All language subtitles for Ted.2024.S02E02.Mrs.Robicheck.1080p.PCOK.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,258 --> 00:00:36,510 {\an8}‫- أين يعيش ذلك الرجل بأية حال؟‬ ‫- في (بروكلين)‬ 2 00:00:36,710 --> 00:00:39,505 {\an8}‫- يا رجل، لا بد من أنه فاحش الثراء‬ ‫- بكل تأكيد‬ 3 00:00:39,706 --> 00:00:41,082 ‫إنه محامٍ بالغ الأهمية‬ 4 00:00:41,200 --> 00:00:43,039 ‫يملك مالاً كثيراً بحيث لا يعرف ماذا سيفعل به‬ 5 00:00:43,152 --> 00:00:44,529 ‫حسناً، كم سيستغرق هذا؟‬ 6 00:00:44,654 --> 00:00:47,698 {\an8}‫سينضم العنصريون البيض إلى (جيري سبرينغر)‬ ‫وإنهم الأفضل دائماً‬ 7 00:00:47,823 --> 00:00:50,284 ‫أظن أنهم يجدون عمداً أخف كراسي‬ 8 00:00:50,409 --> 00:00:52,870 {\an8}‫سيستغرق هذا الوقت الذي سيستغرقه‬ ‫يا إلهي‬ 9 00:00:52,995 --> 00:00:55,039 {\an8}‫كم مرةً طلبت منك أن تأتي كي تساعدني في وظيفة؟‬ 10 00:00:55,206 --> 00:00:57,041 {\an8}‫- ٥ آلاف‬ ‫- هذا صحيح، لم أفعل يوماً‬ 11 00:00:57,583 --> 00:00:58,960 {\an8}‫إنه زبون مهم جداً‬ 12 00:00:59,085 --> 00:01:00,836 {\an8}‫لذا عندما نصل إلى هناك، العبث ممنوع‬ 13 00:01:01,636 --> 00:01:04,430 ‫(جوني)، عندما نصل إلى هناك‬ ‫دعنا نعبث كثيراً‬ 14 00:01:12,181 --> 00:01:13,558 {\an8}‫يا إلهي، لم تكن تمزح يا أبي‬ 15 00:01:13,891 --> 00:01:15,685 {\an8}‫طول ممر سيارات هذا الرجل‬ ‫يضاهي طول شارعنا‬ 16 00:01:15,851 --> 00:01:19,063 {\an8}‫أجل، حسناً، منزل كبير‬ ‫مرج كبير، مشكلات كبيرة‬ 17 00:01:19,230 --> 00:01:22,692 {\an8}‫- أي مشكلات؟‬ ‫- حسناً، بما أن المنزل بعيد جداً عن الشارع‬ 18 00:01:22,817 --> 00:01:25,111 {\an8}‫على الأرجح أنهم غير متصلين‬ ‫بخط الصرف الصحي في المدينة‬ 19 00:01:25,236 --> 00:01:27,488 ‫أراهنك بعشرين دولاراً‬ ‫أنه توجب عليهم وضع خزان صحي هناك‬ 20 00:01:27,613 --> 00:01:28,990 {\an8}‫لا، شكراً‬ 21 00:01:29,198 --> 00:01:31,742 {\an8}‫- أنت تشعر بالغيرة‬ ‫- لا، لا أفعل‬ 22 00:01:31,867 --> 00:01:34,620 ‫بلى، تشعر بالغيرة من مالهم‬ ‫والآن تشعر بالغيرة من غائطهم‬ 23 00:01:34,745 --> 00:01:38,040 {\an8}‫- لا أشعر بالغيرة من غائطهم‬ ‫- يتسنى له الحصول على خزانه الخاص‬ 24 00:01:38,165 --> 00:01:40,251 {\an8}‫- ويقودك ذلك إلى الجنون‬ ‫- إنه غائط من النخبة‬ 25 00:01:40,376 --> 00:01:42,295 {\an8}‫هل تريدان أن أستدير بهذه السيارة الآن؟‬ 26 00:01:42,545 --> 00:01:44,463 {\an8}‫أتريدان أن أرجعكما إلى المنزل فوراً؟‬ 27 00:01:45,590 --> 00:01:47,187 {\an8}‫- حسناً... أجل، أجل‬ ‫- في الواقع، أجل، أجل‬ 28 00:01:47,214 --> 00:01:48,351 ‫- رائع، يبدو هذا جيداً‬ ‫- سيكون هذا مذهلاً‬ 29 00:01:48,386 --> 00:01:49,763 ‫حسناً، لن أفعل‬ 30 00:01:51,097 --> 00:01:53,820 ‫- غائطهم أفضل من جسمك‬ ‫- اصمت‬ 31 00:02:12,297 --> 00:02:15,967 ‫مرحباً، أنا (ماتي بينيت)‬ ‫وجئت لتركيب سياج الكلب اللاسلكي‬ 32 00:02:16,134 --> 00:02:17,719 ‫أجل، بالطبع‬ 33 00:02:17,844 --> 00:02:21,222 ‫أنا السيدة (روبيتشيك)، قال زوجي إنك ستمر‬ ‫ولكن أخشى أنه غادر بالفعل‬ 34 00:02:21,431 --> 00:02:23,141 ‫ولكن يمكنك مباشرة العمل‬ 35 00:02:23,433 --> 00:02:26,102 ‫حسناً، بوسعي تركيب السياج اليوم‬ ‫ووضع الياقة الأسبوع القادم‬ 36 00:02:26,311 --> 00:02:28,438 ‫هذا مثالي، سنحصل على الكلب يوم الخميس‬ 37 00:02:28,772 --> 00:02:31,149 ‫على فكرة، من المؤكد أنك تسمعين هذا كثيراً‬ ‫ولكن...‬ 38 00:02:32,025 --> 00:02:35,946 ‫هل أنتم متصلون بخط الصرف الصحي للمدينة‬ ‫أو لديكم خزان صرف صحي؟‬ 39 00:02:36,613 --> 00:02:37,989 ‫لا أعلم‬ 40 00:02:38,114 --> 00:02:42,702 ‫حسناً، سواء أكنا أثرياء أو فقراء‬ ‫نمضي جميعاً ساعتين في اليوم على المرحاض‬ 41 00:02:43,078 --> 00:02:45,038 ‫أجل، الغائط هو موازن رائع‬ 42 00:02:45,330 --> 00:02:46,831 ‫قال (بنجامين فرانكلين) هذا‬ 43 00:02:47,457 --> 00:02:50,627 ‫في الواقع، حتى سنة ١٩٤٠‬ ‫هذا ما كتب على خلفية القرش‬ 44 00:02:52,212 --> 00:02:53,630 ‫حسناً، يمكنك بدء العمل‬ 45 00:02:56,633 --> 00:02:58,551 ‫مرحباً‬ ‫أيمكنني أن أحضر لكما الشاي المثلج؟‬ 46 00:03:02,180 --> 00:03:04,516 ‫(جوني)، تحرك‬ ‫لدينا عمل كي نقوم به‬ 47 00:03:14,776 --> 00:03:18,738 ‫يا إلهي، لم أرَ امرأةً بهذا الجمال في حياتي‬ 48 00:03:19,114 --> 00:03:21,992 ‫- حسناً، لا تنظر الآن ولكنها تحدق بك‬ ‫- ماذا؟ جدياً؟‬ 49 00:03:22,158 --> 00:03:23,535 ‫قلت لا تنظر‬ 50 00:03:23,702 --> 00:03:26,830 ‫- أتعلم ماذا؟ اخلع قميصك‬ ‫- ماذا؟ لا، لماذا؟‬ 51 00:03:27,038 --> 00:03:30,792 ‫أتعلم لماذا تنظر إليك؟ إذ على الأرجح‬ ‫أن زوجها هو رجل عجوز كثيف الشعر‬ 52 00:03:31,001 --> 00:03:33,336 ‫على الأرجح أن ظهره‬ ‫يبدو مثل أرضية صالون حلاقة‬ 53 00:03:33,545 --> 00:03:36,673 ‫ولكنك ناعم وبدون شعر‬ ‫مثل دلفين صغير‬ 54 00:03:36,840 --> 00:03:40,468 ‫- بدأ يظهر شعر على صدري‬ ‫- هذا هراء، أنت خالٍ من الشعر‬ 55 00:03:40,677 --> 00:03:42,721 ‫- هيا، قدم لها عرضاً‬ ‫- لا، إليك عني‬ 56 00:03:43,805 --> 00:03:45,181 ‫وجدت خط الصرف الصحي‬ 57 00:03:45,306 --> 00:03:46,683 ‫على الأرجح أنهم يملكون خزاناً هناك‬ 58 00:03:46,808 --> 00:03:49,310 ‫مع أنبوب قياسه ٣٠ سنتمتراً‬ ‫يتفرع إلى كل المراحيض‬ 59 00:03:49,811 --> 00:03:51,855 ‫أيظنون أنهم أفضل من التخالط مع غائطنا؟