All language subtitles for OUTLANDER.S08E01.Soul.of.a.Rebel.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,987 --> 00:00:05,822 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:08,032 --> 00:00:10,785 ‫لا يمكنني الاعتراف بأن هناك ما يمكن فعله 3 00:00:12,036 --> 00:00:13,162 ‫سوى المضي قُدمًا. 4 00:00:13,621 --> 00:00:16,082 ‫سيُبنى منزلنا الجديد هناك. 5 00:00:16,708 --> 00:00:20,336 ‫سنعود إلى هنا يومًا ما، صحيح؟ 6 00:00:20,420 --> 00:00:21,295 ‫أجل. 7 00:00:22,213 --> 00:00:23,131 ‫سنعود. 8 00:00:25,133 --> 00:00:28,344 ‫اسمحوا لي بتقديم "ويليام باكلي ماكنزي". 9 00:00:28,428 --> 00:00:31,097 ‫تحت أمرك يا سيدتي. كان عند "كريغ نا دان". 10 00:00:31,723 --> 00:00:32,807 ‫وها أنا ذا. 11 00:00:32,890 --> 00:00:33,933 ‫"روب كاميرون". 12 00:00:34,017 --> 00:00:36,060 ‫فعلها، عبر "روب" مع "جيم". 13 00:00:36,561 --> 00:00:38,229 ‫- "بري"! ‫- إنه "روب"! 14 00:00:39,105 --> 00:00:39,939 ‫"كالاهان"! 15 00:00:40,023 --> 00:00:41,107 ‫"بريانا"! 16 00:00:41,190 --> 00:00:42,775 ‫إلى أي مكان ننتمي الآن؟ 17 00:00:42,859 --> 00:00:44,652 ‫لذا السؤال 18 00:00:44,736 --> 00:00:46,738 ‫ليس إلى أي مكان ننتمي، بل إلى أي زمان. 19 00:00:46,821 --> 00:00:48,573 ‫يُفترض بابنك العودة قريبًا. 20 00:00:49,741 --> 00:00:50,616 ‫ابنك؟ 21 00:00:50,700 --> 00:00:53,411 ‫ما أردناه حقًا 22 00:00:53,494 --> 00:00:54,620 ‫هو حمايتك. 23 00:00:55,246 --> 00:00:56,372 ‫أين "جين"؟ 24 00:00:56,456 --> 00:00:59,625 ‫قال الرائد "جينكينز" ‫إنها قتلت النقيب "هاركينز" 25 00:00:59,709 --> 00:01:00,918 ‫وجرّها. 26 00:01:01,919 --> 00:01:03,087 ‫علينا الذهاب. 27 00:01:05,173 --> 00:01:08,092 ‫يمكنك المجيء للعيش معنا في "ريدج". ‫ستكونين في مأمن. 28 00:01:08,176 --> 00:01:09,927 ‫من كانت زوجتك؟ 29 00:01:10,011 --> 00:01:11,804 ‫اسمها "واهيونهاوي". 30 00:01:11,888 --> 00:01:13,306 ‫اختارتني "إميلي". 31 00:01:13,389 --> 00:01:17,393 ‫ولكن يا "ريتشيل"، ‫بروحي بأكملها، أختارك أنت. 32 00:01:17,477 --> 00:01:21,773 ‫مكان يمكننا فيه تأسيس عائلتنا. 33 00:01:23,483 --> 00:01:24,525 ‫هل تقصدين… 34 00:01:30,364 --> 00:01:32,366 ‫جامعت زوجتك. 35 00:01:33,701 --> 00:01:36,245 ‫سيقاتل "هنري" و"بين" خارج البلاد. 36 00:01:36,329 --> 00:01:39,749 ‫هل تريد أن تكون من يخبر زوجتك ‫بوفاة ابنيك في حرب 37 00:01:39,832 --> 00:01:41,292 ‫كان بالإمكان إيقافها؟ 38 00:01:48,674 --> 00:01:50,343 ‫سأبذل قصارى جهدي من أجلك. 39 00:01:52,178 --> 00:01:53,262 ‫أيمكننا الرجوع إلى الموطن؟ 40 00:01:54,347 --> 00:01:56,224 ‫ألن تعود إلى الجيش؟ 41 00:01:56,307 --> 00:01:57,266 ‫لا. 42 00:01:57,350 --> 00:01:58,810 ‫جئت لأطلب… 43 00:02:00,061 --> 00:02:01,270 ‫السماح. 44 00:02:01,354 --> 00:02:03,231 ‫"قرب الشاطئ 45 00:02:04,357 --> 00:02:07,360 ‫كم أُحب أن أكون 46 00:02:07,443 --> 00:02:10,154 ‫قرب الشاطئ 47 00:02:10,238 --> 00:02:13,116 ‫لذا اتركني وحدي 48 00:02:13,199 --> 00:02:16,285 ‫قرب الشاطئ" 49 00:02:16,369 --> 00:02:18,621 ‫كيف عساك تعرفين تلك الأغنية؟ 50 00:02:21,457 --> 00:02:23,042 ‫علّمتني إياها أمي. 51 00:02:23,126 --> 00:02:25,044 ‫أظن أن "فيث" نجت. 52 00:02:26,712 --> 00:02:28,464 ‫أظن أن ابنتنا نجت. 53 00:02:33,469 --> 00:02:35,138 ‫أين هو؟ 54 00:02:36,264 --> 00:02:37,306 ‫سيأتي. 55 00:02:38,516 --> 00:02:41,310 ‫لن يفوّت أي مهرّب متمرس فرصة 56 00:02:41,394 --> 00:02:43,938 ‫لبيع 30 برميلًا من الويسكي الفاخر. 57 00:02:44,021 --> 00:02:47,275 ‫آمل ألّا يقترب كثيرًا ‫ليشم رائحة سمك الرنجة. 58 00:02:47,358 --> 00:02:48,484 ‫لن أسمح بذلك. 59 00:02:49,986 --> 00:02:52,363 ‫بقدر ما أُحب سماع صوتك يا إنكليزية، 60 00:02:52,446 --> 00:02:54,615 ‫لا تتحدثي ما لم يُوجّه الحديث إليك. 61 00:03:16,470 --> 00:03:18,931 ‫تتمتع بذوق رفيع يا سيد "روي". 62 00:03:20,683 --> 00:03:23,728 ‫لن تواجه مشكلة ‫في العثور على مشترين في الشمال. 63 00:03:23,811 --> 00:03:25,521 ‫فالجيوش هناك ستكون عطشى. 64 00:03:25,646 --> 00:03:28,900 ‫ستُضاعف استثمارك بسهولة. 65 00:03:29,609 --> 00:03:31,235 ‫من أعطاك اسمي؟ 66 00:03:31,360 --> 00:03:34,614 ‫السيدة "أبوت" في "فيلادلفيا". 67 00:03:37,033 --> 00:03:39,619 ‫هل اعتدت أخذ نصائح العمل من العاهرات؟ 68 00:03:39,744 --> 00:03:43,206 ‫أخبرتني السيدة "أبوت" أنك رجل يستحق الثقة. 69 00:03:43,831 --> 00:03:47,001 ‫وتذكّرت أنك لم تكن تملك المال لسداد ديونك. 70 00:03:47,084 --> 00:03:48,753 ‫أجل، استغرقك الأمر بعض الوقت، 71 00:03:48,836 --> 00:03:53,424 ‫لكنك عدت بشيء ‫أفضل بكثير من العملات النقدية. 72 00:03:57,178 --> 00:04:00,139 ‫جئت بفتاتين لتسوية حسابك. 73 00:04:05,478 --> 00:04:09,232 ‫لم يكن الويسكي ‫السبب الوحيد للقائنا يا سيد "فاسكيز". 74 00:04:09,357 --> 00:04:11,651 ‫أرغب في توسيع عملي. 75 00:04:11,734 --> 00:04:13,903 ‫أخبرني، أين تجد الفتيات؟ 76 00:04:14,028 --> 00:04:16,530 ‫وجدتهنّ صدفةً في البحر. 77 00:04:17,114 --> 00:04:20,826 ‫كنت أبحث أنا ورجالي ‫عن سفينة مُحمّلة بالبضائع. 78 00:04:20,910 --> 00:04:23,162 ‫لكن القبطان، وكان اسمه "بوكوك"، 79 00:04:23,246 --> 00:04:25,414 ‫كان أحمق بما يكفي ليحضر عائلته. 80 00:04:25,539 --> 00:04:26,582 ‫زوجة… 81 00:04:28,042 --> 00:04:29,210 ‫وابنتان. 82 00:04:29,961 --> 00:04:31,796 ‫وبتحفيز من سكيني، 83 00:04:31,879 --> 00:04:33,923 ‫كان مستعدًا للتخلي عن الحمولة، 84 00:04:34,006 --> 00:04:36,092 ‫لكن ليس مستعدًا للتخلي عن الفتاتين. 85 00:04:36,175 --> 00:04:38,386 ‫لذا أُجبرتُ على نحره. 86 00:04:38,469 --> 00:04:41,222 ‫كانت إحدى الابنتين ‫صغيرة جدًا ولن تُربحني المال. 87 00:04:41,305 --> 00:04:44,600 ‫فحتى أصغر الرجال كان ليمزقها إربًا. 88 00:04:44,684 --> 00:04:47,436 ‫لكن بهذا الوجه وتلك الخصلات الذهبية، 89 00:04:47,520 --> 00:04:51,857 ‫أيقنت أنها ستجلب سعرًا باهظًا، ‫وهي ضمان للمستقبل. 90 00:04:51,941 --> 00:04:54,360 ‫أما شقيقتها، فكانت ناضجة ومستعدة. 91 00:04:54,443 --> 00:04:59,407 ‫لا أظن أنها رأت عضوًا ذكريًا ‫قبل أن أضع عضوي فيها. 92 00:04:59,490 --> 00:05:03,661 ‫وتلك سدّدت ديوني 100 مرة حتى الآن. 93 00:05:03,744 --> 00:05:05,579 ‫لكن زوجة القبطان، 94 00:05:06,580 --> 00:05:09,208 ‫كانت لتجلب ثروة طائلة بنفسها. 95 00:05:09,292 --> 00:05:13,212 ‫جميلة ذات شعر همجي وبشرة ملساء. 96 00:05:13,296 --> 00:05:16,007 ‫من المؤسف أنني لم أنل فرصة مضاجعتها. 97 00:05:16,090 --> 00:05:19,343 ‫اهتاجت عندما لمست ابنتها، 98 00:05:19,427 --> 00:05:21,721 ‫بدأت تخدش وتعض وتصرخ. 99 00:05:21,804 --> 00:05:23,097 ‫كانت مزعجة للغاية. 100 00:05:23,222 --> 00:05:24,557 ‫ألقيتُ بها عن متن السفينة. 101 00:05:24,682 --> 00:05:26,976 ‫لم يكن ليسكتها سوى الموت. 102 00:05:49,790 --> 00:05:51,459 ‫علينا الرحيل يا إنكليزية. 103 00:05:57,423 --> 00:05:58,924 ‫قتلته بسرعة فائقة. 104 00:05:59,050 --> 00:06:01,677 ‫كان عليّ ترك ذلك الوغد يعاني. 105 00:06:01,802 --> 00:06:05,514 ‫كان عليّ جعله يشعر ‫بكلّ قطرة ألم قد يشعر بها الجسد، 106 00:06:05,598 --> 00:06:08,768 ‫وحتى حينها، لم يكن ليكون عقابًا كافيًا. 107 00:06:08,851 --> 00:06:11,187 ‫أجل، سيمنحه الشيطان ما يستحقه 108 00:06:11,270 --> 00:06:13,647 ‫نظير ما فعله بـ"جين" و"فرانسيس". 109 00:06:13,731 --> 00:06:15,524 ‫- وبـ"فيث". ‫- كانت حية. 110 00:06:17,485 --> 00:06:21,405 ‫كان يمكننا أن نعيش معها، ‫لكنه سلبنا تلك الفرصة. 111 00:06:21,489 --> 00:06:22,656 ‫لم يكن الوحيد. 112 00:06:22,782 --> 00:06:25,826 ‫أخبرتني أنك حملت رضيعتنا بين يديك ‫قبل كلّ تلك السنوات، 113 00:06:25,951 --> 00:06:28,037 ‫وأنها وُلدت ميتة وفقدناها بالفعل. 114 00:06:28,120 --> 00:06:30,873 ‫فكيف تزوجت من قبطان بحري 115 00:06:30,956 --> 00:06:33,626 ‫- وأنجبت ابنتين؟ ‫- لا أعرف. 116 00:06:35,961 --> 00:06:37,296 ‫لا أعرف. 117 00:06:38,964 --> 00:06:42,093 ‫الأم "هيلدغراد"، لا بد أنها فعلت شيئًا أو… 118 00:06:44,053 --> 00:06:45,346 ‫السيد "ريموند". 