All language subtitles for Madam Beja (2026) S01E08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,134 --> 00:00:12,012
The recently debuted Estate of Jatobá,
2
00:00:12,095 --> 00:00:13,597
by Madam Beja,
3
00:00:13,680 --> 00:00:15,891
poses as a "gentlemen's club."
4
00:00:16,600 --> 00:00:18,727
It advertises the fresh air of novelty,
5
00:00:18,852 --> 00:00:21,480
but sells only
the oldest of professions.
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,066
Prepare your pockets.
7
00:00:24,191 --> 00:00:26,026
The auction will start soon.
8
00:00:28,487 --> 00:00:30,447
In other words, nothing but...
9
00:00:30,531 --> 00:00:32,616
a typical whorehouse.
10
00:00:32,741 --> 00:00:36,328
Here, you only lay with me.
11
00:00:36,620 --> 00:00:38,455
Obey willingly,
12
00:00:38,580 --> 00:00:40,916
or obey by force, understood?
13
00:00:42,876 --> 00:00:45,170
- Fifty thousand!
- Fifty five thousand!
14
00:00:45,254 --> 00:00:47,172
- A hundred thousand.
- One hundred fifty!
15
00:00:47,297 --> 00:00:49,633
- Two hundred thousand!
- Three hundred thousand!
16
00:00:49,758 --> 00:00:52,219
- Four hundred thousand!
- Five hundred thousand!
17
00:00:52,511 --> 00:00:54,096
- What?
- Absurd!
18
00:00:54,221 --> 00:00:55,931
Men will spend a fortune
19
00:00:56,056 --> 00:00:59,476
for a single night of pleasure and lust.
20
00:01:00,352 --> 00:01:04,898
For Madam Beja, fools risk
the honor of their own families.
21
00:01:04,982 --> 00:01:07,067
The owner of the Estate of Jatobá
22
00:01:07,359 --> 00:01:13,198
guarantees that no gentleman
will disobey the so called golden rule:
23
00:01:13,532 --> 00:01:17,202
That is, and forgive me
the crudeness of my words...
24
00:01:17,286 --> 00:01:18,412
I didn't finish!
25
00:01:18,537 --> 00:01:21,498
...to remove yourself
before the coitus is finished.
26
00:01:21,582 --> 00:01:25,502
But who believes the words
of a lady of the night?
27
00:01:25,669 --> 00:01:28,380
After all,
the gentleman is always right.
28
00:01:28,505 --> 00:01:31,508
Every man that frequents
that place enjoys,
29
00:01:31,800 --> 00:01:33,218
and will always enjoy...
30
00:01:33,635 --> 00:01:35,095
his rights.
31
00:01:35,262 --> 00:01:37,264
It beggars belief, dear readers.
32
00:01:39,391 --> 00:01:43,937
Before long, Araxá will be crowded
by children of sin,
33
00:01:44,354 --> 00:01:47,232
birthed by whores such as Madam Beja.
34
00:01:50,819 --> 00:01:54,865
With the coming of this den
of degeneracy to our village,
35
00:01:54,990 --> 00:01:56,867
we are faced with the question:
36
00:01:57,367 --> 00:02:01,038
Will the families of this valley allow
37
00:02:01,163 --> 00:02:04,458
Beja to continue corrupting
its faithful people?
38
00:02:06,835 --> 00:02:10,422
A whore that calls herself "madam,"
39
00:02:10,547 --> 00:02:13,258
without a husband by her side.
40
00:02:16,428 --> 00:02:20,140
Araxá could perhaps appeal
to AntĂ´nio Sampaio,
41
00:02:20,265 --> 00:02:23,143
a deputy elected
for the duty of protecting us.
42
00:02:24,019 --> 00:02:28,607
But if the deputy did not
even sail to Lisbon to defend Brazil,
43
00:02:28,732 --> 00:02:33,195
how will he save Araxá
from the whore he once crawled for?
44
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
"As you can see,
45
00:02:36,657 --> 00:02:38,617
Araxá is in bad shape.
46
00:02:39,618 --> 00:02:43,330
It's up to us, faithful men,
to cleanse the village,
47
00:02:43,413 --> 00:02:46,750
to rescue our morals
and good traditions."
48
00:02:50,754 --> 00:02:51,755
Excellent.
49
00:03:41,430 --> 00:03:44,266
MADAM BEJA
50
00:03:44,933 --> 00:03:47,269
Did you add up all the cattle?
Is all in order?
51
00:03:48,270 --> 00:03:50,981
Go back there some time and fix it.
52
00:03:51,064 --> 00:03:53,567
- Or we'll lose the calf.
- Leave it to me.
53
00:03:53,692 --> 00:03:55,861
Is it just me or you're upset, friend?
54
00:03:58,113 --> 00:04:01,992
Me and the deputies from Minas Gerais
should be on a boat to Lisbon.
