All language subtitles for Ted.2024.S02E01.Talk.Dirty.to.Me.1080p.PCOK.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,173 --> 00:00:31,342 {\an8}‫"شكراً، شكراً لـ(سولت وبيبا)"‬ 2 00:00:31,551 --> 00:00:35,430 {\an8}‫"شكراً، (بيرني كوبيل)، شكراً..."‬ 3 00:00:35,477 --> 00:00:39,272 {\an8}‫من هو أسوأ ثنائي مُقدّم‬ ‫وضيف موسيقي بحسبك؟‬ 4 00:00:39,726 --> 00:00:44,480 {\an8}‫- (باز ألدرين) و(كريس كروس)‬ ‫- جيد، (جوان ديديون) و(وايت سنايك)‬ 5 00:00:44,606 --> 00:00:48,526 {\an8}‫- (ديفيد ديوك) و(وتانغ كلان)‬ ‫- القاضي (لانس إيتو) و(ذا بي ٥٢)‬ 6 00:00:48,651 --> 00:00:51,362 {\an8}‫- (تيد كينيدي) و(ديد كينيديز)‬ ‫- أحسنت‬ 7 00:00:51,487 --> 00:00:53,031 ‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 8 00:00:53,323 --> 00:00:58,244 ‫"ليلة سبت أخرى وحدي في غرفتي‬ ‫لماذا لا تتصل بي؟"‬ 9 00:00:59,370 --> 00:01:02,916 ‫"أنا وحيدة جداً وأريدك بشدة"‬ 10 00:01:03,291 --> 00:01:07,253 {\an8}‫- "١٩٠٠، (وان هات بات)"‬ ‫- "١٩٠٠، (وان هات بات)"‬ 11 00:01:07,587 --> 00:01:09,505 {\an8}‫"بكلفة ٣.٩٩ بالدقيقة فقط"‬ 12 00:01:09,839 --> 00:01:13,801 {\an8}‫يا صاح، كم هي مثيرة‬ ‫ليتنا نستطيع الاتصال بأحد الأرقام‬ 13 00:01:14,211 --> 00:01:15,258 ‫هل تريد ذلك؟‬ 14 00:01:15,453 --> 00:01:18,514 {\an8}‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ ‫سيقتلنا أبي إن اتصلنا برقم ٩٠٠‬ 15 00:01:18,640 --> 00:01:21,726 {\an8}‫مهلاً قليلاً، لعل هناك نسخة ٨٠٠‬ ‫تكون مجانية‬ 16 00:01:21,819 --> 00:01:23,863 {\an8}‫- جرّب ١٨٠٠‬ ‫- حسناً‬ 17 00:01:29,055 --> 00:01:31,141 {\an8}‫"الخطوط الجوية الأمريكية‬ ‫كيف أساعدك؟"‬ 18 00:01:33,184 --> 00:01:37,564 {\an8}‫- مهلاً، هل تشعر بالإثارة؟‬ ‫- "لا أعرف، ربما قليلاً"‬ 19 00:01:38,523 --> 00:01:41,860 {\an8}‫"قد يحالفك الحظ أكثر بالاتصال بـ(يونايتد)‬ ‫أظنهم يشعرون بالإثارة الشديدة"‬ 20 00:01:41,985 --> 00:01:45,572 {\an8}‫- حسناً، شكراً‬ ‫- "أهلاً بك، ابق قاسياً يا صاح"‬ 21 00:01:45,697 --> 00:01:47,073 ‫نعم، أنت أيضاً‬ 22 00:01:51,161 --> 00:01:54,205 ‫رجل أبيض يقوم بأداء منفرد‬ ‫سيكون الأمر جيداً‬ 23 00:01:59,544 --> 00:02:02,631 {\an8}‫تباً، هذه الحصة الثالثة‬ ‫أكره حصة الرياضة‬ 24 00:02:02,756 --> 00:02:05,216 {\an8}‫أخشى دائماً بأن يقع عضوي‬ ‫من سروالي القصير‬ 25 00:02:05,310 --> 00:02:07,604 {\an8}‫لكنه لا يقع‬ ‫وهذا لا يشعرني بحالة جيدة أيضاً‬ 26 00:02:07,761 --> 00:02:11,389 {\an8}‫بحسبك، بماذا أشعر؟‬ ‫لماذا لا نذهب للتدخين في خزانة المؤن؟‬ 27 00:02:14,517 --> 00:02:16,561 ‫"حذر: خزانة المؤن"‬ 28 00:02:17,520 --> 00:02:18,897 ‫ماذا يجري؟‬ 29 00:02:19,064 --> 00:02:21,900 ‫نعم، البواب شنق نفسه هناك‬ ‫الأسبوع الماضي‬ 30 00:02:22,400 --> 00:02:23,777 {\an8}‫نعم‬ 31 00:02:23,902 --> 00:02:27,781 {\an8}‫هذا غريب، كان سعيداً عندما أخبرنا بأنه راهن‬ ‫بـ٢٥ ألفاً على مباراة فريق (باتس)‬ 32 00:02:27,867 --> 00:02:30,744 ‫ماذا عن الطبقة السفلية؟‬ ‫هل هناك من انتحر هناك؟‬ 33 00:02:30,909 --> 00:02:32,285 ‫ليس على حدّ علمي‬ 34 00:02:42,087 --> 00:02:44,172 ‫- انظر إلى هذا‬ ‫- ماذا؟‬ 35 00:02:44,339 --> 00:02:47,842 ‫- ثمة هاتف‬ ‫- هاتف عمومي في الطبقة السفلية؟‬ 36 00:02:47,967 --> 00:02:49,344 ‫نعم‬ 37 00:02:49,469 --> 00:02:50,845 ‫(جوني)‬ 38 00:02:50,970 --> 00:02:53,098 ‫١٩٠٠ (هات بات)‬ 39 00:02:55,684 --> 00:02:57,143 ‫ثمة نغمة اتصال‬ 40 00:03:05,443 --> 00:03:11,741 ‫"أهلاً بكم على الرقم (١٩٠٠ وان هات بات)‬ ‫ابقوا معنا لتسلية هاتفية مثيرة"‬ 41 00:03:11,866 --> 00:03:15,203 ‫"ثمة مستمنيان على الخط قبلكما"‬ 42 00:03:15,328 --> 00:03:16,705 ‫- تباً‬ ‫- يا للروعة، سحقاً‬ 43 00:03:16,830 --> 00:03:18,206 ‫- تباً‬ ‫- يا للروعة، يا للروعة‬ 44 00:03:18,331 --> 00:03:21,292 ‫- "ألو، من يتصل؟"‬ ‫- (جون)‬ 45 00:03:21,418 --> 00:03:23,670 ‫- لا تستعمل اسمك الحقيقي‬ ‫- (جون) بلا حرف (إيتش)‬ 46 00:03:23,795 --> 00:03:28,007 ‫- "مرحباً أيها المثير، أنا (شونا)"‬ ‫- مرحباً (شونا)‬ 47 00:03:28,133 --> 00:03:31,344 ‫- هل أنت الفتاة من الإعلان؟‬ ‫- "هذا منوط"‬ 48 00:03:31,469 --> 00:03:37,142 ‫- "هل هي سمراء شريرة بنهدين ضخمين؟"‬ ‫- لا، إنها شقراء بنهدين بصدرية قياس (بي)‬ 49 00:03:37,267 --> 00:03:38,643 ‫"نعم، هذه أنا"‬ 50 00:03:38,768 --> 00:03:43,356 ‫"أخبرني، ماذا قد تفعل بي‬ ‫لو كنت هنا الآن؟"‬ 51 00:03:43,523 --> 00:03:48,278 ‫- أي جنسياً؟‬ ‫- "يمكننا أن نفعل أيّ شيء تريده عزيزي"‬ 52 00:03:48,403 --> 00:03:53,116 ‫- حسناً، سألمس صدرك‬ ‫- "يا للروعة"‬ 53 00:03:53,366 --> 00:03:57,996 ‫- وثم ألمس صدرك الآخر‬ ‫- "يا للروعة، تمهّل"‬ 54 00:03:58,121 --> 00:04:02,083 ‫- (تيدي) توقف، أنت تؤلمها‬ ‫- تباً، هل هذا كثير؟ أحاول التسلية‬ 55 00:04:02,250 --> 00:04:05,003 ‫(شونا)، علمينا كيف نكون‬ ‫عاشقين صالحين‬ 56 00:04:11,384 --> 00:04:13,178 ‫- "إذن الدخول"‬ ‫- "إذن الدخول"‬ 57 00:04:13,303 --> 00:04:14,721 ‫"عالم واحد"‬ 58 00:04:29,068 --> 00:04:30,904 ‫- "إذن الدخول"‬ ‫- "إذن الدخول"‬ 59 00:04:31,154 --> 00:04:33,740 ‫"الثلاثاء، الأربعاء‬ ‫الخميس، الجمعة، السبت، الأحد"‬ 60 00:04:33,865 --> 00:04:39,078 ‫"الإثنين ٨، الثلاثاء ٩، الأربعاء ١٠...."‬ 61 00:05:05,104 --> 00:05:11,402 ‫- (تيدي) مؤخرة مثيرة‬ ‫- مؤخرة ساخنة مغطاة بالزبدة‬ 62 00:05:12,195 --> 00:05:13,571 ‫- هذا جيد‬ ‫- نعم، نعرف‬ 63 00:05:13,696 --> 00:05:15,073 ‫أنت مجنون‬ 64 00:05:15,198 --> 00:05:18,117 ‫- مزاجكما جيد مؤخراً أيها الشابان‬ ‫- نعم‬ 65 00:05:18,243 --> 00:05:19,619 ‫نعم‬ 66 00:05:19,744 --> 00:05:22,372 ‫- هل تعرفون إن اتصلت (بيكي) اليوم؟‬ ‫- من هي (بيكي)؟‬ 67 00:05:22,497 --> 00:05:26,501 ‫بدأت أعطي دروساً خصوصية للتلاميذ‬ ‫لمال إضافي، وهي تلميذتي‬ 68 00:05:26,626 --> 00:05:29,128 ‫إنها قلقة بخصوص اختبار الإنكليزية‬ ‫وقلت لها إنه يمكنها الاتصال بي‬ 69 00:05:29,254 --> 00:05:31,965 ‫(ماتي) إنها فتاة صغيرة رائعة‬ 70 00:05:32,090 --> 00:05:34,092 ‫سبق أن قلت لك‬ ‫إنني لا أريد التعرف إلى أشخاص جدد‬ 71 00:05:35,218 --> 00:05:36,594 ‫إنها تتصل‬ 72 00:05:40,181 --> 00:05:41,558 ‫ألو‬ 73 00:05:43,309 --> 00:05:44,686 ‫ماذا تريد؟‬ 74 00:05:45,603 --> 00:05:47,730 ‫أنت تمزح بلا شك‬ 75 00:05:47,856 --> 00:05:49,232 ‫لا‬ 76 00:05:49,983 --> 00:05:52,151 ‫هل سمعتني؟ قلت لا‬ 77 00:05:52,610 --> 00:05:56,406 ‫لا أعرف، هل تريدني أن أقوم‬ ‫بتعداد عشرات مليارات الأسباب؟‬ 78 00:05:56,573 --> 00:05:58,366 ‫لا، تباً لك‬ 79 00:06:00,118 --> 00:06:06,499 ‫- هل هذه (بيكي)؟‬ ‫- لا، لا، هذا أبي‬ 80 00:06:06,833 --> 00:06:10,420 ‫- (بيرني)، ماذا يريد؟‬ ‫- يريد زيارتنا‬ 81 00:06:10,587 --> 00:06:14,757 ‫(بيرني) سيأتي إلى هنا؟‬ ‫يا للروعة، هذا رائع، أخيراً‬ 82 00:06:14,883 --> 00:06:19,554 ‫لا، قلت له مراراً إنني لا أريد رؤيته أبداً‬ 83 00:06:19,679 --> 00:06:21,723 ‫أنت تتكلمين عن والدك‬ 84 00:06:21,848 --> 00:06:26,978 ‫قال إنه يريد تصحيح الأمور بيننا‬ ‫لكنني لست مهتمة، لا أريده هنا‬ 85 00:06:28,897 --> 00:06:31,399 ‫يمكن لـ(بيرني) أن يأتي إلى هنا‬ ‫عندما يريد، مفهوم؟‬ 86 00:06:31,524 --> 00:06:33,651 ‫هذا منزلي، وهو أخي البكر‬ 87 00:06:33,818 --> 00:06:38,781 ‫حقاً؟ لكنه والدي وهو أخرق كبير‬ ‫ليتك لا تتدخل بالأمر‬ 88 00:06:38,907 --> 00:06:40,283 ‫تباً‬ 89 00:06:40,408 --> 00:06:42,660 ‫هل تعرفين؟ سأتصل به‬ ‫وأقول له إنه يمكنه الحضور إلى هنا‬ 90 00:06:42,785 --> 00:06:45,872 ‫- ويمكنه البقاء بقدر ما يريد‬ ‫- (ماتي) مهلاً، أرجوك، لا تفعل هذا‬ 91 00:06:45,997 --> 00:06:48,625 ‫أرفض عدم استقبال أخي في منزلي‬ 92 00:06:51,252 --> 00:06:55,340 ‫- هل تكرهينه إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- إن وطأت قدماه هذا المنزل سأرحل من هنا‬ 93 00:06:58,968 --> 00:07:01,596 ‫أنتظر بفارغ الصبر سماع رأي (شونا)‬ ‫بهذا الخصوص‬ 94 00:07:07,727 --> 00:07:14,943 ‫- "ألو، معك (كاندي)، من المتصل؟"‬ ‫- مرحباً (كاندي) عادة نتكلم مع (شونا)‬ 95 00:07:15,109 --> 00:07:18,613 ‫"(شونا) لا تعمل اليوم‬ ‫وليس الإيدز هو السبب"‬ 96 00:07:19,739 --> 00:07:23,493 ‫- حسناً، لكننا لم نسألك‬ ‫- "قانونياً، لا يحق لك ذلك"‬ 97 00:07:23,660 --> 00:07:28,957 ‫"في أية حال، هذه أنا (كاندي)‬ ‫حلوة ودبقة"‬ 98 00:07:29,123 --> 00:07:34,045 ‫يا للروعة (كاندي) تبدين رائعة‬ ‫لكننا أمضينا الكثير من الوقت نتكلم مع (شونا)‬ 99 00:07:34,170 --> 00:07:36,130 ‫وقد تطور بيننا نوع من الحميمية‬ 100 00:07:36,255 --> 00:07:38,967 ‫وأخشى ألا تتمكني من مجاراتنا‬ ‫في الرابط الذي بنيناه معاً‬ 101 00:07:39,133 --> 00:07:42,136 ‫- "هل تريدني أن أتكلم عن العلاقة الشفوية؟"‬ ‫- حسناً، استلحقت الأمر‬ 102 00:07:42,303 --> 00:07:43,846 ‫"ما الذي تتصوره؟"‬ 103 00:07:44,013 --> 00:07:47,934 ‫أنا أشهر منتج موسيقي في المجال‬ ‫وأنت شخص بلا قيمة‬ 104 00:07:48,101 --> 00:07:50,645 ‫- ماذا ستفعلين من أجلي؟‬ ‫- يا للهول‬ 105 00:07:50,895 --> 00:07:52,772 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا قاتم جداً‬ 106 00:07:52,897 --> 00:07:54,399 ‫ماذا ستفعل؟‬ 107 00:07:54,565 --> 00:07:57,777 ‫ألو، أنا منتج موسيقي يناضل‬ ‫وأحتاج إلى مواهبك في شركتي‬ 108 00:07:57,902 --> 00:08:00,863 ‫نحن نضع الفنانين أولاً‬ ‫وستمتلكين حقوق النشر الخاصة‬ 109 00:08:01,030 --> 00:08:03,408 ‫"حسناً، وهل أخلع ملابسي بعدها؟"