Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,185 --> 00:00:19,436
"My dear Beja,
2
00:00:20,187 --> 00:00:23,357
I know you're waiting,
but tonight it won't be possible.
3
00:00:23,482 --> 00:00:26,693
Familial matters prevent me
from coming to you.
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,321
I hope you understand."
5
00:00:29,738 --> 00:00:33,325
"We agreed it would be this way
until after elections. Be at ease.
6
00:00:33,450 --> 00:00:35,327
You have my understanding.
7
00:00:35,452 --> 00:00:36,453
Signed, Beja."
8
00:00:53,637 --> 00:00:56,056
-To Ant么nio Sampaio!
-Cheers!
9
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
My son.
10
00:02:00,746 --> 00:02:04,041
MADAM BEJA
11
00:02:04,458 --> 00:02:07,294
That's how I like it! A full house!
12
00:02:07,836 --> 00:02:10,297
And Ant么nio, in the middle of it all!
13
00:02:10,422 --> 00:02:11,715
Freedom
14
00:02:12,424 --> 00:02:14,676
or death! Long live Dom Pedro!
15
00:02:15,260 --> 00:02:18,138
And long live
the independence of Brazil!
16
00:02:19,431 --> 00:02:22,559
The drink goes in, the water goes out.
Excuse me, gentlemen.
17
00:02:27,731 --> 00:02:29,024
Long live Brazil.
18
00:02:32,444 --> 00:02:35,155
At least today, we agree on something.
19
00:02:35,572 --> 00:02:38,492
As long as monarchy stands,
we'll agree on nothing.
20
00:02:39,076 --> 00:02:42,204
I want the freedom of captives.
I want them to prosper!
21
00:02:42,371 --> 00:02:44,790
But for that, Brazil must be truly free!
22
00:02:44,915 --> 00:02:47,084
I want the same for the captives.
23
00:02:48,502 --> 00:02:51,171
I just don't believe
in your way of getting it done.
24
00:02:51,338 --> 00:02:52,589
Nor I, yours.
25
00:02:53,757 --> 00:02:56,927
But it's fine. That's a fight
we'll settle with the votes.
26
00:02:59,346 --> 00:03:00,931
I wanted to thank you.
27
00:03:04,643 --> 00:03:07,479
For your discretion,
regarding Beja and I.
28
00:03:08,397 --> 00:03:11,483
You knew it would have troubled me
during elections.
29
00:03:11,650 --> 00:03:12,776
Ant么nio,
30
00:03:13,360 --> 00:03:16,405
I'd never stoop to cheap tricks
to steal someone's votes.
31
00:03:17,489 --> 00:03:19,116
The elections must be fair.
32
00:03:20,117 --> 00:03:22,786
What's more, I'd never put Beja
in such a position.
33
00:03:23,787 --> 00:03:26,081
Neither would I keep her waiting.
34
00:03:28,375 --> 00:03:29,501
May the best man win.
35
00:03:48,061 --> 00:03:50,147
Jo茫o didn't even say goodbye.
36
00:03:50,272 --> 00:03:51,982
He must be hurt.
37
00:03:52,858 --> 00:03:55,152
But he is very grateful
38
00:03:55,277 --> 00:03:57,821
for the political support
you gave to him.
39
00:03:57,988 --> 00:03:59,740
I hope he's elected.
40
00:04:05,829 --> 00:04:08,582
Stop gawking at perdition, Ant么nio!
41
00:04:10,959 --> 00:04:13,128
I want nothing but distance from her.
42
00:04:13,211 --> 00:04:16,714
So he finally forgot that harlot.
43
00:04:17,591 --> 00:04:18,759
Well,
44
00:04:18,884 --> 00:04:22,012
what man could bear to see his woman
pregnant by another man?
45
00:04:23,430 --> 00:04:24,890
Mother! Come quickly!
46
00:04:25,724 --> 00:04:26,725
Costa Pinto!
47
00:04:27,893 --> 00:04:29,478
Are you alright, honey?
48
00:04:30,020 --> 00:04:31,480
Good God!
49
00:04:31,897 --> 00:04:34,608
-What's all this water?
-Relax, Carminha!
50
00:04:34,691 --> 00:04:38,153
-Our angel has decided to come early!
-It's too soon!
51
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
-My God, what do I do?
-Stop talking!
52
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
Breathe!
53
00:04:47,746 --> 00:04:50,624
-Where's the midwife?
-No one knows where she is.
54
00:04:51,374 --> 00:04:52,751
I don't want to die!
55
00:04:52,918 --> 00:04:56,171
You won't die, my love! I'm here!
You'll make it, you'll see!
56
00:04:56,880 --> 00:04:59,382
-What do we do now?
-We improvise!
57
00:04:59,508 --> 00:05:02,594
I'll go get some clean rags
and some warm water!
58
00:05:03,011 --> 00:05:05,722
-And you! Do something! Move!
-Yes!
59
00:05:09,184 --> 00:05:11,019
No! Not that!
60
00:05:11,102 --> 00:05:13,396
No? I don't know! I've never done this!
61
00:05:13,522 --> 00:05:15,357
I'll help! Just spill it! Come on!
62
00:05:15,482 --> 00:05:18,235
You go get the clean rags
and warm water!
63
00:05:18,318 --> 00:05:21,112
-But first, wash your hands!
-Alright! Yes!
64
00:05:21,238 --> 00:05:23,949
-And come back quickly so...
-Alright, alright!
65
00:05:32,374 --> 00:05:34,668
Is this how you want it? Red?
66
00:05:34,793 --> 00:05:36,837
You said you wouldn't ask anything.
67
00:05:38,380 --> 00:05:39,631
Alright.