55
00:04:02,284 --> 00:04:05,412
No one understand how Portugal
plans on treating Brazil.
56
00:04:05,495 --> 00:04:07,122
We are not going,
57
00:04:07,205 --> 00:04:11,001
not until they can assure us we'll never
be treated as a colony again.
58
00:04:11,126 --> 00:04:13,837
- Anyway, politics.
- I think...
59
00:04:14,838 --> 00:04:17,758
that what you need is to relax.
60
00:04:18,717 --> 00:04:20,552
I mean it, AntĂ´nio.
61
00:04:20,677 --> 00:04:24,473
Man, I heard
that Estate of Jatobá place is really...
62
00:04:24,890 --> 00:04:25,891
I'm sorry.
63
00:04:26,600 --> 00:04:29,394
- I didn't mean to open old wounds.
- There are no wounds.
64
00:04:30,020 --> 00:04:32,439
- And that place isn't all that.
- What?
65
00:04:33,315 --> 00:04:34,441
How would you know?
66
00:04:36,026 --> 00:04:37,277
You've been there?
67
00:04:38,028 --> 00:04:39,029
You've been there!
68
00:04:43,700 --> 00:04:44,910
Leave it here, please.
69
00:04:45,035 --> 00:04:47,704
Severina will help me later.
Thank you very much.
70
00:04:51,500 --> 00:04:53,043
You put together a library.
71
00:04:53,168 --> 00:04:56,505
In a place where women can't read,
it really is an achievement.
72
00:04:59,925 --> 00:05:02,344
I'm anxious to see how people will react
73
00:05:02,427 --> 00:05:05,222
when they find out
what I ordered from Vila Rica.
74
00:05:05,347 --> 00:05:07,516
- More books?
- One can't have enough of those.
75
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
But, no.
76
00:05:09,184 --> 00:05:10,727
Let's just say
77
00:05:10,811 --> 00:05:12,771
it's a gift for Araxá.
78
00:05:13,480 --> 00:05:14,940
It'll arrive any moment.
79
00:05:16,066 --> 00:05:18,652
You'll make me curious like that.
80
00:05:18,777 --> 00:05:20,487
It's a surprise!
81
00:05:21,905 --> 00:05:25,826
I don't know if the village can handle
another surprise from Madam Beja.
82
00:05:26,785 --> 00:05:29,704
The Estate of Jatobá alone
has already haunted them.
83
00:05:30,080 --> 00:05:31,081
Beja.
84
00:05:31,706 --> 00:05:33,250
Your delivery has arrived.
85
00:05:41,383 --> 00:05:43,510
- A new bell?
- Didn't I promise you?
86
00:05:43,635 --> 00:05:46,680
When you, Father,
agreed to sell me the mansion?
87
00:05:47,097 --> 00:05:48,223
I keep my word.
88
00:05:48,682 --> 00:05:50,559
God protect you, child.
89
00:05:50,684 --> 00:05:52,561
God has done enough for me, Father.
90
00:05:54,396 --> 00:05:57,399
Araxá, however, does owe me.
91
00:05:59,818 --> 00:06:02,654
The remaining payment
for the mansion, and the bell.
92
00:06:02,946 --> 00:06:06,575
- Are the church and I even?
- I can't wait to debut the bell.
93
00:06:14,291 --> 00:06:17,002
You shouldn't have gone up there
and tried to help.
94
00:06:17,419 --> 00:06:20,839
Men raised in the cities
don't know how to work these things.
95
00:06:21,840 --> 00:06:24,301
I couldn't let him do it all alone.
96
00:06:24,426 --> 00:06:28,263
- Let's go home so I can look at that.
- No need, Beja, I'm fine.
97
00:06:39,024 --> 00:06:42,360
They shine just the way
my mother likes it, Rosa, thank you.
98
00:06:45,864 --> 00:06:48,033
Angélica, aren't you even a bit curious
99
00:06:48,158 --> 00:06:50,744
to know where AntĂ´nio has gone
every single night?
100
00:06:51,578 --> 00:06:55,040
AntĂ´nio has been so terribly stressed
with work, so...
101
00:06:55,165 --> 00:06:56,374
going out helps him.
102
00:06:56,625 --> 00:06:57,709
It distracts him.
103
00:06:57,792 --> 00:07:00,754
Well, but where is he seeking
this distraction?
104
00:07:00,837 --> 00:07:03,173
If it's the Estate of Jatobá...
105
00:07:03,632 --> 00:07:07,469
Because that woman is like a demon
that seduces the mind and body of...
106
00:07:07,636 --> 00:07:09,471
Beja no longer controls AntĂ´nio.
107
00:07:10,597 --> 00:07:11,640
He married me.
108
00:07:11,723 --> 00:07:15,644
- You don't know what Beja can do.
- Do you know something I don't?
109
00:07:16,061 --> 00:07:20,231
It is not a woman's place to question
where their husbands go.
110
00:07:20,357 --> 00:07:22,651
- But imagine...