‬ 60 00:03:52,230 --> 00:03:53,648 ‫حسناً، سوف أريهم‬ 61 00:03:54,983 --> 00:03:57,777 ‫- ماذا يعني بأنه سوف يريهم؟‬ ‫- مهما كان ما يعنيه‬ 62 00:03:57,986 --> 00:04:00,363 ‫على الأرجح أنه يجدر بنا‬ ‫أن نستعد للشهادة‬ 63 00:04:10,832 --> 00:04:13,418 ‫- (جوني)‬ ‫- لا، أنا...‬ 64 00:04:13,585 --> 00:04:14,961 ‫- (جوني)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 65 00:04:16,755 --> 00:04:19,799 ‫- كنت أحلم بالسيدة (روبيتشيك)‬ ‫- حقاً؟‬ 66 00:04:20,050 --> 00:04:24,763 ‫أجل، كنا في قرية استعمارية‬ ‫وكانت تصنع الزبدة‬ 67 00:04:25,138 --> 00:04:28,391 ‫كان الأمر مثيراً جداً‬ ‫وكنت أقف وأستمني أمامه‬ 68 00:04:29,017 --> 00:04:31,186 ‫- أمامه؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 69 00:04:31,478 --> 00:04:35,607 ‫إنه حرف جر غريب‬ ‫يجعل الأمر يبدو وكأنك ترمي المني عليها‬ 70 00:04:35,857 --> 00:04:38,902 ‫- أستنمي بشأن ذلك؟‬ ‫- لا أعلم، يبدو الاثنان خاطئين‬ 71 00:04:39,152 --> 00:04:43,239 ‫كذلك، الأسبوع الماضي، ألم يراودك حلم‬ ‫حيث كانت (سيندي كروفورد) عاريةً‬ 72 00:04:43,448 --> 00:04:47,243 ‫وقالت: "أرغب بك حقاً"‬ ‫لذا هرعت إلى المنزل واستمنيت؟‬ 73 00:04:47,494 --> 00:04:48,870 ‫أجل، كان ذلك مثيراً جداً‬ 74 00:04:48,995 --> 00:04:51,831 ‫ولكن في حلمك، عدت إلى المنزل واستمنيت‬ 75 00:04:52,040 --> 00:04:55,668 ‫يفترض بك أن تمارس الجنس في أحلامك‬ ‫ولكنك عدت إلى المنزل‬ 76 00:04:55,794 --> 00:04:58,505 ‫أجل، لم يكن معي واقٍ ذكري‬ ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬ 77 00:04:58,630 --> 00:05:00,006 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أريد أن أجعلها تحمل‬ 78 00:05:00,215 --> 00:05:02,801 ‫- وأن أفسد مسيرتها المهنية في عرض الأزياء‬ ‫- إنه حلمك‬ 79 00:05:03,009 --> 00:05:04,385 ‫يجدر بها أن تفعل أياً ما تريده أنت‬ 80 00:05:04,636 --> 00:05:07,472 ‫- كانت رائعةً عندما ساعدتها في الانتقال‬ ‫- في حلمك اللعين؟‬ 81 00:05:07,680 --> 00:05:09,891 ‫يجب أن أعود إلى النوم‬ ‫وأن أوصلها إلى المطار‬ 82 00:05:10,433 --> 00:05:14,312 ‫- أظن أنه يتم استغلالك‬ ‫- سأقول لك من الذي يتم استغلاله‬ 83 00:05:14,687 --> 00:05:18,691 ‫(سيندي كروفورد) في خيالي‬ ‫بينما أستمني في حلمي‬ 84 00:05:19,192 --> 00:05:22,195 ‫يا إلهي، أنت غبي جداً‬ 85 00:05:23,822 --> 00:05:26,241 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- لا‬ 86 00:05:26,449 --> 00:05:27,826 ‫- لا‬ ‫- هل نجحت؟‬ 87 00:05:27,951 --> 00:05:29,327 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- حسناً‬ 88 00:05:33,123 --> 00:05:34,499 ‫انسي الأمر‬ 89 00:05:35,667 --> 00:05:38,002 ‫- لا بأس يا (ماتي)‬ ‫- لا، هذا غير مقبول يا (سوزان)‬ 90 00:05:38,211 --> 00:05:40,672 ‫- هذا مذل جداً‬ ‫- ربما أنت متعب فحسب‬ 91 00:05:40,839 --> 00:05:42,215 ‫- ماذا؟‬ ‫- أو متوتر‬ 92 00:05:42,340 --> 00:05:43,716 ‫بالطبع أنا متوتر‬ 93 00:05:43,842 --> 00:05:46,469 ‫أعمل بجهد كبير كل يوم‬ ‫وبالكاد نتدبر أمورنا‬ 94 00:05:46,594 --> 00:05:47,971 ‫من لن يكون متوتراً بحق السماء؟‬ 95 00:05:49,389 --> 00:05:53,226 ‫- هل حاولت التفكير بـ(كارل ياسترزيمسكي)؟‬ ‫- هذا أول ما فعلته‬ 96 00:05:54,144 --> 00:05:55,770 ‫ماذا عن (ريغان)؟‬ 97 00:05:56,437 --> 00:05:59,023 ‫عندما طلب من (غورباتشيوف)‬ ‫أن يهدف الجدار‬ 98 00:05:59,315 --> 00:06:01,025 ‫- لا شيء‬ ‫- حسناً...‬ 99 00:06:01,651 --> 00:06:08,241 ‫- سيد (غورباتشيوف)، اهدم ذلك الجدار‬ ‫- (سوزان)، لا أريد أن أفكر بأشياء تهبط‬ 100 00:06:09,617 --> 00:06:11,619 ‫ربما عليك أن تتصل بالطبيب‬ 101 00:06:12,036 --> 00:06:16,958 ‫أتعلمين، قد نكون في مأزق مالي‬ ‫ولكن هناك شيء جيد بالنسبة لنا‬ 102 00:06:17,625 --> 00:06:20,128 ‫ما زلنا على خط الصرف الصحي للبلدية‬ 103 00:06:20,962 --> 00:06:23,631 ‫مهما خرج منا، دفقة واحدة‬ ‫ولن يعود مشكلتنا‬ 104 00:06:25,466 --> 00:06:27,051 ‫يجدر بك أن تتصل بالطبيب‬ 105 00:06:34,225 --> 00:06:35,602 ‫مرحباً؟‬ 106 00:06:35,727 --> 00:06:38,229 ‫سيد (بينيت)‬ ‫أنا السيدة (روبيتشيك) من البارحة؟‬ 107 00:06:38,521 --> 00:06:42,525 ‫- مرحباً، هل كل شيء جيد؟‬ ‫- كل شيء جيد‬ 108 00:06:42,650 --> 00:06:44,068 ‫ولكن أشعر بالغباء الشديد‬ 109 00:06:44,527 --> 00:06:48,448 ‫حررت شيكك من الحساب الخاطئ‬ ‫أيمكنني أن أعطيك واحداً آخر؟‬ 110 00:06:48,698 --> 00:06:51,117 ‫أجل، لا مشكلة، سوف أرسل (جوني)‬ 111 00:06:51,451 --> 00:06:56,623 ‫- أتمانع إرسال الدب الصغير عوضاً عنه؟‬ ‫- مهما تريدين‬ 112 00:06:58,458 --> 00:06:59,834 ‫(تيد)‬ 113 00:07:00,126 --> 00:07:03,004 ‫- حسناً، لا أفهم، لماذا طلبتك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 114 00:07:03,213 --> 00:07:04,672 ‫ربما تريد سبقاً صحفياً عنك‬ 115 00:07:05,006 --> 00:07:07,592 ‫ربما تريد أن تضاجعك‬ ‫وتظن أنني قوادك‬ 116 00:07:07,800 --> 00:07:10,053 ‫- لماذا ستظن ذلك؟‬ ‫- إذ أرتدي الفرو دائماً‬ 117 00:07:10,178 --> 00:07:11,971 ‫- وتبدو مثل سافلة‬ ‫- ماذا؟