68
00:05:40,257 --> 00:05:45,095
But promise me you'll continue
to teach me about herbs.
69
00:05:46,972 --> 00:05:50,392
I just find this
profession so beautiful.
70
00:05:50,976 --> 00:05:52,519
Alright, alright.
71
00:05:53,061 --> 00:05:54,396
I promise.
72
00:05:54,980 --> 00:05:57,816
But you'd better go for now.
I have much work.
73
00:05:58,441 --> 00:05:59,442
And my kiss?
74
00:06:00,986 --> 00:06:02,821
As thanks for the handkerchief.
75
00:06:05,574 --> 00:06:06,950
That's a new trick.
76
00:06:08,869 --> 00:06:10,871
We use the weapons we have.
77
00:06:54,581 --> 00:06:57,167
Until we have a substitute
for the priest,
78
00:06:57,292 --> 00:06:59,377
we can't baptize Vicente.
79
00:06:59,502 --> 00:07:01,922
That's why we must pray for him quickly.
80
00:07:05,717 --> 00:07:09,930
We must pray every day so that God
doesn't forget to yield him protection.
81
00:07:17,062 --> 00:07:20,023
-I need to speak with you.
-Not now. I'm praying.
82
00:07:20,649 --> 00:07:24,110
What I have to say
may not interest the Count,
83
00:07:24,778 --> 00:07:26,196
but now, Honorato?
84
00:07:26,321 --> 00:07:30,617
Or better yet,
In谩cio Guimar茫es da Cunha,
85
00:07:31,493 --> 00:07:33,954
he'll be interested in that
more than prayer.
86
00:07:34,079 --> 00:07:39,250
Now, I understand,
how a bum could be so cultured,
87
00:07:41,211 --> 00:07:43,630
but every criminal leaves traces.
88
00:07:44,339 --> 00:07:46,424
Isn't that so, In谩cio?
89
00:07:46,549 --> 00:07:48,677
So you took my letters!
90
00:07:50,845 --> 00:07:55,683
They were a real bore to read, but now,
I at least know your parents' names.
91
00:07:56,977 --> 00:07:58,269
Manoel and Lu铆sa.
92
00:07:58,395 --> 00:08:01,272
There were many couples
named that way in Vila Rica,
93
00:08:01,398 --> 00:08:05,986
the problem is none of them had
a son called "Honorato."
94
00:08:06,069 --> 00:08:07,445
What do you want?
95
00:08:07,570 --> 00:08:09,698
But, as I'm a lucky man,
96
00:08:09,781 --> 00:08:12,033
a long time local
gave me the key to all this.
97
00:08:12,158 --> 00:08:15,286
Honorato is the father's name,
not the son's!
98
00:08:15,412 --> 00:08:16,663
Meaning...
99
00:08:17,414 --> 00:08:20,709
It's so touching!
You paid tribute to your grandfather!
100
00:08:20,792 --> 00:08:22,544
You stole his name to run away!
101
00:08:22,669 --> 00:08:26,297
-It's not so simple.
-Of course! I'm not saying it is!
102
00:08:26,589 --> 00:08:28,842
Actually, I think it's frightening!
103
00:08:28,967 --> 00:08:32,721
Now, what did this Diogo Carneiro
do to you, God rest his soul,
104
00:08:33,138 --> 00:08:34,431
for you to murder him?
105
00:08:34,556 --> 00:08:38,308
-Why do you care? What do you want?
-Money.
106
00:08:38,434 --> 00:08:43,982
Now, look, I can be your friend,
and keep your secret,
107
00:08:44,899 --> 00:08:47,694
or I can be your worst enemy.
108
00:08:48,361 --> 00:08:51,990
I can make your life hell,
and turn you in to the police.
109
00:08:52,449 --> 00:08:53,491
It's all up to you!
110
00:08:53,616 --> 00:08:57,454
-You know I don't have money.
-I know, but your parents do.
111
00:08:57,537 --> 00:09:01,041
They spent all their savings
on a lawyer to represent me!
112
00:09:01,124 --> 00:09:03,460
In谩cio, we all have problems.
113
00:09:04,335 --> 00:09:08,715
I need money, and you need to find money
to keep my mouth shut.
114
00:09:09,049 --> 00:09:10,091
It's a shame.
115
00:09:10,925 --> 00:09:12,052
It's quite a shame.
116
00:09:14,054 --> 00:09:15,764
I can't help you.
117
00:09:17,891 --> 00:09:18,892
Are you sure?
118
00:09:22,353 --> 00:09:27,400
Then you should tell the Count
to say goodbye to his wife and child.
119
00:09:27,901 --> 00:09:31,071
Because In谩cio will pay
for the crime he committed.
120
00:09:36,117 --> 00:09:37,118
Who's In谩cio?
121
00:09:38,495 --> 00:09:41,414
A mutual friend of ours. Right?
122
00:09:42,332 --> 00:09:43,333
Take care.
123
00:09:45,668 --> 00:09:47,087
What's he talking about?
124
00:09:47,170 --> 00:09:49,839
He's worse than his father,
talks a lot of nonsense.
125
00:09:51,382 --> 00:09:52,383
Well,
126
00:09:53,218 --> 00:09:54,511
shall we pray for our son?
127
00:09:57,639 --> 00:10:01,559
My son! How wonderful,
God has heeded my prayers!
128
00:10:02,811 --> 00:10:04,646
Thank you, mother.
129
00:10:04,729 --> 00:10:06,147
But now, battle begins.
130
00:10:07,232 --> 00:10:09,275
Your father must be proud of you.
131
00:10:09,818 --> 00:10:11,444
Certainly, Mrs. Genoveva.
132
00:10:12,821 --> 00:10:16,282
My son will etch
the Sampaio name in history.