- No imagining, Maria.
111
00:07:22,734 --> 00:07:23,902
Simply accept.
112
00:07:25,070 --> 00:07:28,323
The wife belongs to the house,
the man, to the world.
113
00:07:30,617 --> 00:07:31,826
Angélica, dear...
114
00:07:32,827 --> 00:07:34,955
- Is AntĂ´nio a good husband?
- Yes.
115
00:07:35,956 --> 00:07:37,707
- He is.
- There you have it!
116
00:07:37,832 --> 00:07:39,417
Don't listen to Maria's nonsense!
117
00:07:39,709 --> 00:07:41,211
She's not even married,
118
00:07:41,294 --> 00:07:43,254
she doesn't know
what she's talking about.
119
00:07:52,973 --> 00:07:53,974
Here, Valdo.
120
00:07:54,432 --> 00:07:55,517
For the chickens.
121
00:07:57,686 --> 00:07:58,812
Thank you.
122
00:07:59,396 --> 00:08:02,399
We did this together
when we were small, remember?
123
00:08:03,149 --> 00:08:05,110
You were scared of the chickens.
124
00:08:05,694 --> 00:08:07,445
We were kids, Valdo.
125
00:08:08,405 --> 00:08:10,699
But I still don't like handling animals.
126
00:08:10,782 --> 00:08:12,283
You didn't run from me.
127
00:08:12,575 --> 00:08:14,285
Not like you run from the hens.
128
00:08:14,369 --> 00:08:16,162
We've grown up, Valdo.
129
00:08:17,455 --> 00:08:20,959
And you wound up
becoming closer with AntĂ´nio.
130
00:08:21,042 --> 00:08:24,963
I'm sure you go out every night
to go have some fun, no?
131
00:08:25,046 --> 00:08:26,256
No.
132
00:08:26,339 --> 00:08:29,009
I don't go out at night.
I rise early, for work.
133
00:08:29,092 --> 00:08:30,844
Every morning. Yes.
134
00:08:31,302 --> 00:08:35,598
Next, you'll tell me
you've never been to Beja's estate.
135
00:08:35,724 --> 00:08:38,184
- Never.
- You left AntĂ´nio alone?
136
00:08:38,309 --> 00:08:40,020
Your brother isn't a child, Maria.
137
00:08:42,480 --> 00:08:43,481
I knew it.
138
00:08:45,734 --> 00:08:48,611
You didn't need to bug pharmacist,
it's just a scratch.
139
00:08:48,903 --> 00:08:51,489
Not at all, JoĂŁo. There, it's done.
140
00:08:52,365 --> 00:08:53,450
Give him cognac.
141
00:08:53,742 --> 00:08:55,160
It'll help him relax.
142
00:08:55,618 --> 00:08:57,162
Drink slowly.
143
00:09:00,040 --> 00:09:01,916
I'm fixing to have another accident.
144
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
So you'll look after me again.
145
00:09:04,753 --> 00:09:05,920
Look!
146
00:09:06,171 --> 00:09:09,049
You just hit your head
and now you're talking nonsense!
147
00:09:20,226 --> 00:09:21,603
Here, mother. For you.
148
00:09:22,228 --> 00:09:24,898
- Hibiscus tea.
- You wasted your time.
149
00:09:24,981 --> 00:09:26,316
I hate hibiscus.
150
00:09:26,941 --> 00:09:29,652
Angélica, can you please
make me some boldo tea?
151
00:09:29,778 --> 00:09:31,237
No sugar, as usual.
152
00:09:31,362 --> 00:09:33,782
You should add some honey
so it's not so bitter.
153
00:09:39,412 --> 00:09:42,791
If you dare to speak to me
that way again,
154
00:09:42,874 --> 00:09:44,834
I'll lock you in until you learn.
155
00:09:44,959 --> 00:09:48,671
My brother should be locked inside
to stop going where he shouldn't.
156
00:09:48,797 --> 00:09:51,966
- What are you talking about?
- Not another word from me.
157
00:09:52,050 --> 00:09:53,676
I don't want to be grounded.
158
00:09:54,636 --> 00:09:57,555
I like to see your dedication, son.
159
00:09:58,056 --> 00:10:00,266
Especially now that you're a deputy.
160
00:10:00,391 --> 00:10:03,353
I'm just checking
the farm's accounting, mother.
161
00:10:03,436 --> 00:10:05,522
- I know, I know.
- Thank you.
162
00:10:06,439 --> 00:10:09,651
Soon, you'll have to prove
that you have zeal for Brazil
163
00:10:09,734 --> 00:10:13,029
the same way your father taught you
to have zeal for this family.
164
00:10:13,571 --> 00:10:15,406
Don't disappoint us, son.
165
00:10:15,990 --> 00:10:19,119
- What do you mean to say, ma'am?
- What your father won't.
166
00:10:19,244 --> 00:10:20,703
He's very tired.