119 00:06:46,305 --> 00:06:49,100 ‫طلب مسامحتي، لكن على ماذا؟ 120 00:06:50,518 --> 00:06:51,727 ‫أحدهما كذب. 121 00:06:54,021 --> 00:06:55,022 ‫لكن لماذا؟ 122 00:06:57,441 --> 00:06:59,819 ‫لماذا قد يسرقان طفلتنا منا؟ 123 00:07:02,279 --> 00:07:04,698 ‫لطالما تخيلت ابنتنا في الجنة. 124 00:07:05,866 --> 00:07:09,245 ‫رثيتُ روحًا بريئة لم تنل فرصة في الحياة. 125 00:07:10,204 --> 00:07:11,956 ‫ولأكتشف أنها عاشت، 126 00:07:12,039 --> 00:07:14,542 ‫لكن حياتها سُلبت منها مبكرًا… 127 00:07:20,464 --> 00:07:21,966 ‫كانت حية يا "جيمي". 128 00:07:27,888 --> 00:07:29,682 ‫كيف كان يبدو صوت ضحكتها؟ 129 00:07:32,560 --> 00:07:33,602 ‫أو هل كانت… 130 00:07:34,979 --> 00:07:37,773 ‫هل كانت تبتسم في نومها مثلك أنت و"بري"؟ 131 00:07:41,152 --> 00:07:42,945 ‫من كان يعانقها عندما تبكي؟ 132 00:07:45,364 --> 00:07:46,449 ‫يا للهول… 133 00:07:48,325 --> 00:07:50,035 ‫ماذا لو لم يفعل أحد ذلك؟ 134 00:07:51,912 --> 00:07:56,333 ‫ماذا لو عاشت طوال حياتها ‫تظن أن لا أحد أرادها بينما… 135 00:07:56,459 --> 00:08:00,171 ‫بينما كلّ ما أردناه في هذا العالم ‫أكثر من أي شيء هو هي؟ 136 00:08:11,807 --> 00:08:14,935 ‫فقدت والديك في سن صغيرة ‫يا فتاتي ذات الشعر البني. 137 00:08:18,772 --> 00:08:21,108 ‫جبت العالم بلا جذور. 138 00:08:21,233 --> 00:08:23,027 ‫ولكن بعد ذلك، وجد أحدنا الآخر. 139 00:08:25,946 --> 00:08:29,200 ‫أنا المسكن الحقيقي لقلبك. 140 00:08:32,411 --> 00:08:34,288 ‫ربما كان الأمر مشابهًا لابنتنا. 141 00:08:34,413 --> 00:08:36,332 ‫ربما جابت العالم هي الأخرى، 142 00:08:37,166 --> 00:08:38,626 ‫ثم وجدت مسكنها، 143 00:08:40,085 --> 00:08:41,045 ‫وأسست عائلة. 144 00:08:44,798 --> 00:08:46,467 ‫كانت محبوبة يا "كلير". 145 00:08:50,012 --> 00:08:51,472 ‫عليّ أن أصدّق ذلك. 146 00:09:02,274 --> 00:09:04,860 ‫"غن لي 147 00:09:04,944 --> 00:09:08,364 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 148 00:09:09,073 --> 00:09:12,243 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 149 00:09:12,326 --> 00:09:15,412 ‫{\an8}تلك المعشوقة؟ 150 00:09:17,706 --> 00:09:20,125 ‫{\an8}بروح تفوح بهجة 151 00:09:20,209 --> 00:09:23,712 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 152 00:09:24,296 --> 00:09:27,216 ‫{\an8}وركبت البحار 153 00:09:27,299 --> 00:09:30,803 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي) 154 00:09:32,179 --> 00:09:35,182 ‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم 155 00:09:35,266 --> 00:09:38,102 ‫{\an8}وجزر وبحار 156 00:09:38,185 --> 00:09:43,691 ‫{\an8}وجبال من مطر وشمس 157 00:09:44,358 --> 00:09:47,278 ‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا 158 00:09:47,361 --> 00:09:50,364 ‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا 159 00:09:50,447 --> 00:09:53,117 ‫كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي 160 00:09:53,200 --> 00:09:57,913 ‫{\an8}قد زال 161 00:09:59,540 --> 00:10:01,625 ‫غن لي 162 00:10:01,709 --> 00:10:04,753 ‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك 163 00:10:04,837 --> 00:10:07,506 ‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو 164 00:10:07,590 --> 00:10:10,718 ‫{\an8}تلك المعشوقة؟ 165 00:10:10,801 --> 00:10:13,387 ‫بروح تفوح بهجة 166 00:10:13,470 --> 00:10:17,057 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 167 00:10:17,141 --> 00:10:24,106 ‫{\an8}وركبت البحار 168 00:10:25,482 --> 00:10:32,448 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)" 169 00:11:04,313 --> 00:11:07,691 ‫{\an8}"(سافانا)، (جورجيا) عام 1779" 170 00:11:31,090 --> 00:11:33,050 ‫هل تمكنت من النوم قليلًا؟ 171 00:11:35,094 --> 00:11:36,053 ‫لا. 172 00:11:37,304 --> 00:11:39,431 ‫لا، كنت أفكر في ابنتنا "فيث". 173 00:11:42,226 --> 00:11:44,311 ‫وفي كلّ ما نجهله حتى الآن. 174 00:11:57,866 --> 00:12:00,744 ‫- أتمنى لو تذكّرت "فاني" المزيد. ‫- أجل. 175 00:12:00,869 --> 00:12:03,831 ‫لا بد أنها لم تتجاوز الخامسة من عمرها 176 00:12:03,914 --> 00:12:05,541 ‫عندما بيعت لماخور. 177 00:12:05,666 --> 00:12:07,126 ‫علينا ألّا نضغط عليها. 178 00:12:08,210 --> 00:12:11,213 ‫فقد عانت بالفعل أكثر مما ينبغي لأي طفل. 179 00:12:11,922 --> 00:12:13,257 ‫والداها أولًا. 180 00:12:15,134 --> 00:12:16,427 ‫ثم "جين"… 181 00:12:16,552 --> 00:12:18,137 ‫أتظنين أنّه علينا إخبارها؟ 182 00:12:19,721 --> 00:12:21,348 ‫أنها حفيدتنا؟ 183 00:12:22,558 --> 00:12:24,435 ‫كيف يمكننا أن نشرح لها ذلك 184 00:12:25,102 --> 00:12:27,729 ‫ونحن أنفسنا لا نعرف كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 185 00:12:29,064 --> 00:12:30,566 ‫قد لا تصدّقنا. 186 00:12:31,525 --> 00:12:35,404 ‫وحينها سنكون قد حطمنا ‫أي ثقة بدأت تضعها فينا. 187 00:12:37,823 --> 00:12:40,284 ‫ليست معجزة صغيرة 188 00:12:40,367 --> 00:12:42,953 ‫أن جزءًا من "فيث" أصبح في حياتنا. 189 00:12:44,788 --> 00:12:45,956 ‫ابنتها. 190 00:12:47,583 --> 00:12:49,751 ‫فرغم كلّ ما فقدناه، 191 00:12:49,835 --> 00:12:52,379 ‫يمكننا أن نحمد الله على تلك النعمة. 192 00:13:12,733 --> 00:13:15,986 ‫- صباح الخير يا جدّي وجدتي. ‫- انزلا لتناول الفطور. 193 00:13:16,069 --> 00:13:19,615 ‫ألم أخبركم أيها المشاغبون الصغار ‫أن تتركوا جديكم ينامان؟ 194 00:13:19,740 --> 00:13:21,658 ‫والآن، ابتعدوا من هناك قبل أن… 195 00:13:22,993 --> 00:13:24,495 ‫أجل، صباح الخير لكما. 196 00:13:24,620 --> 00:13:26,955 ‫تُوجد بعض القهوة والقليل من حساء الشوفان 197 00:13:27,080 --> 00:13:28,749 ‫في الطابق السفلي عندما تستعدان. 198 00:13:28,832 --> 00:13:30,250 ‫يبدو رائعًا. 199 00:13:30,334 --> 00:13:31,543 ‫شكرًا لك يا "مارسالي". 200 00:13:31,627 --> 00:13:34,713 ‫أجل، وبما أنكما مستيقظان، ‫لا أمانع ببعض المساعدة في المطبعة. 201 00:13:34,838 --> 00:13:36,840 ‫سننزل قريبًا يا بنيّ. 202 00:13:36,924 --> 00:13:38,842 ‫أتوق إلى رؤية ورشتك هذه. 203 00:13:51,313 --> 00:13:54,191 ‫"مطبعة وكتب (فيرغس فرايزر) وأبنائه" 204 00:13:54,316 --> 00:13:58,487 ‫وصلنا حديثًا ‫عندما سيطر البريطانيون على المدينة. 205 00:13:58,570 --> 00:14:01,281 ‫ولم نكن قد بدأنا في طباعة الصحيفة بعد. 206 00:14:02,699 --> 00:14:06,411 ‫الآن، أحرص على أن أكون ‫محايدًا تمامًا في صفحاتها، 207 00:14:07,204 --> 00:14:11,166 ‫بل وأحيانًا أجامل الجيش البريطاني ‫أكثر مما يستحقون. 208 00:14:11,250 --> 00:14:12,543 ‫هذا خيار حكيم. 209 00:14:16,880 --> 00:14:19,883 ‫قد يشككون في ولاء رجل فرنسي. 210 00:14:20,008 --> 00:14:23,387 ‫فعلًا، وما يساعد أيضًا ‫أن فصيلًا من أهل المرتفعات 211 00:14:23,512 --> 00:14:27,641 ‫من استولوا على "سافانا" لصالح "بريطانيا". ‫ولحسن الحظ، زوجتي اسكتلندية، 212 00:14:28,809 --> 00:14:31,228 ‫واسم "فرايزر" مُعلّق فوق الباب. 213 00:14:33,438 --> 00:14:37,609 ‫ولهذا، تُغفر لي العديد من الخطايا. 214 00:15:07,472 --> 00:15:09,433 ‫لكن البريطانيين لا يغفرون التحريض… 215 00:15:09,516 --> 00:15:10,350 ‫"ملاحظات" 216 00:15:10,475 --> 00:15:12,561 ‫من الأفضل ألّا يُقبض عليّ إذًا. 217 00:15:15,063 --> 00:15:18,275 ‫لا تقلق. أنا أفعل كلّ ما علّمتني إياه. 218 00:15:19,234 --> 00:15:21,403 ‫- الاختلاف هو أن لديك عائلة الآن. ‫- أجل. 219 00:15:22,029 --> 00:15:23,280 ‫كانت لديك عائلة حينها. 220 00:15:23,405 --> 00:15:26,366 ‫كانوا بأمان في المرتفعات، ‫وليسوا معي في "أدنبره". 221 00:15:26,491 --> 00:15:27,659 ‫لم تكن هناك حرب حينها. 222 00:15:27,743 --> 00:15:31,246 ‫ولهذا السبب هذا العمل ‫أكثر أهمية مما كنا نفعله سابقًا. 223 00:15:31,371 --> 00:15:34,625 ‫- ولهذا هو أشد خطورة أيضًا. ‫- في هذه الأوقات، 224 00:15:34,708 --> 00:15:37,294 ‫قليل هو ما يمكن للمرء فعله ‫من دون أن يكون خطرًا. 225 00:15:38,795 --> 00:15:40,714 ‫إن كُتب عليّ القتل لسبب ما، 226 00:15:40,797 --> 00:15:43,133 ‫فأرغب في أن يكون لشيء ذي قيمة. 227 00:15:44,801 --> 00:15:47,512 ‫القلم هو سلاحي. 