33,714 Не можеш. 40 00:04:35,317 --> 00:04:37,194 Но сега съм тук 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,697 и това е всичко, което има значение. 42 00:04:39,780 --> 00:04:44,031 Спомням си колко много моята Мери Джейн обичаше пандишпана ми. 43 00:04:44,868 --> 00:04:46,412 Бях забравил всичко за това. 44 00:04:46,495 --> 00:04:47,705 Не изглежда ли добре? 45 00:04:47,788 --> 00:04:49,248 Мисля, че просто ще взема всичко това за себе си. 46 00:04:49,331 --> 00:04:50,874 Не, госпожо. 47 00:04:50,957 --> 00:04:52,335 Много бих искал малко торта. 48 00:04:52,418 --> 00:04:53,961 Добре. 49 00:04:54,044 --> 00:04:56,881 Както виждате, нищо не се е променило при нас. 50 00:04:56,964 --> 00:04:59,591 Абсолютно нищо. 51 00:05:03,470 --> 00:05:05,848 Той е в стената! 52 00:05:05,931 --> 00:05:08,434 Лорет, какво има? 53 00:05:09,768 --> 00:05:12,938 Чувах шумове в тази стена цяла нощ... 54 00:05:13,022 --> 00:05:14,815 Това трябва да е мишка. - Несъмнено! 55 00:05:14,898 --> 00:05:16,484 Чувах и драскащи звуци. 56 00:05:16,567 --> 00:05:18,527 Не, беше плъх или... или миеща мечка! 57 00:05:18,610 --> 00:05:20,154 Джон! Джон, обади се на Ишам, 58 00:05:20,237 --> 00:05:23,324 Веднага го накарай да отвори тази стена и да сложи някакви каишки. 59 00:05:23,407 --> 00:05:25,076 Мамо, нека накараме Юла да свари чай от сасафрас, за да 60 00:05:25,159 --> 00:05:28,621 да помогна на Лорет да успокои нервите си. - Да. Отлична идея. 61 00:05:28,704 --> 00:05:29,622 Дръж я в хола, 62 00:05:29,705 --> 00:05:31,082 Сега извеждаме госта си. 63 00:05:31,165 --> 00:05:33,124 Вземи парче от тортата си за Лорет. 64 00:05:33,207 --> 00:05:34,835 Казвам ти, има нещо 65 00:05:34,918 --> 00:05:36,962 в тази стена и тя е огромна! 66 00:05:37,046 --> 00:05:39,903 Лорет. - Не ми казвай да се успокоя... 67 00:05:41,717 --> 00:05:44,386 Мислиш си, че лъжа, но аз чух! 68 00:05:44,470 --> 00:05:46,013 Чух шумовете! 69 00:05:46,096 --> 00:05:47,556 Чух го! Трябва ми... - Ох! 70 00:05:47,639 --> 00:05:51,226 Едва ли си докоснала чая си, госпожо. 71 00:05:51,310 --> 00:05:53,604 Може да има плъхове там горе. 72 00:05:53,687 --> 00:05:54,772 Вчера видях един... 73 00:05:54,855 --> 00:05:57,066 Голям като котка. 74 00:05:57,149 --> 00:05:59,026 И не си живял, докато не си изял тази торта. 75 00:05:59,109 --> 00:06:00,528 Виж това. Виж това. 76 00:06:00,611 --> 00:06:02,325 Наистина е доста райско. 77 00:06:04,865 --> 00:06:05,992 Лизи, ето. 78 00:06:06,075 --> 00:06:07,868 Как е твоят скъп съпруг. 79 00:06:07,951 --> 00:06:09,453 Лежи, слава Богу. 80 00:06:09,536 --> 00:06:12,665 Това беше близо. Трябва да изнесем маскарада си на сцената. 81 00:06:12,748 --> 00:06:15,292 Бут и неговите хора, те нямат нищо против нас. 82 00:06:15,375 --> 00:06:16,919 Хайде, продължете. 83 00:06:17,002 --> 00:06:19,505 Юла ти е приготвила провизии. 84 00:06:19,588 --> 00:06:23,926 Не забравяйте, че трябва да бъдете възможно най-тихи през цялото време. 85 00:06:24,009 --> 00:06:27,388 Ще го направя, госпожо. Не мога да ви благодаря достатъчно. 86 00:06:27,471 --> 00:06:30,488 Господ знае, всички вие рискувате живота си. 87 00:06:34,978 --> 00:06:37,478 Бъдете здрав и се пазете, г-н Форд. 88 00:06:40,692 --> 00:06:43,487 Петър, ако срещнеш някакви подозрения, 89 00:06:43,570 --> 00:06:44,947 Завеждаш г-н Форд директно във фермата и... 90 00:06:45,030 --> 00:06:47,741 Да, госпожо. Знам. 91 00:06:47,825 --> 00:06:51,954 Госпожице Лизи, правили сме това пътуване десетки пъти. 92 00:06:52,037 --> 00:06:52,997 Сега, слизай долу. 93 00:06:53,080 --> 00:06:55,124 Добре, давай сега! 94 00:07:10,139 --> 00:07:11,640 Изглежда, че е оцеляла. 95 00:07:11,723 --> 00:07:13,517 Не съм сигурен че ще го направя. 96 00:07:13,600 --> 00:07:16,436 Къде отива Петър? 97 00:07:16,520 --> 00:07:19,469 До фермата за капани за плъхове и отрова... 98 00:07:21,024 --> 00:07:22,276 Няма да спя и миг... 99 00:07:22,359 --> 00:07:23,944 Да, госпожо. 100 00:07:24,027 --> 00:07:25,988 Докато не го направи. 101 00:07:26,071 --> 00:07:27,990 Страхувам се, че ще трябва да съборим цялата къща. 102 00:07:28,073 --> 00:07:29,241 За да се справят с тези паразити. 103 00:07:29,324 --> 00:07:31,035 Не се тревожи, мила моя. 104 00:07:31,118 --> 00:07:34,205 Питър знае ли, че имаш нужда от почивка за красота? 105 00:07:34,288 --> 00:07:37,374 И не беше ли мама права за пандишпана на Юла? 106 00:07:38,500 --> 00:07:39,710 Не, не си. 107 00:07:39,793 --> 00:07:41,504 Има още много. Продължавай. 108 00:07:41,587 --> 00:07:45,299 Как така си по-красива на дневна светлина? 109 00:07:45,382 --> 00:07:47,718 Спомените от снощи ще се носят в сънищата ми 110 00:07:47,801 --> 00:07:49,386 за вечността. 111 00:07:51,638 --> 00:07:54,266 Ще се видим ли следващия път, когато си наблизо? 112 00:07:54,349 --> 00:07:55,749 Не бой се. 113 00:08:13,410 --> 00:08:16,163 Както добре знаете, има малко налични опции 114 00:08:16,246 --> 00:08:19,537 за жена, която си проправя път сама в този свят. 115 00:08:20,417 --> 00:08:22,169 Не казах нищо. 116 00:08:23,545 --> 00:08:27,883 Колко получаваш, ако се поглезиш с онзи старец? 117 00:08:27,966 --> 00:08:30,677 Това луничка ли е? 118 00:08:30,761 --> 00:08:33,513 Боже, това е тик. Добре. 119 00:08:33,597 --> 00:08:37,643 Сигурно има много. Живей тук и им купувай хубави рокли. 120 00:08:37,726 --> 00:08:39,727 Стой неподвижно. 121 00:08:39,811 --> 00:08:42,982 Мога ли да взема назаем такава, която да подчертава гърдите ми? 122 00:08:43,065 --> 00:08:45,150 Следиш ли ме по улука? 123 00:08:45,234 --> 00:08:46,443 Не, съжалявам, 124 00:08:46,526 --> 00:08:49,363 Просто няма да участвам в това да се превръщаш в курва. 125 00:08:49,446 --> 00:08:50,364 Дръж се. 126 00:08:50,447 --> 00:08:53,492 Не го разбрах. Ето. 127 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Отвратително. 128 00:08:56,119 --> 00:08:58,538 Добре си. Успокой се. 129 00:09:00,082 --> 00:09:03,794 Бях затънал в канавката много преди да ме зърнеш. 130 00:09:03,877 --> 00:09:06,963 Няма нищо, което правиш, за което да не знам. 131 00:09:07,506 --> 00:09:09,591 Започнах с моя пиян баща 132 00:09:09,675 --> 00:09:11,760 когато кръвта ми за първи път заври. 133 00:09:11,843 --> 00:09:13,179 Скочи нагоре. 134 00:09:13,262 --> 00:09:15,306 Неговите пияни приятели след това. 135 00:09:15,389 --> 00:09:17,349 Някои приятели. 136 00:09:22,312 --> 00:09:23,712 Уау. 137 00:09:25,691 --> 00:09:28,527 Ако мога да се подобря 138 00:09:28,610 --> 00:09:32,197 с това тяло, което Бог ми даде 139 00:09:32,281 --> 00:09:36,660 продавам това, което обикновено ми крадат... 140 00:09:38,203 --> 00:09:42,249 Ще го правя по улиците, докато не си намеря собствена стая. 141 00:09:44,251 --> 00:09:48,505 Ако не ми помогнеш, значи. 142 00:10:08,317 --> 00:10:10,610 Донесете ги тук. 143 00:10:10,694 --> 00:10:12,404 Искаме да се махнем от Вирджиния, 144 00:10:12,487 --> 00:10:14,823 да последва примера на Южна Каролина за отделяне... 145 00:10:14,906 --> 00:10:17,784 Според мен, нямаме гласовете. 146 00:10:17,868 --> 00:10:20,454 Нито пък Брекенридж. 147 00:10:20,537 --> 00:10:23,540 Това е така, защото Дъглас и Бел разделиха гласовете на Юга. 148 00:10:23,623 --> 00:10:26,335 Да направиш този глупак, разделящ железниците, президент. 