167
00:10:21,121 --> 00:10:24,707
Just like Brazil, this family needs you.
168
00:10:25,542 --> 00:10:27,585
Angélica needs you.
169
00:10:28,294 --> 00:10:30,463
- Did I not marry her?
- You did.
170
00:10:30,839 --> 00:10:33,550
But at night, you seek the wrong people.
171
00:10:34,717 --> 00:10:36,761
Don't lose your way, AntĂ´nio.
172
00:10:38,179 --> 00:10:42,433
Your career and your family
will crumble if you lose your way.
173
00:10:43,059 --> 00:10:46,396
And if you look at Beja again,
174
00:10:46,479 --> 00:10:48,064
even a glance...
175
00:10:49,149 --> 00:10:51,609
I will not see you as a son again.
176
00:11:09,460 --> 00:11:10,587
Thank you, Mother.
177
00:11:11,337 --> 00:11:12,338
I miss you.
178
00:11:15,592 --> 00:11:19,470
Your grandmother would be proud
of the man you've become, son.
179
00:11:20,180 --> 00:11:21,723
An illustrious man,
180
00:11:21,806 --> 00:11:25,059
concerned with his family,
with his farm.
181
00:11:25,393 --> 00:11:27,020
And with the fight she started.
182
00:11:27,103 --> 00:11:30,523
As a deputy,
I feel like my hands are tied, father.
183
00:11:32,233 --> 00:11:36,362
If I had sailed to Lisbon,
I would be unable to help the captives.
184
00:11:36,487 --> 00:11:38,198
You know this.
185
00:11:38,281 --> 00:11:41,618
Portugal wants to keep Brazil
the same way it's always been.
186
00:11:56,549 --> 00:11:57,967
Don't be discouraged, son.
187
00:11:58,927 --> 00:12:00,511
Things are changing.
188
00:12:01,721 --> 00:12:04,849
Once Dom Pedro takes control of Brazil,
189
00:12:05,558 --> 00:12:07,518
you'll be able to do your mission.
190
00:12:11,231 --> 00:12:12,273
And until then?
191
00:12:13,399 --> 00:12:14,567
What do I do?
192
00:12:21,866 --> 00:12:27,121
It seems the colonels and their ladies
won't be coming to the bell's debut.
193
00:12:27,247 --> 00:12:30,833
Yes, my child.
And they always wanted a new bell.
194
00:12:31,167 --> 00:12:34,045
And now they don't care for it. Pity.
195
00:12:34,170 --> 00:12:36,839
They don't care for Beja,
who paid for the bell.
196
00:12:36,923 --> 00:12:39,717
I forgot how petty
the people of Araxá are.
197
00:12:39,842 --> 00:12:43,596
- Desemboque is the same, my friend.
- And they call themselves Christians.
198
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Father,
199
00:12:46,307 --> 00:12:50,311
start the Mass and ring
that bell already, please.
200
00:12:52,438 --> 00:12:55,149
- God should punish us.
- He would.
201
00:12:55,441 --> 00:12:59,320
If we were to applaud a bell
bought with the coin of debauchery.
202
00:12:59,445 --> 00:13:02,323
Genoveva, you only go to church
when my brother lets you.
203
00:13:02,407 --> 00:13:04,033
Now you worry about missing Mass?
204
00:13:05,326 --> 00:13:08,329
Where do you think you're going, miss?
205
00:13:08,746 --> 00:13:11,291
To the church.
Aren't they debuting the bell?
206
00:13:11,374 --> 00:13:13,459
Not even in the day of reckoning!
207
00:13:13,626 --> 00:13:16,713
Not even if Jesus offered
to take you to heaven himself!
208
00:13:17,046 --> 00:13:19,799
No child of mine goes where Beja goes.
209
00:13:19,924 --> 00:13:22,093
Did you want the bell to stay broken?
210
00:13:22,218 --> 00:13:24,470
I wanted another child, that's for sure.
211
00:13:24,554 --> 00:13:29,100
Not this shameless girl that doesn't
mind kneeling next to a whore! My God!
212
00:13:29,225 --> 00:13:33,104
- Relax. A daughter is always a blessing.
- Mine is a punishment.
213
00:13:33,229 --> 00:13:35,648
Doesn't fit in her shoes, her dresses...
214
00:13:35,732 --> 00:13:38,651
- And she eats like an elephant!
- Augusta! That's enough!
215
00:13:38,776 --> 00:13:42,363
I can't take it anymore, Ceci.
The girl's decided to be Beja's friend.
216
00:13:42,905 --> 00:13:44,657
My daughter is now a burden.
217
00:13:44,782 --> 00:13:47,660
She could get married
and taken away by a husband, but no.
218
00:13:47,785 --> 00:13:50,246
What man would want such an abomination?
219
00:13:50,371 --> 00:13:52,957
Good Jesus.
I should sell you to the circus.