‬ 110 00:08:03,574 --> 00:08:07,412 ‫لا تنسي عزيزتي، لا أريد أن يقف شيء‬ ‫في طريق عملي، وهو صناعة الأغنيات الناجحة‬ 111 00:08:07,829 --> 00:08:10,581 ‫هل تعرفين من اكتشفت أيضاً‬ ‫عبر المكالمات الجنسية؟ (هيوي لويس)‬ 112 00:08:10,707 --> 00:08:13,793 ‫كان مثلك تماماً، يمصّ ويمارس الجنس‬ ‫ويقوم بكل شيء مقابل المال‬ 113 00:08:13,918 --> 00:08:16,129 ‫هذا موضوع أغنية (باور أوف لاف)، هكذا‬ 114 00:08:16,713 --> 00:08:19,465 ‫- أعتقد أنني فقدت انتصابي‬ ‫- جيد، لدينا أغنيات لكتابتها‬ 115 00:08:23,761 --> 00:08:26,597 ‫"من أو بالأحرى، ما كان الـ(آيس مان)؟"‬ 116 00:08:26,931 --> 00:08:30,184 ‫"معظم الناس افترضوا أنه مجرد‬ ‫ما تمّ الإعلان عنه"‬ 117 00:08:30,768 --> 00:08:33,771 ‫"خدعة ترفيهية اخترعها سيد العرض"‬ 118 00:08:35,314 --> 00:08:37,567 ‫- مرحباً أيها الغبي‬ ‫- مرحباً‬ 119 00:08:37,692 --> 00:08:41,362 ‫- أحضرت لك الـ(كويرز)، تعبئة‬ ‫- (بيرني) أيها السافل‬ 120 00:08:41,529 --> 00:08:42,905 ‫- لقد أصبتك‬ ‫- إصابة مباشرة‬ 121 00:08:43,031 --> 00:08:45,491 ‫- تعال وعانقني أيها الغريب‬ ‫- نعم، انتبه‬ 122 00:08:45,616 --> 00:08:47,410 ‫عانقني بصورة حقيقية أيها السافل القذر‬ 123 00:08:47,535 --> 00:08:50,121 ‫- اسمعني، لا تتصرف كأنك لا تعرفني‬ ‫- أنا أعرفك‬ 124 00:08:50,246 --> 00:08:51,789 ‫أحبك أيها المدمن على القذف‬ 125 00:08:51,914 --> 00:08:54,667 ‫لماذا لا تذهب‬ ‫لتبتلع بعض القذف أيها الشاذ؟‬ 126 00:08:54,834 --> 00:08:56,335 ‫من الممتع وجود الرفقة‬ 127 00:08:56,502 --> 00:08:59,338 ‫(بيرني)، مرحباً‬ 128 00:08:59,464 --> 00:09:05,011 ‫نفخت لك فرشة هوائية في العلية‬ ‫ووضعْتُ سكاكر (أنديز) على وسادتك‬ 129 00:09:05,136 --> 00:09:09,348 ‫حقاً؟ هكذا يُنعش (ماتي) أنفاسه‬ ‫بعد ابتلاع السائل المنوي؟‬ 130 00:09:10,266 --> 00:09:12,643 ‫كأن (بوب نيوهارت) موجود في البيت‬ 131 00:09:12,769 --> 00:09:15,730 ‫- ( سوزي)، لماذا تبقين مع هذا المجنون اللعين؟‬ ‫- أحبّ هذا الرجل‬ 132 00:09:15,938 --> 00:09:17,774 ‫حسبت أن (دنيز) ستأتي معك‬ 133 00:09:17,899 --> 00:09:21,569 ‫دار شجار بيننا على الطريق ١٢٨‬ ‫وترجلت من السيارة‬ 134 00:09:22,320 --> 00:09:27,408 ‫ولكن بالحديث عن فتيات (بنيت)‬ ‫هذه أميرتي، مرحباً، (بلير)‬ 135 00:09:27,533 --> 00:09:29,285 ‫لا، لا، لا، سأنصرف‬ 136 00:09:29,410 --> 00:09:33,289 ‫- (بلير)، هذا والدك، قومي بتحية لائقة‬ ‫- جدياً (ماتي)، لا تتدخل‬ 137 00:09:33,414 --> 00:09:38,377 ‫(بلير) على حق، أنا أستحق التجاهل‬ ‫يجب أن أكسب احترام ابنتي، لذا أنا هنا‬ 138 00:09:38,503 --> 00:09:41,130 ‫- تفضل، (جوني)، أنت كبير كفاية‬ ‫- شكراً‬ 139 00:09:41,255 --> 00:09:44,050 ‫(جوني) طبعاً لا، هذا سيعيق نموك‬ 140 00:09:44,217 --> 00:09:47,303 ‫هذا ما حدث للرجل الصغير‬ ‫على جزيرة (فانتازي)‬ 141 00:09:47,428 --> 00:09:51,224 ‫مرحباً (بيرني)، أنا (تيد)‬ ‫أذكر عندما أرديت كل الهررة‬ 142 00:09:51,349 --> 00:09:54,227 ‫حدث ذلك ليلة الميلاد‬ ‫ويمكنني أن أقوم بما يحلو لي‬ 143 00:09:54,352 --> 00:09:57,730 ‫- أليس كذلك (ماتي)؟‬ ‫- تباً، توقف (بيرني)‬ 144 00:09:57,939 --> 00:10:00,441 ‫- أنا؟ أنت تضرب خصيتيك‬ ‫- يكفي‬ 145 00:10:00,566 --> 00:10:02,693 ‫توقف عن ضرب خصيتيك‬ 146 00:10:03,611 --> 00:10:07,782 ‫توقف عن ضرب خصيتيك‬ ‫توقف عن ضرب خصيتيك (ماتي)‬ 147 00:10:09,742 --> 00:10:13,830 ‫- سأكون في غرفتي أصرخ في الوسادة‬ ‫- حسناً‬ 148 00:10:16,082 --> 00:10:18,167 ‫تباً، لقد تغوطت‬ 149 00:10:23,673 --> 00:10:26,008 ‫من تفضل؟‬ ‫(كاندي) أو (شونا)؟‬ 150 00:10:26,134 --> 00:10:29,929 ‫أظنني أفضل (شونا)‬ ‫نوبات السعال لدى (كاندي) تفسد مزاجي‬ 151 00:10:30,054 --> 00:10:32,974 ‫- نعم، في الواقع، أنا قلق قليلاً عليها‬ ‫- أعلم‬ 152 00:10:33,182 --> 00:10:35,476 ‫وآمل أن يكون ابن (هيذر) قد وجد كلية‬ 153 00:10:35,643 --> 00:10:38,187 ‫قالت إنهم وجدوها، ولكنها سقطت من المروحية‬ 154 00:10:38,312 --> 00:10:41,315 ‫من الجيد أننا نجعل هؤلاء النساء يبلغن النشوة‬ ‫وإلا لكنّ بائسات‬ 155 00:10:49,824 --> 00:10:51,951 ‫"الرقم الذي اتصلت به محظور"‬ 156 00:10:59,375 --> 00:11:02,378 ‫- ماذا يعني ذلك بحسبك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 157 00:11:02,587 --> 00:11:06,048 ‫(جوني) ماذا لو اكتشفت المدرسة‬ ‫أمر خط الاتصالات الجنسية‬ 158 00:11:06,215 --> 00:11:11,095 ‫- وحظرت الرقم، وصرنا في ورطة؟