149 00:10:26,418 --> 00:10:28,670 Той не е моят президент! 150 00:10:28,754 --> 00:10:31,090 Обещах на Нокс и Диксън места в окръжния съд. 151 00:10:31,173 --> 00:10:32,466 Те ще гласуват с нас. 152 00:10:32,549 --> 00:10:34,259 Добре. 153 00:10:34,343 --> 00:10:36,470 Ще трябва да убедим много повече делегати да се присъединят към нас. 154 00:10:36,553 --> 00:10:40,182 Ами аз и момчетата ми имаме дарба да убеждаваме. 155 00:10:40,265 --> 00:10:43,060 Всички сте чували за възраждането "Аболуу-шон" 156 00:10:43,143 --> 00:10:44,561 край Диър Крийк? 157 00:10:44,644 --> 00:10:48,065 Представено от Broadnaxe's Chronicle: 158 00:10:48,148 --> 00:10:51,318 Хенри Х. Гарнет. 159 00:10:51,401 --> 00:10:53,362 Агитаторът на куун призовава робите да се въстанат 160 00:10:53,445 --> 00:10:55,155 срещу своите господари. 161 00:10:55,238 --> 00:10:56,407 Йерихон! 162 00:10:56,490 --> 00:10:58,450 Еми! 163 00:11:02,037 --> 00:11:05,416 Не можем да подценяваме Гарнет. Той е техният пламенен фаворит. 164 00:11:05,499 --> 00:11:08,126 "Идвам да освободя всеки." 165 00:11:08,210 --> 00:11:10,837 Броднакс, винаги разпалва проблеми. 166 00:11:10,921 --> 00:11:13,799 Диър Крийк е далеч извън града. 167 00:11:13,882 --> 00:11:15,342 Точно така. 168 00:11:15,425 --> 00:11:17,996 Кой знае какво може да се случи там? 169 00:11:22,557 --> 00:11:24,685 Ооо, не. Не, господине господарю! 170 00:11:24,768 --> 00:11:26,020 По-добре да не ни лъжеш. 171 00:11:26,103 --> 00:11:27,354 Не, не, никакви лъжи, господине. 172 00:11:27,437 --> 00:11:30,148 Трябва да спрем с тези глупости. 173 00:12:10,105 --> 00:12:12,319 Госпожица Лиза! Госпожица Лизи! 174 00:12:14,025 --> 00:12:15,402 Забави темпото. Ще си счупиш врата. 175 00:12:15,485 --> 00:12:17,779 Спокойно сега, Попова лъжичка. 176 00:12:19,823 --> 00:12:23,076 Бейкър, дай ми това за всички. 177 00:12:23,160 --> 00:12:25,731 Той го казва от „Човекът в сенките“. 178 00:12:28,081 --> 00:12:29,124 Боже мой. 179 00:12:29,207 --> 00:12:30,667 Какво е това? 180 00:12:36,339 --> 00:12:37,758 Защо човекът е в сянка? 181 00:12:37,841 --> 00:12:40,198 Това е отлично място за скриване. 182 00:12:52,355 --> 00:12:56,818 Г-жа Ван Лю, г-ца Елизабет. 183 00:12:56,902 --> 00:12:58,528 Г-н Броднакс. 184 00:12:58,612 --> 00:12:59,988 Защо сме тук? 185 00:13:00,071 --> 00:13:02,699 Да ви кажа, че не можете да проведете митинга си за премахване на робството 186 00:13:02,782 --> 00:13:04,201 в Диър Крийк. 187 00:13:05,452 --> 00:13:06,703 Защо не? 188 00:13:06,786 --> 00:13:09,581 Преподобният Гарнет пристига този следобед, 189 00:13:09,664 --> 00:13:10,791 Няма да отменя... 190 00:13:10,874 --> 00:13:14,002 Хулиганите на Стокли организират акция. 191 00:13:16,880 --> 00:13:18,841 Предвиждаме възможността за насилие. 192 00:13:18,924 --> 00:13:20,217 Ще имам охрана... 193 00:13:20,300 --> 00:13:23,428 Толкова далеч в гората ще ви е нужна армия! 194 00:13:25,096 --> 00:13:26,181 Откъде знаеш това? 195 00:13:26,264 --> 00:13:27,224 Не е това въпросът! 196 00:13:27,307 --> 00:13:29,684 Ще бъде кърваво клане. 197 00:13:29,768 --> 00:13:32,187 Е, тогава къде предлагаш да го имаме? 198 00:13:32,270 --> 00:13:33,230 Площад „Капитал“? 199 00:13:33,313 --> 00:13:34,523 Държим го тук. 200 00:13:34,606 --> 00:13:37,151 Тези копелета не биха посмели да нарушат светостта. 201 00:13:37,234 --> 00:13:38,985 На Божи дом. 202 00:13:39,069 --> 00:13:41,154 Ами, те са копелета, майко. 203 00:13:41,238 --> 00:13:44,074 Можеш да го държиш и в робовладелския магазин на Лъмкин. 204 00:13:44,157 --> 00:13:47,911 Пастор Уокър тук проповядва робството като Божия воля. 205 00:13:47,994 --> 00:13:49,955 Той няма да го позволи... - Няма да е тук. 206 00:13:50,038 --> 00:13:52,832 Той събира дарения за екуменическа конференция. 207 00:13:52,915 --> 00:13:54,668 В Чарлстън. 208 00:13:54,751 --> 00:13:58,296 Дарението от мама и мен ще му позволи да отиде. 209 00:14:05,971 --> 00:14:09,683 Вие двамата... сте хитри. 210 00:14:12,561 --> 00:14:14,646 Хитър... 211 00:14:26,950 --> 00:14:28,577 Вижте ги, 212 00:14:28,660 --> 00:14:31,371 Тъмнокожи и Кални. 213 00:14:31,454 --> 00:14:32,873 Трябва да го дам на Броднакс, 214 00:14:32,956 --> 00:14:34,666 премествайки митинга си в църквата... 215 00:14:34,749 --> 00:14:37,294 Да, ами, цялото това нещо можеше да се избегне 216 00:14:37,377 --> 00:14:41,590 ако някой беше стрелял по-добре... 217 00:14:41,673 --> 00:14:44,968 Следващия път си дръж очите отворени. 218 00:14:45,051 --> 00:14:47,470 Може да го удариш по главата 219 00:14:47,554 --> 00:14:49,014 вместо чувала му с орехи. 220 00:14:49,097 --> 00:14:53,435 Не се чувствам добре да осквернявам дома на нашия Господ и Спасител. 221 00:14:53,518 --> 00:14:54,770 Добре, Лъмкин. 222 00:14:54,853 --> 00:14:57,064 Ето защо трябва да ги изчистим. 223 00:14:57,147 --> 00:14:59,858 Най-добре е да ги извадите, преди да се стъмни. 224 00:14:59,941 --> 00:15:01,527 Те имат естествен камуфлаж... 225 00:15:01,610 --> 00:15:03,695 Добре, момчета, хайде. Хайде. 226 00:15:06,948 --> 00:15:08,075 Госпожо. 227 00:15:08,158 --> 00:15:09,117 Дами! 228 00:15:09,200 --> 00:15:11,077 Дами. Дами. Дами. 229 00:15:12,704 --> 00:15:16,041 Г-н Рийвс, мислехме, че пастор Уокър е в Чарлстън. 230 00:15:16,124 --> 00:15:17,251 Какво става? 231 00:15:17,334 --> 00:15:18,502 Не бяхме наясно 232 00:15:18,585 --> 00:15:21,485 за всички планирани събития за тази вечер. 233 00:15:22,839 --> 00:15:25,175 В църква в Ричмънд? 234 00:15:25,258 --> 00:15:28,554 Г-н Уебстър ще ви придружи до магазина за хранителни стоки. 235 00:15:28,637 --> 00:15:30,931 За твоя собствена безопасност. Чуваш ли ме? 236 00:15:31,014 --> 00:15:33,933 Майко, тъй като пастор Уокър отсъства, 237 00:15:34,017 --> 00:15:36,874 Чувствам, че е наш дълг да придружаваме. 238 00:15:37,812 --> 00:15:39,481 Трябва да се уверим, че църквата няма да бъде пострадала... 239 00:15:39,564 --> 00:15:41,149 Но, дами... 240 00:15:41,232 --> 00:15:44,111 Много ти благодаря, Стоукли. Това е отлична идея. 241 00:15:44,194 --> 00:15:45,404 Реймънд, давай! 242 00:15:45,487 --> 00:15:46,863 Много ти благодаря. 243 00:15:46,946 --> 00:15:49,533 Ще се чувстваме много по-добре, знаейки, че всички вие сте тук. 244 00:15:49,616 --> 00:15:51,243 Господа. - Благодаря ви. 245 00:15:51,326 --> 00:15:52,827 Какво правим? 246 00:15:52,911 --> 00:15:55,998 Помниш, създаваш точно толкова безпорядък, колкото е необходимо, нали? 247 00:15:56,081 --> 00:15:57,499 Просто ни дай добра причина да тичаме там 248 00:15:57,582 --> 00:15:59,000 и го затворете. 249 00:15:59,084 --> 00:16:01,461 Уебстър. - Кап. 250 00:16:01,544 --> 00:16:02,754 Господа. 251 00:16:02,837 --> 00:16:04,256 Добре, Пайк, това са твоите момчета? 252 00:16:04,339 --> 00:16:05,340 Това са те. 253 00:16:05,423 --> 00:16:06,592 Искам те на онзи покрив там горе. 254 00:16:06,675 --> 00:16:08,635 Едноок, искам те на мостика. 255 00:16:08,718 --> 00:16:11,138 По този начин, когато Гарнет излезе, ще имаш ясен удар, 256 00:16:11,221 --> 00:16:12,598 и не пропускай. 257 00:16:12,681 --> 00:16:16,590 Момчетата ми ще те преследват, но ти ще се измъкнеш чист. 258 00:16:28,029 --> 00:16:29,489 Г-н Броднакс. 