228 00:15:58,607 --> 00:16:00,651 ‫عدني فحسب بأنك ستتوخى الحذر. 229 00:16:03,403 --> 00:16:04,613 ‫دائمًا. 230 00:16:11,078 --> 00:16:13,789 ‫لماذا لم يأت العم "إيان" معك يا جدّي؟ 231 00:16:13,872 --> 00:16:16,416 ‫أراد بشدة رؤيتك يا فتى، 232 00:16:16,500 --> 00:16:18,710 ‫لكن عمتك الجديدة "ريتشيل" حبلى، 233 00:16:18,794 --> 00:16:21,338 ‫لذا كان تواقًا إلى إعادتها إلى "ريدج". 234 00:16:21,421 --> 00:16:24,967 ‫لا يمكنني لومه على ذلك، ‫بالنظر إلى حظه مع الأطفال. 235 00:16:25,968 --> 00:16:27,636 ‫بسكويت على الفطور. 236 00:16:27,719 --> 00:16:28,720 ‫مرحى! 237 00:16:29,388 --> 00:16:31,974 ‫- ما هو دور الجدات إذًا؟ ‫- أجل. لا. 238 00:16:32,099 --> 00:16:34,142 ‫هكذا إذًا. 239 00:16:36,019 --> 00:16:38,313 ‫- 36 لي وحدي. ‫- مهلًا! 240 00:16:38,438 --> 00:16:39,648 ‫كيف تفعل ذلك؟ 241 00:16:39,773 --> 00:16:41,441 ‫ليس بالأمر الصعب يا إنكليزية، 242 00:16:41,566 --> 00:16:43,568 ‫إنه أسهل من عد الماعز والخراف. 243 00:16:43,652 --> 00:16:45,821 ‫ففي النهاية، البسكويت ليس له أرجل. 244 00:16:45,946 --> 00:16:47,197 ‫- أرجل؟ ‫- أجل. 245 00:16:47,864 --> 00:16:49,700 ‫لمعرفة عدد الماعز التي تملكها، 246 00:16:49,825 --> 00:16:52,661 ‫عليك عد جميع الأرجل وقسمتها على أربعة. 247 00:16:53,370 --> 00:16:54,705 ‫ربما تتفضل "فاني" 248 00:16:54,788 --> 00:16:57,207 ‫بمساعدتكم جميعًا ‫في عد طلبات التوصيل الصباحية 249 00:16:57,332 --> 00:16:59,668 ‫- قبل أن تصبح الأخبار قديمة؟ ‫- هيّا يا فتى. 250 00:17:02,546 --> 00:17:04,006 ‫شكرًا يا جدتي. 251 00:17:04,089 --> 00:17:05,298 ‫على الرحب والسعة. 252 00:17:06,425 --> 00:17:07,718 ‫تفضّلوا. 253 00:17:11,930 --> 00:17:15,183 ‫- يبدو أن "هنري كريستيان" ينمو بشكل جيد. ‫- أجل. 254 00:17:15,267 --> 00:17:17,227 ‫إنه بهجتنا وفتانا الصغير. 255 00:17:17,310 --> 00:17:18,478 ‫و"فاني" فتاة لطيفة. 256 00:17:19,604 --> 00:17:21,023 ‫وذكية أيضًا. 257 00:17:21,148 --> 00:17:24,234 ‫تبدو بريئة بشكل ملحوظ ‫بالنسبة إلى من نشأت في ماخور. 258 00:17:24,317 --> 00:17:28,447 ‫أجل، حمت شقيقتها براءتها وفضيلتها ‫قدر المستطاع. 259 00:17:28,572 --> 00:17:31,366 ‫مع ذلك، لا يمكن أن يكون الأمر سهلًا عليها. 260 00:17:31,491 --> 00:17:34,077 ‫الماخور ليس المكان الأمثل لطفلة، 261 00:17:34,202 --> 00:17:36,872 ‫لكنه يبقى منزلًا، ‫إن كان المنزل الوحيد الذي عرفته. 262 00:17:36,955 --> 00:17:39,374 ‫أن تفقد ذلك وشقيقتها أيضًا… 263 00:17:40,375 --> 00:17:42,627 ‫لهذا لا يمكننا البقاء لفترة أطول. 264 00:17:42,753 --> 00:17:45,130 ‫قطعت عهدًا لـ"فرانسيس" ولـ"كلير". 265 00:17:46,506 --> 00:17:47,799 ‫حان وقت العودة إلى الوطن. 266 00:17:48,884 --> 00:17:50,927 ‫سنفتقدكم جميعًا بشدة. 267 00:17:51,928 --> 00:17:53,055 ‫وسأفتقدكما أنا أيضًا. 268 00:17:54,181 --> 00:17:56,975 ‫لكنه لن يكون وداعًا، بل إلى اللقاء القريب. 269 00:18:08,528 --> 00:18:09,905 ‫هل اقتربنا من الوصول؟ 270 00:18:09,988 --> 00:18:12,074 ‫متى سنصل إلى "فرايزر ريدج"؟ 271 00:18:12,157 --> 00:18:14,534 ‫نحن في "ريدج" منذ اليومين الماضيين. 272 00:18:14,618 --> 00:18:19,039 ‫- أتعني أن كلّ هذا ملك لكما؟ ‫- أجل يا عزيزتي. 273 00:18:19,122 --> 00:18:21,666 ‫إنه ملكنا. على امتداد بصرك. 274 00:18:21,750 --> 00:18:22,793 ‫هذا هو وطننا. 275 00:18:25,003 --> 00:18:26,296 ‫وطنك. 276 00:18:33,762 --> 00:18:36,056 ‫أيقظت الطفل. تبًا لك. 277 00:18:38,350 --> 00:18:41,061 ‫وُضع هذا الرجل قيد الاحتجاز إثر شجار 278 00:18:41,144 --> 00:18:42,979 ‫مع مجموعة من المتمردين خارج البلدة. 279 00:18:43,063 --> 00:18:45,190 ‫يدّعي أنّه الإيرل التاسع لـ"إليسمير" 280 00:18:45,273 --> 00:18:47,275 ‫وجندي سابق في جيش جلالة الملك. 281 00:18:47,359 --> 00:18:50,237 ‫نقيب. كنتُ نقيبًا في جيش جلالة الملك 282 00:18:50,320 --> 00:18:51,863 ‫قبل أن أستقيل من منصبي. 283 00:18:51,988 --> 00:18:53,698 ‫نعتقد أنّه جاسوس. 284 00:18:53,782 --> 00:18:57,119 ‫أكد لنا أنّه يمكنك توضيح الأمر. 285 00:18:57,202 --> 00:19:00,789 ‫أجل، أتفهّم الالتباس، ‫نظرًا إلى المظهر الحالي لسيادته، 286 00:19:00,872 --> 00:19:03,083 ‫حيث يبدو كقاطع طريق أكثر من كونه إيرلًا. 287 00:19:04,751 --> 00:19:07,921 ‫لكنني أؤكد لكم ‫أنّه في الواقع من يدّعي أنّه هو. 288 00:19:08,046 --> 00:19:11,842 ‫ولا يشكل أي تهديد لبلدنا أو لقضيتنا. 289 00:19:13,051 --> 00:19:14,511 ‫إذًا أنا مقتنع. 290 00:19:14,594 --> 00:19:17,722 ‫أعتذر عن الإزعاج يا سيدي. طاب يومك. 291 00:19:22,435 --> 00:19:24,437 ‫الشقي الصغير في مرحلة التسنين، 292 00:19:25,021 --> 00:19:27,607 ‫وقلة النوم لن تحسن من مزاجه. 293 00:19:27,732 --> 00:19:28,859 ‫هل هو طفلك؟ 294 00:19:29,693 --> 00:19:30,944 ‫بالتأكيد أنت تمزح. 295 00:19:32,028 --> 00:19:36,825 ‫اسمح لي بتقديم "تريفور واتيسويد غراي"، 296 00:19:36,950 --> 00:19:38,702 ‫ابن قريبك "بنجامين". 297 00:19:53,300 --> 00:19:54,718 ‫هل هذا هو المكان الذي عشتما فيه؟ 298 00:19:56,428 --> 00:19:58,722 ‫أصبح مليئًا بالأعشاب الآن. 299 00:20:00,015 --> 00:20:04,102 ‫لا أكاد أصدّق نشوب حريق هنا ‫لولا أنني رأيته بنفسي. 300 00:20:06,438 --> 00:20:08,940 ‫تسترد الأرض كلّ شيء في النهاية. 301 00:20:15,739 --> 00:20:16,865 ‫"إيان"! 302 00:20:20,994 --> 00:20:22,996 ‫- عمتي، خالي. ‫- يا فتى! 303 00:20:28,293 --> 00:20:30,670 ‫وبالطبع تتذكر "فرانسيس". 304 00:20:30,795 --> 00:20:32,923 ‫أجل. أهلًا بك في "فرايزر ريدج". 305 00:20:34,299 --> 00:20:37,427 ‫- وماذا عن "ريتشيل"؟ هل وُلد الطفل… ‫- لم يُولد الطفل بعد. 306 00:20:37,510 --> 00:20:39,846 ‫ستُسرّ "ريتشيل" كثيرًا برؤيتكما. 307 00:20:39,930 --> 00:20:42,557 ‫لكن أولًا، هل لك أن تساعدني في هذا؟ 308 00:20:43,391 --> 00:20:44,226 ‫أجل. 309 00:20:47,812 --> 00:20:50,273 ‫ماذا فعلت بمخزن الذرة يا فتى؟ 310 00:20:51,650 --> 00:20:52,859 ‫والإسطبلات؟ 311 00:20:53,777 --> 00:20:56,238 ‫اتبعني. لديّ شيء لأريك إياه. 312 00:21:06,790 --> 00:21:08,792 ‫ماذا حدث لك؟ 313 00:21:08,875 --> 00:21:10,961 ‫بلغتني شائعة أن نقيبًا منشقًّا 314 00:21:11,044 --> 00:21:14,839 ‫ربما كان يقاتل مع المتمردين ‫عندما استولت قواتنا على هذه المدينة. 315 00:21:14,923 --> 00:21:17,384 ‫وظننت أن هذا النقيب ‫هو "إزكيال ريتشاردسون"؟ 316 00:21:17,467 --> 00:21:18,593 ‫جئت لأكتشف ذلك. 317 00:21:19,761 --> 00:21:24,432 ‫لم يكن أي من المتمردين ليتحدّث إليّ ‫إلى أن اقترحت شرب الجعة ولعب "براغ". 318 00:21:26,434 --> 00:21:28,895 ‫وهل تمكنت من معرفة مكان 319 00:21:28,979 --> 00:21:30,480 ‫ذلك الوغد الخائن؟ 320 00:21:31,106 --> 00:21:32,190 ‫عذرًا، 321 00:21:32,274 --> 00:21:34,526 ‫هل قلت إن هذا ابن قريبي؟ 322 00:21:35,568 --> 00:21:36,569 ‫هل لـ"بين" طفل؟ 323 00:21:37,570 --> 00:21:39,489 ‫- وزوجة. ‫- لم تكن لديّ أي فكرة. 324 00:21:39,614 --> 00:21:42,409 ‫لكنني سعيد بوجوده هنا. ‫سأُسرّ كثيرًا برؤيته. 325 00:21:42,492 --> 00:21:44,536 ‫هل نُقلت كتيبته؟ 326 00:21:44,619 --> 00:21:45,662 ‫إنه… 327 00:21:47,163 --> 00:21:48,039 ‫ليس هنا. 328 00:21:49,541 --> 00:21:50,583 ‫"ويليام"، أنا… 329 00:21:53,336 --> 00:21:55,255 ‫يؤسفني جدًا إخبارك 330 00:21:56,381 --> 00:21:57,549 ‫أن "بين" قد مات. 331 00:22:02,512 --> 00:22:03,847 ‫لا، هذا مستحيل. 332 00:22:05,056 --> 00:22:08,143 ‫أُسر أثناء خروجه مع فرقة إغارة، 333 00:22:09,144 --> 00:22:12,564 ‫واحتجزه المتمردون ‫في مخيم "ميدلبروك" في "نيو جيرسي". 334 00:22:17,444 --> 00:22:19,237 ‫حيث تفشت حمى السجون. 335 00:22:26,202 --> 00:22:27,245 ‫لقد… 336 00:22:28,830 --> 00:22:30,915 ‫حزنت كثيرًا لسماع الأخبار. 337 00:22:32,876 --> 00:22:34,878 ‫لأنني علمت أنك ستحزن أيضًا. 338 00:22:37,005 --> 00:22:39,215 ‫أعلم كم كنت تكنّ له الاحترام. 