‬ ‫- دعنا لا نتسرّع، على الأرجح ليس بالأمر المهم‬ 159 00:11:13,431 --> 00:11:16,726 ‫جميعاً، اصمتوا، واسمعوا‬ 160 00:11:16,893 --> 00:11:19,729 ‫تناهى إلى مسمعي أن تلميذاً في هذه المدرسة‬ 161 00:11:19,896 --> 00:11:24,650 ‫أجرى سلسلة من المكالمات غير اللائقة للغاية‬ ‫إلى خط هاتفي للبالغين‬ 162 00:11:24,817 --> 00:11:27,278 ‫استخدموا هاتفاً على عقار المدرسة‬ 163 00:11:27,445 --> 00:11:31,032 ‫وقد وصلتنا‬ ‫فاتورة تقارب خمسة آلاف دولار‬ 164 00:11:33,451 --> 00:11:34,827 ‫اصمتوا‬ 165 00:11:35,453 --> 00:11:39,957 ‫هذا انتهاك خطر وفاحش لسياسة المدرسة‬ 166 00:11:40,249 --> 00:11:47,423 ‫وأعدكم بأن من قام بذلك سُيقبض عليه‬ ‫وسيتحمل المسؤولية المالية، وسيُفصل‬ 167 00:11:47,757 --> 00:11:54,889 ‫نحن نجري تحقيقاً كاملاً بقيادة مجلس التعليم‬ ‫في (ماساتشوستس)، السيد (لورنس)‬ 168 00:12:03,231 --> 00:12:09,904 ‫اسمي (إيفيري لورنس)‬ ‫نائب المفتش العام لمجلس التعليم‬ 169 00:12:10,321 --> 00:12:15,993 ‫من قام بهذه المكالمات‬ ‫سيكون من الأسهل أن تعترف الآن‬ 170 00:12:21,457 --> 00:12:25,920 ‫حسناً، سنقوم بذلك بالطريقة الصعبة‬ ‫لكن اعلموا ذلك‬ 171 00:12:26,087 --> 00:12:30,549 ‫بحسب الإحصاءات، يتم القبض‬ ‫على معظم من يستمنون في أول ٤٨ ساعة‬ 172 00:12:39,977 --> 00:12:45,274 ‫- (تيدي)، ماذا سنفعل؟ ستدمّر حياتنا‬ ‫- لنحافظ على هدوئنا‬ 173 00:12:45,440 --> 00:12:49,069 ‫لا يملكون أدنى فكرة أننا الفاعلين‬ ‫وإن انتظرنا، سيستسلمون في النهاية‬ 174 00:12:49,236 --> 00:12:51,822 ‫- يا للهول، هل سمعتما بما حدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:12:51,947 --> 00:12:55,367 ‫قال المدير (برنارد) إنهم ألغوا يوم التغيب‬ ‫لتلاميذ السنة الأخيرة حتى يمسكوا بالمستمني‬ 176 00:12:55,534 --> 00:12:57,828 ‫- يا إلهي‬ ‫- من فعل ذلك؟‬ 177 00:12:57,953 --> 00:13:00,956 ‫من هو الأحمق‬ ‫الذي اتصل بخط المكالمات الجنسية؟‬ 178 00:13:02,040 --> 00:13:03,750 ‫اسمعوا أيها الحمقى‬ 179 00:13:03,917 --> 00:13:06,503 ‫انتظرنا أربع سنوات لنتغيب يوماً‬ ‫عن المدرسة‬ 180 00:13:06,670 --> 00:13:11,591 ‫بطريقة معتمدة من مجلس التعليم‬ ‫في (ماساتشوستس) ومدرجة في المنهج الدراسي‬ 181 00:13:11,717 --> 00:13:14,845 ‫وأحد الفاسدين أفسد الأمر كله‬ 182 00:13:15,053 --> 00:13:19,683 ‫من هو؟‬ ‫من أجرى المكالمات؟ أظهر وجهك اللعين‬ 183 00:13:19,850 --> 00:13:23,020 ‫- لا يمكنك الاختباء منا‬ ‫- سنعثر عليك أيها المستمني‬ 184 00:13:23,145 --> 00:13:24,604 ‫وعندها، فأنت ميت‬ 185 00:13:24,730 --> 00:13:26,565 ‫اقتلوا المستمني‬ 186 00:13:26,690 --> 00:13:32,571 ‫اقتلوا المستمني، اقتلوا المستمني‬ ‫اقتلوا المستمني‬ 187 00:13:32,696 --> 00:13:36,491 ‫- "المستمني"‬ ‫- اقتلوا المستمني، اقتلوا المستمني‬ 188 00:13:50,505 --> 00:13:56,011 ‫لا أفهم ما الذي يراه (لايل لوفيت)‬ ‫في (جوليا روبرتس)‬ 189 00:13:56,178 --> 00:13:59,514 ‫- يمكنه أن يحصل على أية امرأة حيّة‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:13:59,681 --> 00:14:04,394 ‫يجب أن يهدأ وألا ينجرف‬ ‫في سباق (هوليوود) المحموم‬ 191 00:14:06,271 --> 00:14:11,902 ‫ما هذا؟ اجتماع لأجمل سكان المنزل؟‬ ‫يجب أن أكون مناسباً بينكما‬ 192 00:14:12,778 --> 00:14:15,906 ‫(بيرني)، أنت مضحك جداً‬ 193 00:14:16,031 --> 00:14:20,786 ‫ما زلت أعتقد أنه ينبغي أن تحصل‬ ‫على دمية تحريك الشفتين، ستكون مضحكاً معها‬ 194 00:14:21,620 --> 00:14:27,793 ‫- هل تمانعين أن أتحدث و(بلير) على انفراد؟‬ ‫- بالطبع، بالطبع‬ 195 00:14:27,918 --> 00:14:31,505 ‫عليّ الذهاب وتقطيع الفاكهة‬ ‫للهلام الذي سنأكله الليلة‬ 196 00:14:31,880 --> 00:14:34,800 ‫- ستكون سهرة خضراء‬ ‫- لا، عمتي (سوز)، ابقي‬ 197 00:14:35,425 --> 00:14:37,552 ‫أي شيء تريد قوله لي، يمكنك قوله أمامها‬ 198 00:14:40,263 --> 00:14:43,100 ‫حسناً، فليكن‬ 199 00:14:46,978 --> 00:14:49,898 ‫والدتك لم تقفز من السيارة على الطريق السريع‬ 200 00:14:52,192 --> 00:14:53,568 ‫لقد تركتني‬ 201 00:14:54,528 --> 00:14:57,072 ‫بسبب مجموعة أمور لم تكن غلطتي‬ 202 00:14:57,239 --> 00:15:02,202 ‫لا يهمني السبب، أنت مدمن كحول عدواني‬ ‫بلا علاج يحتاج إلى المساعدة‬ 203 00:15:02,411 --> 00:15:06,123 ‫وحتى تحصل عليها، ليس لدينا ما نقوله لبعضنا‬ 204 00:15:06,289 --> 00:15:11,211 ‫(بلير)، هذه المرة مختلفة‬ ‫عودي معي إلى المنزل وسأثبت لك ذلك‬ 205 00:15:11,336 --> 00:15:15,340 ‫- أعود إلى المنزل؟‬ ‫- نعم، أريدك أن تعودي وتعيشي معي (بلير)‬ 206 00:15:15,507 --> 00:15:20,720 ‫- تقصد أن أعود لأطهو وجباتك اللعينة؟‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 207 00:15:21,596 --> 00:15:23,640 ‫أرى أنه عليّ أن أكسبك من جديد‬ 208 00:15:24,766 --> 00:15:27,894 ‫لكنني سأفعل، سترين‬ 209 00:15:31,731 --> 00:15:36,069 ‫(بلير)، ربما عليك منحه فرصة ثانية‬ 210 00:15:36,236 --> 00:15:42,701 ‫بحسب مجلة (بيبول)‬ ‫تصالح (جيري ساينفيلد) مع ابنته، يا للعجب‬ 211 00:15:51,543 --> 00:15:53,587 ‫(أندرو)، (بولي)، ماذا جرى هناك؟‬ 212 00:15:53,712 --> 00:15:56,214 ‫السيد (لورنس) يستجوب التلامذة‬ ‫بصورة ثنائية‬ 213 00:15:56,339 --> 00:16:00,093 ‫- لأنه يظن أن هناك فريقاً من المستمنيين‬ ‫- حقاً؟ هذا ما يفعله؟‬ 214 00:16:00,260 --> 00:16:03,305 ‫يقول إنه من زاوية القذف‬ ‫لا بدّ من أن يكون هناك قاذف ثانٍ‬ 215 00:16:03,472 --> 00:16:05,056 ‫أنا لا أقذف‬ 216 00:16:06,933 --> 00:16:10,395 ‫(بير)، الصبي، دوركما‬ 217 00:16:13,315 --> 00:16:14,691 ‫كل واحد على حدة‬ 218 00:16:17,319 --> 00:16:23,492 ‫الثلاثاء ٢٠ سبتمبر من الساعة ١٠:٠٦‬ ‫إلى الساعة ١٠:٢٧ صباحاً، أين كنت؟‬ 219 00:16:23,617 --> 00:16:24,993 ‫في قاعة الدراسة‬ 220 00:16:27,954 --> 00:16:33,585 ‫فهمت، وقت غير منظم‬ ‫عادة، لا يلاحظ الأستاذ غيابك‬ 221 00:16:33,752 --> 00:16:39,424 ‫هذه فرصة جيدة لتتسلل لتدخين سيجارة‬ ‫كما تعرف، (هات بات)‬ 222 00:16:40,800 --> 00:16:46,473 ‫(جون) هل تريد سيجارة (هات بات)؟‬ ‫هل تشعر بالغيرة لأنك تراني أستمتع بها؟‬ 223 00:16:47,057 --> 00:16:51,019 ‫هل تريد الحصول‬ ‫على سيجارة (هات بات) كسيجارتي؟‬ 224 00:16:51,186 --> 00:16:53,313 ‫ألا يجب أن يكون هناك شخص بالغ آخر هنا؟‬ 225 00:16:53,480 --> 00:16:57,734 ‫أصدقاؤك في الغرفة الأخرى نسبوا إليك الجرائم‬ ‫فتوقف عن المماطلة‬ 226 00:16:57,859 --> 00:17:00,403 ‫إذا اعترفت، سأساعدك على التملّص‬ 227 00:17:00,529 --> 00:17:05,242 ‫لا أعرف كنت تتعمد‬ ‫قول أمور لها علاقة بالاستمناء أو...‬ 228 00:17:05,367 --> 00:17:08,328 ‫إن كنت تعرف الفاعل، وكشفت الأسماء‬ 229 00:17:08,495 --> 00:17:12,332 ‫- مجلس التعليم سيكافئك‬ ‫- كيف؟‬ 230 00:17:12,457 --> 00:17:14,709 ‫بأمور لا تخطر بالبال‬ 231 00:17:14,918 --> 00:17:19,589 ‫كقلم الرصاص مع الممحاة‬ ‫على شكل نجمة‬ 232 00:17:20,423 --> 00:17:22,634 ‫اقرأ المكتوب من ناحية قلم الرصاص‬ 233 00:17:25,345 --> 00:17:29,391 ‫- كُتب التلميذ النجم‬ ‫- التلميذ النجم‬ 234 00:17:29,599 --> 00:17:31,518 ‫طلبنا الحصول على تسجيلات الاتصالات‬ 235 00:17:31,685 --> 00:17:36,648 ‫عندما تصل، سنبثها عبر جهاز مناداة المدرسة‬ ‫إلا إن اعترفت، الآن‬ 236 00:17:36,815 --> 00:17:39,067 ‫- لا يمكنك أن تفعل هذا سيد (لورنس)‬ ‫- بالطبع، يمكنني‬ 237 00:17:39,234 --> 00:17:44,239 ‫لا، لا، لا يمكنك، جهاز المناداة معطل‬ ‫كل شيء في المدرسة معطل‬ 238 00:17:44,406 --> 00:17:51,871 ‫لكن سافلاً قرّر أن يجعل المدرسة‬ ‫تدفع فاتورة هاتفية بقيمة ٥ آلاف دولار‬ 239 00:17:52,455 --> 00:17:54,791 ‫من يحفل إن كان كل شيء معطلاً؟‬ 240 00:17:55,125 --> 00:17:57,961 ‫من يحفل إن كان الكرسي مكسوراً؟‬ 241 00:17:59,254 --> 00:18:03,842 ‫من يحفل إن كان النظام كله معطلاً؟‬ 242 00:18:09,097 --> 00:18:13,685 ‫هل يمكنك ألا تخبر أحداً بما فعلته؟‬ ‫ليس عليّ كسر المزيد من الكراسي‬ 243 00:18:13,977 --> 00:18:15,353 ‫حسناً‬ 244 00:18:16,313 --> 00:18:18,189 ‫هل تساعدني في إعادة جمعه؟‬ 245 00:18:22,902 --> 00:18:26,031 ‫أرجوك (سوزان)، أسرعي بتحضير‬ ‫حمام الماء الساخن‬ 246 00:18:26,197 --> 00:18:29,242 ‫أشعر بأن أحدهم قام بشي فرشاة الشعر‬ ‫بالميكرويف ودسها في مؤخرتي‬ 247 00:18:29,409 --> 00:18:32,454 ‫حذرك الدكتور (لارسون) من الدفع بقوة‬ 248 00:18:34,706 --> 00:18:36,082 ‫وقت الحمام‬ 249 00:18:36,916 --> 00:18:39,502 ‫- نلت منك من جديد أيها الفاشل‬ ‫- تباً‬ 250 00:18:39,753 --> 00:18:41,171 ‫أيها الأخرق‬ 251 00:18:43,506 --> 00:18:47,385 ‫يا للهول، أنت في عداد الأموات‬ ‫سأمسك بك على ذلك، (بيرني)، ارجع‬ 252 00:18:47,552 --> 00:18:49,095 ‫سأمسك بك على ذلك‬ 253 00:18:52,557 --> 00:18:56,227 ‫انظروا إلى أخي الصغير‬ ‫ومؤخرته ظاهرة، تشبه (ويني ذا بو)‬ 254 00:18:56,394 --> 00:19:01,483 ‫أين (تيد)؟ مرحباً (تيد)، هذا صديقك‬ ‫(ويني ذا بو) ينتظر أن تضربه على مؤخرته‬ 255 00:19:01,650 --> 00:19:04,194 ‫- سأقضي عليك على ذلك‬ ‫- لا، لن تفعل‬ 256 00:19:05,236 --> 00:19:08,114 ‫- أيها السافل، أنزلني‬ ‫- تباً لك‬ 257 00:19:09,741 --> 00:19:13,703 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- (بلير) هل تريدين شراء مؤخرة؟‬ 258 00:19:13,870 --> 00:19:16,665 ‫- أنزلني (بيرني)‬ ‫- ماذا؟ أرادت (سوزان) أن أشتري دمية‬ 259 00:19:16,790 --> 00:19:20,001 ‫وحصلت على (سامي ديفيس جونيور)‬ ‫بعين بنية واحدة‬ 260 00:19:20,126 --> 00:19:22,712 ‫- يا للهول أبي، أنزله‬ ‫- ماذا؟ نحن نلعب بخشونة‬ 261 00:19:22,879 --> 00:19:26,174 ‫أنت تلعب بخشونة، وليس هو‬ ‫أنت متنمّر‬ 262 00:19:26,341 --> 00:19:29,469 ‫- (ماتي)، هل أتنمر عليك؟‬ ‫- لا، نحن نمزح (بلير)‬ 263 00:19:29,594 --> 00:19:32,263 ‫- تباً، ضعَه أرضاً‬ ‫- انتبهي لكلامك‬ 264 00:19:32,389 --> 00:19:35,350 ‫- حسناً، فليكن، يا للهول‬ ‫- حسناً‬ 265 00:19:35,767 --> 00:19:38,520 ‫أحتاج فعلاً إلى حمام البواسير‬ 266 00:19:39,270 --> 00:19:41,856 ‫حسناً، اذهب وأصلح مؤخرتك (كاندي مان)‬ 267 00:19:42,482 --> 00:19:45,944 ‫- يا للهول، اذهب واغسل يديك‬ ‫- لماذا؟ إنه أخي‬ 268 00:19:46,111 --> 00:19:47,862 ‫نعم، أنا أخوه‬ 269 00:19:52,826 --> 00:19:54,869 ‫(لورنس) يعرف أننا الفاعلان‬ ‫أنا متأكد من ذلك‬ 270 00:19:55,036 --> 00:19:58,206 ‫لا يمكننا دفع خمسة آلاف دولار، ماذا سنفعل؟‬ 271 00:19:58,373 --> 00:20:02,293 ‫سندخل السجن، هذا ما سيحدث‬ ‫يا للهول، سنشعر بالإحراج‬ 272 00:20:03,628 --> 00:20:07,257 ‫يجب أن نجد طريقة للخروج‬ ‫الحارس سيطلق النار علينا في ساحة السجن‬ 273 00:20:07,424 --> 00:20:10,927 ‫لا تقلق (جوني)، لقد كنت أحفر حفرة‬ ‫في الجدار منذ ستة أشهر‬ 274 00:20:11,094 --> 00:20:12,512 ‫يمكننا أن نهرب من خلالها‬ 275 00:20:14,347 --> 00:20:16,725 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نعم، الآن يمكننا الخروج من هنا‬ 276 00:20:16,850 --> 00:20:18,935 ‫- هل قلت إنك حفرتها لنا؟‬ ‫- نعم‬ 277 00:20:19,102 --> 00:20:22,605 ‫- لا تسعني، لقد حفرتها لنفسك‬ ‫- لا، إنها لنا‬ 278 00:20:22,731 --> 00:20:25,650 ‫- إنها مصممة على شكلك تماماً‬ ‫- لا، ليست كذلك‬ 279 00:20:25,775 --> 00:20:27,277 ‫لديها أذنان‬ 280 00:20:29,571 --> 00:20:34,409 ‫حسناً، أيها الشابان‬ ‫ستأتيان معي، البنات سيمرحن معكما‬ 281 00:20:35,952 --> 00:20:37,328 ‫إلى اللقاء‬ 282 00:20:38,747 --> 00:20:40,457 ‫- مهلاً، وجدتها‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:20:40,582 --> 00:20:42,500 ‫سننفذ خطة (شوشانك)‬ 284 00:20:42,625 --> 00:20:45,754 ‫كيف ستحلّ العلاقة الجنسية‬ ‫بعيداً عن الكاميرا المشكلة؟‬ 285 00:20:45,879 --> 00:20:50,258 ‫لا، نفعل ما فعله (آندي دوفرين)‬ ‫نخترع شخصاً وهمياً‬ 286 00:20:50,425 --> 00:20:53,595 ‫- تلميذ وهمي يعترف بالجريمة‬ ‫- بالضبط‬ 287 00:20:53,762 --> 00:20:56,055 ‫هذا هو الحل، لكنه سيحتاج إلى تخطيط‬ 288 00:20:56,222 --> 00:20:58,308 ‫- يجب أن ننام قليلاً‬ ‫- صحيح‬ 289 00:21:00,143 --> 00:21:05,398 ‫(تيدي)، نحن معاً أليس كذلك؟‬ ‫لن تخونني أبداً؟‬ 290 00:21:05,523 --> 00:21:07,317 ‫لا، أبداً، (جوني)‬ 291 00:21:21,977 --> 00:21:26,064 ‫نحن نعرف اسم المستمني‬ ‫اسمه (جيرمي شفارتسفينغر)‬ 292 00:21:26,195 --> 00:21:28,823 ‫من هو (جيرمي شفارتسفينغر)؟‬ 293 00:21:28,990 --> 00:21:32,201 ‫فقط أسوأ تلميذ‬ ‫التحق بمدرسة (جون هانكوك) الثانوية‬ 294 00:21:32,368 --> 00:21:35,580 ‫قبل ثلاث سنوات‬ ‫(جيرمي) خرّب المدرسة بأكملها‬ 295 00:21:35,747 --> 00:21:38,207 ‫هل ترى؟ انظر إلى هذا المكتب‬ 296 00:21:46,215 --> 00:21:49,469 ‫- قلت إن (جيرمي) فعل ذلك قبل ثلاث سنوات‬ ‫- صحيح‬ 297 00:21:49,594 --> 00:21:53,473 ‫- هذه نقوش جديدة‬ ‫- كيف يمكنك أن تعرف؟‬ 298 00:21:53,598 --> 00:21:56,100 ‫لأنها على شكل شعار (سوبلايم)‬ 299 00:21:56,267 --> 00:22:00,396 ‫ولم يستمع أحد في (فريمينهام)‬ ‫إلى (سوبلايم) قبل ١٩٩٢‬ 300 00:22:00,521 --> 00:22:04,984 ‫عندما تصدّر ألبومهم الأول المسجل‬ ‫في الاستوديو (فورتي أونصة تو فريدوم) القوائم‬ 301 00:22:05,234 --> 00:22:06,736 ‫هل تعرف رأيي؟‬ 302 00:22:06,903 --> 00:22:14,035 ‫أعتقد أنكما نقشتما ذلك قبل لحظات من دخولي‬ ‫بالسكين الموجود في جيبك الخلفي‬ 303 00:22:14,619 --> 00:22:18,206 ‫هل تشعران بالإحساس في حلقكما؟‬ 304 00:22:19,457 --> 00:22:22,126 ‫هذا الحبل الذي يشتدّ‬ 305 00:22:27,006 --> 00:22:29,217 ‫لماذا كان عليك أن تختار شعار (سوبلايم)؟‬ 306 00:22:29,342 --> 00:22:31,385 ‫لا أعلم، فكرت ربما (جريمي)‬ ‫يحب (سوبلايم)‬ 307 00:22:31,511 --> 00:22:34,472 ‫- هل لديك قصة خلفية لهذا التلميذ؟‬ ‫- لا، لا‬ 308 00:22:34,597 --> 00:22:37,725 ‫- (تيدي) انتظر لحظة، قد تكون تملك شيئاً‬ ‫- ماذا؟‬ 309 00:22:37,850 --> 00:22:42,146 ‫نعطي (جيرمي) قصة خلفية‬ ‫ملف مدرسي مفصل على الورق‬ 310 00:22:42,271 --> 00:22:45,191 ‫نجعله مفصلاً بحيث يستحيل إنكاره‬ 311 00:22:45,441 --> 00:22:50,029 ‫لا أريد فقط معرفة اسم هذا الشاب‬ ‫بل ما قذفه على الفطور‬ 312 00:22:50,196 --> 00:22:52,532 ‫- قذفه على الفطور؟‬ ‫- أنت تفهم قصدي‬ 313 00:22:52,657 --> 00:22:56,828 ‫لا، لا أفعل‬ ‫ولا أظن أنني ما زلت أريد أن أكون صديقك‬ 314 00:23:01,332 --> 00:23:04,418 ‫- حسناً، ماذا؟‬ ‫- احزري ما هذا‬ 315 00:23:05,086 --> 00:23:07,672 ‫صندوق مشروب (وايلد تيركي)‬ ‫الذي ستشربه قبل النوم الليلة؟‬ 316 00:23:07,797 --> 00:23:09,173 ‫بل أفضل من ذلك‬ 317 00:23:12,134 --> 00:23:14,679 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 318 00:23:14,804 --> 00:23:19,725 ‫بيت دمى، لطالما أردت واحداً في صغرك‬ ‫أمضيت الليل بطوله أبنيه‬ 319 00:23:19,851 --> 00:23:22,645 ‫شكراً، لطالما أردت الكزاز‬ 320 00:23:23,980 --> 00:23:31,404 ‫حسناً أنا الشرير، مهما فعلت ليس جيداً كفاية‬ ‫ولا أستحق المسامحة أبداً‬ 321 00:23:31,571 --> 00:23:38,202 ‫- حسناً، حسناً هذه لفتة جميلة، شكراً‬ ‫- هذه بداية جيدة‬ 322 00:23:38,536 --> 00:23:42,123 ‫ارجعي معي إلى المنزل‬ ‫إذا فعلت، أعلم أن والدتك ستفعل أيضاً‬ 323 00:23:42,790 --> 00:23:50,339 ‫- مهلاً، هذا ما في الأمر؟ استرجاع أمي؟‬ ‫- نعم، لنصبح عائلة مرة أخرى‬ 324 00:23:50,506 --> 00:23:52,967 ‫وهذا كل ما أريده (بلير)، أقسم لك‬ 325 00:23:56,137 --> 00:24:00,141 ‫- سأفكر في الأمر، بشرط واحد‬ ‫- أيّ شيء‬ 326 00:24:00,433 --> 00:24:05,271 ‫لا تقسُ على (ماتي)‬ ‫لا أحبّ طريقتك في معاملته‬ 327 00:24:05,396 --> 00:24:07,940 ‫ولا أريد أن أرى مؤخرته من جديد‬ 328 00:24:08,316 --> 00:24:11,986 ‫- سأظهر المزيد من الاحترام حيال أخي الصغير‬ ‫- شكراً‬ 329 00:24:14,196 --> 00:24:15,781 ‫"الإدارة"‬ 330 00:24:40,222 --> 00:24:41,599 ‫تباً‬ 331 00:25:06,332 --> 00:25:08,209 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- نحن...‬ 332 00:25:08,334 --> 00:25:09,710 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- لم...‬ 333 00:25:09,835 --> 00:25:12,588 ‫- سيد (لورنس)، لم أفعل شيئاً في حياتي‬ ‫- كنا نعبث فقط‬ 334 00:25:12,713 --> 00:25:15,007 ‫- تكلما‬ ‫- وجدنا ملف (جيرمي)‬ 335 00:25:15,132 --> 00:25:17,385 ‫التلميذ الشرير الموجود فعلاً‬ 336 00:25:17,510 --> 00:25:21,305 ‫كل التفاصيل عنه موجودة هنا‬ ‫كان لديه شارب كامل كمراهق‬ 337 00:25:21,430 --> 00:25:22,974 ‫إنه شرير جداً، انظر‬ 338 00:25:23,099 --> 00:25:26,519 ‫ليس عليّ أن أنظر‬ ‫لأنني لا أظنّ أن (جيرمي) موجود‬ 339 00:25:26,644 --> 00:25:29,647 ‫أظنّ أنكما أجريتما الاتصالات الجنسية‬ 340 00:25:32,066 --> 00:25:33,567 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 341 00:25:33,693 --> 00:25:37,738 ‫- ألا يضعون البيتزا عليه في الفرن؟‬ ‫- هذا مضرب المستمني‬ 342 00:25:37,905 --> 00:25:39,865 ‫هل يضعون البيتزا عليه؟‬ 343 00:25:40,032 --> 00:25:44,120 ‫استخدم لضرب الخطأة في مدرسة (هولي تشايلد)‬ ‫الكاثوليكية في (نيوبيري بورت)‬ 344 00:25:44,286 --> 00:25:50,710 ‫وعندما أثبت أنكما قمتما بالاتصالات‬ ‫ستعرفان وجع المضرب‬ 345 00:25:51,919 --> 00:25:53,504 ‫أنا أراقبكما‬ 346 00:26:04,098 --> 00:26:09,645 ‫سنمسك بهما (بياتريس)، سنمسك بهما‬ 347 00:26:10,521 --> 00:26:14,984 ‫- ماذا سنفعل الآن؟ سيقبض علينا‬ ‫- علينا أن نجعل (جيرمي) حقيقياً‬ 348 00:26:15,109 --> 00:26:16,485 ‫كيف؟‬ 349 00:26:16,610 --> 00:26:20,573 ‫يجب أن يراه الجميع في المدرسة بأعينهم‬ ‫لديّ فكرة‬ 350 00:26:25,202 --> 00:26:29,582 ‫- (سوزان)، طبق البطاطس واللحم رائع‬ ‫- شكراً (بيرني)‬ 351 00:26:29,707 --> 00:26:33,711 ‫سأرفع كأسي، لديّ و(بلير) إعلان كبير‬ 352 00:26:33,961 --> 00:26:36,255 ‫- حقاً؟‬ ‫- ( بلير) ستعود إلى المنزل‬ 353 00:26:36,422 --> 00:26:38,257 ‫- هذا مميز‬ ‫- لم يخبرني أحد‬ 354 00:26:38,382 --> 00:26:40,134 ‫- لم أعرف بذلك‬ ‫يجب أن أعرف‬ 355 00:26:40,259 --> 00:26:42,970 ‫لا داعي لتشعري بالخجل‬ ‫أنا متوتر، سأغضب‬ 356 00:26:43,095 --> 00:26:45,473 ‫(ريتشيل)، (مونيكا)، (فيبي) بهذا الترتيب‬ 357 00:26:45,598 --> 00:26:49,560 ‫حسناً، مهلاً، مهلاً، لم أتخذ أي قرار بعد‬ 358 00:26:49,685 --> 00:26:53,481 ‫أفكر في العودة إلى المنزل، لكنني لم أقرر شيئاً‬ 359 00:26:53,606 --> 00:26:55,357 ‫أرجوك، تعرفين أنك موافقة‬ 360 00:26:55,483 --> 00:26:59,070 ‫ويجب أن تنتبه (ماتي)، قد آخذ (سوزان) معي أيضاً‬ 361 00:27:00,029 --> 00:27:01,405 ‫هيا‬ 362 00:27:01,530 --> 00:27:05,951 ‫- (سوزان) كوني صادقة، كنتِ مهتمة بي أولاً‬ ‫- (بيرني) توقف‬ 363 00:27:06,077 --> 00:27:09,413 ‫- (بيرني)، احتفظ بالأمر لنفسك‬ ‫- هذا صحيح‬ 364 00:27:09,538 --> 00:27:13,959 ‫(جوني)، لو بقيت عشر دقائق أخرى مع (سوزان)‬ ‫وراء جهاز المناداة، لكنت والدك‬ 365 00:27:15,211 --> 00:27:16,712 ‫اعتذر إليها‬ 366 00:27:17,338 --> 00:27:20,257 ‫لقد سمعتني، اعتذر إلى (سوزان) فوراً‬ 367 00:27:20,382 --> 00:27:24,011 ‫وثم اعتذر إلى (ماتي) على كل ما فعلته‬ ‫منذ وصولك‬ 368 00:27:24,720 --> 00:27:26,972 ‫نحن شقيقان (بلير)‬ ‫نحن نضايق بعضنا البعض‬ 369 00:27:27,139 --> 00:27:31,310 ‫ليس هذا ما في الأمر، هذا يجري باتجاه واحد‬ ‫وأنت متنمر أخرق‬ 370 00:27:31,435 --> 00:27:33,562 ‫- أرجوك (بلير)‬ ‫- يا للهول‬ 371 00:27:33,687 --> 00:27:35,147 ‫نحاول الضحك فقط‬ 372 00:27:35,272 --> 00:27:38,275 ‫حسناً، لا تريد الاعتذار؟‬ ‫اخرج من هنا‬ 373 00:27:38,442 --> 00:27:42,988 ‫- توقفي، إنه يعبث فقط‬ ‫- نعم، لا داعي للتوتر، كانت مزحة‬ 374 00:27:43,114 --> 00:27:44,490 ‫تباً‬ 375 00:27:47,118 --> 00:27:48,494 ‫تباً‬ 376 00:27:48,786 --> 00:27:51,956 ‫اللعنة، ما خطبك؟