259 00:16:32,283 --> 00:16:34,212 Добре, всички се успокойте. 260 00:16:35,078 --> 00:16:37,622 Хора, сядайте. 261 00:16:37,706 --> 00:16:39,290 Господа, седнете. 262 00:16:43,169 --> 00:16:46,047 Преди седемнадесет години, 263 00:16:46,131 --> 00:16:49,759 на Националната конвенция на цветнокожите граждани, 264 00:16:49,843 --> 00:16:52,929 нашият изтъкнат оратор тази вечер 265 00:16:53,012 --> 00:16:57,434 произнесе своята вече известна реч „Призив към бунт“. 266 00:16:59,144 --> 00:17:02,564 Фредерик Дъглас, който не може да дойде във Вирджиния 267 00:17:02,647 --> 00:17:05,233 заради наградата за главата му, 268 00:17:05,316 --> 00:17:10,195 нарича го свой „интелектуален катализатор“. 269 00:17:10,280 --> 00:17:13,782 Той избяга от веригите на господаря си 270 00:17:13,867 --> 00:17:18,163 да се образова и да стане проповедник, 271 00:17:18,246 --> 00:17:21,332 пастор в редица църкви, 272 00:17:21,415 --> 00:17:25,294 той става издател на „Национален страж“ 273 00:17:25,377 --> 00:17:30,258 и съосновател на Африканското цивилизационно общество, 274 00:17:30,341 --> 00:17:33,636 Дами и господа, представям ви, 275 00:17:33,720 --> 00:17:38,308 правилният преподобен Хенри Х. Гарнет! 276 00:18:06,211 --> 00:18:07,670 Това той ли е? 277 00:18:20,975 --> 00:18:25,063 Никога не съм имал рожден ден. 278 00:18:26,272 --> 00:18:27,952 Току-що съм се родил. 279 00:18:31,152 --> 00:18:35,031 Никой никога не ми е казвал 280 00:18:35,114 --> 00:18:37,492 на колко години съм... 281 00:18:41,704 --> 00:18:44,249 Бях просто едно мъничко същество 282 00:18:44,332 --> 00:18:48,795 когато видях книга 283 00:18:48,878 --> 00:18:53,591 с кани на бяло момче 284 00:18:53,675 --> 00:18:56,970 играя си с куче. 285 00:18:57,053 --> 00:18:58,555 Една от жените на господаря ми каза 286 00:18:58,638 --> 00:19:01,599 че те... 287 00:19:01,683 --> 00:19:05,228 Демократическата маркировка беше с думи... 288 00:19:08,022 --> 00:19:12,360 "Виж как тича кучето." 289 00:19:17,615 --> 00:19:22,161 Тя започна да ми показва азбуката ми. 290 00:19:22,245 --> 00:19:26,416 Когато господарят ни хване! 291 00:19:26,499 --> 00:19:30,545 Ура! 292 00:19:30,628 --> 00:19:34,841 Той е ПОЛУДЯЛ! 293 00:19:34,924 --> 00:19:38,011 Той започна да ни бие и двамата, 294 00:19:38,094 --> 00:19:42,557 крещи, че четенето е закон! 295 00:19:43,808 --> 00:19:46,394 Че това прави роба безполезен! 296 00:19:46,477 --> 00:19:48,906 Направете го неуправляем и опасен! 297 00:19:54,360 --> 00:19:58,406 Това беше най-доброто изтърпяване, което съм чувал. 298 00:20:02,535 --> 00:20:05,663 Защото намерих дупка 299 00:20:05,747 --> 00:20:08,249 този уплашен, този голям бял мъж. 300 00:20:10,960 --> 00:20:14,923 Той се страхува от смъртта на образованието. 301 00:20:15,006 --> 00:20:16,841 Да! 302 00:20:16,925 --> 00:20:19,844 Робство... 303 00:20:19,928 --> 00:20:23,514 Робството зависи от невежеството. 304 00:20:23,598 --> 00:20:28,394 Тези бели роби искат да бъдем „невежи“... 305 00:20:28,478 --> 00:20:30,188 Разбира се, че го правя. 306 00:20:30,271 --> 00:20:35,068 Така наречените „щастливи и доволни роби“ 307 00:20:35,151 --> 00:20:37,237 за да могат да се отнасят с нас като с тъпи кучета 308 00:20:37,320 --> 00:20:39,000 какво не знам по-добре! 309 00:20:41,449 --> 00:20:43,117 Но невеж 310 00:20:43,201 --> 00:20:44,411 не е глупав. 311 00:20:44,494 --> 00:20:47,080 Да, господине. - Точно така. 312 00:20:49,207 --> 00:20:54,128 Така че започвам сам да се уча как да чета и пиша. 313 00:20:54,212 --> 00:20:57,674 И колкото повече чета, 314 00:20:57,757 --> 00:20:59,759 Колкото повече се отваряха очите ми... толкова повече можех да видя! 315 00:20:59,842 --> 00:21:01,219 Точно така. 316 00:21:01,302 --> 00:21:03,429 Можех да видя 317 00:21:03,513 --> 00:21:06,725 и можех да видя тъмната, окаяна яма, в която бях 318 00:21:06,808 --> 00:21:09,852 без стълба, по която да се изкачи. 319 00:21:10,979 --> 00:21:14,899 Завиждах на моите събратя роби 320 00:21:14,983 --> 00:21:17,902 заради тяхното невежество 321 00:21:17,986 --> 00:21:19,386 и наивност... 322 00:21:23,700 --> 00:21:27,036 Започнах да се отвращавам 323 00:21:27,120 --> 00:21:29,872 моето презряно състояние 324 00:21:29,956 --> 00:21:34,502 и ненавиждам моите дивашки поробители! 325 00:21:36,212 --> 00:21:39,799 Да! Да! Да! 326 00:21:39,882 --> 00:21:41,134 Какво каза той? 327 00:21:41,217 --> 00:21:43,762 „На-ти-ва-тай?“ - Не мога да говоря правилно. 328 00:21:43,845 --> 00:21:46,514 Сребърната тръба на знанието 329 00:21:46,597 --> 00:21:50,309 събуди душата ми към вечна будност 330 00:21:50,393 --> 00:21:52,893 за да мога да видя какво ми липсва. 331 00:21:53,855 --> 00:21:57,567 Липсваше ми дадената от Бога свобода! 332 00:21:59,152 --> 00:22:03,114 Да, точно така! Точно така! Точно така! 333 00:22:03,197 --> 00:22:06,493 Щастието на белия човек вече не трябва да се купува 334 00:22:06,576 --> 00:22:09,219 върху нещастието на чернокожия човек. 335 00:22:10,204 --> 00:22:12,707 Границите на тираните са предписани 336 00:22:12,790 --> 00:22:14,719 от онези, които потискат... 337 00:22:15,960 --> 00:22:20,673 Властта не отстъпва нищо без искане. 338 00:22:20,757 --> 00:22:23,593 Да! Да! 339 00:22:23,676 --> 00:22:27,138 Братя и сестри, 340 00:22:27,221 --> 00:22:31,851 ние сме на прага 341 00:22:31,934 --> 00:22:34,854 на мъчителна борба. 342 00:22:34,937 --> 00:22:38,232 Но без борба няма напредък! 343 00:22:38,316 --> 00:22:41,611 Няма високо, няма ниско, 344 00:22:41,694 --> 00:22:44,822 трябва да изискваме равни права 345 00:22:44,906 --> 00:22:49,285 и бъдете силни и готови за борбата! 346 00:23:01,464 --> 00:23:03,425 Може би има и такива, които 347 00:23:03,508 --> 00:23:07,804 които си мислят, че и аз съм 348 00:23:07,887 --> 00:23:09,287 бъбрив... 349 00:23:11,349 --> 00:23:13,684 Твърде многословно... 350 00:23:16,729 --> 00:23:19,816 И на тези казвам, 351 00:23:19,899 --> 00:23:22,360 Никога няма да мълча. 352 00:23:22,443 --> 00:23:25,113 Никога! Никога! Никога! 353 00:23:25,196 --> 00:23:29,408 Никога! Никога! Никога! Никога! 354 00:23:29,492 --> 00:23:34,038 Никой не се ражда с омраза. 355 00:23:35,206 --> 00:23:38,709 Ръката ми не е с цвета на твоята, 356 00:23:38,793 --> 00:23:43,339 но ако ме прободат, ще почувствам болка, 357 00:23:43,422 --> 00:23:46,467 точно както ще почувствате и болка. 358 00:24:00,273 --> 00:24:01,816 Това... 359 00:24:04,569 --> 00:24:08,197 Тази пролята кръв, която тече 360 00:24:08,281 --> 00:24:12,535 е със същия цвят като твоя. 361 00:24:14,704 --> 00:24:16,831 Аз съм мъж! 362 00:24:16,914 --> 00:24:19,333 Да! 363 00:24:19,417 --> 00:24:22,753 И един и същ Бог ни е създал и двамата. 364 00:24:22,837 --> 00:24:24,237 Да! 365 00:24:27,884 --> 00:24:30,136 Хайде! 366 00:24:30,219 --> 00:24:31,221 Махай се! 367 00:24:31,304 --> 00:24:32,931 Дръж сега. Дръж го, дръж го. 368 00:24:33,014 --> 00:24:34,557 Не, не! - Господа. 369 00:24:34,640 --> 00:24:37,727 Господа, моля! - Господа, господа. 370 00:24:37,810 --> 00:24:39,687 Братя. 371 00:24:39,770 --> 00:24:43,274 Предполагам... предполагам, че сте джентълмени, 372 00:24:43,357 --> 00:24:45,193 защото един джентълмен никога не би ме обидил 373 00:24:45,276 --> 00:24:48,705 и никой мъж, нито джентълмен, не може да ме обиди. 