133
00:10:16,866 --> 00:10:20,120
Ang茅lica, pack up!
You're going to the capital!
134
00:10:20,245 --> 00:10:22,413
We'll handle that, uncle, don't worry.
135
00:10:22,872 --> 00:10:26,126
I'm sure your grandmother
is as proud as I am.
136
00:10:26,709 --> 00:10:28,711
-Ceci, the champagne, please.
-Yes!
137
00:10:28,837 --> 00:10:29,963
A toast!
138
00:10:30,713 --> 00:10:31,965
To Madam Lueji.
139
00:10:32,132 --> 00:10:33,133
A toast.
140
00:10:35,885 --> 00:10:39,013
If not for Grandma Lueji,
none of this would have happened.
141
00:10:41,391 --> 00:10:45,145
I'll pass by her grave to give thanks.
142
00:10:48,022 --> 00:10:49,023
Excuse me.
143
00:10:50,900 --> 00:10:51,901
Genoveva.
144
00:10:55,905 --> 00:10:58,449
If you're going to the tavern,
come back sober.
145
00:11:00,034 --> 00:11:02,704
We have a special dinner tonight.
146
00:11:03,872 --> 00:11:07,917
Your family deserves no grievances
on such a happy day.
147
00:11:08,459 --> 00:11:10,170
-Are you sure, Ceci?
-I am!
148
00:11:10,253 --> 00:11:12,338
It can only be the letter
you're expecting,
149
00:11:12,422 --> 00:11:13,923
it arrived a few days ago.
150
00:11:14,507 --> 00:11:17,760
I thought about this letter
the entire trip.
151
00:11:25,643 --> 00:11:29,522
"The Church of Our Lady
of the Rosary of Black Men
152
00:11:30,106 --> 00:11:35,653
hereby informs, through this letter,
that Dr. Paulo Sampaio
153
00:11:38,781 --> 00:11:40,033
is barred...
154
00:11:43,536 --> 00:11:47,665
Is barred from assuming
the position he sought,
155
00:11:49,042 --> 00:11:50,710
on account of..."
156
00:11:52,253 --> 00:11:55,131
Paulo, why were you barred?
157
00:11:56,090 --> 00:11:57,967
Because you married a white woman?
158
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Ceci,
159
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
we aren't like you,
160
00:12:03,181 --> 00:12:05,516
we do not discriminate people like that.
161
00:12:05,642 --> 00:12:08,102
-But, then why?
-You know why.
162
00:12:30,583 --> 00:12:34,045
I'll never forget the days
when my life was full of color.
163
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
I miss those days.
164
00:12:51,437 --> 00:12:53,690
I came
as soon as I received your message.
165
00:12:54,482 --> 00:12:56,609
Congratulations, my love!
166
00:12:57,277 --> 00:12:59,070
-Congratulations!
-Thank you.
167
00:13:00,446 --> 00:13:02,740
It's great to commemorate this with you.
168
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
I would be incomplete without this.
169
00:13:06,995 --> 00:13:09,622
From now on, there will be
no Ant么nio without Beja,
170
00:13:09,706 --> 00:13:11,082
or Beja without Ant么nio!
171
00:13:12,041 --> 00:13:14,919
You'll tell your family today, right?
172
00:13:17,005 --> 00:13:18,172
Today, at dinner.
173
00:13:19,340 --> 00:13:21,050
Once everyone is gathered.
174
00:13:25,346 --> 00:13:28,766
And tomorrow, our new life begins!
175
00:13:30,018 --> 00:13:31,352
Our new life begins.
176
00:13:32,061 --> 00:13:33,062
Our new life!
177
00:13:58,129 --> 00:13:59,380
They're waiting for you.
178
00:14:00,506 --> 00:14:04,677
We don't allow any visits,
but the man seemed quite upset.
179
00:14:04,927 --> 00:14:06,054
It's my father!
180
00:14:06,679 --> 00:14:07,847
He came to get me!
181
00:14:18,566 --> 00:14:20,360
Why are you here, Valdo?
182
00:14:20,568 --> 00:14:23,446
Your father asked me to come
and bring your medicine.
183
00:14:23,571 --> 00:14:24,572
What medicine?
184
00:14:27,283 --> 00:14:29,160
Charcoal, Maria.
185
00:14:29,285 --> 00:14:30,870
For your stomach problems.
186
00:14:31,746 --> 00:14:34,040
-Remember?
-Yes, right.
187
00:14:34,707 --> 00:14:35,833
Thank you.
188
00:14:36,000 --> 00:14:37,001
Very good.
189
00:14:37,585 --> 00:14:40,546
Could I speak with her, Mother?
190
00:14:41,714 --> 00:14:44,008
-Relay family messages?
-Maria,
191
00:14:44,842 --> 00:14:50,431
sin will often find its way to you
precisely in the form of words.
192
00:14:52,600 --> 00:14:53,893
And you also know
193
00:14:54,602 --> 00:14:57,021
that what escapes my gaze
194
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
does not escape the gaze of God. No?
195
00:15:09,200 --> 00:15:11,285
What kind of shoddy medicine is this?
196
00:15:11,369 --> 00:15:13,621
It's the only way I could come see you!
197
00:15:14,163 --> 00:15:15,456
I was worried about you!
198
00:15:16,916 --> 00:15:19,460
I was also missing you.
199
00:15:25,466 --> 00:15:29,220
Then help me get out of here,
and you won't miss me anymore.
200
00:15:29,345 --> 00:15:32,640
Don't ask me such a thing,
I can't disobey my boss.
201
00:15:32,765 --> 00:15:34,350
I'll kiss you.
202
00:15:35,059 --> 00:15:36,060
No,
203
00:15:36,644 --> 00:15:39,897
I'll give all of myself just for you.