‬ 377 00:27:52,081 --> 00:27:56,544 ‫اهدأ أبي، نحن نلعب بخشونة فقط‬ ‫كما تعرف، نضايق بعضنا البعض‬ 378 00:27:56,669 --> 00:27:58,546 ‫هل تعرفين (بلير)؟ تباً لك‬ 379 00:27:58,712 --> 00:28:01,048 ‫لا أسمح لك بالعودة إلى المنزل‬ ‫لقد سحبت الدعوة‬ 380 00:28:01,173 --> 00:28:05,678 ‫أنت مجنونة، كأمك، تباً‬ 381 00:28:06,470 --> 00:28:08,139 ‫(بيرني)، انتظر‬ 382 00:28:13,811 --> 00:28:16,897 ‫(ماتي) بأي ترتيب تعاشر فتيات‬ ‫مسلسل (فريندز)؟‬ 383 00:28:24,989 --> 00:28:28,409 ‫جميعاً، (جيرمي) في الخارج‬ ‫اخرجوا لنرى ما سيفعله‬ 384 00:28:28,534 --> 00:28:29,910 ‫من؟‬ 385 00:28:30,035 --> 00:28:35,249 ‫(جيرمي) الشاب الشرير الذي كان تلميذاً هنا‬ ‫كان يحب (سوبلايم) حتى قبل ١٩٩٢‬ 386 00:28:35,374 --> 00:28:36,750 ‫حسناً‬ 387 00:28:36,876 --> 00:28:39,753 ‫(جيرمي) سيقوم بالقفز بدراجة الـ(بي إم إكس)‬ ‫سيقفز فوق ثلاث سيارات‬ 388 00:28:39,879 --> 00:28:43,174 ‫ثلاث سيارات، نعم، ثلاث سيارات‬ ‫اخرجوا وشاهدوا (جيرمي)‬ 389 00:28:51,891 --> 00:28:53,684 ‫ها هو، ها هو (جيرمي)‬ 390 00:28:59,231 --> 00:29:03,235 ‫لا أصدق أن الشاب الذي نذهب معه للمدرسة‬ ‫يقوم بهذه القفزة المذهلة‬ 391 00:29:03,360 --> 00:29:08,199 ‫لنهلّل باسمه، (جيرمي)‬ ‫(جيرمي) (جيرمي)‬ 392 00:29:08,324 --> 00:29:12,328 ‫(جيرمي)، (جيرمي)، (جيرمي)‬ 393 00:29:25,007 --> 00:29:29,178 ‫يا للروعة‬ 394 00:29:32,223 --> 00:29:34,558 ‫أعرف (جيرمي) منذ سنوات طويلة‬ ‫نحن مقربان جداً‬ 395 00:29:34,683 --> 00:29:36,560 ‫أعرفه منذ مدة أطول منك‬ ‫إنه صديقي الحميم‬ 396 00:29:36,685 --> 00:29:38,437 ‫أواعد (جيرمي) منذ الصف السادس‬ 397 00:29:38,562 --> 00:29:41,523 ‫والدا (جيرمي) الثريان‬ ‫سيأخذاننا إلى (أوروبا) هذا الصيف‬ 398 00:29:41,690 --> 00:29:44,360 ‫قام (جيرمي) بممارسة الجنس الشفوي معي عندما‬ ‫أمضيت الليلة عنده وطلب مني ألا أخبر أحداً‬ 399 00:29:48,072 --> 00:29:54,578 ‫مرحباً جميعاً، كنت في الحمام أتخلص‬ ‫من تعب اليوم، هذا مضن كما ترون‬ 400 00:29:54,745 --> 00:29:56,121 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 401 00:29:56,247 --> 00:29:59,917 ‫مرحباً (جون)، (جيرمي)‬ ‫الشاب الذي نرتاد معه المدرسة قام بقفزة كبيرة‬ 402 00:30:00,084 --> 00:30:02,544 ‫والجميع يقول إنه أقام معه علاقة حميمة‬ 403 00:30:02,711 --> 00:30:07,967 ‫هذا غريب، التقيت بـ(جيرمي) هذا الصباح‬ ‫وقد أعطاني هذه الرسالة في حال فارق الحياة‬ 404 00:30:12,721 --> 00:30:18,894 ‫لمن يهمه الأمر، اتصلت بخط الهاتف الجنسي‬ ‫(١٩٠٠ هات بات)‬ 405 00:30:19,061 --> 00:30:20,896 ‫لا أستطيع العيش مع العار‬ 406 00:30:21,021 --> 00:30:27,444 ‫أردت أن أقوم بآخر عمل مذهل، ثم أختفي‬ 407 00:30:27,611 --> 00:30:30,447 ‫بكل إخلاص، (جيرمي شفارتسفينغر)‬ 408 00:30:32,366 --> 00:30:35,995 ‫- يبدو أنني مدين لكما بالاعتذار‬ ‫- نعم، كنت حقيراً حقيقياً‬ 409 00:30:36,120 --> 00:30:39,164 ‫وتبين أنك مخطئ أمام المدرسة بأكملها‬ 410 00:30:39,790 --> 00:30:46,380 ‫سأجدك، (جيرمي)‬ ‫ولو تطلّب ذلك كل حياتي، سأجدك‬ 411 00:30:47,756 --> 00:30:49,133 ‫وسأقتلك‬ 412 00:30:53,262 --> 00:30:55,681 ‫(تيدي)، يبدو أننا نجحنا‬ 413 00:31:03,605 --> 00:31:08,068 ‫"هل تفهمين لماذا يساور أمك‬ ‫وأختك هذا الشعور؟"‬ 414 00:31:08,235 --> 00:31:11,780 ‫"نعم، إنهما قلقتان عليّ‬ ‫لكنني ناضجة وعليّ التعلّم من تجاربي"‬ 415 00:31:11,905 --> 00:31:14,408 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 416 00:31:15,117 --> 00:31:17,077 ‫- الجعة؟‬ ‫- بالطبع‬ 417 00:31:19,830 --> 00:31:21,957 ‫- "هل تحترمين نفسك؟"‬ ‫- "نعم"‬ 418 00:31:22,124 --> 00:31:25,085 ‫"إن كنت ترتدين هذه الملابس‬ ‫فأنت لا تحترمين نفسك لأنني..."‬ 419 00:31:27,212 --> 00:31:29,631 ‫"لدي ابنتان، في الـ٢٢ والثلاثين"‬ 420 00:31:29,798 --> 00:31:33,969 ‫ما زلت أفكر بالنظرة على وجه أخي‬ ‫عندما رميت طبق اللحم والبطاطس عليه‬ 421 00:31:35,486 --> 00:31:37,154 ‫كانت ضربة جيدة‬ 422 00:31:38,098 --> 00:31:43,604 ‫- كنت سألقنه درساً لكنك سبقتني إلى ذلك‬ ‫- نعم‬ 423 00:31:43,771 --> 00:31:48,192 ‫عائلة (بنيت) أليس كذلك؟‬ ‫نحبّ العبث مع بعضنا أليس كذلك؟‬ 424 00:31:48,692 --> 00:31:50,069 ‫بلا شك‬ 425 00:31:50,194 --> 00:31:53,906 ‫"سنلتقي بوالدة تقول إن ابنتها‬ ‫ترتدي ملابس وتتصرف كفتاة سوء"‬ 426 00:31:54,578 --> 00:31:56,872 ‫- (ماتي)‬ ‫- نعم‬ 427 00:31:58,401 --> 00:31:59,778 ‫يسرني أنني هنا‬ 428 00:32:05,476 --> 00:32:07,478 ‫اسمعي، هل سمعت بهذا التلميذ (جيرمي)؟‬ 429 00:32:07,641 --> 00:33:10,671 .RaYYaN...سحب وتعديل 430 00:33:10,974 --> 00:33:14,102 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 51558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.