220
00:13:53,249 --> 00:13:54,375
Enough!
221
00:13:58,046 --> 00:14:01,090
Even I think
you were too harsh, Augusta.
222
00:14:17,231 --> 00:14:19,108
Now, that will kill someone.
223
00:14:21,569 --> 00:14:23,237
What are you talking about?
224
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
Well...
225
00:14:26,407 --> 00:14:30,036
Such a lovely lady crying like that...
226
00:14:31,954 --> 00:14:34,374
Leave, I don't listen to bums.
227
00:14:36,250 --> 00:14:39,003
If you'd like, I...
228
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
Excuse me.
229
00:14:43,424 --> 00:14:45,468
I can stay quiet.
230
00:14:49,305 --> 00:14:51,307
What are you doing here?
231
00:14:53,267 --> 00:14:57,063
I saw you running through the plaza
and came after you.
232
00:14:58,064 --> 00:14:59,148
To laugh at me?
233
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
No.
234
00:15:01,776 --> 00:15:03,361
It's just...
235
00:15:04,195 --> 00:15:05,196
Excuse me.
236
00:15:08,157 --> 00:15:10,326
I like being near you.
237
00:15:11,619 --> 00:15:12,870
Are you drunk?
238
00:15:14,372 --> 00:15:16,999
No. I didn't drink yet today.
239
00:15:17,375 --> 00:15:20,628
I may be invisible, but I'm not blind.
240
00:15:22,338 --> 00:15:25,174
Carminha, just look at you, you're...
241
00:15:25,258 --> 00:15:28,010
You're such a...
242
00:15:28,094 --> 00:15:29,303
You're so different!
243
00:15:29,387 --> 00:15:31,764
- Are you calling me an abomination?
- No, no!
244
00:15:31,848 --> 00:15:35,726
No, I meant you're so captivating!
245
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
Yes...
246
00:15:37,937 --> 00:15:39,188
Captivating.
247
00:15:39,313 --> 00:15:40,398
Sincere.
248
00:15:42,108 --> 00:15:43,776
And yes, you're different!
249
00:15:44,402 --> 00:15:47,363
From all the other ladies,
they're all the same.
250
00:15:48,781 --> 00:15:51,325
Where did you get such lovely words?
251
00:15:51,659 --> 00:15:53,119
Not from the dumpster...
252
00:15:55,830 --> 00:15:59,542
If you only knew how I feel when I...
253
00:16:00,793 --> 00:16:01,794
Excuse me.
254
00:16:04,797 --> 00:16:07,049
How I feel when I'm close to you.
255
00:16:07,800 --> 00:16:09,343
Or when I...
256
00:16:10,636 --> 00:16:11,929
When I see you...
257
00:16:13,389 --> 00:16:15,099
in the window, from afar.
258
00:16:15,975 --> 00:16:19,270
Honorato! I'm a family woman!
Not a potless flower!
259
00:16:19,395 --> 00:16:20,688
I'm sorry!
260
00:17:02,146 --> 00:17:03,147
Thank you.
261
00:17:09,570 --> 00:17:13,324
Move your eyes
from what isn't yours, Candinha.
262
00:17:14,200 --> 00:17:17,495
Even if he were free,
AntĂ´nio's heart is not.
263
00:17:17,912 --> 00:17:20,289
Look who's talking,
always melting for the Apothecary,
264
00:17:20,373 --> 00:17:21,707
who never comes here.
265
00:17:24,085 --> 00:17:25,086
Yes.
266
00:17:25,503 --> 00:17:29,465
What family would allow their children
to marry whores like us?
267
00:17:31,634 --> 00:17:33,386
Three, Siá Boa.
268
00:17:34,637 --> 00:17:38,933
All it took was that girl and her estate
and now this place is all cobwebs.
269
00:17:39,016 --> 00:17:44,105
Now the colonels only come here
after Beja announces who will bed her.
270
00:17:44,772 --> 00:17:45,773
Worse yet,
271
00:17:45,898 --> 00:17:50,611
they spend a fortune on that princess
then try to barter with our girls.
272
00:17:56,117 --> 00:17:59,078
One of these nights, I laid with her.
273
00:17:59,412 --> 00:18:01,205
Worth every penny!
274
00:18:02,915 --> 00:18:06,210
I've never had a girl like Beja.
275
00:18:11,966 --> 00:18:15,219
AntĂ´nio gets possessed
when they speak of Beja.
276
00:18:15,344 --> 00:18:17,513
He never forgot her, poor man.
277
00:18:20,850 --> 00:18:21,851
Candinha.
278
00:18:22,268 --> 00:18:24,645
On the topic of forgetting,
279
00:18:24,729 --> 00:18:27,023
look who remembered you, Siá Boa.
280
00:18:32,695 --> 00:18:33,696
Hello.
281
00:20:36,444 --> 00:20:41,115
Beja! For you, I'll empty
my pockets, sell my cattle,
282
00:20:41,240 --> 00:20:43,409
and if needed,
I'll sell my mother-in-law!