‬ 118 00:07:12,096 --> 00:07:15,225 ‫أو ربما تريدك وتريد الحرص على أنك لن تثرثر‬ 119 00:07:15,433 --> 00:07:18,019 ‫حسناً، قل لها إنه بوسعي أن أحتفظ بسر‬ ‫ثم افعل هذا‬ 120 00:07:19,979 --> 00:07:23,191 ‫- أجل، أنا... لا أملك أصابع‬ ‫- أجل، صحيح‬ 121 00:07:23,441 --> 00:07:27,278 ‫- ماذا لو فعلت هذا فحسب؟‬ ‫- أجل، هذا جيد‬ 122 00:07:28,279 --> 00:07:31,241 ‫يا رجل، لا أصدق أنني قريباً‬ ‫سوف أنظر إلى امرأة‬ 123 00:07:31,366 --> 00:07:34,369 ‫وسوف أركض إلى المنزل كي أستمني‬ ‫في الحياة الواقعية‬ 124 00:07:55,223 --> 00:07:56,599 ‫مرحباً؟‬ 125 00:07:57,684 --> 00:07:59,060 ‫مرحباً يا (ثيودور)‬ 126 00:07:59,852 --> 00:08:04,607 ‫- أدعى (تيد) فحسب‬ ‫- أنا واثقة أن الجميع ينادونك (تيد)‬ 127 00:08:05,316 --> 00:08:09,195 ‫أريد أن أملك اسماً مميزاً لك‬ ‫يتسنى لي أنا فقط استخدامه‬ 128 00:08:12,490 --> 00:08:14,784 ‫يعجبني اسم (ثيودور)‬ 129 00:08:15,451 --> 00:08:16,828 ‫أجل، أنا...‬ 130 00:08:16,953 --> 00:08:18,663 ‫قال (ماتي) إنه يفترض بي أن أستلم شيكاً‬ 131 00:08:18,955 --> 00:08:20,331 ‫أجل، هذا صحيح‬ 132 00:08:22,458 --> 00:08:24,836 ‫إنه مكان غريب جداً لوضع دفتر شيكات‬ 133 00:08:35,570 --> 00:08:36,947 ‫شكراً‬ 134 00:08:38,782 --> 00:08:43,537 ‫- يا للروعة، إنه مشروب جيد، أجل؟‬ ‫- لدينا كل شيء جيد بكل تأكيد‬ 135 00:08:43,829 --> 00:08:48,125 ‫مشروب باهظ، طعام باهظ‬ ‫أثاث باهظ‬ 136 00:08:48,500 --> 00:08:50,085 ‫كما لدينا وسادات خارجية‬ 137 00:08:51,128 --> 00:08:54,214 ‫- كما أننا لا نجلبها إلى الداخل ليلاً‬ ‫- يا للروعة‬ 138 00:08:55,882 --> 00:08:59,678 ‫ولكن لا يتواجد أي أحد هنا كي يستمتع بها معي‬ 139 00:09:00,512 --> 00:09:04,391 ‫أشعر بوحدة كبيرة‬ ‫وأنا أتجول في هذا المكان الضخم‬ 140 00:09:04,516 --> 00:09:07,602 ‫أجل، كنت أقول هذا البارحة لزميلي في العمل‬ 141 00:09:07,811 --> 00:09:11,940 ‫أجل، كان هناك فتى آخر‬ ‫ما كان اسمه مجدداً؟‬ 142 00:09:12,357 --> 00:09:16,236 ‫لقد نسيت اسمه في الواقع‬ ‫إنه أحد الرجال من الطاقم‬ 143 00:09:16,361 --> 00:09:18,572 ‫تعلمين، متزوج ولديه عائلة كبيرة‬ ‫ومصاب بالـ(إيدز)‬ 144 00:09:19,030 --> 00:09:22,325 ‫حتى عندما يكون زوجي هنا‬ ‫لا يكون هنا حقاً‬ 145 00:09:23,160 --> 00:09:26,746 ‫إنه دائماً يعمل‬ ‫ويسرح في أفكاره في مكان ما‬ 146 00:09:27,706 --> 00:09:29,082 ‫أتعلم ماذا أعني؟‬ 147 00:09:30,876 --> 00:09:32,252 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 148 00:09:32,377 --> 00:09:34,254 ‫كان هذا كي لا يتوجب عليّ‬ ‫أن أكذب على صديق‬ 149 00:09:35,088 --> 00:09:36,464 ‫تبدو متوتراً‬ 150 00:09:36,840 --> 00:09:38,341 ‫تعال، اسمح لي بالمساعدة‬ 151 00:09:41,761 --> 00:09:44,181 ‫- تباً‬ ‫- استرخ فحسب‬ 152 00:09:44,639 --> 00:09:49,561 ‫- زوجك ليس في المنزل، أجل؟‬ ‫- لا أحد هنا سوى نحن الدجاجات‬ 153 00:09:52,397 --> 00:09:54,900 ‫حسناً، آمل أنك تحبين لعق القضيب‬ 154 00:09:55,567 --> 00:09:56,943 ‫ماذا؟‬ 155 00:09:57,068 --> 00:09:59,821 ‫آسف، هذه أول مغازلة لي بموضوع الدجاج‬ ‫كنت أجرب الأشياء فحسب‬ 156 00:10:00,989 --> 00:10:02,365 ‫اقترب‬ 157 00:10:15,712 --> 00:10:17,589 ‫لا أصدق أنك فوت رحلتك‬ 158 00:10:18,924 --> 00:10:22,010 ‫- السيدة (روبيتشيك) هي آلهة‬ ‫- كيف جرى الأمر؟‬ 159 00:10:22,177 --> 00:10:25,180 ‫- جرى بشكلٍ جيد يا رفيقي، بشكلٍ جيد‬ ‫- هل تحدثت عني بشكلٍ جيد؟‬ 160 00:10:25,430 --> 00:10:28,934 ‫(جوني)، حاولت، حاولت حقاً‬ ‫ولكنها لم تهتم‬ 161 00:10:29,059 --> 00:10:31,603 ‫لا أعلم ماذا... هناك إشاعة في البلدة‬ ‫بأنك مصاب بالـ(إيدز)‬ 162 00:10:31,895 --> 00:10:34,898 ‫ربما كان هذا عاملاً مساعداً، لا أعلم‬ ‫ولكنها لم تكن مهتمةً حقاً‬ 163 00:10:35,607 --> 00:10:38,693 ‫من الناحية الأخرى، احزر من يملك إبهامين‬ ‫ولا أصابع‬ 164 00:10:38,860 --> 00:10:43,031 ‫- وتبادل القبل للتو مع السيدة (روبيتشيك)؟‬ ‫- ماذا؟ أنت تمزح‬ 165 00:10:43,156 --> 00:10:44,866 ‫لا أعلم ماذا حصل، دخلت من الباب‬ 166 00:10:45,075 --> 00:10:47,202 ‫وسرعان ما وجدت نصف وجهي في فمها‬ 167 00:10:47,577 --> 00:10:50,205 ‫- اسمع، لا تغضب مني، حسناً؟‬ ‫- أغضب؟‬ 168 00:10:50,580 --> 00:10:52,666 ‫- (تيدي)، هذا أسطوري‬ ‫- أعلم، أليس كذلك؟‬ 169 00:10:52,791 --> 00:10:55,460 ‫- وسوف أقابلها مجدداً غداً‬ ‫- يجب أن تخبرني بما سيحصل‬ 170 00:10:55,585 --> 00:10:56,962 ‫سأفعل‬ 171 00:10:57,170 --> 00:10:59,881 ‫في هذه الأثناء، آمل ألا يحاول والدك‬ ‫أن يشم هذا الشيك‬ 172 00:11:04,344 --> 00:11:07,305 ‫إذاً، ما الأمر اليوم يا (ماتي)؟‬ ‫هل تتغوط كثيراً أو لا تتغوط؟‬ 173 00:11:07,430 --> 00:11:10,141 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬ ‫إنه شيء محرج‬ 174 00:11:10,475 --> 00:11:11,851 ‫ما المشكلة؟‬ 175 00:11:14,437 --> 00:11:16,022 ‫"الذرة لا تنمو"‬ 176 00:11:20,277 --> 00:11:21,820 ‫تعلم... أتعلم ماذا أقول؟‬ 177 00:11:26,241 --> 00:11:28,952 ‫أعجز عن رفع العلم فوق الخصيتين‬ 178 00:11:31,079 --> 00:11:32,956 ‫يا إلهي، لا يعمل قضيبي‬ 179 00:11:33,123 --> 00:11:36,418 ‫- أهذه مشكلة في البول؟