339 00:22:41,509 --> 00:22:44,095 ‫من كان قائد فرقة الإغارة تلك؟ 340 00:22:46,139 --> 00:22:47,474 ‫كيف أُسر "بين"؟ 341 00:22:48,433 --> 00:22:50,852 ‫هل أُسر أي من رفاقه معه؟ 342 00:23:00,278 --> 00:23:02,781 ‫أعطيتك كلّ المعلومات التي لديّ. 343 00:23:03,490 --> 00:23:05,033 ‫هل يعلم العم "هال"؟ 344 00:23:06,034 --> 00:23:07,118 ‫هل يعلم "هنري"؟ 345 00:23:08,912 --> 00:23:09,954 ‫ليس بعد. 346 00:23:12,499 --> 00:23:17,045 ‫كتبت رسالة لأخي عدة مرات، 347 00:23:18,129 --> 00:23:20,090 ‫لكنني أخشى أنّه بمجرد أن يكتشف 348 00:23:20,173 --> 00:23:22,926 ‫موت ابنه الأكبر والمفضل، فحينها… 349 00:23:24,385 --> 00:23:26,805 ‫سيموت من الحسرة و… 350 00:23:28,723 --> 00:23:30,850 ‫لا أظن أنني أستطيع تحمّل ذلك. 351 00:23:31,726 --> 00:23:32,727 ‫والطفل؟ 352 00:23:35,855 --> 00:23:40,360 ‫بعد فترة وجيزة ‫من تلقّي أنباء وفاة "بنجامين"، 353 00:23:41,277 --> 00:23:44,572 ‫ظهرت سيدة شابة على بابي مع طفلها، 354 00:23:45,740 --> 00:23:49,119 ‫مدعية أنها أرملة "بنجامين". 355 00:23:49,744 --> 00:23:52,956 ‫يبدو أن الشابة ليدي "غراي" 356 00:23:53,790 --> 00:23:58,002 ‫قد مرّت بظروف قاسية بسبب غياب زوجها، 357 00:24:00,296 --> 00:24:03,800 ‫ولهذا دعوتها للبقاء. 358 00:24:04,551 --> 00:24:05,468 ‫مهلًا. 359 00:24:06,261 --> 00:24:11,099 ‫لم تسمع عن هذه الزوجة قط ‫إلا بعد تلقيك خبر وفاة "بين"؟ 360 00:24:14,227 --> 00:24:15,687 ‫لا، لا أصدّق ذلك. 361 00:24:15,812 --> 00:24:18,189 ‫لو كان "بين" متزوجًا، لأخبرني. 362 00:24:19,983 --> 00:24:22,485 ‫متى كانت آخر مرة ‫تلقيت فيها رسالة من "بين"؟ 363 00:24:22,569 --> 00:24:25,822 ‫أعترف بأنني سمحت بانقطاع مراسلاتنا 364 00:24:26,573 --> 00:24:28,658 ‫بعد كلّ ما حدث العام الماضي. 365 00:24:30,076 --> 00:24:32,162 ‫لكنه كان ليخبر شقيقه. 366 00:24:32,287 --> 00:24:34,706 ‫و"هنري" لم يذكر أي شيء قط. 367 00:24:35,790 --> 00:24:38,960 ‫وصلت الشابة ومعها حزمة من رسائل الحب، 368 00:24:39,043 --> 00:24:41,379 ‫مختومة جميعها بخاتم "بنجامين". 369 00:24:41,462 --> 00:24:45,800 ‫واسم الصبي، "واتيسويد"، ‫وهو اسم عائلة غير معروف للعامة. 370 00:24:46,509 --> 00:24:47,510 ‫أنا أصدّق ادعاءها. 371 00:24:47,594 --> 00:24:50,180 ‫أي محتال يأمل في التربح من حزن عائلتنا 372 00:24:50,305 --> 00:24:51,806 ‫يمكنه تزوير رسائل حب. 373 00:24:51,890 --> 00:24:54,809 ‫من الواضح أنك خُدعت بواسطة امرأة لئيمة ما. 374 00:24:54,934 --> 00:24:57,228 ‫امرأة لئيمة ما، صحيح؟ 375 00:25:02,650 --> 00:25:06,070 ‫"ويليام"، أقدّم لك "أمارانثوس"، ‫الفيكونتيسة "غراي". 376 00:25:07,322 --> 00:25:08,406 ‫أرملة "بنجامين". 377 00:25:10,366 --> 00:25:12,535 ‫تحدّث "بين" عن قريب يُدعى "ويليام". 378 00:25:13,870 --> 00:25:18,750 ‫رغم أنّه تغافل عن ذكر ‫أن قريبه المذكور سكير وأحمق. 379 00:25:20,126 --> 00:25:21,461 ‫طاب يومك يا عمي "جون". 380 00:25:51,449 --> 00:25:52,367 ‫أهلًا بعودتكما. 381 00:25:55,078 --> 00:25:56,913 ‫ماذا فعلت يا فتى؟ ما هذا؟ 382 00:25:57,038 --> 00:25:59,540 ‫- بنينا منزلكما لأجلكما. ‫- منزلنا؟ 383 00:25:59,666 --> 00:26:02,418 ‫أجل. أخذت المخططات ‫التي صممتها قبل مغادرتك، 384 00:26:02,502 --> 00:26:03,836 ‫وجمعت الجميع. 385 00:26:03,962 --> 00:26:07,715 ‫عائلات "بيردسلي" و"ليندزي"، ‫وبعض رفاقك الآخرين من سجن "أردسمير". 386 00:26:07,840 --> 00:26:10,843 ‫هدمنا الإسطبلات واستخدمنا أخشابها للبدء. 387 00:26:11,636 --> 00:26:13,930 ‫ثم عندما سمع الناس بما نفعله، 388 00:26:14,013 --> 00:26:17,100 ‫صاروا يأتون ‫ومعهم خشب أو أثاث يمكنهم التبرع به، 389 00:26:17,183 --> 00:26:19,352 ‫- أو حتى لتقديم يد العون. ‫- يا للهول. 390 00:26:19,435 --> 00:26:20,520 ‫مدهش. 391 00:26:20,603 --> 00:26:23,273 ‫يا "إيان"، إنه جميل. 392 00:26:23,356 --> 00:26:26,734 ‫لا تقلقي يا عمتي. خصصت حديقة صغيرة لأجلك. 393 00:26:33,032 --> 00:26:34,826 ‫ظننت أنني سمعت أصواتًا. 394 00:26:35,618 --> 00:26:36,619 ‫"ريتشيل". 395 00:26:37,412 --> 00:26:38,871 ‫تأمّلي حالك. 396 00:26:38,955 --> 00:26:40,456 ‫وجهك يشع نورًا. 397 00:26:40,540 --> 00:26:42,375 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 398 00:26:42,500 --> 00:26:44,711 ‫والآن، هل ترغبان في رؤية منزلكما؟ 399 00:26:46,963 --> 00:26:48,589 ‫على الرحب والسعة يا خالي. 400 00:26:59,851 --> 00:27:01,519 ‫ما رأيكما؟ 401 00:27:05,523 --> 00:27:06,899 ‫مدهش يا "إيان"… 402 00:27:08,484 --> 00:27:10,695 ‫لم أكن بمفردي. 403 00:27:11,821 --> 00:27:13,031 ‫شارك الكثيرون في هذا. 404 00:27:13,114 --> 00:27:14,782 ‫تمامًا كما تخيلت. 405 00:27:14,866 --> 00:27:16,576 ‫تلك الأخشاب من الإسطبلات. 406 00:27:16,659 --> 00:27:19,454 ‫- تأمّل هذا المنظر. ‫- أجل، إنها بقعة جميلة. 407 00:27:19,537 --> 00:27:22,457 ‫إنه رائع. المطبخ… 408 00:27:29,505 --> 00:27:33,426 ‫أعلم أنك بحاجة إلى ضوء ساطع ‫لإجراء عملياتك الجراحية، 409 00:27:33,509 --> 00:27:36,304 ‫لذا جعلت النوافذ المواجهة للجنوب ‫كبيرة وجميلة. 410 00:27:38,639 --> 00:27:40,892 ‫وصنعت الطاولة من الذاكرة. 411 00:27:41,017 --> 00:27:42,685 ‫أتمنى أن يكون ارتفاعها مناسبًا. 412 00:27:43,686 --> 00:27:45,355 ‫هل نال إعجابك يا "كلير"؟ 413 00:27:45,980 --> 00:27:47,774 ‫أعجز عن الكلام. 414 00:27:52,612 --> 00:27:55,031 ‫من أين حصلت على كلّ هذه الأشياء؟ 415 00:27:56,157 --> 00:27:58,951 ‫وجدت بعضها عندما مررنا بـ"ويلمنغتون". 416 00:27:59,035 --> 00:28:01,746 ‫والبقية من المركز التجاري الجديد، 417 00:28:01,829 --> 00:28:04,791 ‫الخاص بـ"هيرام كرومبي"، ‫الممتد حتى دار الاجتماعات. 418 00:28:09,545 --> 00:28:11,589 ‫"إيان"، "ريتشيل"… 419 00:28:12,799 --> 00:28:15,676 ‫هذا لطف شديد منكما. 420 00:28:16,344 --> 00:28:18,346 ‫أنا ممتنة للغاية. 421 00:28:18,429 --> 00:28:22,475 ‫سأكذب إن قلت إنني لم أكن أنانيًا قليلًا ‫بتجهيز هذا المكان، 422 00:28:22,558 --> 00:28:26,729 ‫بما أنني أرى أول مريضين لك واقفين هنا. 423 00:28:26,854 --> 00:28:30,858 ‫أعدك بأنني سأعتني بهما عناية فائقة. 424 00:28:34,862 --> 00:28:36,114 ‫ها هي المخططات. 425 00:28:38,991 --> 00:28:39,951 ‫"فرانسيس"، 426 00:28:41,619 --> 00:28:43,121 ‫ألقي نظرة على الطابق العلوي. 427 00:28:58,511 --> 00:29:00,513 ‫ما رأيك في هذه الغرفة يا "فرانسيس"؟ 428 00:29:01,222 --> 00:29:02,557 ‫إنها جميلة يا سيد "فرايزر". 429 00:29:03,725 --> 00:29:05,143 ‫إذًا… 430 00:29:05,226 --> 00:29:08,146 ‫لن يخيب أملك إذا أخبرتك 431 00:29:08,229 --> 00:29:10,773 ‫أنني كنت أفكر في أن تكون لك؟ 432 00:29:12,316 --> 00:29:17,363 ‫يمكنني أن أصنع لك خزانة هنا لملابسك، 433 00:29:17,447 --> 00:29:22,910 ‫وكرسيًا صغيرًا لتجلسي وتقرئي إذا أردت. 434 00:29:24,912 --> 00:29:27,915 ‫أتعني غرفة كاملة لي وحدي؟ 435 00:29:29,292 --> 00:29:30,752 ‫أجل، إن كانت تناسبك. 436 00:29:33,087 --> 00:29:34,255 ‫إنها تناسبني كثيرًا. 437 00:30:00,656 --> 00:30:03,618 ‫خيالك تحت ضوء القمر يا إنكليزية. 438 00:30:04,786 --> 00:30:09,165 ‫تبدين تمامًا كما كنت ‫في الليلة التي حملت فيها بـ"فيث". 439 00:30:13,169 --> 00:30:15,588 ‫- هل تعرف متى حبلت بها؟ ‫- أجل. 440 00:30:15,713 --> 00:30:18,633 ‫- أنا حتى لا أعرف ذلك. ‫- أجل، حسنًا… 441 00:30:18,716 --> 00:30:20,885 ‫قد أكون مخطئًا بالطبع، لكن… 442 00:30:21,928 --> 00:30:23,137 ‫لطالما ظننت 443 00:30:24,055 --> 00:30:26,933 ‫أنها كانت في الليلة ‫التي أخبرتني فيها لأول مرة بحبك لي. 444 00:30:28,559 --> 00:30:31,437 ‫في غرفة المالك في "لاليبروش". 445 00:30:33,523 --> 00:30:35,566 ‫كنت تقفين بالقرب من النافذة. 446 00:30:36,400 --> 00:30:39,445 ‫وكان ضوء القمر يتدفق تمامًا كما هو الآن 447 00:30:40,321 --> 00:30:41,656 ‫عندما اقتربت منك. 448 00:30:48,996 --> 00:30:54,460 ‫أخبرتني أنك أردتني ‫منذ أول مرة رأيتني فيها. 449 00:30:56,254 --> 00:31:01,801 ‫كان للأمر علاقة بعنادي ومؤخرتي المستديرة. 