374 00:24:50,990 --> 00:24:53,659 Учете себе си, учете другите. 375 00:24:53,743 --> 00:24:55,453 Без знание няма мъдрост, 376 00:24:55,536 --> 00:24:57,539 с мъдростта идва и разбирането 377 00:24:57,622 --> 00:25:00,249 това, което ни обединява 378 00:25:00,333 --> 00:25:03,487 е много по-голямо от това, което ни разделя... 379 00:25:04,962 --> 00:25:08,967 Ето защо нашите щати никога не трябва да се отделят от съюза! 380 00:25:09,050 --> 00:25:09,968 Никога! - Никога! 381 00:25:10,051 --> 00:25:11,094 Млъкни, по дяволите! 382 00:25:11,177 --> 00:25:13,721 Ще ти намажем задника с катран и пера! 383 00:25:13,804 --> 00:25:15,765 Тогава ще е твърде късно. 384 00:25:23,981 --> 00:25:26,025 Вече е направено! 385 00:25:26,108 --> 00:25:29,320 Господ. 386 00:25:31,447 --> 00:25:33,449 Това е само черупка. 387 00:25:33,532 --> 00:25:35,368 Моята броня. 388 00:25:35,451 --> 00:25:38,037 Но това, което съм тук и тук 389 00:25:38,120 --> 00:25:39,831 никога не може да бъде докоснат. 390 00:25:39,914 --> 00:25:42,625 Дори и в смъртта, 391 00:25:42,708 --> 00:25:47,588 моят дух и истината за това кой съм вътре в мен 392 00:25:47,672 --> 00:25:49,958 никога не може да бъде докоснат. 393 00:25:52,760 --> 00:25:55,638 Всички се разкарайте! - Срещата свърши! Веднага! 394 00:25:55,721 --> 00:25:56,973 Успокой се! 395 00:25:57,056 --> 00:25:59,309 Махайте се по дяволите! Веднага! 396 00:25:59,392 --> 00:26:02,436 Хора! Хора, сега не е моментът. 397 00:26:03,646 --> 00:26:06,546 Това, което трябваше да се каже, е казано. 398 00:26:07,149 --> 00:26:09,402 Да си тръгнем с мир! 399 00:26:09,485 --> 00:26:10,570 Бог да ви благослови, господине. 400 00:26:10,653 --> 00:26:13,739 Бог да те благослови. - Бог да те благослови. 401 00:26:21,831 --> 00:26:24,545 Благословен да сте, преподобни Гарнет. 402 00:26:25,751 --> 00:26:29,454 Ще имаш късмет, ако се измъкнеш жив от Ричмънд, момче. 403 00:26:42,810 --> 00:26:45,396 Идваш тук и създаваш проблеми? 404 00:26:46,897 --> 00:26:49,275 Не живях толкова дълго, без да знам 405 00:26:49,358 --> 00:26:51,110 че в момента, в който изляза през тази врата, 406 00:26:51,193 --> 00:26:52,570 Вероятно ще бъда убит. 407 00:26:52,653 --> 00:26:55,364 Риск, който пое, Проповедниче. 408 00:26:55,448 --> 00:26:58,701 Ще ми трябва служител на реда за безопасен ескорт. 409 00:26:58,784 --> 00:27:00,703 Аз сам ще те ескортирам. 410 00:27:03,456 --> 00:27:05,833 Бъдете сигурни, че в случай на атака, 411 00:27:05,916 --> 00:27:08,336 Няма да бъда напълно безпомощен. 412 00:27:08,419 --> 00:27:09,796 Числа 31:3, Моисей каза... 413 00:27:09,879 --> 00:27:12,256 „Въоръжете мъжете сред вас 414 00:27:12,340 --> 00:27:13,740 за война“. 415 00:27:14,800 --> 00:27:18,721 Ако ме застрелят, последното ми действие ще бъде 416 00:27:18,804 --> 00:27:22,224 да пратиш шибания си задник по дяволите. 417 00:27:24,560 --> 00:27:27,188 Но с теб до мен... 418 00:27:27,271 --> 00:27:30,357 Сигурна съм, че и двамата ще се оправим сега. 419 00:27:31,192 --> 00:27:32,818 Ами... 420 00:27:32,902 --> 00:27:34,695 Е, да те закараме у дома? 421 00:27:43,287 --> 00:27:45,206 Първо, аз... 422 00:28:01,305 --> 00:28:02,765 Хю! 423 00:28:31,544 --> 00:28:32,795 Мери Джейн! 424 00:28:32,878 --> 00:28:34,507 Оставих ти бележка. 425 00:28:35,840 --> 00:28:36,924 Бягаш ли? 426 00:28:37,007 --> 00:28:38,843 Свободен съм да правя каквото си поискам. 427 00:28:38,926 --> 00:28:40,511 Разбира се, че си! 428 00:28:40,594 --> 00:28:43,222 Но като някой, който се грижи за твоето благополучие, 429 00:28:43,305 --> 00:28:44,724 Трябва да те придружа, за да се видиш с преподобния. 430 00:28:44,807 --> 00:28:47,521 Откъде знаеше, че ще видя преподобния? 431 00:28:48,269 --> 00:28:49,898 Защото те познавам. 432 00:28:51,480 --> 00:28:53,483 Не бива да излизаш без пропуск. 433 00:28:53,566 --> 00:28:58,112 Освен това, той няма да остане там, където всички го мислят. 434 00:28:58,195 --> 00:28:59,739 Само трябва да си взема шала. 435 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 Трябват ни още четири ръце за това! 436 00:29:01,407 --> 00:29:04,121 Добре, заредете ги. Изнесете ги навън. 437 00:29:04,827 --> 00:29:06,370 Госпожо. 438 00:29:15,546 --> 00:29:17,840 Госпожица Ван Лю. 439 00:29:17,923 --> 00:29:20,634 Това е изненадващо посещение. 440 00:29:20,718 --> 00:29:22,595 Вярвам, че никой не те е следил. 441 00:29:22,678 --> 00:29:24,078 Всъщност, не. 442 00:29:36,942 --> 00:29:39,153 Имаме посетители. 443 00:29:40,446 --> 00:29:43,199 Това е госпожица Елизабет Ван Лю. 444 00:29:43,282 --> 00:29:46,118 А... - Аз съм Мери Джейн Ричардс. 445 00:29:46,202 --> 00:29:48,579 Видях те вчера в църквата. 446 00:29:48,662 --> 00:29:51,082 Преподобни, бих искал да поговорим. 447 00:29:51,165 --> 00:29:55,127 Моля те. 448 00:29:55,211 --> 00:29:57,547 Ако ме извините, трябва да направя някои уговорки. 449 00:29:57,630 --> 00:29:59,132 За нашия транспорт. 450 00:29:59,215 --> 00:30:01,008 Преподобни, ще ви уведомя, когато сме готови да тръгнем. 451 00:30:01,091 --> 00:30:02,491 Дами. 452 00:30:06,972 --> 00:30:08,974 Как мога да ви помогна? 453 00:30:09,058 --> 00:30:11,352 Думите ти ме вдъхновяват, 454 00:30:11,435 --> 00:30:14,658 Бих искал да те придружа и да бъда твой ученик. 455 00:30:18,359 --> 00:30:20,278 Госпожице Ван Лю, одобрявате ли това? 456 00:30:20,361 --> 00:30:22,718 Аз вземам собствените си решения. 457 00:30:24,990 --> 00:30:26,784 Мери Джейн е повече от способна 458 00:30:26,867 --> 00:30:30,079 да реши кое е най-добро за нея самата. 459 00:30:30,162 --> 00:30:34,542 Какъвто и път да избере, сърцето ми е с нея... винаги. 460 00:30:36,335 --> 00:30:37,735 Добър ден. 461 00:30:46,011 --> 00:30:47,680 Преподобни Гарнет... 462 00:30:47,763 --> 00:30:51,225 Реших, че искам да променя този свят 463 00:30:51,308 --> 00:30:52,708 като теб. 464 00:30:54,061 --> 00:30:55,563 Разбирам. 465 00:30:57,856 --> 00:31:00,859 И защо мислиш, че пътуваш с мен? 466 00:31:00,943 --> 00:31:03,946 Ще бъде по-добре, отколкото да правиш всичко възможно 467 00:31:04,029 --> 00:31:05,531 да помогнете на вашата общност тук? 468 00:31:05,614 --> 00:31:07,241 Ричмънд... 469 00:31:07,324 --> 00:31:10,411 Югът е загубена кауза! 470 00:31:11,745 --> 00:31:13,206 Това е, ако се предадем. 471 00:31:13,289 --> 00:31:17,376 Всички ние трябва да направим своята част, ако искаме промяна. 472 00:31:17,459 --> 00:31:19,670 Някои от първите исторически борби за свобода 473 00:31:19,753 --> 00:31:21,172 се водиха точно тук, в Ричмънд, 474 00:31:21,255 --> 00:31:25,759 което сега отново е бойно поле за свобода. 475 00:31:28,262 --> 00:31:30,556 Нуждаем се от смелост, 476 00:31:30,639 --> 00:31:34,184 интелигентни воини точно тук, на фронтовата линия. 477 00:31:34,268 --> 00:31:36,687 Ето къде можете да промените нещата. 478 00:31:36,770 --> 00:31:38,314 Но какво мога да направя тук? 479 00:31:38,397 --> 00:31:42,580 Каквото можеш, скъпа моя. Каквото и да ти се изпречи на пътя. 480 00:31:43,527 --> 00:31:45,863 Дръжте ушите си наострени, 481 00:31:45,946 --> 00:31:48,660 и тези големи, красиви очи се отварят. 