283
00:20:43,826 --> 00:20:45,995
I can do without the mother-in-law.
284
00:20:46,078 --> 00:20:50,708
But I accept the father-in-law,
with all the gold that he carries.
285
00:20:53,127 --> 00:20:54,712
Fifty thousand.
286
00:20:54,962 --> 00:20:57,047
- I'll pay more!
- I'll pay more!
287
00:20:57,173 --> 00:20:59,884
Madam Beja is worth more, colonel.
288
00:21:00,384 --> 00:21:02,428
- Don't you think?
- Eighty thousand!
289
00:21:03,596 --> 00:21:05,598
That's how much this jewel is worth.
290
00:21:07,558 --> 00:21:10,603
Which is probably a gift for your lady.
291
00:21:10,686 --> 00:21:12,021
My lady will understand.
292
00:21:12,688 --> 00:21:16,317
After all, spending a night
with Madam Beja is priceless.
293
00:21:16,901 --> 00:21:18,277
It's true.
294
00:21:18,360 --> 00:21:21,322
- Two hundred thousand.
- What did he say?
295
00:21:22,615 --> 00:21:24,366
Two hundred thousand.
296
00:21:28,746 --> 00:21:33,042
- What is that money for?
- For helping myself to Madam Beja.
297
00:21:36,295 --> 00:21:39,089
Isn't it the house's specialty?
298
00:21:39,632 --> 00:21:41,634
- Three hundred!
- My God!
299
00:21:41,759 --> 00:21:43,469
Three hundred thousand!
300
00:21:45,513 --> 00:21:48,098
I'm too expensive for you.
301
00:21:49,725 --> 00:21:51,644
- Colonel...
- Please.
302
00:22:13,249 --> 00:22:15,793
I can't believe my cousin
made a bid in the auction.
303
00:22:17,962 --> 00:22:19,630
He wants to torment me.
304
00:22:20,673 --> 00:22:23,801
I regret that you and him
have not made amends.
305
00:22:23,884 --> 00:22:26,637
- Truly.
- Then you believe me?
306
00:22:26,720 --> 00:22:29,139
That I didn't go
with the Magistrate willingly?
307
00:22:29,265 --> 00:22:34,562
The way you loved AntĂ´nio,
you'd only leave here if forced. No?
308
00:22:35,813 --> 00:22:38,148
So someone in that family believes me!
309
00:22:39,149 --> 00:22:41,527
I should have fallen for you
instead of AntĂ´nio.
310
00:22:41,819 --> 00:22:44,280
We could be married, Fortunato.
311
00:22:45,739 --> 00:22:48,242
Let me know if you like
the herbs I've brought.
312
00:22:48,367 --> 00:22:51,120
They're aphrodisiacs, as you requested.
313
00:22:52,246 --> 00:22:55,583
- Aphrodisiac herbs.
- Yes.
314
00:22:56,041 --> 00:22:58,294
Have you ever used
these herbs with someone?
315
00:22:59,253 --> 00:23:01,714
Handsome as you are, I bet you have.
316
00:23:01,839 --> 00:23:04,008
- Surely.
- No.
317
00:23:04,550 --> 00:23:05,593
I mean...
318
00:23:08,053 --> 00:23:10,180
I was interested in a girl.
319
00:23:11,557 --> 00:23:12,558
But...
320
00:23:13,851 --> 00:23:14,977
How can I put it...
321
00:23:19,899 --> 00:23:22,860
- She works the tavern.
- She's a whore.
322
00:23:25,029 --> 00:23:28,365
Fortunato, pleasing men
is my profession as well.
323
00:23:28,490 --> 00:23:31,368
- I know.
- Is her being a harlot...
324
00:23:31,493 --> 00:23:32,912
a problem for you?
325
00:23:33,746 --> 00:23:34,747
Not necessarily.
326
00:23:36,040 --> 00:23:39,043
- It's just...
- Give the girl a chance.
327
00:23:40,085 --> 00:23:43,047
If you could see that girl
with your heart,
328
00:23:43,172 --> 00:23:46,091
then you might be different
from the other men.
329
00:23:46,216 --> 00:23:48,052
- Different?
- Different.
330
00:23:48,177 --> 00:23:49,345
More...
331
00:23:50,012 --> 00:23:52,222
- More sensible.
- That's it.
332
00:23:52,932 --> 00:23:53,933
That's my problem.
333
00:23:54,934 --> 00:23:55,935
I...
334
00:23:57,311 --> 00:23:58,354
I can't.
335
00:23:59,313 --> 00:24:03,192
But you can't lay with her
because you're paying her?
336
00:24:03,776 --> 00:24:07,696
- That too.
- Unlike others, you don't discriminate
337
00:24:08,030 --> 00:24:10,074
between a lady of the night
and a housewife.