450 00:31:02,593 --> 00:31:04,804 ‫هل تتذكرين المناسبة إذًا؟ 451 00:31:20,027 --> 00:31:23,030 ‫كيف تعرف أن تلك هي الليلة ‫التي حبلت فيها بـ"فيث"؟ 452 00:31:23,155 --> 00:31:24,532 ‫كنت أريدك. 453 00:31:26,200 --> 00:31:27,410 ‫كان عليّ الحصول عليك. 454 00:31:29,120 --> 00:31:30,872 ‫وبمجرد أن ضاجعتك، 455 00:31:31,914 --> 00:31:35,501 ‫شعرتُ بالرضا كما كان ذلك آخر ما شعرتُ به. 456 00:31:39,130 --> 00:31:40,339 ‫ثم بدأنا. 457 00:31:42,258 --> 00:31:45,720 ‫شعرتُ أن جزءًا منّي ‫سيبقى في داخلك إلى الأبد. 458 00:31:52,685 --> 00:31:54,729 ‫لأنني كنت أمنحك طفلة. 459 00:32:26,260 --> 00:32:29,138 ‫عندما أخبرني "إيان" ‫أن "كرومبي" افتتح مركزًا تجاريًا، 460 00:32:29,263 --> 00:32:30,973 ‫لم أتوقّع كلّ هذا. 461 00:32:37,480 --> 00:32:40,316 ‫"مركز تجاري ‫متجر (إتش كرومبي) للبضائع المفيدة" 462 00:32:42,568 --> 00:32:44,445 ‫السيد والسيدة "فرايزر". 463 00:32:44,570 --> 00:32:45,947 ‫أيها الفتيان. 464 00:32:46,030 --> 00:32:48,115 ‫سمعنا للتو بخبر عودتكما. 465 00:32:48,240 --> 00:32:52,203 ‫"إيمي"، تسعدني رؤيتك مجددًا. 466 00:32:52,954 --> 00:32:54,205 ‫السيدة "مكالم". 467 00:32:54,330 --> 00:32:55,706 ‫والصغيران "إيدان" و"أوري". 468 00:32:55,831 --> 00:32:57,625 ‫لم تعودا صغيرين يا فتيان. 469 00:32:57,708 --> 00:32:58,834 ‫شكرًا. 470 00:32:58,918 --> 00:33:01,587 ‫واسمي لم يعد "مكالم" أيضًا. 471 00:33:02,588 --> 00:33:03,714 ‫بل "ليندزي" الآن. 472 00:33:04,882 --> 00:33:05,800 ‫"إيفان". 473 00:33:07,093 --> 00:33:08,761 ‫- "ماك دوب"! ‫- "إيفان". 474 00:33:09,679 --> 00:33:11,847 ‫مبارك لك عائلتك الجديدة. 475 00:33:11,973 --> 00:33:13,474 ‫لم أكن أعلم أنك تملك الجرأة. 476 00:33:13,557 --> 00:33:16,227 ‫أنا في قمة سعادتي. ‫لا يمكنني أن أكون أسعد من ذلك. 477 00:33:16,310 --> 00:33:18,938 ‫وشكرًا جزيلًا لكما ‫على مساعدتكما في بناء المنزل. 478 00:33:19,021 --> 00:33:22,608 ‫لا داعي للشكر. ‫كان كلاكما ليفعل الشيء نفسه لأي واحد منا. 479 00:33:22,692 --> 00:33:26,028 ‫كان وضع كلّ عمود ‫أشبه بصلاة صغيرة تدعوكما للعودة. 480 00:33:27,697 --> 00:33:31,200 ‫إما أن عينيّ تخدعانني ‫وإما أن آل "فرايزر" قد عادا. 481 00:33:32,159 --> 00:33:33,828 ‫أرحب بكما. 482 00:33:33,953 --> 00:33:37,164 ‫إنها منشأة رائعة ‫ما تملكها هنا يا سيد "كرومبي". 483 00:33:37,790 --> 00:33:39,917 ‫يأمرنا الكتاب المقدس باستخدام مواهبنا 484 00:33:40,001 --> 00:33:43,129 ‫لخدمة بعضنا بعضًا كوكلاء على نعمة الله. 485 00:33:43,879 --> 00:33:47,758 ‫اكتشفت أنني موهوب للغاية ‫في توفير الأشياء التي يحتاج إليها الناس. 486 00:33:47,842 --> 00:33:49,468 ‫مثل هذا القماش. 487 00:33:49,552 --> 00:33:51,262 ‫هل سيناسبك يا سيدة "ليندزي"؟ 488 00:33:51,387 --> 00:33:53,931 ‫سيفي بالغرض تمامًا. شكرًا. 489 00:33:54,056 --> 00:33:57,101 ‫هل لي أن أطلعكما على مشروعنا؟ 490 00:33:59,228 --> 00:34:00,730 ‫سعيدة جدًا برؤيتكما مرة أخرى. 491 00:34:09,196 --> 00:34:12,908 ‫لدينا العديد من الأقمشة الفاخرة، ‫وهذه وصلت للتو. 492 00:34:12,992 --> 00:34:16,412 ‫وهنا، ستجدين أدوات مهنتك يا سيدة "فرايزر". 493 00:34:19,999 --> 00:34:23,878 ‫سيكون من الرائع ألّا نُضطر إلى إرسال شخص ‫إلى "وولامس كريك" للحصول على بعضها. 494 00:34:24,962 --> 00:34:27,882 ‫ألا تملك صدفةً ‫أيًا من لحاء اليسوعيين مخبأ في مكان ما؟ 495 00:34:27,965 --> 00:34:31,010 ‫هذا اسم آخر للحاء الكينا، صحيح؟ 496 00:34:31,135 --> 00:34:32,511 ‫أجل. 497 00:34:32,636 --> 00:34:35,765 ‫كانت السيدة "بيردسلي" ‫تسأل عن الشيء نفسه أمس. 498 00:34:35,848 --> 00:34:37,850 ‫يجب أن نوفر البعض يا سيد "كرومبي". 499 00:34:37,933 --> 00:34:41,187 ‫كنت أبحث عنه في الواقع لأصنع لها مقويًا. 500 00:34:41,270 --> 00:34:44,523 ‫لا أعتقد أننا نلنا شرف ‫التعرف إليك يا سيدي. 501 00:34:44,648 --> 00:34:48,194 ‫اعذرني. هذا هو النقيب "تشارلز كانينغهام". 502 00:34:48,319 --> 00:34:50,488 ‫إنه شريكي في هذا المشروع. 503 00:34:51,197 --> 00:34:55,493 ‫أيها النقيب، أقدّم لك آل "فرايزر" ‫اللذين عادا مؤخرًا. 504 00:34:55,576 --> 00:34:57,578 ‫الجنرال والسيدة "فرايزر"، 505 00:34:57,661 --> 00:35:00,122 ‫يسعدني أخيرًا أن ألتقي بكما. 506 00:35:00,206 --> 00:35:03,542 ‫كان غريبًا نوعًا ما ‫أن أعيش أنا ووالدتي على هذه الأرض 507 00:35:03,626 --> 00:35:06,629 ‫- من دون أن نلتقي بمُلاكها. ‫- أقلت شريكين؟ 508 00:35:06,754 --> 00:35:08,756 ‫عندما وصلت إلى "فرايزر ريدج"، 509 00:35:08,881 --> 00:35:11,717 ‫بدا أن القليل من التجارة قد تفيد. 510 00:35:11,801 --> 00:35:15,554 ‫وشاءت الأقدار أن السيد "كرومبي" ‫كانت تراوده أفكار مماثلة. 511 00:35:15,638 --> 00:35:17,932 ‫أجل. لكنه لم يمتلك الوسائل ‫لوضعها قيد التنفيذ. 512 00:35:18,015 --> 00:35:20,851 ‫كان لديّ معاش بسيط لأساهم به في إلهامه. 513 00:35:20,976 --> 00:35:23,187 ‫ورغم ذلك، فهو متواضع بوصفنا شريكين. 514 00:35:23,312 --> 00:35:25,147 ‫فالسيد "كرومبي" يؤدي كلّ العمل. 515 00:35:25,231 --> 00:35:28,859 ‫أما أنا فأكتفي بالجلوس على مكتبي ‫والمساعدة قدر استطاعتي. 516 00:35:29,527 --> 00:35:34,865 ‫شكرًا لكما. ‫يبدو أنكما أنجزتما الكثير في غيابنا. 517 00:35:34,949 --> 00:35:37,743 ‫وأنا أشكرك أيها الجنرال على هذا المكان 518 00:35:37,827 --> 00:35:41,330 ‫الذي نعد محظوظين أنا ووالدتي ‫بتسمّيته وطننا. 519 00:35:41,413 --> 00:35:44,125 ‫والآن، إذا سمحتما لي، كنت في طريقي للخروج. 520 00:35:44,250 --> 00:35:46,377 ‫سأرافقك إن سمحت لي. 521 00:35:48,629 --> 00:35:52,258 ‫- هل تتبعينني يا سيدة "فرايزر"؟ ‫- أجل، في الحقيقة يا سيد "كرومبي"… 522 00:35:54,093 --> 00:35:58,681 ‫أيها النقيب، يجب أن أطلب منك ‫مناداتي بالسيد "فرايزر". 523 00:35:58,764 --> 00:36:02,476 ‫بعد استقالتي من منصبي عقب معركة "مونماوث"، 524 00:36:02,560 --> 00:36:05,479 ‫لم يعد لي أي ارتباط بالجيش القاري. 525 00:36:05,563 --> 00:36:07,148 ‫هذا تواضع منك يا سيدي. 526 00:36:07,231 --> 00:36:11,193 ‫لطالما رأيت أن أي رجل ‫شغل منصبًا عسكريًا مهما كان مستواه 527 00:36:11,277 --> 00:36:13,529 ‫يتمسك بلقبه طوال حياته. 528 00:36:13,612 --> 00:36:16,448 ‫منصبي كان مجرد تعيين مؤقت. 529 00:36:16,532 --> 00:36:18,993 ‫لكنني أعلم أن هناك العديد ‫من الضباط البارعين 530 00:36:19,076 --> 00:36:23,497 ‫الذين يستحقون الاحتفاظ بألقابهم ‫بعد خدمة طويلة ومشرّفة. 531 00:36:24,206 --> 00:36:26,625 ‫ومؤكد أن هذا ينطبق عليك أيها النقيب. 532 00:36:26,709 --> 00:36:31,005 ‫أجل، أنت محق في كوني متقاعدًا. 533 00:36:31,088 --> 00:36:33,632 ‫رغم أنني أفضّل الاحتفاظ بلقب نقيب، 534 00:36:33,716 --> 00:36:35,342 ‫ليس كنوع من التكريم 535 00:36:35,426 --> 00:36:39,138 ‫بل لأنني لم أُحب قط اسم "تشارلز". 536 00:36:41,265 --> 00:36:45,102 ‫رغم أنّه بصراحة ‫بعد 30 عامًا من الخدمة في جيش جلالة الملك، 537 00:36:45,186 --> 00:36:47,104 ‫أظن أنني ببساطة اعتدت عليه. 538 00:36:50,941 --> 00:36:52,735 ‫هل حاربت من أجل الملك إذًا؟ 539 00:36:54,320 --> 00:36:55,696 ‫أجل. 540 00:36:55,779 --> 00:37:00,034 ‫لكنني أنزلت سيفي إلى الأبد ‫بعد معركة "بيميس هايتس". 541 00:37:01,911 --> 00:37:04,496 ‫وعلمت أنك أيضًا كنت في "ساراتوغا". 542 00:37:05,789 --> 00:37:06,832 ‫أجل. 543 00:37:12,338 --> 00:37:15,466 ‫وكنا سنكون على طرفي نقيض ‫في ساحة المعركة ذاتها. 544 00:37:18,010 --> 00:37:21,013 ‫الحرب شيء مروع. 545 00:37:22,890 --> 00:37:25,434 ‫أنا في غاية السعادة لانتهائها. 546 00:37:31,565 --> 00:37:34,693 ‫كيف جئت لتستقر هنا في "ريدج"؟ 547 00:37:34,777 --> 00:37:37,446 ‫مثل كثيرين غيري، ‫جئت إلى "كارولينا الشمالية" 548 00:37:37,529 --> 00:37:39,198 ‫لأن لديّ معارف هنا. 549 00:37:39,281 --> 00:37:41,909 ‫اثنان من ضباطي السابقين من "سالسبري". 550 00:37:41,992 --> 00:37:43,827 ‫زرت عائلاتهما، 551 00:37:43,911 --> 00:37:47,122 ‫ثم سرت إلى أن لم تعد ساقاي ‫تحملانني لمسافة أبعد، 552 00:37:47,206 --> 00:37:50,834 ‫إلى أن وجدت مكانًا جميلًا بما يكفي ‫ليمنحني بعض السكينة. 