482 00:31:49,533 --> 00:31:54,455 Добрият Господ предоставя възможности всеки ден. 483 00:31:57,708 --> 00:32:00,919 Добре дошъл си да ме придружиш 484 00:32:02,296 --> 00:32:06,800 но ти трябва да решиш къде и как 485 00:32:06,884 --> 00:32:08,469 ще бъдеш най-ефективният. 486 00:32:08,552 --> 00:32:09,952 Да, господине. 487 00:32:11,347 --> 00:32:12,806 Искате ли чай? 488 00:32:12,890 --> 00:32:14,767 Да, господине. 489 00:32:17,144 --> 00:32:18,544 Знаеш... 490 00:32:23,275 --> 00:32:25,235 Ти си изключителен. 491 00:32:30,658 --> 00:32:32,868 Моля... 492 00:32:32,951 --> 00:32:34,912 Разкажи ми твоята история. 493 00:32:36,747 --> 00:32:38,707 Ами... 494 00:32:38,791 --> 00:32:41,627 Лъмпкин... 495 00:32:45,506 --> 00:32:50,260 Щом видиш какавата му глава, веднага стреляш. 496 00:33:30,426 --> 00:33:32,720 Господа. 497 00:33:36,056 --> 00:33:37,725 Къде е Гарнет? 498 00:33:37,808 --> 00:33:40,394 Излетя в тъмната нощ, 499 00:33:40,477 --> 00:33:42,980 но той остави това за теб. 500 00:33:49,695 --> 00:33:51,238 Ментови бонбони... 501 00:33:52,281 --> 00:33:53,681 Има бележка. 502 00:33:55,159 --> 00:33:56,839 Прочетете го на глас. 503 00:33:57,911 --> 00:33:59,789 „Смърдящата миризма, която усещаш, е защото устата ти 504 00:33:59,872 --> 00:34:02,833 е твърде близо до носа ти.“ 505 00:34:06,003 --> 00:34:08,881 Понякога дъхът ти мирише на умрял опосум. 506 00:34:08,964 --> 00:34:10,924 Кълна се в Бог, писна ми от тези глупости. 507 00:34:11,007 --> 00:34:13,928 Ще видим какво ще стане, когато се стигне до вот за отделяне. 508 00:34:14,011 --> 00:34:16,889 Губернаторът казва, че все още се нуждаем от половин дузина нерешителни лица 509 00:34:16,972 --> 00:34:18,473 да поведе деня. 510 00:34:18,556 --> 00:34:21,476 Лъмкин, събери мъжете. Дай им имената. 511 00:34:21,560 --> 00:34:23,395 Искам да изпратя недвусмислено послание 512 00:34:23,478 --> 00:34:25,438 на всеки отделен делегат. 513 00:34:29,525 --> 00:34:31,069 Бог да ви благослови, госпожице Ричардс. 514 00:34:31,152 --> 00:34:32,552 Благодаря ти. 515 00:34:37,618 --> 00:34:39,828 Всички на борда! 516 00:35:10,901 --> 00:35:13,529 Всички на борда! 517 00:35:52,734 --> 00:35:55,091 Не би трябвало да се бавя, Питър. 518 00:35:56,822 --> 00:35:58,282 Добър вечер, Еразъм. 519 00:35:58,365 --> 00:35:59,658 Добър вечер, госпожице Елизабет. 520 00:35:59,741 --> 00:36:02,661 Толкова е хубаво да те видя. Има ли нещо, което бих... 521 00:36:02,744 --> 00:36:04,872 Тук съм, за да попитам къде е брат ми. 522 00:36:04,955 --> 00:36:07,750 Ами, той е бил на посещение при един от нашите доставчици. 523 00:36:07,833 --> 00:36:10,987 Той би трябвало да се върне сравнително скоро. 524 00:36:14,506 --> 00:36:17,363 Във Вирджиния избухна сецесионна треска. 525 00:36:22,514 --> 00:36:26,310 Ти си за или против? 526 00:36:26,393 --> 00:36:28,073 За или против ли си? 527 00:36:33,775 --> 00:36:36,612 Ами, има бунтовници, които казват това. 528 00:36:36,695 --> 00:36:38,981 Лоялните към Съюза са предатели. 529 00:36:46,079 --> 00:36:47,479 Не съм предател. 530 00:36:51,877 --> 00:36:54,520 Моля те, кажи на брат ми, че съм тук. 531 00:37:30,791 --> 00:37:34,378 Гласувайте по грешен начин, ще бъде по-лошо от това. 532 00:37:35,462 --> 00:37:38,362 Любител на съюза. Хайде да тръгваме, Капи. 533 00:37:48,392 --> 00:37:49,851 Побързай. 534 00:37:52,646 --> 00:37:56,525 Млада госпожице, ние не предлагаме стоките си на улицата. 535 00:37:56,608 --> 00:37:58,652 Не видя ли мръсните им дрехи? 536 00:37:58,735 --> 00:38:01,449 Ще се нахвърлите върху вас с паразити. 537 00:38:01,989 --> 00:38:05,200 Горкият човек. Ограбиха ли те? 538 00:38:06,243 --> 00:38:07,786 Само на моето достойнство. 539 00:38:07,869 --> 00:38:10,080 Има ли нещо, което можем да направим? 540 00:38:10,163 --> 00:38:12,791 Може би някой друг път, благодаря. 541 00:38:16,253 --> 00:38:18,422 Хайде, да тръгваме. 542 00:38:24,678 --> 00:38:28,655 Никога не съм имал майка. Не съм сигурен, че искам такава. 543 00:38:29,891 --> 00:38:31,810 Богати мъже от целия щат са в града 544 00:38:31,893 --> 00:38:33,145 тази седмица за гласуването. 545 00:38:33,228 --> 00:38:36,064 През нощта те стават самотни. 546 00:38:36,148 --> 00:38:37,775 Това ли е думата за това сега? 547 00:38:37,858 --> 00:38:39,944 Много думи за това, което правим. 548 00:38:40,027 --> 00:38:44,364 Никой от тях не е много мил, но ние се усмихваме, флиртуваме, 549 00:38:44,448 --> 00:38:47,952 Оставяме след себе си аромата си и се опитваме да бъдем благодарни. 550 00:38:48,035 --> 00:38:51,079 Ние сме само под наем, а не за продажба. 551 00:38:55,292 --> 00:38:56,692 Г-н Райнхард... 552 00:39:20,525 --> 00:39:21,925 Вижте това. 553 00:39:25,530 --> 00:39:27,657 Викай пекаря, кучи сине! 554 00:39:27,741 --> 00:39:29,326 Господине. 555 00:39:29,409 --> 00:39:30,809 Какво имаш тук? 556 00:39:32,579 --> 00:39:34,164 Форт Съмтър се предава? 557 00:39:34,247 --> 00:39:39,044 Янките кучи синове са в бягство! 558 00:40:15,080 --> 00:40:16,373 Грижи се за магазина. 559 00:40:16,456 --> 00:40:17,856 Да, госпожо. 560 00:40:23,046 --> 00:40:25,475 Заведи ни у дома, Питър. Побързай. 561 00:40:26,091 --> 00:40:28,051 Това е катастрофа. 562 00:40:28,135 --> 00:40:31,096 Благодаря. Благодаря. Благодаря. 563 00:40:32,639 --> 00:40:34,432 Реч, реч, реч! 564 00:40:45,026 --> 00:40:47,445 Да. 565 00:40:47,529 --> 00:40:49,031 Добре, господине. Надясно... 566 00:40:49,114 --> 00:40:50,324 Да! - Качи се горе. 567 00:40:50,407 --> 00:40:51,807 Добре. 568 00:40:54,411 --> 00:40:56,091 Благодаря. Благодаря. 569 00:40:59,082 --> 00:41:02,961 Свиквам отново конгреса. 570 00:41:03,044 --> 00:41:05,422 За ново гласуване! 571 00:41:08,049 --> 00:41:10,802 Ще се отделим от Съюза! 572 00:41:12,804 --> 00:41:16,057 До края на Съюза! 573 00:41:17,142 --> 00:41:21,354 Звездите 574 00:41:21,438 --> 00:41:24,608 и... 575 00:41:24,691 --> 00:41:26,359 Стри... 576 00:41:26,443 --> 00:41:28,445 Какви са тези букви? 577 00:41:28,528 --> 00:41:32,282 P, E, и това е S! 578 00:41:32,365 --> 00:41:33,783 Сега, озвучи го. 579 00:41:33,867 --> 00:41:36,870 "Стриптийз." 580 00:41:36,953 --> 00:41:37,871 Св... 581 00:41:37,954 --> 00:41:39,956 Райета! - Добре. 582 00:41:40,040 --> 00:41:42,793 „Звездите и ивиците бяха спуснати след федералното. 583 00:41:42,876 --> 00:41:46,838 Военният гарнизон във Форт Съмтър се предаде, 584 00:41:46,922 --> 00:41:49,967 след като е защитавал крепостта повече от 34 часа 585 00:41:50,050 --> 00:41:52,261 докато помещенията не изгорят напълно 586 00:41:52,344 --> 00:41:54,471 и главните порти унищожени от пожар. 587 00:41:54,554 --> 00:41:57,266 Генералите, майор Андерсън, приеха условията за евакуация 588 00:41:57,349 --> 00:42:01,353 „предложено от генерал Пиер Г. Т. Борегар.“ 589 00:42:01,436 --> 00:42:03,688 Знаеш ли всичко това наизуст? 590 00:42:03,772 --> 00:42:05,607 „Знамето на Съединените щати е дадено на мястото си“ 591 00:42:05,690 --> 00:42:07,484 до Палмето в Южна Каролина. 592 00:42:07,567 --> 00:42:11,279 Велика победа за Конфедеративните американски щати. 593 00:42:11,363 --> 00:42:14,199 "Най-накрая започна гражданска война." 594 00:42:14,282 --> 00:42:17,299 Едва ли си го погледнал и си спомняш всичко? 