‬ ‫- ليتها كانت كذلك‬ 180 00:11:36,751 --> 00:11:38,211 ‫يمكنني التبول بوفرة‬ 181 00:11:38,336 --> 00:11:40,588 ‫ولكن أعجز عن الانتصاب‬ ‫حتى لو كانت حياتي تعتمد على ذلك‬ 182 00:11:40,964 --> 00:11:43,258 ‫حسناً، لن نتأكد من هذا أبداً‬ 183 00:11:43,383 --> 00:11:45,260 ‫الآن، يمكننا أن نعالج‬ ‫الأسباب الفيزيائية للعجز‬ 184 00:11:45,427 --> 00:11:48,096 ‫ولكن يتضمن الأمر عادةً عنصراً نفسياً أيضاً‬ 185 00:11:48,221 --> 00:11:50,432 ‫- هل تخضع لتوتر مرتفع؟‬ ‫- أجل‬ 186 00:11:50,557 --> 00:11:52,767 ‫عدم التمكن من الانتصاب‬ ‫هو أمر مثير للتوتر بما يكفي‬ 187 00:11:52,976 --> 00:11:54,352 ‫أجل، صحيح‬ 188 00:11:54,477 --> 00:11:56,438 ‫وذلك التوتر سوف يمنعك‬ ‫من الانتصاب مرةً أخرى‬ 189 00:11:56,730 --> 00:11:58,898 ‫إنه تناقض نسميه (شرودينغر بونر)‬ 190 00:11:59,274 --> 00:12:03,528 ‫- هل درست حتى في كلية طب؟‬ ‫- لا تقلق كثيراً بشأني أيها المغفل‬ 191 00:12:09,034 --> 00:12:10,410 ‫"(بيتي فريدان)"‬ 192 00:12:10,577 --> 00:12:13,163 ‫- (بلير)، أحتاج إلى خدمة‬ ‫- اقرع من فضلك‬ 193 00:12:13,330 --> 00:12:16,082 ‫اسمعي، لن أضجرك بالتفاصيل‬ ‫ولكن أريد استعارة سيارتك‬ 194 00:12:16,374 --> 00:12:20,003 ‫حسناً، لن تضر بعض التفاصيل‬ ‫لماذا تحتاج إلى سيارتي؟‬ 195 00:12:20,170 --> 00:12:23,673 ‫حسناً، منذ يومين، ساعدنا أنا و(تيدي) والدي‬ ‫في وظيفة كبيرة في (بروكلين)‬ 196 00:12:23,840 --> 00:12:27,344 ‫- وكان هناك امرأة مثيرة جداً يا (بلير)‬ ‫- وتوجب عليّ أن أعود إلى هناك البارحة‬ 197 00:12:27,469 --> 00:12:30,555 ‫كي أحضر الشيك ولنقل فحسب‬ ‫إنني حصلت على أكثر من الشيك‬ 198 00:12:30,680 --> 00:12:32,057 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 199 00:12:32,182 --> 00:12:35,935 ‫- والآن تمت دعوته لممارسة الجنس مجدداً‬ ‫- يا للروعة، حسناً‬ 200 00:12:36,061 --> 00:12:40,106 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- تدعى السيدة (روبيتشيك)‬ 201 00:12:40,440 --> 00:12:44,361 ‫- مهلاً، ماذا؟ إنها متزوجة؟‬ ‫- أجل، ولكن أفترض أنها ليست سعيدةً بزواجها‬ 202 00:12:44,486 --> 00:12:48,448 ‫- وإلا ما كانت لتقحم لسانها في حلقي‬ ‫- (تيد)، لا يمكنك أن تنضم إلى علاقة‬ 203 00:12:48,615 --> 00:12:52,035 ‫تعبث بحياة أحدهم‬ ‫تتورط في زواج أحدهم‬ 204 00:12:52,285 --> 00:12:57,248 ‫- لن أتورط في شيء إن لم تعيريني سيارتك‬ ‫- ماذا عن السيد (روبيتشيك)؟ هل فكرت به؟‬ 205 00:12:57,457 --> 00:13:01,044 ‫- يا إلهي، أنت محقة أحتاج إلى مراقب‬ ‫- لا، إنه كائن بشري‬ 206 00:13:01,252 --> 00:13:04,214 ‫- وقد تدمر حياته‬ ‫- حسناً، إن اكتشف الأمر فحسب‬ 207 00:13:04,631 --> 00:13:07,258 ‫(جوني)، أيمكنك الجلوس في سيارة (بلير)‬ ‫والعمل كمراقب لي‬ 208 00:13:07,384 --> 00:13:09,969 ‫بينما أمارس جنس الدب القذر‬ ‫مع السيدة (روبيتشيك)؟‬ 209 00:13:10,095 --> 00:13:13,098 ‫- (تيدي)، سيكون هذا شرفاً لي‬ ‫- (تيدي)، طلبت مني خدمةً‬ 210 00:13:13,223 --> 00:13:15,392 ‫لذا سوف أسديك خدمةً‬ 211 00:13:15,600 --> 00:13:19,437 ‫- لا، لا يمكنك أن تستعير سيارتي‬ ‫- (بلير)، إن كنت تريدين استعارة سيارتي‬ 212 00:13:19,604 --> 00:13:23,358 ‫كي تذهبي إلى منزل رجل ما‬ ‫كي يضاجعك، فسأفعل ذلك‬ 213 00:13:23,733 --> 00:13:26,277 ‫- يضاجعني؟‬ ‫- لا أعلم، عقلي مضطرب‬ 214 00:13:26,403 --> 00:13:29,697 ‫- إذ يجب أن أكون هناك أضاجع‬ ‫- من فضلك غادر غرفتي‬ 215 00:13:34,577 --> 00:13:36,371 ‫(ماتي)، كيف جرت الأمور لدى الطبيب؟‬ 216 00:13:36,538 --> 00:13:38,248 ‫يقول الطبيب إنه لا يوجد خطب جسدي بي‬ 217 00:13:38,373 --> 00:13:40,583 ‫يقول إنه يجب أن أرى طبيباً نفسياً‬ 218 00:13:40,750 --> 00:13:44,421 ‫- قد لا تكون هذه فكرةً سيئةً‬ ‫- أجل، أنا أيضاً‬ 219 00:13:44,838 --> 00:13:46,756 ‫أتعلمين، لمَ لا يمكن أن أحصل‬ ‫على فرصة يا (سوزان)؟‬ 220 00:13:46,965 --> 00:13:49,092 ‫أتعلمين، يحصل شيء تلو الآخر‬ 221 00:13:49,300 --> 00:13:52,053 ‫أتعرفين ذلك الرجل (روبيتشيك)؟‬ ‫لديه خزان الصرف الصحي الخاص به‬ 222 00:13:52,303 --> 00:13:54,848 ‫- يا إلهي‬ ‫- أجل، أجل، بالطبع، بالطبع‬ 223 00:13:54,973 --> 00:13:57,016 ‫نتظاهر جميعاً بأنه من الأفضل‬ ‫أن نكون ضمن نظام الصرف الصحي في المدينة‬ 224 00:13:57,183 --> 00:13:59,269 ‫ولكن في الحقيقة، يعيش في رفاهية‬ 225 00:13:59,644 --> 00:14:02,605 ‫أتعلمين أنه في مثل سني؟‬ ‫أجل، نحن في نفس السن‬ 226 00:14:02,730 --> 00:14:04,190 ‫انظري إلى حياته وانظري إلى حياتي‬ 227 00:14:04,566 --> 00:14:06,526 ‫ربما لا أريد أن يذهب غائطي إلى المدينة‬ 228 00:14:06,734 --> 00:14:09,362 ‫ربما أريده أن يبقى هنا‬ ‫تحت هذا المنزل اللعين‬ 229 00:14:09,529 --> 00:14:14,367 ‫- (ماتي)، لديك حياة رائعة‬ ‫- نصف راتبي وكل فضلاتي تذهب إلى الحكومة‬ 230 00:14:14,492 --> 00:14:17,245 ‫- لدينا منزل جميل جداً‬ ‫- أحاول ترك هذا في داخلي‬ 231 00:14:17,412 --> 00:14:19,497 ‫- ولكنني ضعيف يا (سوزان)‬ ‫- ما كنت لأرغب بالعيش في مكان آخر‬ 232 00:14:19,622 --> 00:14:21,541 ‫انسي الأمر، سأذهب لمشاهدة المباراة‬ 233 00:14:24,502 --> 00:14:25,879 ‫أعد فطيرةً‬ 234 00:14:31,384 --> 00:14:34,179 ‫- إنه في الصف الثالث، كرة عميقة‬ ‫- مرحباً يا أبي‬ 235 00:14:34,512 --> 00:14:36,431 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيمكننا أن نستعير السيارة؟