553 00:37:52,878 --> 00:37:54,129 ‫وها أنا ذا. 554 00:38:02,304 --> 00:38:04,223 ‫{\an8}"كانينغهام" شخص ساحر. 555 00:38:05,391 --> 00:38:09,311 ‫{\an8}ومن المؤكد أنّه اكتسب بعض النفوذ ‫في أثناء غيابنا. 556 00:38:09,395 --> 00:38:11,897 ‫أجل، سيكون من الحكمة التعرف عليه أكثر. 557 00:38:13,148 --> 00:38:17,611 ‫سيكون هذا هو التصرف الحكيم، ‫خاصةً وأنّه جندي بريطاني. 558 00:38:19,321 --> 00:38:21,282 ‫إنه متقاعد مثلي. 559 00:38:22,116 --> 00:38:24,076 ‫يقول إنه انتهى من الحرب. 560 00:38:24,201 --> 00:38:26,787 ‫ليس لديّ أي سبب يمنعني من تصديق كلامه. 561 00:38:26,912 --> 00:38:31,000 ‫رغم أنني أتساءل ‫عما إذا كانت الحرب قد انتهت منه أم لا. 562 00:38:31,125 --> 00:38:34,795 ‫أفترض أن أحدهم قد يتساءل ‫عن الشيء نفسه بشأنك. 563 00:38:34,878 --> 00:38:36,922 ‫صدّقيني يا إنكليزية، انتهيت. 564 00:38:37,965 --> 00:38:40,384 ‫سواءً راق الأمر للحرب أم لا. 565 00:39:01,613 --> 00:39:05,117 ‫- احتس قليلًا مما سبب لك ثمالتك. ‫- ما هذا؟ 566 00:39:05,200 --> 00:39:06,744 ‫الوصفة ملكية خاصة، 567 00:39:07,661 --> 00:39:09,913 ‫لكن نتائجها لا تقبل الجدل. 568 00:39:11,290 --> 00:39:12,333 ‫اشرب. 569 00:39:21,675 --> 00:39:24,636 ‫لديّ موعد لتناول العشاء ‫مع الجنرال "بريفوست" بعد ساعة. 570 00:39:26,138 --> 00:39:28,265 ‫ربما تود مرافقتي؟ 571 00:39:29,892 --> 00:39:33,270 ‫فطبّاخه أمهر بكثير من طبّاخي. 572 00:39:34,813 --> 00:39:39,151 ‫ورغم افتقاره المؤسف لروح الدعابة، ‫إلا أنّه جندي محترم. 573 00:39:39,234 --> 00:39:40,778 ‫وطموح. 574 00:39:40,861 --> 00:39:43,447 ‫أعلم ما تحاول فعله، لكنه لن ينجح. 575 00:39:43,530 --> 00:39:47,159 ‫بصراحة، أنا مندهش ‫من محاولتك لإعادتي إلى الجيش، 576 00:39:47,242 --> 00:39:50,496 ‫بالنظر إلى مدى معارضتك ‫لانضمامي في المقام الأول. 577 00:39:50,579 --> 00:39:53,374 ‫الكسل والتقوقع حول ذاتك ‫لا يليقان بك يا "ويليام". 578 00:39:57,961 --> 00:40:00,756 ‫ورغم كونه أمرًا مأساويًا للغاية، 579 00:40:00,839 --> 00:40:05,219 ‫إلا أن الجيش البريطاني ‫لا يُلام على ما حدث للآنسة "بوكوك". 580 00:40:10,224 --> 00:40:11,225 ‫لا. 581 00:40:12,684 --> 00:40:14,228 ‫أنا أقسمت على حمايتها. 582 00:40:16,063 --> 00:40:17,481 ‫أنا المُلام. 583 00:40:17,564 --> 00:40:19,983 ‫وذلك الخائن اللعين "ريتشاردسون". 584 00:40:20,067 --> 00:40:23,946 ‫أنا أيضًا أريد أن يدفع "ريتشاردسون" ‫ثمن أفعاله، وسيفعل. 585 00:40:25,697 --> 00:40:27,825 ‫ولكن هناك طرقًا لفعل ذلك 586 00:40:27,908 --> 00:40:32,704 ‫تتطلب ربما التقليل ‫من إغراق الذات في الثمالة ليلة بعد ليلة. 587 00:40:35,541 --> 00:40:38,335 ‫إذا كنت حقًا قد انتهيت من الجيش، 588 00:40:38,419 --> 00:40:40,629 ‫فربما حان وقت عودتك إلى "إنكلترا". 589 00:40:42,256 --> 00:40:45,634 ‫رغم أنّه سيؤلمني فراقك ‫مرة أخرى بهذه السرعة، 590 00:40:46,301 --> 00:40:47,845 ‫إلا أنك بلغت سن الرشد، 591 00:40:47,928 --> 00:40:49,930 ‫وبالتالي يمكنك إدارة ممتلكاتك. 592 00:40:50,013 --> 00:40:52,015 ‫وكيلي يبلي حسنًا. 593 00:40:52,099 --> 00:40:56,103 ‫وكيلك ليس الإيرل التاسع لـ"إليسمير" ‫يا "ويليام"، بل أنت. 594 00:40:56,228 --> 00:40:58,397 ‫عن طريق الخيانة الزوجية وكذبة. 595 00:40:58,480 --> 00:41:00,732 ‫ليكن ما يكن، فوالدتك 596 00:41:00,858 --> 00:41:03,026 ‫كانت متزوجة من الإيرل الثامن لـ"إليسمير" 597 00:41:03,110 --> 00:41:04,653 ‫في وقت ولادتك. 598 00:41:05,779 --> 00:41:07,614 ‫وبالتالي، اللقب من حقك قانونًا. 599 00:41:07,739 --> 00:41:10,409 ‫- كيف يتنازل المرء عن لقبه؟ ‫- لا يمكنك. 600 00:41:10,534 --> 00:41:13,662 ‫- تقصد أنني لن أفعل. ‫- لا، لا يمكنك! 601 00:41:18,333 --> 00:41:22,171 ‫اللقب النبيل هو هبة من ملك ممتن. 602 00:41:22,254 --> 00:41:25,507 ‫ولا تُوجد وسيلة ‫ينص عليها القانون للتنازل عنه. 603 00:41:25,632 --> 00:41:28,802 ‫يستطيع الملك الذي يتوقف عن امتنانه ‫تجريد النبيل من لقبه، 604 00:41:28,927 --> 00:41:31,346 ‫رغم أن السبب الوحيد ‫الذي يتبادر إلى ذهني لذلك 605 00:41:31,430 --> 00:41:33,599 ‫هو التورط في التمرد ضد "التاج". 606 00:41:34,892 --> 00:41:37,561 ‫- الخيانة. ‫- خيانة ملكك ووطنك 607 00:41:37,644 --> 00:41:41,815 ‫لا تبدو وسيلة مناسبة أبدًا ‫لحل مشاكلك الشخصية. 608 00:41:41,940 --> 00:41:47,613 ‫قد يكون من الأسهل أن تسأل عما تريد فعله، 609 00:41:48,614 --> 00:41:52,367 ‫بدلًا من أن تسأل كيف لا تفعل ما لا تريده. 610 00:41:52,493 --> 00:41:56,747 ‫ربما كان من الأسهل أن أعرف ما أريد فعله ‫لو عرفت من أنا. 611 00:41:58,457 --> 00:42:01,752 ‫عند نقطة معيّنة، ‫أفترض أن الأمر متروك لك لتقرر 612 00:42:01,835 --> 00:42:04,713 ‫من تريد أن تكون وتتصرف بناءً على ذلك. 613 00:42:09,259 --> 00:42:13,514 ‫سواءً اخترت أن تدعو نفسك ‫"رانسوم" أو "فرايزر" أو "غراي"، 614 00:42:13,597 --> 00:42:16,141 ‫فلا يُوجد رجل له أي حق في نسبك 615 00:42:16,225 --> 00:42:19,436 ‫سيسمح بالطريقة التي عاملت بها ‫ليدي "غراي" أمس. 616 00:42:20,270 --> 00:42:23,315 ‫هذا أمر أصرّ على أن تصلحه. 617 00:42:33,951 --> 00:42:36,912 ‫لا يمكنني القول إن النحل هو الهدية ‫الأكثر تقليدية للترحيب بالعودة، 618 00:42:36,995 --> 00:42:39,331 ‫لكنها لفتة لطيفة للغاية منك يا "ليزي". 619 00:42:39,414 --> 00:42:42,209 ‫لطالما أردت خلية خاصة بي. لذا شكرًا لك. 620 00:42:42,334 --> 00:42:44,628 ‫سنبني لها مسكنًا لائقًا. 621 00:42:45,212 --> 00:42:48,715 ‫- على مسافة آمنة من المنزل. ‫- أنا سعيدة جدًا بعودتكما. 622 00:42:48,840 --> 00:42:50,884 ‫بمجرد أن نحصل على بعض العسل الطازج، 623 00:42:50,968 --> 00:42:55,639 ‫سنحضر لكما بعضًا منه ولـ"كيزي" و"يوشيا". 624 00:42:57,766 --> 00:42:59,768 ‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك مرة أخرى يا "ليزي". 625 00:42:59,851 --> 00:43:04,648 ‫ويسعدني أن ألتقي بك يا حاملة اسمي، ‫"كلير" الصغيرة. 626 00:43:06,024 --> 00:43:07,150 ‫اذهبي إلى أمك. 627 00:43:08,777 --> 00:43:10,612 ‫سنراكما مرة أخرى قريبًا. 628 00:43:10,737 --> 00:43:11,780 ‫أجل. 629 00:43:13,824 --> 00:43:17,077 ‫النحل حشرات اجتماعية وفضولية للغاية. 630 00:43:17,160 --> 00:43:20,706 ‫وهذا أمر منطقي بالنظر إلى تنقلها ‫ذهابًا وإيابًا طوال اليوم، 631 00:43:20,789 --> 00:43:22,874 ‫تشارك الأخبار مع حبوب اللقاح. 632 00:43:22,958 --> 00:43:24,710 ‫هذه إحدى طرق التعبير عن الأمر. 633 00:43:25,419 --> 00:43:29,881 ‫هل تعلمين أن النحل ‫هو حلقة الوصل بين عالمنا وعالم الأرواح؟ 634 00:43:29,965 --> 00:43:32,551 ‫لهذا السبب أُخبرها بما يحدث. 635 00:43:33,760 --> 00:43:34,886 ‫- أتفعل ذلك؟ ‫- أجل. 636 00:43:35,637 --> 00:43:39,308 ‫إن جاء أحدهم للزيارة أو وُلد طفل جديد 637 00:43:39,391 --> 00:43:42,603 ‫أو غادر مستوطن أو تُوفي، ولم تخبري النحل، 638 00:43:42,686 --> 00:43:45,981 ‫فسيغضب ويطير مبتعدًا. 639 00:43:46,064 --> 00:43:48,150 ‫ولا يمكننا السماح بذلك، صحيح؟ 640 00:44:07,961 --> 00:44:08,962 ‫مرحبًا يا أهل المنزل! 641 00:44:33,570 --> 00:44:37,324 ‫- جدّي! ‫- "إرميا"، أصبحت طويلًا جدًا! 642 00:44:37,407 --> 00:44:38,784 ‫جدّي! 643 00:44:38,909 --> 00:44:40,744 ‫هذان جدك وجدتك. 644 00:44:42,871 --> 00:44:44,206 ‫هل هذه أنت حقًا؟ 645 00:44:44,873 --> 00:44:46,541 ‫يا للهول، اشتقت إليك. 646 00:44:46,667 --> 00:44:47,793 ‫حبيبتي. 647 00:44:51,546 --> 00:44:52,714 ‫هذه "ماندي". 648 00:44:53,548 --> 00:44:54,633 ‫"ماندي". 649 00:44:56,176 --> 00:44:57,386 ‫تأمّلي حالك. 650 00:44:57,511 --> 00:45:00,680 ‫لا أستطيع تصديق ذلك. ‫لم نظن قط أننا سنراكم مجددًا. 651 00:45:00,806 --> 00:45:03,809 ‫- ماذا تفعلون هنا؟ ‫- أردنا العودة إلى وطننا. 652 00:45:07,437 --> 00:45:08,355 ‫"جيمي". 653 00:45:09,648 --> 00:45:10,607 ‫"روجر". 654 00:45:12,359 --> 00:45:14,694 ‫لا يهم ذلك الآن يا عزيزتي. أنتم هنا. 655 00:45:15,695 --> 00:45:16,905 ‫- جميعنا هنا. ‫- نحن كذلك. 656 00:45:27,916 --> 00:45:30,919 ‫منزلنا هو منزلكم. أنتم تعرفون ذلك جيدًا. 657 00:45:31,044 --> 00:45:34,339 ‫يمكنكم البقاء هنا ‫إلى أن نبني لكم منزلكم الخاص. 