595 00:42:17,661 --> 00:42:20,121 Гледам нещо, запомням си го. 596 00:42:22,165 --> 00:42:25,460 Чичо Ишам, госпожица Мери Джейн ме учи на важните думи. 597 00:42:25,543 --> 00:42:27,972 Сякаш съм преподавал малките думи. 598 00:42:29,339 --> 00:42:31,982 Най-важното е да продължаваш да учиш. 599 00:42:33,510 --> 00:42:36,888 Всички. Всички. 600 00:42:36,972 --> 00:42:40,934 Гласуването за отделяне е неизбежно. 601 00:42:41,017 --> 00:42:43,186 Тук става твърде опасно. 602 00:42:43,270 --> 00:42:47,274 Най-лошото от Юга е обхванало Вирджиния и ако... 603 00:42:47,357 --> 00:42:49,318 Ако останеш тук, няма да можем да те защитим. 604 00:42:49,401 --> 00:42:50,652 Имаме документите ви... 605 00:42:50,735 --> 00:42:52,154 Караш ни да си тръгнем? 606 00:42:52,237 --> 00:42:53,238 Трябва да си в безопасност. 607 00:42:53,321 --> 00:42:54,740 Ами ако не искаме да отидем? 608 00:42:54,823 --> 00:42:57,200 Винаги си бил свободен. 609 00:42:57,284 --> 00:43:00,161 Откакто скъпият ми съпруг почина, 610 00:43:00,245 --> 00:43:02,245 Това беше твой избор, Питър. 611 00:43:03,290 --> 00:43:07,460 Чичо Ишам. Не искам да ходя никъде без теб. 612 00:43:07,544 --> 00:43:09,254 Винаги ще бъда в сърцето ти. 613 00:43:09,337 --> 00:43:10,880 Ела тук. 614 00:43:10,964 --> 00:43:14,509 А сега се върни и си свърши работата. Хайде сега. 615 00:43:22,142 --> 00:43:24,269 Боже мой. Каква прекрасна новина! 616 00:43:24,352 --> 00:43:25,604 Ура, ура. 617 00:43:25,687 --> 00:43:28,690 Славен ден за Конфедерацията. 618 00:43:30,400 --> 00:43:31,800 Какво става? 619 00:43:38,825 --> 00:43:40,225 Не. 620 00:43:42,579 --> 00:43:46,082 Вие не освобождавате нашите роби. 621 00:43:46,166 --> 00:43:48,376 Джон, кажи им! 622 00:43:48,460 --> 00:43:52,172 Човек просто не изхвърля ценно имущество ей така, сякаш иска или не. 623 00:43:52,255 --> 00:43:55,425 Не бъди глупав. Майка ми знае по-добре. 624 00:43:55,508 --> 00:43:57,302 Виж какво си направил. 625 00:43:57,385 --> 00:44:00,097 Те не могат да дадат това, което ти принадлежи 626 00:44:00,180 --> 00:44:01,390 без да се консултирам с теб. 627 00:44:01,473 --> 00:44:03,391 Те са напълно луди! 628 00:44:05,143 --> 00:44:07,187 Лорет знае накъде спадат симпатиите ти. 629 00:44:07,270 --> 00:44:10,065 Ще бъде опасно и за двама ви. 630 00:44:10,148 --> 00:44:12,192 Ако отидем, и ти трябва. 631 00:44:12,275 --> 00:44:13,675 Мери Джейн. 632 00:44:14,861 --> 00:44:16,488 Роден съм тук. 633 00:44:16,571 --> 00:44:19,032 Прекарах целия си живот тук, 634 00:44:19,115 --> 00:44:23,244 и когато добрият Господ сметне за добре, тук ще умра. 635 00:44:23,328 --> 00:44:24,413 Виждали сме опасност и преди. 636 00:44:24,496 --> 00:44:26,373 Това е различно! - Ние не сме... 637 00:44:26,456 --> 00:44:29,834 Зъл прилив залива Юга! 638 00:44:29,918 --> 00:44:34,101 За тези разпространители на омраза, единственото по-лошо нещо 639 00:44:34,631 --> 00:44:36,549 така ще те видят, 640 00:44:36,633 --> 00:44:39,219 и когато го направят, по-добре се помолете на Господа 641 00:44:39,302 --> 00:44:42,472 за милост към душата ти за това, което ще ти се случи. 642 00:44:42,555 --> 00:44:46,059 Мери Джейн, защо не се преместиш на север и не вземеш Попова лъжичка със себе си? 643 00:44:46,142 --> 00:44:48,937 Ще дойдеш ли с нас? 644 00:44:49,020 --> 00:44:52,941 Накарах Ван Луис да ни изградят подземната железница тук. 645 00:44:53,024 --> 00:44:56,590 Аз съм диригентът и ще довърша това, което започнах. 646 00:44:58,113 --> 00:45:01,533 Бих искал да остана, госпожице Елиза, госпожице Лизи. 647 00:45:01,616 --> 00:45:03,016 Ами... 648 00:45:05,453 --> 00:45:07,038 Това е ваш избор. 649 00:45:09,582 --> 00:45:12,669 Юла, ами ти и Уилям? 650 00:45:12,752 --> 00:45:16,173 Ако смяташ, че е най-добре и за двама ни, можем да тръгнем. 651 00:45:16,256 --> 00:45:17,674 Ние го правим. 652 00:45:19,259 --> 00:45:22,346 Ишам ще заведе всеки, който реши да си тръгне, във фермата. 653 00:45:22,429 --> 00:45:25,789 И организирайте безопасно пътуване до Филаделфия. 654 00:45:28,268 --> 00:45:32,480 Дотогава продължаваме както преди. 655 00:45:32,564 --> 00:45:34,566 Дръжте главите си наведени. 656 00:45:34,649 --> 00:45:36,578 Дръжте главите си наведени. 657 00:45:39,154 --> 00:45:43,283 Госпожице Елизабет, имате обаждане от джентълмен. 658 00:46:12,770 --> 00:46:13,772 Благодаря ти, Попова лъжичка. 659 00:46:13,855 --> 00:46:15,784 Доста важна новина на деня. 660 00:46:18,067 --> 00:46:20,445 Бях поканен в Ричмънд от нашия приятел Оби Уайз 661 00:46:20,528 --> 00:46:22,322 да присъства на представлението на г-н Бут, 662 00:46:22,405 --> 00:46:25,909 но всъщност това е моето извинение да дойда тук и да се извиня 663 00:46:25,992 --> 00:46:28,492 за последен път, когато се видяхме. 664 00:46:28,912 --> 00:46:30,538 Писах ти писма. 665 00:46:30,622 --> 00:46:32,624 Не получих никакви писма. 666 00:46:32,707 --> 00:46:35,585 Не можах да намеря правилните думи. 667 00:46:35,668 --> 00:46:38,922 Тогава реших, че трябва да се видя с теб лично. 668 00:46:39,005 --> 00:46:42,133 Животът е загубил блясъка си без теб в него. 669 00:46:51,100 --> 00:46:55,522 Онзи ден на езерото, ами... 670 00:46:57,232 --> 00:47:01,402 Говоря за компромис, а въпреки това изглеждам неспособен 671 00:47:01,486 --> 00:47:06,241 на просто взаимодействие с човек, когото дълбоко уважавам. 672 00:47:06,324 --> 00:47:09,410 Тъй като дълбоко те уважавам, затова съм тук. 673 00:47:10,411 --> 00:47:12,164 Уредих си вечер в театъра. 674 00:47:12,247 --> 00:47:13,582 Майка ти, брат ти Джон, 675 00:47:13,665 --> 00:47:15,959 и съпругата му също трябва да присъства. 676 00:47:16,042 --> 00:47:17,461 Предвид настоящите обстоятелства. 677 00:47:17,544 --> 00:47:20,755 Не съм сигурен, че празненствата са в ред. 678 00:47:20,838 --> 00:47:23,175 Знам, но те умолявам да го приемеш за отсрочка. 679 00:47:23,258 --> 00:47:26,844 От тези трудни времена и като шанс да се изправя, 680 00:47:26,928 --> 00:47:28,972 да покажем на света, че можем да преодолеем разделенията 681 00:47:29,055 --> 00:47:30,735 разделяйки страната ни. 682 00:47:35,895 --> 00:47:38,273 Еми, стига да не ми се налага да седя до снаха си. 683 00:47:38,356 --> 00:47:40,400 Не. Те са ограничени до балкона. 684 00:47:40,483 --> 00:47:43,383 Ти и аз си имаме собствени места в ложата. 685 00:47:44,946 --> 00:47:47,232 Мога ли да приема, че ще дойдеш? 686 00:47:50,827 --> 00:47:51,870 Да. 687 00:47:51,953 --> 00:47:53,353 Добре. 688 00:47:55,039 --> 00:47:58,418 Наистина ми липсваха разговорите ни, 689 00:47:58,501 --> 00:48:00,930 колкото и остри да са ръбовете му. 690 00:48:13,433 --> 00:48:17,520 Това е г-н Броднакс. 691 00:48:17,604 --> 00:48:20,481 Той е редактор на вестник „Кроника“. 692 00:48:20,565 --> 00:48:22,317 Чел съм негови редакционни статии преди. 693 00:48:22,400 --> 00:48:24,986 Той е отличен журналист. 694 00:48:25,069 --> 00:48:27,739 Добър човек. 695 00:48:27,822 --> 00:48:29,222 Не отново. 696 00:48:33,411 --> 00:48:36,039 Спри, Джонсън. - Ох! 697 00:48:36,122 --> 00:48:37,707 Всичко е наред, госпожо. Мога да го взема. 698 00:48:37,790 --> 00:48:39,861 Божествената госпожица Клара. 699 00:48:41,711 --> 00:48:43,854 Мога ли да ви предложа превоз? 700 00:48:45,256 --> 00:48:46,936 Ще ми бъде удоволствие. 701 00:48:48,509 --> 00:48:50,219 Ох. 702 00:48:50,303 --> 00:48:51,429 Давай, Джонсън. 