‬ 236 00:14:36,681 --> 00:14:39,476 ‫أنا على علاقة مع امرأة متزوجة‬ ‫وأريد أن أذهب إلى منزلها‬ 237 00:14:39,893 --> 00:14:42,061 ‫- وأضاجعها بينما زوجها غائب عن المنزل‬ ‫- حسناً‬ 238 00:14:43,646 --> 00:14:45,732 ‫- تطور في حماية الظهير الخلفي‬ ‫- شكراً‬ 239 00:14:50,487 --> 00:14:52,489 ‫تباً للنظيف بحيوية‬ 240 00:15:02,290 --> 00:15:04,501 ‫حسناً، إن رأيت أحداً‬ ‫اضغط على البوق بقوة‬ 241 00:15:04,626 --> 00:15:06,002 ‫فهمت‬ 242 00:15:06,127 --> 00:15:07,879 ‫أنت صديق حقيقي يا (جوني)‬ ‫أتعرف هذا؟‬ 243 00:15:08,213 --> 00:15:12,675 ‫أريد وصفاً مفصلاً لكل جزء من جسم السيدة‬ ‫(روبيتشيك) العاري وسنصبح متعادين‬ 244 00:15:12,842 --> 00:15:15,428 ‫- ماذا لو كان هناك شامة غريبة؟‬ ‫- أريد أن أعرف عنها‬ 245 00:15:15,595 --> 00:15:16,971 ‫- ويجدر بك أن تخبرها‬ ‫- حسناً‬ 246 00:15:17,138 --> 00:15:20,808 ‫- اسألها إن تغيرت مؤخراً‬ ‫- سوف أنتبه لكل شيء ذي حواف غريبة‬ 247 00:15:20,975 --> 00:15:23,144 ‫وقبل رحيلك، احرص على أن تقول لها‬ ‫إنه عليها البدء بوضع واقي الشمس‬ 248 00:15:23,394 --> 00:15:25,813 ‫- حتى في الأيام الغائمة‬ ‫- لا سيما في الأيام الغائمة‬ 249 00:15:25,980 --> 00:15:27,524 ‫يا إلهي، هل تعاني هذه المرأة من السرطان؟‬ 250 00:15:37,325 --> 00:15:40,370 ‫حسناً، مرحباً يا (ثيودور)‬ ‫كنت على وشك الاستحمام‬ 251 00:15:40,745 --> 00:15:44,415 ‫- حسناً، يمكنني العودة لاحقاً‬ ‫- لا داعي للمغادرة‬ 252 00:15:44,749 --> 00:15:48,628 ‫حسناً، لا أريد الجلوس فحسب بينما...‬ ‫جنس في حوض الاستحمام‬ 253 00:15:48,878 --> 00:15:51,631 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 254 00:15:52,215 --> 00:15:55,134 ‫أعني، أنت خارقة الجمال‬ ‫يمكنك الحصول على أي رجل تريدينه‬ 255 00:15:55,426 --> 00:15:58,096 ‫- لماذا أنا؟‬ ‫- أيمكنني أن أثق بك؟‬ 256 00:15:58,388 --> 00:16:01,641 ‫- يمكنك فعل أي ما تريدينه بي‬ ‫- تعلمت على دب دمية‬ 257 00:16:02,267 --> 00:16:06,854 ‫كان طرياً وناعماً‬ ‫ولكن كان أنفه قاسياً‬ 258 00:16:07,063 --> 00:16:10,692 ‫حسناً، سوف أقول لك‬ ‫أنفي قاسٍ جداً الآن‬ 259 00:16:11,234 --> 00:16:14,737 ‫أتعلم ماذا؟ أظن أنه يكفي كلاماً‬ 260 00:16:24,289 --> 00:16:27,709 ‫"متجر (إديت) للتجميل"‬ 261 00:16:29,085 --> 00:16:34,257 ‫- (آرلين)؟ أيمكن أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- بالطبع يا (سوزان)‬ 262 00:16:34,757 --> 00:16:36,134 ‫لا أعلم كيف سأقول هذا‬ 263 00:16:37,760 --> 00:16:40,013 ‫يجب أن يبقى هذا بيننا‬ 264 00:16:41,931 --> 00:16:45,435 ‫- يعاني (ماتي) من مشكلة‬ ‫- شرب؟‬ 265 00:16:46,394 --> 00:16:47,770 ‫لا‬ 266 00:16:47,895 --> 00:16:51,691 ‫حسناً، أجل‬ ‫ولكن في غرفة النوم أيضاً‬ 267 00:16:54,902 --> 00:16:58,072 ‫- كثيراً أو قليلاً؟‬ ‫- لا شيء على الإطلاق‬ 268 00:16:58,531 --> 00:16:59,907 ‫يعجز...‬ 269 00:17:00,867 --> 00:17:03,870 ‫أتعلمين كيف تتخدر رجلك أحياناً؟‬ 270 00:17:04,454 --> 00:17:07,123 ‫حتى إن فكرت بـ(كارل ياسترزمسكي)؟‬ 271 00:17:07,957 --> 00:17:12,462 ‫ويقول الطبيب إنه لا خطب به‬ ‫ولا أعرف ما العمل‬ 272 00:17:12,754 --> 00:17:16,966 ‫حسناً، للأسف يا عزيزتي‬ ‫يقع عليك إصلاح هذا‬ 273 00:17:17,216 --> 00:17:18,926 ‫كنت أحاول‬ 274 00:17:19,385 --> 00:17:24,515 ‫استخدمت جوارب جديدةً ذلك اليوم‬ ‫لم يلاحظ حتى‬ 275 00:17:25,767 --> 00:17:28,478 ‫انظري إلى هذا‬ 276 00:17:28,811 --> 00:17:32,899 ‫(آرلين)، لا يمكنني قراءة مجلة (كوزموبوليتان)‬ 277 00:17:33,191 --> 00:17:36,152 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- نحن كاثوليك‬ 278 00:17:36,277 --> 00:17:41,866 ‫(سوزان)، هناك أشياء كثيرة جيدة هنا‬ ‫يمكن أن توجهك في الاتجاه الصحيح‬ 279 00:17:42,617 --> 00:17:45,787 ‫"١٠ دغدغات لإحياء ممارسة الجنس"‬ 280 00:17:46,120 --> 00:17:47,580 ‫خذيها إلى المنزل معك‬ 281 00:17:47,789 --> 00:17:51,084 ‫أخمن أنه يوجد شيء هنا‬ ‫سيساعدك في حل مشكلتك‬ 282 00:17:51,334 --> 00:17:54,337 ‫سيكون عليّ أن أخفيها‬ ‫كي لا يتمكن (ماتي) من إيجادها‬ 283 00:17:54,545 --> 00:17:56,881 ‫قومي بما أقوم به‬ ‫ضعيها قرب المكنسة‬ 284 00:17:57,674 --> 00:18:00,802 ‫(آرلين غولدبام)، أنت فريدة من نوعك حقاً‬ 285 00:18:08,476 --> 00:18:10,353 ‫أين وجدت رداءً على قياسي؟‬ 286 00:18:10,687 --> 00:18:14,357 ‫- كان لديّ فتى عمره ٤ سنوات ومات‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:18:15,692 --> 00:18:19,153 ‫- أنا أمزح‬ ‫- حسناً، علامة خطر واحدة‬ 288 00:18:19,278 --> 00:18:21,572 ‫- ولكنك ما زلت مثيرةً جداً‬ ‫- لا، في الواقع...‬ 289 00:18:21,698 --> 00:18:23,825 ‫طلبت من الخياطة صنعه هذا الصباح‬ 290 00:18:24,283 --> 00:18:25,952 ‫كما لديّ شيء آخر من أجلك أيضاً‬ 291 00:18:26,661 --> 00:18:28,037 ‫ما هو؟‬ 292 00:18:28,413 --> 00:18:31,499 ‫فكرت بأن نأخذ هذا إلى المستوى التالي‬ 293 00:18:31,833 --> 00:18:36,421 ‫- حسناً، شركة (هازبرو) نسيت تفصيلاً صغيراً‬ ‫- فكرت بهذا‬ 294 00:18:37,839 --> 00:18:41,884 ‫- أسرع، أريد رؤيته‬ ‫- تمهلي، أنا أضعه في مكانه‬ 295 00:18:44,929 --> 00:18:46,389 ‫يوضع في الأمام، أجل؟