204
00:15:40,189 --> 00:15:41,357
Come on, Maria.
205
00:15:41,816 --> 00:15:45,111
-That's a silly idea.
-You like me, don't you?
206
00:15:47,947 --> 00:15:50,908
I know you do. I know.
207
00:15:55,955 --> 00:15:57,331
Don't tempt me!
208
00:15:57,415 --> 00:15:58,415
Don't tempt me.
209
00:15:58,915 --> 00:16:00,793
I'm a good man! Don't tempt me!
210
00:16:01,085 --> 00:16:02,420
Then get out of here!
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,964
And take this crappy medicine with you!
212
00:16:05,089 --> 00:16:07,800
-Don't do this.
-Go away, Valdo!
213
00:16:09,218 --> 00:16:11,554
The best doesn't always win.
214
00:16:12,096 --> 00:16:13,973
It's hard, but it's reality.
215
00:16:16,392 --> 00:16:17,977
The elections are sovereign.
216
00:16:18,686 --> 00:16:20,104
I do not question that.
217
00:16:21,397 --> 00:16:22,565
I just wonder:
218
00:16:24,275 --> 00:16:25,693
"Was I really the best?"
219
00:16:26,235 --> 00:16:28,529
Certainly, the most well intentioned.
220
00:16:29,280 --> 00:16:31,949
I didn't want to travel
just now that you got here.
221
00:16:32,033 --> 00:16:35,578
It's alright, Z茅. It's a short trip,
you'll be back soon.
222
00:16:35,661 --> 00:16:39,123
Besides, Jo茫o knows
there is much left to fight for.
223
00:16:39,665 --> 00:16:41,417
Even outside the office.
224
00:16:41,959 --> 00:16:43,252
Have you seen Beja?
225
00:16:43,336 --> 00:16:45,838
-She was upset...
-I don't care about Beja!
226
00:16:47,423 --> 00:16:49,008
Excuse me. I can't sit still.
227
00:16:49,592 --> 00:16:52,845
Like you said, mother, the fight
is not exclusive to the office.
228
00:16:54,180 --> 00:16:55,306
Excuse me.
229
00:17:27,338 --> 00:17:29,882
Are you going to abandon
your family over night?
230
00:17:34,637 --> 00:17:37,598
Will you tell me,
or do I have to go ask Botelhinho?
231
00:17:39,934 --> 00:17:40,935
You're right.
232
00:17:45,356 --> 00:17:46,941
You have the right to know.
233
00:17:48,401 --> 00:17:49,485
Carminha,
234
00:17:54,407 --> 00:17:55,491
I...
235
00:17:56,075 --> 00:17:58,077
I loved another woman, before you.
236
00:18:00,204 --> 00:18:01,706
Her name was Margarida.
237
00:18:02,957 --> 00:18:05,960
Her father had already
promised her to another fellow.
238
00:18:07,336 --> 00:18:08,671
His name was
239
00:18:09,505 --> 00:18:11,382
Diogo Carneiro, and he married her.
240
00:18:12,216 --> 00:18:13,968
But she and I, we...
241
00:18:15,094 --> 00:18:17,263
couldn't control our hearts, you know?
242
00:18:17,388 --> 00:18:18,806
Hello, my love!
243
00:18:19,432 --> 00:18:21,142
Were you sick again, Margarida?
244
00:18:21,976 --> 00:18:24,645
-You're so pale!
-I wish that were all.
245
00:18:26,355 --> 00:18:27,565
I'm pregnant, my love.
246
00:18:27,690 --> 00:18:31,736
When Diogo found out
she was pregnant when they married,
247
00:18:32,653 --> 00:18:34,155
he cleansed his honor with blood.
248
00:18:35,740 --> 00:18:37,116
With her blood, and...
249
00:18:38,701 --> 00:18:39,827
my son's blood.
250
00:18:40,870 --> 00:18:43,039
Of course, I killed that bastard.
251
00:18:43,748 --> 00:18:44,832
I killed him and ran!
252
00:18:46,000 --> 00:18:48,127
Though my parents were pained by it,
253
00:18:48,210 --> 00:18:50,713
I'd sooner be a distant son
than a convicted son!
254
00:18:54,842 --> 00:18:57,303
I'm sorry. I never wanted to hurt you.
255
00:18:58,429 --> 00:18:59,430
I'm sorry.
256
00:19:02,475 --> 00:19:05,061
I'm shocked at what you can do for love.
257
00:19:05,186 --> 00:19:08,773
I'm a criminal! The police is after me!
258
00:19:10,024 --> 00:19:13,069
I can't put your life
and our son's in danger!
259
00:19:14,570 --> 00:19:15,696
So I'm leaving.
260
00:19:18,491 --> 00:19:20,868
If you go, our son and I will follow.
261
00:19:20,951 --> 00:19:24,455
Do you have any idea what risks
you and Vicente face if you come with?
262
00:19:24,997 --> 00:19:26,165
I'm a fugitive!
263
00:19:26,290 --> 00:19:27,458
Prepare the carriage.
264
00:19:27,792 --> 00:19:29,585
Late at night, so no one sees.
265
00:19:31,212 --> 00:19:32,505
We leave tomorrow.
266
00:19:37,009 --> 00:19:38,094
Good evening.
267
00:19:39,303 --> 00:19:41,180
-Good evening.
-Come. Come in.
268
00:19:41,305 --> 00:19:42,306
Come.
269
00:19:43,933 --> 00:19:46,060
This way. It's alright.
270
00:19:46,519 --> 00:19:47,728
You're safe here.
271
00:19:50,940 --> 00:19:51,941
Jo茫o.
272
00:19:52,525 --> 00:19:54,485
What have you done?