703 00:48:51,512 --> 00:48:52,639 Еми! 704 00:48:52,722 --> 00:48:55,517 Благодаря ви най-сърдечно, госпожице... госпожице? 705 00:48:55,600 --> 00:48:57,143 Наричай ме Кейти. 706 00:48:57,226 --> 00:49:01,773 Госпожице Кейти, приятно ми е да се запознаем. Аз... 707 00:49:01,856 --> 00:49:04,025 Надявам се, че ще имам щастието да те видя отново някой ден. 708 00:49:04,108 --> 00:49:06,277 Ще го направиш. 709 00:49:27,924 --> 00:49:31,594 Мислех, че това си ти. Чудех се къде си отишъл. 710 00:49:31,678 --> 00:49:34,138 У-у-у, струва ти се. 711 00:49:34,222 --> 00:49:37,266 Пусни ме! Нараняваш ме! 712 00:49:41,312 --> 00:49:43,856 Хубава рокля. С кого лежиш? 713 00:49:45,608 --> 00:49:47,944 Ще ти донеса пари, пари в брой, 714 00:49:48,027 --> 00:49:49,654 тогава можеш да забравиш, че някога си ме познавал! 715 00:49:49,737 --> 00:49:53,866 Няма да те забравя и знам, за Бога, 716 00:49:53,950 --> 00:49:56,452 никога не ме забравяш. 717 00:49:56,536 --> 00:49:58,705 Промени външния си вид, смени името си, 718 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 Ти си все същата Беси Гомес, която аз избрах 719 00:50:01,165 --> 00:50:03,951 от някаква затънтена дупка във Фармвил! 720 00:50:05,545 --> 00:50:07,004 Дай ми парите! 721 00:50:26,023 --> 00:50:29,444 Побързай. Не бива да пропускаме откриването. 722 00:50:29,527 --> 00:50:31,613 „Екзаминър“ го нарече гениално. 723 00:50:31,696 --> 00:50:34,824 Г-н Бут е майстор на меча. 724 00:50:36,367 --> 00:50:39,704 Чувам, че се порязва почти на всяко представление. 725 00:50:39,787 --> 00:50:41,039 Майка? 726 00:50:41,122 --> 00:50:43,583 Н-не, скъпа. Ти продължавай. 727 00:50:43,666 --> 00:50:46,523 Ще чакам тук със сестра ти г-н Арсенолт. 728 00:50:48,463 --> 00:50:49,631 Моля, заемете местата си. 729 00:50:49,714 --> 00:50:52,759 Дами и господа, моля, заемете местата си. 730 00:50:55,303 --> 00:50:59,307 Познавам всички хубави момичета в този град, 731 00:50:59,390 --> 00:51:01,309 но аз не те познавам. 732 00:51:03,936 --> 00:51:06,189 Джерико Баузър. 733 00:51:06,272 --> 00:51:09,150 Съмнителната ти репутация те изпреварва. 734 00:51:10,193 --> 00:51:11,873 Говориш на бял език. 735 00:51:12,904 --> 00:51:14,584 Как се казваш, момиче? 736 00:51:20,328 --> 00:51:21,579 Висок и могъщ. 737 00:51:21,662 --> 00:51:24,165 Хей, Джерико. 738 00:51:24,248 --> 00:51:26,501 Има много светлина под тази лампа точно тук. 739 00:51:26,584 --> 00:51:27,877 Точно така. Защо искаш да паркираш? 740 00:51:27,960 --> 00:51:29,254 Чак дотам в тъмното? 741 00:51:29,337 --> 00:51:31,881 Може би искам да намигна няколко пъти. 742 00:51:31,964 --> 00:51:33,841 Знаем какво хващаш, момче. 743 00:51:33,925 --> 00:51:36,803 За първи път чувам да се казва „намигвания“. 744 00:51:36,886 --> 00:51:38,346 Намигвания. 745 00:51:45,102 --> 00:51:46,146 Кое е това момиче? 746 00:51:46,229 --> 00:51:47,647 Това е никой. 747 00:51:47,730 --> 00:51:50,301 Това е просто някаква нахална мацка. 748 00:52:05,832 --> 00:52:07,375 Искам бебе. 749 00:52:10,336 --> 00:52:14,340 Трябва да кажа, че наистина изглеждаш прекрасно. 750 00:52:15,925 --> 00:52:17,385 Ела тук. 751 00:52:20,179 --> 00:52:21,139 Искаш ли малко от това? 752 00:52:21,222 --> 00:52:22,348 Аз го правя. 753 00:52:22,431 --> 00:52:24,475 Ти така ли? 754 00:52:24,559 --> 00:52:26,227 Това е лауданум... 755 00:52:31,816 --> 00:52:33,234 Искам малко от това. 756 00:52:33,317 --> 00:52:34,717 Знам... 757 00:52:42,326 --> 00:52:44,206 Боже мой! 758 00:52:50,167 --> 00:52:52,596 Лизи, мисля, че е време да седнем. 759 00:52:54,171 --> 00:52:57,325 Той обикновено е много настоятелен за точност. 760 00:52:58,885 --> 00:53:00,470 Може би трябва да отида да го погледна. 761 00:53:00,553 --> 00:53:02,680 Както щеш, скъпа. 762 00:53:02,763 --> 00:53:06,309 Сега е зимата на нашето недоволство... 763 00:53:18,529 --> 00:53:20,031 У-у-у! 764 00:53:21,157 --> 00:53:23,371 Тук имаме нещо дяволски хубаво. 765 00:53:24,035 --> 00:53:26,370 Трябва да кажа, 766 00:53:26,454 --> 00:53:29,457 Липсваше ми сладкото ти дупе, Беси, момичето. 767 00:53:29,540 --> 00:53:32,377 Не мога да покажа лицето си на Клара отново. 768 00:53:32,460 --> 00:53:34,378 Откраднах от нея! 769 00:53:34,462 --> 00:53:36,506 Виж го този нахален негодник. 770 00:53:36,589 --> 00:53:38,946 Стой настрани и не ми се пречкай. 771 00:53:39,592 --> 00:53:41,344 Много съжалявам, господине... 772 00:53:41,427 --> 00:53:43,512 Хей, той краде от теб! 773 00:53:43,596 --> 00:53:44,996 Хей! 774 00:53:54,357 --> 00:53:56,037 Той взе и моите пари! 775 00:53:57,401 --> 00:54:01,614 Ако я безпокоиш отново, ще ти извадя сърцето. 776 00:54:04,450 --> 00:54:06,410 Върви. 777 00:54:14,752 --> 00:54:16,921 Уау, това... 778 00:54:17,004 --> 00:54:19,382 Това е красиво. 779 00:54:19,465 --> 00:54:23,511 Подарено на баба ми от херцога на Орлеан 780 00:54:23,594 --> 00:54:26,494 преди завръщането му в Париж през 1830 г. 781 00:54:27,974 --> 00:54:32,228 Но тази вечер ще бъде при някой също толкова специален. 782 00:54:33,813 --> 00:54:35,442 Късметлийка за нея. 783 00:54:36,440 --> 00:54:37,840 Надявам се. 784 00:54:58,379 --> 00:55:00,548 Заведи ме у дома. 785 00:55:00,631 --> 00:55:02,031 Да, госпожо. 786 00:55:38,461 --> 00:55:42,590 Това е... всеки последен долар, който взех. 787 00:55:45,259 --> 00:55:47,928 Добре. А сега, излизай. 788 00:55:49,430 --> 00:55:51,223 Не те обвинявам. 789 00:56:40,940 --> 00:56:44,193 Бабкок, разбираш, нали? 790 00:56:49,949 --> 00:56:51,349 Скъпа... 791 00:56:53,953 --> 00:56:57,206 Г-н Хамптън Арсенолт е долу. 792 00:56:57,289 --> 00:56:59,333 Кажи му да си върви. 793 00:56:59,416 --> 00:57:02,128 Сега, изглежда... 794 00:57:02,211 --> 00:57:04,756 Той пристигна в театъра, след като ти си тръгна 795 00:57:04,839 --> 00:57:08,259 и е участвал в някакъв вид сбиване. 796 00:57:08,342 --> 00:57:11,220 Знам в какъв „бой“ е участвал, майко! 797 00:57:19,854 --> 00:57:22,148 Можете да кажете на г-н Хамптън Арсенолт 798 00:57:22,231 --> 00:57:23,774 че не съм зле. 799 00:57:23,858 --> 00:57:25,651 Можеш да му кажеш, че не можеш да ме намериш. 800 00:57:25,734 --> 00:57:28,112 Можеш да му кажеш, че внезапно съм станал и съм починал. 801 00:57:28,195 --> 00:57:29,614 Можеш да му кажеш да отиде да си смуче лимон. 802 00:57:29,697 --> 00:57:33,826 Не ме интересува какво ще му кажеш, но няма да го видя! 803 00:57:42,084 --> 00:57:43,544 Не сега. 804 00:57:45,087 --> 00:57:47,339 Никога. 805 00:57:55,973 --> 00:57:57,850 Г-н Арсенолт. 806 00:57:57,933 --> 00:58:01,103 Г-жо Ван Лю. Чакам г-ца Елизабет. 807 00:58:01,187 --> 00:58:05,357 Опасявам се, че може да има непоправима раздяла между вас. 808 00:58:08,903 --> 00:58:11,155 Влакът ми тръгва скоро. 809 00:58:12,489 --> 00:58:13,991 Бихте ли били така добри да ѝ дадете това писмо? 810 00:58:14,074 --> 00:58:16,828 Моля? Това ще изясни всичките ни недоразумения. 811 00:58:16,911 --> 00:58:18,768 Разбира се. - Благодаря. 812 00:58:27,046 --> 00:58:29,131 Г-жа Ван Лю... 813 00:58:29,215 --> 00:58:30,615 Хамптън. 814 00:58:55,241 --> 00:58:56,450 Г-н Арсенолт? 815 00:58:56,533 --> 00:58:58,160 Г-н Арсенолт? 816 00:58:58,244 --> 00:59:00,037 Скъпи. 817 00:59:00,120 --> 00:59:03,082 Г-н Арсенолт вече си тръгна. 