‬ 296 00:18:57,016 --> 00:19:00,311 ‫- كان هذا مذهلاً‬ ‫- آسف إذ قذفت بهذه السرعة‬ 297 00:19:02,062 --> 00:19:03,439 ‫لا، جدياً‬ 298 00:19:03,564 --> 00:19:06,358 ‫أحببت على وجه الأخص‬ ‫الجزء حيث أدرتني مثل عجلة قيادة‬ 299 00:19:07,651 --> 00:19:11,697 ‫- أسميها حركة الـ١٠ و٢‬ ‫- الـ١٠ و٢، رائع‬ 300 00:19:12,156 --> 00:19:14,575 ‫في المرة القادمة‬ ‫ما رأيك بأن تضع ياقة الكلب؟‬ 301 00:19:15,242 --> 00:19:16,660 ‫وتضاجعني قرب السياج الكهربائي؟‬ 302 00:19:17,828 --> 00:19:20,581 ‫هذه علامة خطر ثانية‬ ‫ولكن ما زلت مثيرةً‬ 303 00:19:29,673 --> 00:19:31,050 ‫(بلير)؟‬ 304 00:19:31,508 --> 00:19:33,928 ‫- مرحباً يا خالتي (سوز)؟‬ ‫- ألديك دقيقة؟‬ 305 00:19:34,178 --> 00:19:35,554 ‫أجل، بالطبع، تفضلي‬ 306 00:19:38,432 --> 00:19:41,810 ‫آسفة على إزعاجك‬ ‫ولكن أحتاج إلى نصيحة‬ 307 00:19:42,269 --> 00:19:44,271 ‫بالطبع، ما الأمر؟‬ 308 00:19:45,648 --> 00:19:50,235 ‫- كان (ماتي) يواجه مشكلةً‬ ‫- حسناً، أي نوع من المشكلات؟‬ 309 00:19:50,694 --> 00:19:55,240 ‫إنها مشكلة شخصية‬ ‫في منطقة حوض السباحة‬ 310 00:19:56,700 --> 00:19:59,745 ‫وكنت أبحث في هذا المقال‬ ‫على وسائل لمساعدته‬ 311 00:19:59,954 --> 00:20:03,916 ‫- لا أعرف حتى ما معنى هذه الأشياء‬ ‫- أجل، إن...‬ 312 00:20:04,833 --> 00:20:09,296 ‫إن وعدت بعدم استخدام جملة‬ ‫منطقة ملابس السباحة خاصة (ماتي) مجدداً‬ 313 00:20:09,546 --> 00:20:11,590 ‫- فسوف أساعدك‬ ‫- حسناً‬ 314 00:20:11,799 --> 00:20:15,469 ‫حسناً، تدعى هذه ميول جنسية غير تقليدية‬ 315 00:20:15,719 --> 00:20:18,514 ‫حسناً، بعض هذه الأشياء لا تبدو سيئةً جداً‬ 316 00:20:18,764 --> 00:20:21,892 ‫قلادة من اللؤلؤ، عناية بالبشرة‬ 317 00:20:22,434 --> 00:20:24,937 ‫- يبدو هذا مثل يوم نقاهة‬ ‫- أجل، هذا ليس...‬ 318 00:20:25,062 --> 00:20:28,232 ‫- يوم في المنتجع الصحي‬ ‫- لا، هذا ليس ما هي عليه إطلاقاً‬ 319 00:20:28,357 --> 00:20:32,236 ‫- الآن، هل يفعل الناس هذا حقاً؟‬ ‫- أعني...‬ 320 00:20:32,736 --> 00:20:35,072 ‫أنا واثقة من أن أحداً في مكان ما‬ 321 00:20:35,280 --> 00:20:38,158 ‫لن أضم قبضة يدي حتى ولو كنت غاضباً‬ ‫فكم بالحري...‬ 322 00:20:38,325 --> 00:20:41,745 ‫- دعينا نستمر بمعاينة اللائحة‬ ‫- ما هو الحمام الذهبي؟‬ 323 00:20:42,121 --> 00:20:47,501 ‫- أي عندما تتبولين على شريكك‬ ‫- يا إلهي‬ 324 00:20:47,668 --> 00:20:49,044 ‫حسناً‬ 325 00:20:49,169 --> 00:20:53,298 ‫- هل سنكون بحاجة لخزان صرف صحي؟‬ ‫- حسناً، ماذا أيضاً؟‬ 326 00:20:53,549 --> 00:20:56,927 ‫- ماذا يوجد على اللائحة بعد؟‬ ‫- الافتضاحية، أهذا متحف؟‬ 327 00:20:57,052 --> 00:20:58,721 ‫لا، بل...‬ 328 00:20:59,096 --> 00:21:02,641 ‫عندما تتصرفين بحميمية‬ ‫بينما يراقبك أحد‬ 329 00:21:03,142 --> 00:21:06,854 ‫أتساءل إن كان (ماتي)‬ ‫يود أن يراقب أحد آخر‬ 330 00:21:07,021 --> 00:21:10,399 ‫- لا أعلم‬ ‫- أظن أنه يجب أن يكون جمهورياً‬ 331 00:21:10,566 --> 00:21:12,484 ‫أتعلمين ماذا؟ لدي فكرة‬ 332 00:21:12,818 --> 00:21:16,321 ‫لمَ لا نضع هذه بعيداً‬ ‫ولا ننظر إليها بعد الآن‬ 333 00:21:16,572 --> 00:21:17,948 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 334 00:21:20,036 --> 00:21:22,288 ‫حسناً، ما معنى الـ١٠ و٢‬ 335 00:21:31,298 --> 00:21:32,675 ‫تباً‬ 336 00:21:33,968 --> 00:21:36,220 ‫- يا للهول‬ ‫- لمَ فعلت هذا؟‬ 337 00:21:36,512 --> 00:21:40,474 ‫- آسف للغاية، لم أرك‬ ‫- انظري إلى بقالتي‬ 338 00:21:40,641 --> 00:21:42,017 ‫سوف أحضرها‬ 339 00:21:42,351 --> 00:21:45,354 ‫- يا للهول، هل اشتريت شيئاً غير دائري؟‬ ‫- تباً لك‬ 340 00:21:46,272 --> 00:21:49,441 ‫أتعلمين، آمل ألا تظني‬ ‫أن هذا مفاجئ حقاً مني ولكن...‬ 341 00:21:50,421 --> 00:21:51,797 ‫أحبك‬ 342 00:21:51,986 --> 00:21:56,240 ‫- هذا لطيف‬ ‫- وهذا من أعماق قلبي حرفياً‬ 343 00:21:57,228 --> 00:22:00,064 ‫أتعلمين، بقدر ما يبدو هذا جنونياً‬ ‫يا سيدة (روبيتشيك)‬ 344 00:22:00,523 --> 00:22:02,567 ‫إلا أنني أقع في حبك فعلاً و...‬ 345 00:22:02,817 --> 00:22:06,362 ‫- لا أعرف اسمك الأول حتى‬ ‫- لا تفعل؟‬ 346 00:22:07,113 --> 00:22:08,489 ‫هذا جنوني‬ 347 00:22:08,614 --> 00:22:13,828 ‫- حسناً يا (ثيودور)، أدعى...‬ ‫- "عزيزتي، لقد عدت"‬ 348 00:22:14,036 --> 00:22:15,746 ‫يا إلهي، هذا زوجي‬ 349 00:22:16,038 --> 00:22:17,623 ‫لم يكن يفترض به أن يعود‬ ‫قبل يوم غد‬ 350 00:22:25,673 --> 00:22:27,425 ‫تباً، تباً، تباً، ماذا يجب أن نفعل؟‬ 351 00:22:29,969 --> 00:22:31,512 ‫لا يمكنني نزع هذا الشيء اللعين‬ 352 00:22:32,555 --> 00:22:33,931 ‫أين أنت؟‬ 353 00:22:34,056 --> 00:22:35,433 ‫أنا في الطابق العلوي‬ 354 00:22:37,894 --> 00:22:39,270 ‫بسرعة، اختبئ تحت السرير‬ 355 00:22:53,743 --> 00:22:55,786 ‫- أين هو؟‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 356 00:22:55,912 --> 00:22:58,539 ‫لا تفعلي، هناك كوبان شبه فارغين‬ ‫في الطابق السفلي‬ 357 00:22:58,831 --> 00:23:01,375 ‫وعقبا سجائر في المنفضة‬ ‫أين هو بحق السماء؟