273
00:19:54,610 --> 00:19:56,112
What I always should have.
274
00:19:56,946 --> 00:19:59,782
I'm sick of talking and not acting!
275
00:20:00,408 --> 00:20:02,368
You freed them
from their slave quarters?
276
00:20:02,451 --> 00:20:04,412
This woman is almost 90, mother!
277
00:20:04,912 --> 00:20:08,040
-The rest of her life should be free!
-My son!
278
00:20:09,083 --> 00:20:11,627
I'm worried about the danger to you!
279
00:20:13,963 --> 00:20:15,923
I'm incredibly proud of you, but...
280
00:20:16,048 --> 00:20:20,052
Mother, I need to wait until late night,
when no one is outside,
281
00:20:20,261 --> 00:20:23,139
so I can take them
to the maroon community.
282
00:20:23,806 --> 00:20:26,517
Right now,
they need food and clean clothes.
283
00:20:27,852 --> 00:20:29,645
Alright. I'll handle that.
284
00:20:30,271 --> 00:20:32,356
Please, go right ahead.
285
00:20:32,440 --> 00:20:33,441
Ma'am,
286
00:20:33,816 --> 00:20:34,859
we thank you.
287
00:20:35,943 --> 00:20:36,986
For the food.
288
00:20:38,362 --> 00:20:40,990
May it help us reach the free land.
289
00:20:43,033 --> 00:20:47,538
N'zambi ua Kuatesa, n'zambi ua Kuatesa.
290
00:20:47,621 --> 00:20:49,290
-Aweto.
-Aweto.
291
00:20:52,001 --> 00:20:53,002
Please.
292
00:20:57,715 --> 00:20:58,716
Malunga?
293
00:21:00,050 --> 00:21:01,051
My bracelet?
294
00:21:02,470 --> 00:21:03,721
I never take it off.
295
00:21:04,430 --> 00:21:05,848
My malunga is similar.
296
00:21:07,183 --> 00:21:08,726
Kieza made it.
297
00:21:10,144 --> 00:21:13,189
Back when we crossed the great kalunga,
298
00:21:13,773 --> 00:21:14,982
by boat.
299
00:21:15,441 --> 00:21:17,318
She made malunga for her, and for I.
300
00:21:18,444 --> 00:21:21,071
She was wee and young.
301
00:21:22,323 --> 00:21:23,574
All alone, ma'am.
302
00:21:25,618 --> 00:21:26,911
Kieza looked after I.
303
00:21:28,037 --> 00:21:30,164
Then made me malunga so I don't cry,
304
00:21:31,207 --> 00:21:34,168
and to protect us on the new land.
305
00:21:38,005 --> 00:21:41,050
Only Kieza made malunga like this.
306
00:21:43,803 --> 00:21:47,056
Mine belonged to my great-grandmother.
307
00:21:48,057 --> 00:21:49,350
Madam Lurdes.
308
00:21:51,185 --> 00:21:52,186
Lurdes.
309
00:21:52,937 --> 00:21:55,231
Maria, Tiana.
310
00:21:55,773 --> 00:21:58,067
Those are mindele names.
311
00:21:58,776 --> 00:22:00,194
White names.
312
00:22:00,611 --> 00:22:04,031
Your great-grandmother's name, Kieza,
313
00:22:04,323 --> 00:22:06,033
it means "the one who arrives."
314
00:22:06,408 --> 00:22:07,493
Kieza?
315
00:22:12,248 --> 00:22:16,043
Ma'am, you came from Africa to Brazil
316
00:22:16,961 --> 00:22:18,337
with my great-grandmother?
317
00:22:18,671 --> 00:22:20,673
We got here on the same boat.
318
00:22:22,383 --> 00:22:24,927
We left Cabinda behind.
319
00:22:25,970 --> 00:22:26,971
Cabinda.
320
00:22:32,393 --> 00:22:34,270
My family is from Cabinda!
321
00:22:35,229 --> 00:22:36,814
Then, we got lost.
322
00:22:37,565 --> 00:22:40,234
They took Kieza away from I.
323
00:22:41,569 --> 00:22:43,112
My great-grandmother,
324
00:22:43,988 --> 00:22:44,989
Kieza,
325
00:22:46,156 --> 00:22:48,826
she was freed by Grandmother Lueji.
326
00:22:50,828 --> 00:22:53,038
Lueji? The queen?
327
00:22:53,706 --> 00:22:58,002
Ma'am! They only talked of her
at the slave quarters!
328
00:22:58,752 --> 00:23:00,713
That one day Lueji would come!
329
00:23:02,840 --> 00:23:03,841
They waited.
330
00:23:04,592 --> 00:23:05,593
And waited.
331
00:23:07,720 --> 00:23:08,721
And no Lueji.
332
00:23:11,056 --> 00:23:12,600
But time is lord.
333
00:23:13,309 --> 00:23:15,394
If you respect time,
334
00:23:16,020 --> 00:23:17,479
you never lose your way.
335
00:23:20,774 --> 00:23:22,735
I didn't know my great-grandmother,
336
00:23:23,861 --> 00:23:25,154
or my grandmother,
337
00:23:26,864 --> 00:23:29,575
but time brought you here.
338
00:23:31,619 --> 00:23:35,915
I didn't know where
they came from, but now I do!
339
00:23:39,168 --> 00:23:40,586
Thank you so much!
340
00:23:41,754 --> 00:23:44,048
Thank your son, ma'am.
341
00:23:44,632 --> 00:23:46,926
He bring me here!
342
00:23:47,051 --> 00:23:51,388
To make you remember, ma'am,
what your blood already knew!
343
00:23:52,640 --> 00:23:54,183
Your heart, too.