338
00:24:10,199 --> 00:24:12,368
- That inhibits sex.
- Yes.
339
00:24:12,451 --> 00:24:14,954
- I can't.
- Take the girl to your home.
340
00:24:15,412 --> 00:24:17,915
Treat her like she's your fiancée.
341
00:24:18,499 --> 00:24:20,668
I guarantee you can do it.
342
00:24:23,545 --> 00:24:26,924
- Easy, colonel.
- Wake up. Wake up, boy!
343
00:24:27,007 --> 00:24:29,677
He came here at night, drank too much.
344
00:24:29,802 --> 00:24:31,637
- How much does he owe?
- Nothing.
345
00:24:31,720 --> 00:24:34,223
We just brought him up
and laid him down.
346
00:24:34,306 --> 00:24:35,808
Let me talk to him.
347
00:24:36,517 --> 00:24:37,518
Alone.
348
00:24:38,811 --> 00:24:39,812
Excuse me.
349
00:24:44,692 --> 00:24:48,570
You think because you're a deputy
you can do whatever you want?
350
00:24:49,571 --> 00:24:51,699
I can't come to the tavern anymore?
351
00:24:52,157 --> 00:24:55,828
You can come here as much as you want,
only to have fun.
352
00:24:56,662 --> 00:25:00,708
The problem is, your honor,
that you've been seen in Beja's estate.
353
00:25:01,750 --> 00:25:04,712
- I went to have fun, uncle.
- Respect me, boy!
354
00:25:04,837 --> 00:25:07,006
I was bedding whores
years before you were born!
355
00:25:07,131 --> 00:25:10,676
- You're not going there for fun!
- Then what am I going for?
356
00:25:10,759 --> 00:25:13,137
- Can you tell me?
- Trouble,
357
00:25:13,220 --> 00:25:16,015
which you will find
when you lay with her.
358
00:25:19,309 --> 00:25:20,394
AntĂ´nio.
359
00:25:21,395 --> 00:25:23,147
AntĂ´nio, son...
360
00:25:24,565 --> 00:25:28,444
You could not have found a better wife!
361
00:25:28,569 --> 00:25:31,155
Angélica is perfect
to look after the family.
362
00:25:31,280 --> 00:25:34,783
That's what housewives are for,
children and the house.
363
00:25:34,908 --> 00:25:37,161
But the whores of the streets,
364
00:25:37,286 --> 00:25:39,913
they're for fun and debauchery,
and that's it.
365
00:25:40,039 --> 00:25:42,708
- Beja is a whore of the street.
- For any other man.
366
00:25:42,791 --> 00:25:44,334
Not for you, having loved her.
367
00:25:44,460 --> 00:25:46,754
- Uncle, I think...
- No you don't, AntĂ´nio.
368
00:25:46,920 --> 00:25:49,506
In a faithful family, like ours,
369
00:25:49,631 --> 00:25:51,759
a man doesn't have two wives.
370
00:25:51,925 --> 00:25:56,305
He has his housewife, with whom
he lays only to make children...
371
00:25:56,638 --> 00:26:01,185
and then there are the whores
that he does whatever he wants with!
372
00:26:02,352 --> 00:26:05,481
You can screw all the whores you want,
373
00:26:05,564 --> 00:26:07,816
but don't go after Beja anymore.
374
00:26:08,525 --> 00:26:10,652
You only have one wife.
375
00:26:11,070 --> 00:26:12,321
Angélica.
376
00:26:13,614 --> 00:26:16,075
And you'll spend the rest
of your life with her.
377
00:26:26,085 --> 00:26:27,628
Good morning, Angélica.
378
00:26:27,711 --> 00:26:29,129
Good morning, my love.
379
00:26:29,505 --> 00:26:31,799
I just brushed off your coat.
380
00:26:32,382 --> 00:26:33,509
You didn't have to.
381
00:26:33,634 --> 00:26:36,386
- I only wear it at the capital.
- Not at all.
382
00:26:36,720 --> 00:26:39,348
Your clothes must always be impeccable.
383
00:26:39,723 --> 00:26:42,559
- I'll order breakfast.
- You still haven't eaten?
384
00:26:42,684 --> 00:26:44,269
I was waiting for you.
385
00:26:45,104 --> 00:26:46,688
I could have arrived late.
386
00:26:47,981 --> 00:26:49,233
Because of work.
387
00:26:51,110 --> 00:26:53,695
I'd wait as long as I had to.
388
00:26:54,279 --> 00:26:57,241
A wife must also
always wait for her husband.
389
00:26:58,117 --> 00:26:59,159
Excuse me.
390
00:27:08,836 --> 00:27:10,379
I hope you like it.
391
00:27:12,005 --> 00:27:15,384
It's all I managed to find,
because I wasn't...
392
00:27:15,467 --> 00:27:18,971
I wasn't expecting
such a last minute invite.
393
00:27:19,429 --> 00:27:21,140
I thought you deserved it.