‬ 358 00:23:01,542 --> 00:23:04,462 ‫- يمكنني أن أشرح‬ ‫- سوف أقتلك أيها السافل، أأنت هنا؟‬ 359 00:23:04,629 --> 00:23:06,380 ‫- (دافيد)، أرجوك‬ ‫- أهو في المرحاض؟‬ 360 00:23:07,131 --> 00:23:08,674 ‫هل أنت في المرحاض أيها الحقير؟‬ 361 00:23:10,635 --> 00:23:12,011 ‫هيا، هيا، هيا‬ 362 00:23:13,512 --> 00:23:15,681 ‫أقسم، من الأفضل أن تقولي لي أين هو‬ ‫أو سوف...‬ 363 00:23:18,726 --> 00:23:20,353 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 364 00:23:21,479 --> 00:23:23,522 ‫أهي فكرة المنحرف عن هدية رومانسية؟‬ 365 00:23:24,649 --> 00:23:26,776 ‫دب محشو عليه قضيب؟‬ 366 00:23:27,151 --> 00:23:29,820 ‫- بحق السماء يا (شارلوت)‬ ‫- (شارلوت)؟‬ 367 00:23:30,112 --> 00:23:31,489 ‫أعلم أنه هنا‬ 368 00:23:31,614 --> 00:23:35,326 ‫- عندما أمسك بذلك السافل، سوف...‬ ‫- ماذا؟ ماذا ستفعل يا (دافيد)؟‬ 369 00:23:36,035 --> 00:23:37,495 ‫سوف تغير موعد اتصال مؤتمر؟‬ 370 00:23:38,287 --> 00:23:39,664 ‫تلغي اجتماعاً؟‬ 371 00:23:39,789 --> 00:23:41,165 ‫تتجاهل جهاز النداء؟‬ 372 00:23:41,290 --> 00:23:42,667 ‫لن تفعل شيئاً‬ 373 00:23:42,959 --> 00:23:47,546 ‫ولمعلوماتك، ذلك الحقير يتجلى برجولة في السرير‬ ‫أكثر مما ستفعل يوماً‬ 374 00:23:48,297 --> 00:23:49,674 ‫فكر بهذا‬ 375 00:23:52,343 --> 00:23:56,055 ‫أنت محقة على الأرجح‬ ‫أحتاج إلى مشروب‬ 376 00:24:23,249 --> 00:24:24,625 ‫تباً‬ 377 00:24:27,253 --> 00:24:29,630 ‫سوف أبقيه منشغلاً‬ ‫امنحني دقيقةً ثم تسلل من الباب الأمامي‬ 378 00:24:29,922 --> 00:24:31,298 ‫فهمت‬ 379 00:24:32,299 --> 00:24:34,760 ‫حسناً، تفضلي، آسف‬ 380 00:24:35,302 --> 00:24:36,804 ‫حان الوقت لذلك‬ 381 00:24:37,304 --> 00:24:42,435 ‫يا إلهي، (بينبول) و(صودا بوب)‬ ‫حولتا كل الأولاد إلى حقراء‬ 382 00:24:49,275 --> 00:24:51,402 ‫- (دافيد)‬ ‫- لا تقولي شيئاً، أرجوك‬ 383 00:24:52,403 --> 00:24:54,655 ‫دعينا لا نحرج أنفسنا أكثر مما فعلنا‬ 384 00:24:57,074 --> 00:25:00,745 ‫- أهذا هو؟ سوف أقتل ذلك السافل‬ ‫- (دافيد)، انتظر‬ 385 00:25:02,663 --> 00:25:04,874 ‫(جوني)، (جوني)‬ 386 00:25:05,499 --> 00:25:06,876 ‫(جوني)، شغل السيارة‬ 387 00:25:11,422 --> 00:25:14,091 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- قضيب أرجواني كبير، هيا، هيا، هيا‬ 388 00:25:14,216 --> 00:25:15,593 ‫يجب أن نرحل من هنا‬ 389 00:25:18,012 --> 00:25:19,513 ‫أيها السافل‬ 390 00:25:20,598 --> 00:25:22,475 ‫(بي إم إن ٦ ٧ ٣)‬ 391 00:25:22,641 --> 00:25:24,602 ‫(بي إم إن ٦ ٧ ٣)‬ 392 00:25:24,852 --> 00:25:26,395 ‫(بي إم إن ٦ ٧ ٣)‬ 393 00:25:32,443 --> 00:25:34,028 ‫"إنها تحلق، إنها تحلق بمفردها"‬ 394 00:25:35,112 --> 00:25:38,157 ‫"تسلقي يا عزيزتي، تسلقي"‬ 395 00:25:39,492 --> 00:25:41,911 ‫"الجبال، لقد اقتربنا جداً"‬ 396 00:25:49,251 --> 00:25:50,628 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 397 00:25:51,462 --> 00:25:55,382 ‫ظننت أنك ستبدو هذا‬ ‫كتلة عضلات بدائية‬ 398 00:25:56,425 --> 00:26:00,054 ‫مهلاً، أنت (دافيد روبيتشيك)‬ ‫المحامي المهم‬ 399 00:26:00,221 --> 00:26:04,642 ‫أجل، وأنت (مات بينيت)‬ ‫أهذه سيارتك مركونة في الخارج؟‬ 400 00:26:04,975 --> 00:26:06,936 ‫أجل، ركبت لك سياجك اللاسلكي مؤخراً‬ 401 00:26:07,144 --> 00:26:09,855 ‫انطلاقاً مما أخبرتني به زوجتي‬ ‫فعلت أكثر من ذلك‬ 402 00:26:10,189 --> 00:26:14,235 ‫أجل، حسناً... تفقدت السباكة في الخلف‬ ‫وتفقدت المكان قليلاً‬ 403 00:26:14,401 --> 00:26:16,278 ‫- أيها السافل‬ ‫- مهلاً، مهلاً، آسف‬ 404 00:26:16,737 --> 00:26:18,114 ‫أردت أن أرى فحسب‬ ‫إلى أين يذهب الغائط‬ 405 00:26:18,239 --> 00:26:20,116 ‫- لم تبد زوجتك وكأنها تمانع ذلك‬ ‫- حسناً، توقف‬ 406 00:26:20,282 --> 00:26:21,659 ‫حسناً‬ 407 00:26:22,201 --> 00:26:25,955 ‫- أريد أن أعرف سرك فحسب‬ ‫- سري؟‬ 408 00:26:28,707 --> 00:26:30,459 ‫ما الذي يجعلك عاشقاً مذهلاً؟‬ 409 00:26:32,211 --> 00:26:34,380 ‫كيف تلقي هذه الرقية على النساء؟‬ 410 00:26:35,464 --> 00:26:37,341 ‫خذ، سأدفع لك‬ 411 00:26:38,509 --> 00:26:40,553 ‫سأدفع لك ألف دولار من أجل المراقبة‬ 412 00:26:41,220 --> 00:26:44,682 ‫- مراقبة ماذا؟‬ ‫- حسناً، سأدفع لك ٥ آلاف دولار‬ 413 00:26:44,807 --> 00:26:47,309 ‫ولكن ليس مع زوجتي‬ ‫لا أظن أنه بوسعي التعامل مع ذلك‬ 414 00:26:47,768 --> 00:26:52,064 ‫- حسناً، هل يفوتني شيء هنا؟‬ ‫- يا إلهي، أيجب أن أهجئ الأمر لك؟‬ 415 00:26:52,273 --> 00:26:56,777 ‫سوف أدفع لك ٥ آلاف دولار‬ ‫كي أراقبك تمارس الجنس مع زوجتك‬ 416 00:26:57,111 --> 00:26:59,780 ‫- ماذا؟‬ ‫- يمكن أن أكون غاضباً منك‬ 417 00:27:00,322 --> 00:27:01,699 ‫ولكن لست كذلك‬ 418 00:27:02,283 --> 00:27:03,784 ‫في الحقيقة، أنا أحسدك‬ 419 00:27:04,451 --> 00:27:07,163 ‫من الواضح أنك فحل من نوع ما‬ ‫وأنا...‬ 420 00:27:08,497 --> 00:27:09,874 ‫لست كذلك‬ 421 00:27:09,999 --> 00:27:11,542 ‫أريد أن أتعلم من السيد‬ 422 00:27:13,586 --> 00:27:14,962 ‫٥ آلاف؟‬ 423 00:27:29,268 --> 00:27:30,644 ‫أيمكنك أن تعذرني؟‬ 424 00:27:44,533 --> 00:27:46,118 ‫- (سوزان)؟