344
00:24:00,064 --> 00:24:03,651
Does Ant么nio really need
all that space for his affairs, Beja?
345
00:24:04,068 --> 00:24:06,362
I want him to feel at home.
346
00:24:06,946 --> 00:24:08,197
Because, pressure,
347
00:24:08,656 --> 00:24:12,076
he'll feel plenty of when he tells
his family he'll live with me.
348
00:24:12,201 --> 00:24:14,119
You've done well, my son.
349
00:24:16,080 --> 00:24:18,082
I couldn't have done it without you.
350
00:24:18,499 --> 00:24:20,417
His victory is a blessing!
351
00:24:21,251 --> 00:24:23,671
A blessing would be
leaving Arax谩 behind.
352
00:24:23,921 --> 00:24:26,340
When the path is crooked,
God sets it straight.
353
00:24:28,550 --> 00:24:31,136
I can't believe
I'll live right in the capital.
354
00:24:32,096 --> 00:24:34,390
Ang茅lica, we need to talk.
355
00:24:35,516 --> 00:24:36,517
In fact, father,
356
00:24:37,851 --> 00:24:39,979
I need to speak to all of you.
357
00:24:46,568 --> 00:24:49,113
Congratulations, Ant么nio!
358
00:24:49,655 --> 00:24:52,741
It seems now,
my brother is an important politician!
359
00:24:53,283 --> 00:24:55,703
What on Earth are you doing here?
360
00:24:56,537 --> 00:24:58,664
And what are you wearing?
361
00:24:58,872 --> 00:25:00,833
They're Valdo's! Poor man.
362
00:25:01,250 --> 00:25:03,544
He accidentally got me out of hell.
363
00:25:03,627 --> 00:25:05,295
Then get out of here!
364
00:25:05,421 --> 00:25:07,548
And take this crappy medicine with you!
365
00:25:07,673 --> 00:25:10,300
-Don't do this.
-Go away, Valdo!
366
00:25:10,426 --> 00:25:11,719
They'll hear us!
367
00:25:24,898 --> 00:25:27,026
Who let an intern slip away like that?
368
00:25:27,443 --> 00:25:31,071
-Do the nuns know she tried to kill me?
-The nuns?
369
00:25:32,364 --> 00:25:34,992
Could the nuns know?
370
00:25:35,576 --> 00:25:38,871
Could the nuns maybe know that you
371
00:25:38,954 --> 00:25:41,582
are father to the child
in that whore Beja's belly?
372
00:25:41,915 --> 00:25:43,208
Enough! Enough!
373
00:25:43,333 --> 00:25:45,502
You've said enough!
You're over the line!
374
00:25:45,627 --> 00:25:47,463
But I'm not lying, uncle!
375
00:25:47,755 --> 00:25:49,923
You're always in that den of sin.
376
00:25:50,090 --> 00:25:52,468
You know the golden rule, yes?
377
00:25:52,593 --> 00:25:54,053
What golden rule?
378
00:25:54,178 --> 00:25:56,346
No man can finish inside of Beja.
379
00:25:56,638 --> 00:25:57,639
It's not allowed.
380
00:25:58,474 --> 00:26:00,768
-Except for...
-Ang茅lica, get her out.
381
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
-You know?
-Now!
382
00:26:02,644 --> 00:26:04,938
Come, Maria. Let's go. Come.
383
00:26:05,397 --> 00:26:06,398
Let go of me!
384
00:26:07,066 --> 00:26:08,358
Let go!
385
00:26:08,817 --> 00:26:10,527
Ant么nio, is this true?
386
00:26:10,652 --> 00:26:12,696
Of course it's true, daddy.
387
00:26:13,072 --> 00:26:14,239
Everybody knows it.
388
00:26:14,782 --> 00:26:18,035
Ant么nio is the only man
Beja allowed to go all the way!
389
00:26:18,660 --> 00:26:21,330
Congratulations, daddy!
390
00:26:22,081 --> 00:26:24,416
You'll be a grandfather!
391
00:26:25,918 --> 00:26:27,086
Get out of here!
392
00:26:27,377 --> 00:26:31,381
Go, or I'll do to you what you tried
to do to your brother, and failed!
393
00:26:31,715 --> 00:26:33,342
Go! Get out, now!
394
00:26:34,218 --> 00:26:37,096
You're going to be a grandfather!
395
00:26:38,514 --> 00:26:40,808
Congratulations, daddy!
396
00:26:41,517 --> 00:26:44,228
Ant么nio, what your sister is saying...
397
00:26:46,271 --> 00:26:49,274
-Is it true?
-Maria is unwell, she doesn't...
398
00:26:49,399 --> 00:26:50,567
Enough, mother.
399
00:26:51,401 --> 00:26:52,986
Father deserves the truth.
400
00:26:53,112 --> 00:26:55,405
Ant么nio, you'll regret saying...
401
00:26:55,531 --> 00:26:56,698
Silence!
402
00:26:58,826 --> 00:27:00,410
Only Ant么nio speaks!
403
00:27:01,120 --> 00:27:02,830
Her child is mine, yes.
404
00:27:04,832 --> 00:27:07,459
Now that I'm elected,
I'm staying with her.
405
00:27:09,044 --> 00:27:12,840
I will stand by Beja and the child.
406
00:27:14,967 --> 00:27:16,426
-Father?
-Paulo!
407
00:27:17,010 --> 00:27:18,137
-Father!
-Honey...
408
00:27:18,262 --> 00:27:19,888
Don't talk to me, Ant么nio.
409
00:27:21,849 --> 00:27:24,017
I don't want to see your face!
410
00:27:25,310 --> 00:27:28,897
-What have I done, Ceci?
-Calm down, Paulo, calm down.