818 00:59:03,165 --> 00:59:05,125 Боя се, че е така. 819 00:59:07,002 --> 00:59:08,931 Мъжете са такива негодници. 820 00:59:29,108 --> 00:59:30,651 Хайде! Хайде! 821 00:59:43,455 --> 00:59:45,499 Ха! 822 01:00:12,318 --> 01:00:15,529 Оле Вирджини е свободен! 823 01:00:22,911 --> 01:00:25,372 Така винаги тирания! 824 01:00:25,456 --> 01:00:27,791 Винаги така за тирани! 825 01:00:35,341 --> 01:00:37,426 Стани, млада госпожице! 826 01:00:37,509 --> 01:00:38,928 Край на самосъжалението. 827 01:00:39,011 --> 01:00:41,388 Скучно ми е! 828 01:00:42,514 --> 01:00:46,727 Да, скрий се от света. 829 01:00:46,810 --> 01:00:49,438 Обвинявам себе си. 830 01:00:49,521 --> 01:00:53,984 Мислех, че съм внушил истински характер 831 01:00:54,068 --> 01:00:58,072 в цветето, което беше нашата Елизабет! 832 01:00:58,155 --> 01:00:59,448 Ох! 833 01:00:59,531 --> 01:01:01,950 Майко, моля те, 834 01:01:02,034 --> 01:01:05,329 Остро осъзнавам всичките ти хитрости. 835 01:01:05,412 --> 01:01:06,998 Колко забавно от твоя страна. 836 01:01:07,081 --> 01:01:11,543 Тогава трябва да ви информирам, докато вие се мъчите 837 01:01:11,627 --> 01:01:14,546 заради един негодник, сега живееш 838 01:01:14,630 --> 01:01:17,591 в Конфедеративните американски щати! 839 01:01:20,010 --> 01:01:21,553 Лудост. 840 01:01:26,225 --> 01:01:29,311 Не се отчайвам за Хамптън. 841 01:01:29,395 --> 01:01:30,938 Разбирам. 842 01:01:31,021 --> 01:01:33,816 Просто събира сили за борбата? 843 01:01:33,899 --> 01:01:37,111 Разбира се! Трябва да изведем всички във фермата. 844 01:01:37,194 --> 01:01:38,863 Вече е в процес на обработка. 845 01:01:38,946 --> 01:01:41,698 Ишам и Питър товарят каруцата. 846 01:01:41,782 --> 01:01:43,868 Е, тогава стига да безделничиш! Да тръгваме! 847 01:01:43,951 --> 01:01:45,953 Да... Да, госпожо. 848 01:01:48,914 --> 01:01:52,167 Питър, свалете знамето! Бързо. Върви. 849 01:01:56,171 --> 01:01:58,882 Всички, слушайте. 850 01:02:00,884 --> 01:02:02,386 Ние сме семейство. 851 01:02:02,469 --> 01:02:05,765 Нямам спомен от живота си, който да не включва всички вас. 852 01:02:05,848 --> 01:02:09,435 Няма да се сбогувам, защото това ми се струва твърде постоянно. 853 01:02:09,518 --> 01:02:11,937 Но ще се моля за теб всяка вечер 854 01:02:12,020 --> 01:02:14,106 докато всички отново не сме заедно, 855 01:02:14,189 --> 01:02:16,400 ядейки вкусния пандишпан на Юла. 856 01:02:16,483 --> 01:02:18,778 Няма да си тръгна! Ще остана с теб. 857 01:02:18,861 --> 01:02:21,196 Чичо Ишам, ти и Мери Джейн! 858 01:02:21,280 --> 01:02:24,241 Попова лъжичка, Мери Джейн ни каза, че се учиш да четеш. 859 01:02:24,324 --> 01:02:25,743 Предопределени сте за прекрасни неща. 860 01:02:25,826 --> 01:02:27,453 Няма да отида! 861 01:02:27,536 --> 01:02:30,414 Не е безопасно, синко. - Веднага. 862 01:02:30,497 --> 01:02:32,917 Попова лъжичка, промених си решението. И аз ще отида на фермата. 863 01:02:33,000 --> 01:02:35,002 И имам нужда от смел мъж, който да ме защити. 864 01:02:35,085 --> 01:02:36,629 Можеш ли да направиш това? 865 01:02:36,712 --> 01:02:38,630 Добре. Да тръгваме. 866 01:02:41,925 --> 01:02:44,261 Хайде, сине. Следвай ме. 867 01:02:58,317 --> 01:02:59,485 Побързай. 868 01:02:59,568 --> 01:03:01,529 Трябва да стигнем до фермата преди да се стъмни. Да тръгваме. 869 01:03:01,612 --> 01:03:03,656 Не трябва да оставате тук. Трябва да дойдете във фермата. 870 01:03:03,739 --> 01:03:05,616 Няма време за спорове. - Ще се оправим. Ще се оправим. 871 01:03:05,699 --> 01:03:07,326 Ишам, давай! Давай! - Давай. 872 01:03:07,409 --> 01:03:10,162 Хей! Да! 873 01:03:14,625 --> 01:03:16,025 Ела, скъпа. 874 01:03:32,476 --> 01:03:35,062 Ще изпием цялото уиски! 875 01:03:41,401 --> 01:03:44,863 Какво ти става, скъпа? 876 01:03:44,947 --> 01:03:46,532 Спондулаците падат от джобовете им 877 01:03:46,615 --> 01:03:48,367 преди да успеят да си свалят панталоните. 878 01:03:48,450 --> 01:03:50,994 Време е да празнуваме! 879 01:03:51,078 --> 01:03:53,789 Нямам какво да празнувам. 880 01:03:53,872 --> 01:03:56,124 Може би съм курва 881 01:03:56,208 --> 01:03:57,888 но аз не съм предател. 882 01:04:25,445 --> 01:04:27,614 Уау, уау, уау, уау, уау, уау. 883 01:04:27,698 --> 01:04:29,241 Уау. Уау. 884 01:04:32,578 --> 01:04:35,372 Къде отиваш, момче? 885 01:04:35,455 --> 01:04:38,292 Фермата на Ван Лю, сър. Имам 886 01:04:38,375 --> 01:04:41,712 минава от Масата точно тук. 887 01:04:41,795 --> 01:04:44,840 Вижте тези луксозни домашни джигабута, всички облечени 888 01:04:44,923 --> 01:04:46,217 като белите хора! 889 01:04:46,300 --> 01:04:49,053 Хайде, хайде, господа, дръжте се прилично. 890 01:04:49,136 --> 01:04:50,888 Предполагам, че не си чул новината. 891 01:04:50,971 --> 01:04:54,225 Това тук са сега Конфедеративните американски щати. 892 01:04:54,308 --> 01:04:57,728 Точно така. Сега си създаваме собствени правила! 893 01:04:57,811 --> 01:04:59,605 Не искаме никакви проблеми. 894 01:04:59,688 --> 01:05:01,088 Всички на борда. 895 01:05:02,608 --> 01:05:04,818 Махни си ръцете от мен! 896 01:05:04,901 --> 01:05:06,653 Не ме докосвай! 897 01:05:12,826 --> 01:05:14,078 Махни се от мен! 898 01:05:14,161 --> 01:05:16,413 Махай се! 899 01:05:20,500 --> 01:05:23,128 Ела тук, кучко такова. Ела тук! 900 01:05:23,211 --> 01:05:25,839 Ела тук! 901 01:05:27,341 --> 01:05:28,741 Махни се от нея! 902 01:05:30,052 --> 01:05:31,887 Бягай, попова лъжичка! 903 01:05:31,970 --> 01:05:33,472 Хей! 904 01:05:34,890 --> 01:05:36,934 Не го оставяй да се измъкне! - Хайде! 905 01:05:37,017 --> 01:05:38,435 Юла! 906 01:05:38,518 --> 01:05:40,198 Махай се от пътя ми! 907 01:05:43,357 --> 01:05:44,757 Юла! 908 01:05:49,237 --> 01:05:51,615 Ти... 909 01:05:53,825 --> 01:05:56,120 Не днес, Маса е търговец на плът. 910 01:05:56,203 --> 01:05:59,426 Цялото това конфедериране ви подлудява, белите. 911 01:06:12,969 --> 01:06:14,426 Попова лъжичка... 912 01:06:24,481 --> 01:06:25,941 Не! 913 01:06:39,037 --> 01:06:40,789 Тихо! 914 01:06:40,872 --> 01:06:43,875 Приключих с този твой брат страхливец! 915 01:06:43,959 --> 01:06:46,503 Той отказва да се запише за каузата на Конфедерацията, 916 01:06:46,586 --> 01:06:49,340 и отказвам да остана в тази къща! Каролайн! 917 01:06:49,423 --> 01:06:52,300 Лорет, не можеш да направиш това! 918 01:06:54,177 --> 01:06:55,304 Лорет, моля те! 919 01:06:55,387 --> 01:06:56,972 Няма да вземеш момичетата! 920 01:06:57,055 --> 01:06:59,391 Татко! - Дръпни се! 921 01:06:59,474 --> 01:07:01,518 Осинови няколко малки хлапета! 922 01:07:01,601 --> 01:07:04,458 Сигурна съм, че ще ги обичаш още повече! 923 01:07:05,480 --> 01:07:07,733 Госпожице Елиза! 924 01:07:07,816 --> 01:07:09,318 Госпожица Елиза! Госпожица Елизабет! 925 01:07:09,401 --> 01:07:12,418 По-добре... по-добре ела! По-добре ела! Ела! 926 01:07:18,160 --> 01:07:20,954 Господи, какво, за бога... 927 01:07:21,037 --> 01:07:23,751 Побойникът Лъмпкин и неговите бандити. 928 01:08:10,003 --> 01:08:11,505 Боже... 929 01:08:19,386 --> 01:08:21,305 Какво ще правим? 930 01:08:21,389 --> 01:08:23,140 Трябва да има възмездие. 931 01:08:23,225 --> 01:08:27,645 Първо, погребваме онова мило, красиво момче. 932 01:08:27,729 --> 01:08:29,523 След това, ние се бием. 86756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.