‬ ‫- أجل‬ 425 00:27:49,205 --> 00:27:53,584 ‫أريد أن أطلب منك شيئاً‬ ‫وقد يخيفك في البداية‬ 426 00:27:53,709 --> 00:27:58,130 ‫- ولكن قبل أن ترفضي، فكري بالأمر فحسب‬ ‫- ما الأمر؟‬ 427 00:28:01,258 --> 00:28:06,096 ‫أتوافقين... على ممارسة الجنس معي‬ ‫بينما يراقبنا رجل آخر؟‬ 428 00:28:08,682 --> 00:28:13,145 ‫- (ماتي)، بالطبع أوافق‬ ‫- حقاً؟‬ 429 00:28:14,688 --> 00:28:16,815 ‫شكراً يا (كوزموبوليتان)‬ 430 00:28:21,528 --> 00:28:23,447 ‫- أنا جاهز‬ ‫- أيمكنك العثور عليه؟‬ 431 00:28:23,572 --> 00:28:24,949 ‫تحرك قليلاً فحسب‬ 432 00:28:25,157 --> 00:28:28,327 ‫- سيد (روبيتشيك)، أترغب ببعض القهوة؟‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 433 00:28:28,494 --> 00:28:31,497 ‫- أنا هنا لمراقبة الجنس فحسب‬ ‫- حسناً، ها نحن‬ 434 00:28:43,467 --> 00:28:45,678 ‫- ويجدر بهذا أن يفي بالغرض‬ ‫- هذا كل شيء؟‬ 435 00:28:46,053 --> 00:28:47,805 ‫هكذا علمني والدي‬ 436 00:28:49,890 --> 00:28:51,350 ‫أشعر بارتباك الآن أكثر من أي وقت مضى‬ 437 00:28:56,981 --> 00:28:58,357 ‫(ماتي)‬ 438 00:28:58,774 --> 00:29:01,068 ‫- لقد تحسنت‬ ‫- أجل، أظن ذلك‬ 439 00:29:02,486 --> 00:29:06,699 ‫- أحبك كثيراً‬ ‫- حسناً، أنا أيضاً‬ 440 00:29:08,534 --> 00:29:14,665 ‫وأريدك أن تعرف‬ ‫مهما كانت الميول الغريبة التي قد تراودك‬ 441 00:29:14,957 --> 00:29:16,792 ‫يمكنك أن تخبرني دائماً‬ 442 00:29:17,960 --> 00:29:21,005 ‫يا إلهي يا (سوزان)‬ ‫لماذا عليك أن تفسدي كل شيء؟‬ 443 00:29:31,390 --> 00:29:34,852 ‫- يا للروعة، تبدين مذهلةً‬ ‫- (تيد)، ماذا تفعل هنا؟‬ 444 00:29:35,102 --> 00:29:37,062 ‫اسمعي، توجب عليّ أن آتي إلى هنا كي أخبرك‬ 445 00:29:37,646 --> 00:29:39,106 ‫أنا واقع في حبك حقاً‬ 446 00:29:39,648 --> 00:29:41,525 ‫وأريد قضاء ما تبقى من حياتي معك‬ 447 00:29:41,900 --> 00:29:45,237 ‫وقد تكون ربما ألف سنة‬ ‫لم نكتشف هذا بعد‬ 448 00:29:45,404 --> 00:29:47,865 ‫ولكن يمكن أن أكون رجلاً أفضل لك‬ ‫أكثر مما بوسعه أن يكون عليه يوماً‬ 449 00:29:48,073 --> 00:29:51,493 ‫- (تيد)، لا أستطيع...‬ ‫- ماذا؟‬ 450 00:29:52,411 --> 00:29:54,913 ‫- هل السبب هو أنني أخذت الـ٨ دولارات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:29:55,080 --> 00:29:58,834 ‫- أنا... لا تبالي، لا شيء‬ ‫- اسمع، أنت ظريف جداً‬ 452 00:29:59,335 --> 00:30:04,548 ‫وما جمعنا كان ممتعاً ورائعاً‬ ‫ولكن سنحاول أنا و(دافيد) إنجاح الأمور‬ 453 00:30:05,174 --> 00:30:08,969 ‫- ولكنه حقير‬ ‫- رأيت جانباً منه فحسب‬ 454 00:30:09,219 --> 00:30:10,596 ‫لقد صعدت فوقك‬ 455 00:30:10,846 --> 00:30:14,058 ‫عاد (دافيد) إلى المنزل البارحة‬ ‫نادماً وتائباً‬ 456 00:30:14,183 --> 00:30:16,393 ‫قال لي إنه ما زال يحبني‬ ‫أكثر من الحياة بنفسها‬ 457 00:30:16,560 --> 00:30:19,772 ‫وشيء آخر عن أنه لم يملك فكرةً‬ ‫أن المعايير الجنسية منخفضة لهذه الدرجة‬ 458 00:30:19,938 --> 00:30:24,234 ‫- ولكن بأية حال، إنه زوجي وسأحتفظ به‬ ‫- ولكن...‬ 459 00:30:24,360 --> 00:30:27,738 ‫أعلم أنك ستجد شخصاً مميزاً‬ ‫كي تشاركه حياتك‬ 460 00:30:28,781 --> 00:30:31,617 ‫وستكون لك بالكامل‬ ‫وليس لأحد آخر‬ 461 00:30:32,493 --> 00:30:34,745 ‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫- سأجهز بعد دقيقة‬ 462 00:30:35,496 --> 00:30:37,748 ‫- من عند الباب؟‬ ‫- لا أحد يا عزيزي‬ 463 00:30:39,750 --> 00:30:41,126 ‫وداعاً يا (تيد)‬ 464 00:30:57,935 --> 00:30:59,686 ‫لن أجد أحداً آخر يوماً‬ 465 00:31:00,396 --> 00:31:02,898 ‫لن يكون هناك سيدة (روبيتشيك) أخرى‬ 466 00:31:03,565 --> 00:31:05,192 ‫يا رفيقي، أنا آسف‬ 467 00:31:05,484 --> 00:31:07,694 ‫ليتك لم تتمنّ يوماً أن أصبح حياً‬ 468 00:31:07,903 --> 00:31:09,530 ‫لا يمكنني تحمل المعاناة‬ 469 00:31:09,947 --> 00:31:12,449 ‫سوف تكون الأمور جيدةً‬ ‫حسناً؟ سترى‬ 470 00:31:12,825 --> 00:31:15,786 ‫لا، لن يكون هناك امرأة أخرى لي‬ ‫على الإطلاق‬ 471 00:31:21,291 --> 00:31:23,502 ‫"لم أرَ السيدة (روبيتشيك) مجدداً بعد هذا"‬ 472 00:31:23,877 --> 00:31:25,963 ‫"سمعت أنها انتقلت مع زوجها إلى (برشلونة)"‬ 473 00:31:26,672 --> 00:31:28,549 ‫"في النهاية، تلاشى ألمي"‬ 474 00:31:29,091 --> 00:31:32,052 ‫"وبعدها، في أحد الأيام بعد سنوات‬ ‫في سوق برغوث للراشدين فقط"‬ 475 00:31:32,336 --> 00:31:35,131 ‫"صادفت القضيب الاصطناعي الأرجواني القديم"‬ 476 00:31:35,639 --> 00:31:37,599 ‫"كان قد تعرض لبعض الخدوش‬ ‫وبعض عضات الكلاب"‬ 477 00:31:37,891 --> 00:31:39,268 ‫"ولكن كان هو بكل تأكيد"‬ 478 00:31:39,560 --> 00:31:42,354 ‫"ضحكنا قليلاً ثم ذهب كل منا في طريقه"‬ 479 00:31:42,938 --> 00:31:46,483 ‫"ولكن لم نقل الوداع‬ ‫أظن أننا أردنا ترك المجال مفتوحاً"‬ 480 00:31:47,234 --> 00:31:49,531 ‫"من وقت إلى آخر‬ ‫أضع إعلاناً في الإعلانات المبوبة"‬ 481 00:31:49,627 --> 00:31:51,003 ‫"كي أرى إن كان سيستجيب"‬ 482 00:31:51,352 --> 00:31:53,354 ‫"أتشعرون يوماً أنكم لا تعرفون‬ ‫متى يجب أن تتوقفوا عن الكلام؟"‬ 483 00:31:54,984 --> 00:32:57,468 .RaYYaN...سحب وتعديل 484 00:32:57,955 --> 00:33:01,083 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 55567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.