411
00:27:29,273 --> 00:27:30,274
It's alright.
412
00:27:30,774 --> 00:27:33,735
-It's alright, calm down.
-Ceci, I...
413
00:27:34,027 --> 00:27:38,031
Can you really not understand
that what I needed is...
414
00:27:38,365 --> 00:27:40,784
What I needed, you...
415
00:27:43,787 --> 00:27:45,998
I tried, mother. I tried.
416
00:27:49,501 --> 00:27:51,378
I studied, I...
417
00:27:52,045 --> 00:27:55,174
I got married, I built a family.
418
00:27:55,507 --> 00:27:59,928
I made all the money
that they covet so much!
419
00:28:03,056 --> 00:28:06,476
I dressed for respect, but, it's not...
420
00:28:07,477 --> 00:28:08,478
It's not...
421
00:28:09,396 --> 00:28:12,482
-It's never enough!
-Calm down, Paulo!
422
00:28:12,608 --> 00:28:15,319
-It's never enough!
-Sit down, come.
423
00:28:16,653 --> 00:28:20,407
My God! The worst part
is that they think
424
00:28:21,408 --> 00:28:24,203
that I do all this only to...
425
00:28:25,954 --> 00:28:26,955
to fit in.
426
00:28:28,332 --> 00:28:29,374
To dilute myself.
427
00:28:31,668 --> 00:28:33,503
To be accepted!
428
00:28:36,048 --> 00:28:37,549
Paulo! Paulo!
429
00:28:38,091 --> 00:28:39,092
Calm down!
430
00:28:39,176 --> 00:28:41,845
Paulo, please!
You have to sit! Calm down!
431
00:28:44,514 --> 00:28:46,391
I understand your words, mother.
432
00:28:47,935 --> 00:28:48,936
I understand.
433
00:28:51,563 --> 00:28:52,856
Blend in.
434
00:28:55,651 --> 00:29:00,739
Get power, to stop this white jungle
from devouring all of us,
435
00:29:00,864 --> 00:29:04,284
but they don't want to understand!
436
00:29:05,869 --> 00:29:06,870
You know why, Ceci?
437
00:29:07,955 --> 00:29:08,956
Why?
438
00:29:10,999 --> 00:29:13,043
Because our dark skin
439
00:29:14,378 --> 00:29:17,047
is a message that they refuse to read!
440
00:29:20,008 --> 00:29:22,135
Paulo, talk to me!
441
00:29:22,970 --> 00:29:25,264
What's wrong? Paulo, no!
442
00:29:25,722 --> 00:29:26,848
Ceci.
443
00:29:27,557 --> 00:29:31,436
-I'm here.
-There is no day without night.
444
00:29:33,897 --> 00:29:35,315
All thanks to Zambi!
445
00:29:38,360 --> 00:29:39,444
So it is.
446
00:29:41,321 --> 00:29:45,033
You can't see the glow of stars
without the darkness of night.
447
00:29:46,618 --> 00:29:51,164
And my people, Ceci, my people...
448
00:29:53,500 --> 00:29:55,168
Do you see this color?
449
00:29:55,752 --> 00:29:57,337
I do, Paulo, I do.
450
00:30:01,216 --> 00:30:03,385
-Calm down.
-We are the night.
451
00:30:05,220 --> 00:30:07,055
The thunder of soul.
452
00:30:08,348 --> 00:30:12,311
Because, only at night,
453
00:30:14,062 --> 00:30:18,525
when your warm body lowers its guard
from the passing sunlight, can our soul
454
00:30:19,109 --> 00:30:20,360
fly free.
455
00:30:22,529 --> 00:30:23,530
Overflow.
456
00:30:26,783 --> 00:30:28,076
And fly...
457
00:30:30,370 --> 00:30:33,623
Mother, I can see the world
that you tried to build,
458
00:30:33,707 --> 00:30:36,918
but we are still so distant!
459
00:30:39,671 --> 00:30:41,089
So distant from your dream!
460
00:30:43,800 --> 00:30:45,427
Mama Lueji!
461
00:30:50,515 --> 00:30:52,100
Paulo! No, Paulo!
462
00:30:52,434 --> 00:30:53,852
Paulo!
463
00:30:54,686 --> 00:30:57,564
-I need to speak with my mother.
-Paulo!
464
00:31:27,135 --> 00:31:30,847
-Why must it be this way, Ceci?
-No, Paulo! Calm down!
465
00:31:30,972 --> 00:31:34,434
Please! Calm down!
Tell me what's wrong! What's wrong?
466
00:31:34,768 --> 00:31:36,978
Tell me. Tell me what's wrong.
467
00:31:38,021 --> 00:31:39,022
Ceci.
468
00:31:42,025 --> 00:31:44,611
If you only knew
the dimensions of my love,
469
00:31:49,491 --> 00:31:52,327
then maybe one day you could understand
470
00:31:54,037 --> 00:31:57,374
the sacrifice I made
so that I could be with you.
471
00:32:01,586 --> 00:32:05,924
You'll always be
the love of my life, Ceci.
472
00:32:10,929 --> 00:32:12,180
No, Paulo! No!
473
00:32:16,059 --> 00:32:17,477
Paulo, what's wrong?
474
00:32:18,603 --> 00:32:22,315
It's okay! Calm down!
Tell me what's wrong!
475
00:32:24,776 --> 00:32:26,695
Someone help me, for God's sakes!
476
00:32:27,529 --> 00:32:29,823
Paulo, stay with me! Stay with me!
477
00:32:30,240 --> 00:32:31,366
Someone help!
478
00:32:34,035 --> 00:32:36,246
The streets are empty,
everyone's indoors.
479
00:32:36,913 --> 00:32:38,373
-It's time to go.
-Let's go.