658 00:45:37,717 --> 00:45:39,678 ‫"فاني" لطيفة جدًا مع "ماندي". 659 00:45:40,929 --> 00:45:43,223 ‫كيف انتهى بها المطاف بالعيش معكم؟ 660 00:45:43,348 --> 00:45:45,392 ‫إنها فتاة صغيرة يتيمة. 661 00:45:46,601 --> 00:45:51,064 ‫أخذها أخوك تحت رعايته وأودعها لدينا. 662 00:45:51,189 --> 00:45:54,526 ‫"ويليام"؟ هل يعني ذلك أنّه يعلم أنك والده؟ 663 00:45:55,902 --> 00:45:56,903 ‫أجل. 664 00:45:59,072 --> 00:46:01,116 ‫أفترض أنّه ليس سعيدًا جدًا بذلك. 665 00:46:01,241 --> 00:46:02,617 ‫لا يبدو كذلك. 666 00:46:03,994 --> 00:46:05,203 ‫امنحه بعض الوقت. 667 00:46:12,586 --> 00:46:14,546 ‫أمي، اقرئي لي قصة. 668 00:46:16,465 --> 00:46:18,550 ‫- ما هي الكلمة السحرية؟ ‫- من فضلك. 669 00:46:20,135 --> 00:46:21,303 ‫ما رأيك؟ 670 00:46:22,762 --> 00:46:25,432 ‫- لم لا؟ ‫- اذهب وأحضر الكتاب. 671 00:46:25,557 --> 00:46:27,517 ‫هل أحضرت كتابًا للأطفال؟ 672 00:46:27,642 --> 00:46:29,603 ‫اقرأ لي يا جدّي من فضلك. 673 00:46:30,228 --> 00:46:31,229 ‫حسنًا. 674 00:46:34,191 --> 00:46:35,275 ‫لنر. 675 00:46:43,408 --> 00:46:44,868 ‫إنها تشبه اللوحة. 676 00:46:45,869 --> 00:46:46,745 ‫أجل. 677 00:46:50,665 --> 00:46:53,168 ‫"في الغرفة الخضراء الكبيرة، 678 00:46:54,127 --> 00:46:57,005 ‫كان هناك هاتف وبالون أحمر 679 00:46:57,088 --> 00:46:58,590 ‫وصورة 680 00:46:59,591 --> 00:47:01,718 ‫لبقرة تقفز فوق القمر. 681 00:47:04,554 --> 00:47:07,682 ‫وكان هناك ثلاثة دببة صغيرة ‫تجلس على الكراسي." 682 00:47:07,766 --> 00:47:11,061 ‫من المرجح أن يأكل الدب الكرسي ‫بدلًا من الجلوس عليه، 683 00:47:11,144 --> 00:47:13,813 ‫والثلاثة معًا، سيتناولون 684 00:47:13,897 --> 00:47:16,233 ‫أي شخص قريب يريد أن يعدّهم. 685 00:47:19,110 --> 00:47:22,155 ‫هراء جميل. أشعر بأنني أعرفه. 686 00:47:22,280 --> 00:47:25,325 ‫لأنني أخبرتك عنه قبل سنوات. 687 00:47:25,408 --> 00:47:28,787 ‫كنا على متن سفينة متجهة إلى "جامايكا"، ‫وكنت أفتقد "بري". 688 00:47:28,912 --> 00:47:31,790 ‫لماذا لا تذهبون جميعًا ‫وتكملون الكتاب في الغرفة الأخرى، 689 00:47:31,873 --> 00:47:33,208 ‫بينما يتحدث الكبار؟ 690 00:47:34,000 --> 00:47:35,752 ‫"جيم"، يمكنك قراءته لهم. 691 00:47:37,963 --> 00:47:41,883 ‫أتمنى ألّا يكون هناك مشكلة في رؤية "فاني" ‫هذا الكتاب. لن تعرف أنّه حديث، صحيح؟ 692 00:47:41,967 --> 00:47:45,804 ‫مؤكد أنها لم تر شيئًا كهذا من قبل، ‫لكنني واثقة بأن الأمر بخير. 693 00:47:45,887 --> 00:47:47,847 ‫هذا الكتاب لك. 694 00:47:47,973 --> 00:47:49,599 ‫"دليل (ميرك)، الطبعة الـ13" 695 00:47:49,683 --> 00:47:50,809 ‫"بري"… 696 00:47:52,644 --> 00:47:54,145 ‫إنه رائع. 697 00:47:54,271 --> 00:47:55,939 ‫دعيني أرى يا فتاتي ذات الشعر البني. 698 00:48:01,486 --> 00:48:04,781 ‫"دليل (ميرك)، الطبعة الـ13". كاتب مشهور. 699 00:48:04,864 --> 00:48:07,742 ‫إما ذلك، ‫وإما أنّه ارتكب الكثير من الأخطاء. 700 00:48:07,826 --> 00:48:09,160 ‫إنه كتاب طبي. 701 00:48:09,995 --> 00:48:12,622 ‫"يتطلب السيطرة على انتشار الأميبا 702 00:48:12,706 --> 00:48:16,543 ‫منع وصول البراز البشري إلى الفم." 703 00:48:18,503 --> 00:48:21,006 ‫هذا ما تعلّمه الناس عن الطب. 704 00:48:21,131 --> 00:48:23,008 ‫أفترض أنك تعلمين ألّا تأكلي البراز. 705 00:48:24,009 --> 00:48:25,093 ‫أجل يا حبيبي. 706 00:48:26,136 --> 00:48:30,181 ‫لا أستطيع أن أتخيل ما اكتشفوه منذ أن رحلت. 707 00:48:30,307 --> 00:48:33,393 ‫- وأظن أن هذا سيعجبك يا أبي. ‫- حقًا؟ 708 00:48:36,521 --> 00:48:38,148 ‫- هل أعجبك؟ ‫- شكرًا. 709 00:48:40,191 --> 00:48:44,237 ‫"فرودو باغنز". هل هو ويلزي؟ 710 00:48:45,447 --> 00:48:47,490 ‫لا، ليس تمامًا. 711 00:48:48,116 --> 00:48:49,492 ‫إنه أحد كتب "جيم" المفضلة. 712 00:48:49,618 --> 00:48:50,910 ‫وكتابي المفضل أيضًا في الواقع. 713 00:48:51,995 --> 00:48:53,997 ‫أظن أن القصة قد تروق لك. 714 00:48:54,080 --> 00:48:55,123 ‫شكرًا جزيلًا. 715 00:48:59,502 --> 00:49:00,920 ‫{\an8}"سيد الخواتم" 716 00:49:07,510 --> 00:49:11,014 ‫هل كنت كاهنًا يا "روجر ماك"؟ 717 00:49:11,097 --> 00:49:12,182 ‫في المستقبل؟ 718 00:49:13,600 --> 00:49:14,684 ‫لا. 719 00:49:15,393 --> 00:49:20,315 ‫لا، كنت مليئًا بالشكوك بعد كلّ ما حدث. 720 00:49:21,858 --> 00:49:24,611 ‫ولكن بما أننا عدنا الآن… 721 00:49:24,694 --> 00:49:29,491 ‫مهما كان قرارك، فقد استقر أناس جدد ‫في "ريدج" منذ مغادرتك. 722 00:49:29,574 --> 00:49:32,035 ‫يجب أن تتجول وتعرّفهم بنفسك. 723 00:49:34,663 --> 00:49:40,168 ‫هناك رجل يُدعى "كانينغهام" ‫ساعد في افتتاح المركز التجاري الجديد. 724 00:49:40,251 --> 00:49:43,380 ‫أشعر بالفضول لمعرفة رأيك فيه. 725 00:49:43,463 --> 00:49:44,964 ‫أو أي شيء قد تكتشفه عنه. 726 00:49:46,049 --> 00:49:47,133 ‫أجل. 727 00:49:47,217 --> 00:49:49,636 ‫…تناولت المضادات الحيوية لفترة ‫وأجرت بعض الفحوصات، 728 00:49:49,719 --> 00:49:51,971 ‫- لكن بخلاف ذلك… ‫- الأطفال مذهلون. 729 00:49:52,055 --> 00:49:55,183 ‫عند الاستماع إلى دقات قلبها، ‫لن يخطر ببالك أنها كانت تعاني مشكلة. 730 00:49:55,308 --> 00:49:57,310 ‫نام الأطفال أخيرًا. 731 00:49:57,394 --> 00:49:59,312 ‫- جيد. ‫- ما زلت لا أصدّق ذلك. 732 00:49:59,437 --> 00:50:01,231 ‫رؤيتكما هنا. 733 00:50:02,440 --> 00:50:04,943 ‫لم نكن متأكدين حتى ‫مما إذا كانت الرسائل ستصلكما 734 00:50:05,068 --> 00:50:06,945 ‫عندما تركناها في المصرف. 735 00:50:07,028 --> 00:50:10,782 ‫كانت إرثًا على ما أظن. 736 00:50:10,865 --> 00:50:13,284 ‫أردنا إعلامكما بما آل إليه حالنا. 737 00:50:13,410 --> 00:50:17,706 ‫لم نكن لنحلم قط بأنكما ستستخدمانها ‫لإيجاد طريقكما للعودة إلينا. 738 00:50:19,749 --> 00:50:22,377 ‫- نخب العودة للوطن. ‫- نخب العائلة. 739 00:50:22,502 --> 00:50:23,795 ‫في صحتكم. 740 00:50:29,968 --> 00:50:31,136 ‫أنا… 741 00:50:31,720 --> 00:50:33,388 ‫أحضرت كتابًا آخر. 742 00:50:34,139 --> 00:50:36,683 ‫لم أرد عرضه أمام الأطفال، لكن… 743 00:50:38,768 --> 00:50:41,479 ‫"روح متمرد ‫بقلم د. (فرانكلين ولفرتون راندال)" 744 00:50:41,604 --> 00:50:43,231 ‫"روح متمرد. 745 00:50:44,274 --> 00:50:46,860 ‫الجذور الاسكتلندية للثورة الأمريكية. 746 00:50:46,985 --> 00:50:49,863 ‫بقلم الدكتور (فرانكلين ولفرتون راندال)." 747 00:50:51,781 --> 00:50:55,660 ‫هذا هو البحث الذي كان أبي يجريه قبل وفاته. 748 00:50:55,744 --> 00:50:58,121 ‫نُشر بعد أن غادرنا كلينا. 749 00:50:59,456 --> 00:51:01,332 ‫هل وجدته مفيدًا؟ 750 00:51:01,416 --> 00:51:04,836 ‫هممت بفتحه، ‫لكنني لم أستطع حتى تجاوز الغلاف. 751 00:51:05,670 --> 00:51:07,797 ‫كنت أعلم أنني إذا قرأته، فسيبدو الأمر 752 00:51:07,881 --> 00:51:09,632 ‫كما لو أنني أفقده من جديد. 753 00:51:09,758 --> 00:51:11,843 ‫الشيء نفسه ينطبق على رسائلكما في الواقع. 754 00:51:13,428 --> 00:51:14,387 ‫نحن… 755 00:51:14,471 --> 00:51:17,849 ‫قرأناها على فترات متباعدة، ‫لأنه ما دامت كان هناك رسائل لم تُفتح بعد، 756 00:51:18,975 --> 00:51:20,393 ‫فأنتما لا تزالان على قيد الحياة. 757 00:51:23,438 --> 00:51:25,315 ‫لا بد أن شيئًا ما قد حدث… 758 00:51:26,357 --> 00:51:29,611 ‫ليدفعكما للعودة في منتصف الحرب. 759 00:51:30,195 --> 00:51:31,237 ‫أجل. 760 00:51:32,405 --> 00:51:33,531 ‫حدث شيء ما. 761 00:51:34,741 --> 00:51:36,075 ‫أشياء كثيرة. 762 00:51:37,952 --> 00:51:39,287 ‫أظن أن هناك… 763 00:51:40,455 --> 00:51:42,791 ‫ما يجب أن نخبركما به أيضًا. 764 00:51:44,417 --> 00:51:48,880 ‫عن "فاني" وشقيقتك "فيث". 765 00:52:14,364 --> 00:52:16,908 ‫ليدي "غراي"، أنا مدين لك باعتذار. 766 00:52:18,034 --> 00:52:19,869 ‫عندما صادفتك أول مرة أمس، 767 00:52:19,994 --> 00:52:22,747 ‫كنت قد علمت للتو بوفاة قريبي. 768 00:52:23,790 --> 00:52:24,958 ‫كنت في حالة صدمة. 769 00:52:25,083 --> 00:52:28,336 ‫ومع ذلك، هذا ليس عذرًا لتصرّفي غير اللائق. 770 00:52:29,587 --> 00:52:31,381 ‫أرجو أن تسامحيني على ذلك. 771 00:52:34,092 --> 00:52:37,679 ‫أظن أنني لم أكن لطيفة تمامًا أيضًا. 772 00:52:37,804 --> 00:52:40,265 ‫أميل إلى أن أكون قاسية عندما أغضب. 773 00:52:40,348 --> 00:52:41,599 ‫كان لك كلّ الحق. 774 00:52:49,524 --> 00:52:51,693 ‫تزوجنا على عجالة إلى حد ما. 775 00:52:51,776 --> 00:52:54,529 ‫كتب "بنجامين" ليخبر والده بالزواج، 776 00:52:54,612 --> 00:52:57,031 ‫لكن يبدو أن الرسالة قد ضاعت. 777 00:52:57,156 --> 00:53:01,160 ‫لذا أظن أن بعض الشكوك متوقّعة. 778 00:53:01,286 --> 00:53:05,331 ‫خالص تعازيّ في فقدان زوجك يا سيدتي. 779 00:53:05,456 --> 00:53:06,457 ‫شكرًا. 780 00:53:08,001 --> 00:53:10,336 ‫وخالص التعازي في فقدان قريبك. 781 00:53:11,880 --> 00:53:15,133 ‫أعتذر، فقد غلبتني المشاعر قليلًا. 782 00:53:15,216 --> 00:53:17,802 ‫أمر مفهوم تمامًا بالنظر إلى الظروف. 783 00:53:21,764 --> 00:53:23,308 ‫إنه يحب التواجد في الخارج. 784 00:53:25,476 --> 00:53:26,853 ‫فالهواء النقي يهدئه. 785 00:53:32,400 --> 00:53:34,152 ‫إنه يشبه "بنجامين" كثيرًا. 786 00:53:37,947 --> 00:53:40,992 ‫أتمنى ألّا أسبب لك ألمًا بقول ذلك. 787 00:53:41,075 --> 00:53:42,035 ‫لا. 788 00:53:43,745 --> 00:53:47,665 ‫لا، إنه تذكير بالحب الذي أثمر عنه. 789 00:53:47,790 --> 00:53:49,834 ‫أفترض أن في هذا بعض العزاء. 790 00:53:52,503 --> 00:53:54,589 ‫ليس لديّ أي أشقاء. 791 00:53:54,672 --> 00:53:57,216 ‫وكان "بين" و"هنري" بمثابة أخوين لي. 792 00:53:58,176 --> 00:53:59,802 ‫قال عنك الشيء نفسه. 793 00:54:00,720 --> 00:54:03,264 ‫وربما عندما يكبر "تريفور"، 794 00:54:04,307 --> 00:54:07,352 ‫يمكنك أن تخبره عن والده كرجل لرجل. 795 00:54:10,855 --> 00:54:13,608 ‫يؤلمني أنّه لن يكون لديه أي ذكرى عنه. 796 00:54:15,234 --> 00:54:17,862 ‫ولن يعرف من كان في هذا العالم. 797 00:54:24,369 --> 00:54:27,497 ‫أعدك بأنني سأفعل ‫كلّ ما بوسعي من أجل "تريفور". 798 00:54:30,249 --> 00:54:32,585 ‫ومن أجلك يا ليدي "غراي". 799 00:54:39,968 --> 00:54:43,721 ‫قلت إن "روبرت كاميرون" هذا قد قرأ رسائلنا. 800 00:54:43,805 --> 00:54:44,639 ‫أجل. 801 00:54:44,722 --> 00:54:47,517 ‫إذًا فهو لا يعرف فقط عن ذهب اليعاقبة، 802 00:54:47,642 --> 00:54:50,728 ‫بل يعرف أين نعيش ومتى نعيش أيضًا. 803 00:54:51,604 --> 00:54:53,815 ‫ما الذي يمنعه من ملاحقتكم؟ 804 00:54:53,898 --> 00:54:55,149 ‫لا شيء. 805 00:54:55,233 --> 00:54:56,859 ‫إذا كان يستطيع السفر عبر الزمن. 806 00:54:57,735 --> 00:55:00,905 ‫ولكن إذا كان يستطيع، ‫فلماذا لم يفعل ذلك بالفعل؟ 807 00:55:01,614 --> 00:55:04,575 ‫لا يمكن لأي رجل عاقل ‫أن يخمن ما يدور في ذهن رجل مجنون. 808 00:55:07,453 --> 00:55:11,332 ‫حسبنا أنّه إذا لم يكن هناك زمن آمن تمامًا، ‫فمن الأفضل أن نكون جميعًا معًا. 809 00:55:12,625 --> 00:55:15,294 ‫لا أصدّق ‫أنني عرّضت حياة "إرميا" الصغير للخطر. 810 00:55:15,420 --> 00:55:18,131 ‫بمجرد عودتنا إلى المنزل، سأنقل الذهب. 811 00:55:18,214 --> 00:55:20,425 ‫وهكذا، إذا جاء "كاميرون" باحثًا عنه، 812 00:55:20,508 --> 00:55:21,926 ‫فلن يكون لديه وسيلة للعثور عليه، 813 00:55:22,844 --> 00:55:23,928 ‫إلا من خلالي. 814 00:55:27,515 --> 00:55:28,558 ‫يا للهول. 815 00:55:39,610 --> 00:55:42,530 ‫أعلم أن هناك علامات تُوسم على اللصوص، ‫ولكن ما هي "جي آر"؟ 816 00:55:43,072 --> 00:55:44,282 ‫"جورج ريكس". 817 00:55:44,407 --> 00:55:45,783 ‫"(جي آر)" 818 00:55:45,867 --> 00:55:46,909 ‫الملك "جورج". 819 00:55:48,786 --> 00:55:51,289 ‫هل شُنق هذان لكونهما موالين؟ 820 00:55:52,874 --> 00:55:55,626 ‫هناك شياطين على كلا جانبي هذه الحرب. 821 00:56:09,265 --> 00:56:10,933 ‫أين والدك يا طفلتي؟ 822 00:56:11,059 --> 00:56:13,186 ‫لا أعرف. هذه "إزميرالدا". 823 00:56:14,479 --> 00:56:17,440 ‫- أود التحدث إلى والدك. ‫- انظري. 824 00:56:21,819 --> 00:56:22,737 ‫توقّفي عن ذلك. 825 00:56:23,529 --> 00:56:25,406 ‫- انظري إليّ. ‫- لماذا؟ 826 00:56:26,240 --> 00:56:28,159 ‫أنت طفلة وقحة جدًا، 827 00:56:29,827 --> 00:56:31,829 ‫ويجب على والدك أن يضربك. 828 00:56:31,954 --> 00:56:34,999 ‫أنت تشبهين ساحرة الغرب الشريرة. ‫طيري بعيدًا على مكنستك. 829 00:56:35,083 --> 00:56:37,919 ‫ماذا تقصدين بذلك؟ 830 00:56:38,044 --> 00:56:39,295 ‫أيتها الطفلة الشريرة! 831 00:56:39,420 --> 00:56:42,090 ‫طيري بعيدًا على مكنستك ‫أيتها العجوز اللئيمة. 832 00:56:43,341 --> 00:56:44,425 ‫آلمني ذلك حقًا. 833 00:56:47,553 --> 00:56:48,596 ‫اخرجي من منزلي. 834 00:56:48,721 --> 00:56:51,390 ‫تحدثت الفتاة إليّ بوقاحة يا سيدي، ‫ولن أسمح بذلك. 835 00:56:51,516 --> 00:56:54,519 ‫من الواضح أنّه لم يحاول أحد ‫تأديبها بشكل صحيح. 836 00:56:54,644 --> 00:56:56,854 ‫- إذًا، لا عجب في ذلك. ‫- بالحديث عن الوقاحة، 837 00:56:56,938 --> 00:57:00,024 ‫لا أعتقد أنني نلت شرف التعرف إليك. 838 00:57:00,108 --> 00:57:01,567 ‫أنا "كلير فرايزر". 839 00:57:03,152 --> 00:57:05,905 ‫ذكر ابني أنك كنت تبحثين عن هذا. 840 00:57:15,706 --> 00:57:19,710 ‫لا شك أنكم جميعًا ذاهبون إلى الجحيم. 841 00:57:29,595 --> 00:57:31,097 ‫من هذه؟ 842 00:57:31,222 --> 00:57:34,392 ‫- ساحرة الغرب الشريرة. أنا أكرهها. ‫- أجل. 843 00:57:37,061 --> 00:57:39,021 ‫يا للهول. 844 00:57:40,940 --> 00:57:42,942 ‫أحضرت لي لحاء اليسوعيين. 845 00:57:43,067 --> 00:57:48,072 ‫في هذه الحالة، أظن أن تلك الساحرة ‫ربما كانت السيدة "كانينغهام". 846 00:58:03,004 --> 00:58:05,173 ‫"إلى عزيزتي المصوبة الماهرة" 847 00:58:07,341 --> 00:58:09,677 ‫{\an8}هل وجهي هو ما تراه يُطل في الظلام؟ 848 00:58:17,393 --> 00:58:22,231 ‫لماذا لم تخبريني ‫أن "فرانك راندال" كان يشبه "بلاك جاك"؟ 849 00:58:27,361 --> 00:58:30,448 ‫لم أفكر في ذلك منذ وقت طويل جدًا. 850 00:58:31,991 --> 00:58:35,786 ‫أتذكّر أنني كنت مندهشة من الشبه، لكن… 851 00:58:35,870 --> 00:58:38,623 ‫بمجرد أن تعرفت إلى "بلاك جاك"، 852 00:58:38,706 --> 00:58:40,208 ‫تلاشى ذلك بسرعة… 853 00:58:42,293 --> 00:58:44,128 ‫لأنهما كانا مختلفين تمامًا. 854 00:58:48,049 --> 00:58:49,467 ‫كان ينبغي لك إخباري. 855 00:58:52,261 --> 00:58:54,597 ‫أفترض أنّه كان عليّ ذلك، لكن… 856 00:58:54,680 --> 00:58:57,808 ‫في البداية، كيف كنت سأشرح لك ذلك؟ 857 00:58:59,602 --> 00:59:02,647 ‫وبعد ذلك، لم أعرف كيف. 858 00:59:05,525 --> 00:59:08,319 ‫ظننت أنك قد تنزعج، 859 00:59:08,402 --> 00:59:12,949 ‫لأنني تزوجت شخصًا ‫يشبه "بلاك جاك راندال" إلى حد كبير. 860 00:59:13,074 --> 00:59:14,784 ‫ربما كنت سأنزعج، لكن… 861 00:59:16,077 --> 00:59:17,703 ‫لم تكن لتكون هناك فائدة. 862 00:59:22,166 --> 00:59:23,709 ‫أنت ملكي. 863 00:59:35,555 --> 00:59:37,431 ‫هل كان رجلًا صادقًا؟ 864 00:59:38,307 --> 00:59:39,433 ‫"فرانك"؟ 865 00:59:40,977 --> 00:59:42,395 ‫في الغالب. 866 00:59:43,062 --> 00:59:46,440 ‫كان يحتفظ بالأسرار. ‫ولكن مرة أخرى، أنا أيضًا فعلت. 867 00:59:46,524 --> 00:59:47,984 ‫أتظنين أنني أستطيع الوثوق به؟ 868 00:59:51,070 --> 00:59:53,614 ‫- بشأن ما كتبه؟ ‫- كان مؤرخًا. 869 00:59:55,074 --> 00:59:57,827 ‫لم يكن ليكتب شيئًا يعلم أنّه خطأ. 870 00:59:57,952 --> 00:59:58,995 ‫لماذا؟ 871 01:00:00,621 --> 01:00:02,290 ‫لأنه ذكر اسمي… 872 01:00:03,457 --> 01:00:06,002 ‫14 مرة حتى الآن. 873 01:00:09,547 --> 01:00:10,673 ‫هل أنت موجود في الكتاب؟ 874 01:00:12,174 --> 01:00:13,009 ‫أجل. 875 01:00:14,677 --> 01:00:15,928 ‫ما المكتوب؟ 876 01:00:17,179 --> 01:00:19,140 ‫الحرب قادمة إلى المناطق النائية. 877 01:00:19,265 --> 01:00:22,226 ‫يقول إن هناك معركة ‫ستحدث في غضون عام تقريبًا 878 01:00:22,310 --> 01:00:24,312 ‫في مكان يُدعى "كينغز ماونتن"، 879 01:00:25,313 --> 01:00:28,566 ‫وإن "جيمس فرايزر" سيموت فيها. 880 01:01:43,182 --> 01:01:48,187 ‫ترجمة محمد بخيت 84258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.