480
00:32:38,790 --> 00:32:40,500
Miss Dyami,
481
00:32:42,711 --> 00:32:46,381
you've brought me something
I didn't even know I needed.
482
00:32:47,090 --> 00:32:50,802
The feeling of belonging,
of knowing my origins.
483
00:32:52,137 --> 00:32:53,430
Thank you so much.
484
00:33:03,106 --> 00:33:05,400
-Goodbye, ma'am.
-Good luck.
485
00:33:06,568 --> 00:33:08,570
Son, please, be careful.
486
00:33:08,987 --> 00:33:10,405
Be at ease, Mrs. Josefa.
487
00:33:11,573 --> 00:33:12,949
I was born for this.
488
00:33:13,241 --> 00:33:16,369
Can you reach the maroon community
before sunrise?
489
00:33:16,453 --> 00:33:17,829
We'll only know by trying.
490
00:33:21,541 --> 00:33:22,876
Good luck, my son.
491
00:33:24,127 --> 00:33:25,170
Thank you, mother.
492
00:33:33,970 --> 00:33:35,722
I'm sorry, uncle.
493
00:33:37,849 --> 00:33:39,976
There's nothing more I can do.
494
00:33:40,310 --> 00:33:41,561
No.
495
00:33:46,316 --> 00:33:48,026
I want to talk to Ant么nio.
496
00:33:48,860 --> 00:33:49,861
Alone.
497
00:33:49,986 --> 00:33:52,989
No! No, I won't allow it!
He can't be alone!
498
00:33:53,073 --> 00:33:54,741
-I can't! He...
-Mrs. Ceci, please.
499
00:33:54,866 --> 00:33:56,368
We should let them talk.
500
00:34:08,380 --> 00:34:09,589
Sit down, son.
501
00:34:17,389 --> 00:34:18,598
I ask your blessing.
502
00:34:20,725 --> 00:34:23,353
I should have told you more often
503
00:34:25,938 --> 00:34:28,315
how much I love you, Ant么nio.
504
00:34:32,654 --> 00:34:34,781
But you will feel that love.
505
00:34:35,782 --> 00:34:36,783
Beating,
506
00:34:39,411 --> 00:34:41,371
right here, in your heart.
507
00:34:43,206 --> 00:34:45,542
On every step of your fight.
508
00:34:48,085 --> 00:34:51,505
Just as I felt the love
of your grandmother.
509
00:34:54,967 --> 00:34:57,429
The love of my mother
was always with me,
510
00:34:57,554 --> 00:34:58,805
during my battles.
511
00:35:01,099 --> 00:35:02,726
You need to rest.
512
00:35:03,685 --> 00:35:06,563
I cannot close my eyes
513
00:35:06,646 --> 00:35:10,108
until I'm sure
that you've truly listened to my words.
514
00:35:13,361 --> 00:35:14,696
You were born free.
515
00:35:17,699 --> 00:35:19,743
You've never lived it, felt it,
516
00:35:20,744 --> 00:35:22,704
the suffering and pain of captivity.
517
00:35:25,123 --> 00:35:27,000
But you were arrested.
518
00:35:28,960 --> 00:35:31,171
Did you feel the weight of the chains?
519
00:35:34,382 --> 00:35:36,009
Do you want that for Blacks?
520
00:35:36,676 --> 00:35:37,677
No.
521
00:35:38,595 --> 00:35:41,056
-Never.
-Then listen closely, Ant么nio.
522
00:35:43,433 --> 00:35:44,976
If you stray from your path...
523
00:35:49,898 --> 00:35:52,567
it will be as if I'd died a second time.
524
00:35:55,904 --> 00:36:00,367
As if grandmother Lueji
had died a second time.
525
00:36:03,620 --> 00:36:06,623
The most valuable inheritance
526
00:36:10,085 --> 00:36:11,795
that I could possibly leave to you
527
00:36:12,754 --> 00:36:13,880
is my blood.
528
00:36:19,094 --> 00:36:20,095
And our fight.
529
00:36:24,724 --> 00:36:26,601
You have to be strong, Ant么nio.
530
00:36:27,769 --> 00:36:28,770
To carry on.
531
00:36:30,647 --> 00:36:32,691
Carry on and conquer
532
00:36:34,484 --> 00:36:36,528
what your father could not.
533
00:36:44,703 --> 00:36:47,247
I will honor the blood of our ancestors.
534
00:36:51,126 --> 00:36:53,628
I'll honor the blood of Grandma Lueji.
535
00:36:57,674 --> 00:36:59,718
And I'll honor your blood, father.
536
00:37:00,844 --> 00:37:02,554
Then, listen.
537
00:37:06,099 --> 00:37:09,519
If you lose your reputation,
538
00:37:10,562 --> 00:37:11,980
you lose our fight!
539
00:37:13,565 --> 00:37:16,568
And so,
every Black loses this fight too.
540
00:37:17,277 --> 00:37:20,155
I don't want you to carry that pain
541
00:37:23,450 --> 00:37:25,160
for the rest of your life.
542
00:37:32,709 --> 00:37:35,295
Look in my eyes and promise me, Ant么nio,
543
00:37:37,839 --> 00:37:39,591
that you won't stand
544
00:37:40,759 --> 00:37:41,885
by neither Beja,
545
00:37:43,303 --> 00:37:45,597
nor the child she's expecting.
546
00:38:00,862 --> 00:38:02,030
I promise, father.
547
00:38:02,864 --> 00:38:03,907
Ant么nio.
548
00:38:12,749 --> 00:38:13,917
My son.
549
00:38:18,338 --> 00:38:19,339
Father?
550
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
Father?
551
00:38:28,515 --> 00:38:29,516
Talk to me!
38451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.