394
00:27:25,686 --> 00:27:28,438
No man has ever treated me like this.
395
00:27:29,481 --> 00:27:31,441
Do you think I'm different
from other men?
396
00:27:33,443 --> 00:27:34,736
Very different.
397
00:27:37,447 --> 00:27:41,034
You are a much better man
than any I have ever met.
398
00:27:43,912 --> 00:27:46,039
You're special, Apothecary!
399
00:27:46,456 --> 00:27:47,457
Thank you.
400
00:27:48,292 --> 00:27:50,169
Try it, check if they're sweet.
401
00:27:51,879 --> 00:27:54,047
They are? Good!
402
00:28:00,179 --> 00:28:01,930
Hey, are you okay?
403
00:28:02,055 --> 00:28:04,183
I'm sorry. I must go.
404
00:28:05,058 --> 00:28:06,476
Was it something I did?
405
00:28:07,936 --> 00:28:11,064
Are you ashamed to be seen
with me outside the tavern?
406
00:28:11,190 --> 00:28:12,357
No, no.
407
00:28:13,483 --> 00:28:15,360
I forgot I have a patient to tend to.
408
00:28:17,905 --> 00:28:18,906
Excuse me.
409
00:28:22,034 --> 00:28:22,951
Lord...
410
00:28:24,494 --> 00:28:26,496
Merciful as You are.
411
00:28:27,664 --> 00:28:30,083
Cleanse my impure thoughts.
412
00:28:31,919 --> 00:28:34,796
Tear from me these desires
I cannot control.
413
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
All rise.
414
00:28:54,107 --> 00:28:56,735
After analysis...
415
00:28:57,444 --> 00:29:00,113
conducted by many experts...
416
00:29:00,864 --> 00:29:04,243
It has been proven
that Mrs. Josefa Mendonça
417
00:29:04,952 --> 00:29:08,956
is the true author of the paintings
418
00:29:09,248 --> 00:29:12,251
signed by DamiĂŁo Junqueira.
419
00:29:15,295 --> 00:29:17,714
- Your Honor...
- In light of this,
420
00:29:18,257 --> 00:29:21,009
everything that is a fruit
of those paintings,
421
00:29:21,593 --> 00:29:23,720
including the house,
422
00:29:24,304 --> 00:29:28,016
acquired through the sale
of those very same paintings,
423
00:29:28,850 --> 00:29:32,354
belongs to Mrs. Josefa.
424
00:29:32,688 --> 00:29:33,981
This is absurd!
425
00:29:34,064 --> 00:29:37,567
Exclusively, to Mrs. Josefa,
426
00:29:37,985 --> 00:29:42,698
according to the separate
property regime drawn up
427
00:29:42,781 --> 00:29:47,452
in the nuptial agreement made
between the spouses.
428
00:29:47,577 --> 00:29:48,912
In light of this,
429
00:29:48,996 --> 00:29:53,750
the Junqueira family has no right
to any heritage.
430
00:29:56,503 --> 00:29:57,504
It is decided.
431
00:29:57,754 --> 00:29:59,589
This judge has been bought.
432
00:29:59,673 --> 00:30:01,091
Mr. Domingos.
433
00:30:01,216 --> 00:30:05,887
I strongly counsel you not to repeat
the words you have uttered.
434
00:30:06,179 --> 00:30:09,933
Otherwise, I'll have you
locked up for insulting me.
435
00:30:10,309 --> 00:30:12,477
Your Honor, can't you see
436
00:30:12,561 --> 00:30:14,771
you are defending
a swindling black woman?
437
00:30:16,773 --> 00:30:18,025
- My God!
- Goodness!
438
00:30:18,233 --> 00:30:20,235
Never again offend my mother!
439
00:30:24,489 --> 00:30:26,325
You may arrest me, your Honor.
440
00:30:26,616 --> 00:30:27,909
If any man...
441
00:30:29,244 --> 00:30:33,040
offended my mother in such a way...
442
00:30:33,373 --> 00:30:36,043
I would probably do the same.
443
00:30:40,339 --> 00:30:42,507
And so what that I'm black?
444
00:30:43,050 --> 00:30:46,553
Your father and brother must be
turning in their graves out of shame!
445
00:30:46,678 --> 00:30:47,679
Vermin!
446
00:30:54,728 --> 00:30:55,729
Gentlemen.
447
00:30:56,271 --> 00:30:59,983
Since we are here,
I'd like to make an announcement.
448
00:31:01,360 --> 00:31:06,281
You know how hard I have worked
in the name of justice.
449
00:31:06,865 --> 00:31:10,994
Thus, I make available
the judge's chair,
450
00:31:11,286 --> 00:31:15,415
leaving it up to the good men
of this gathering
451
00:31:15,540 --> 00:31:18,877
to choose carefully the one
who will replace me.
452
00:31:19,002 --> 00:31:23,173
May you choose someone
capable of taming the beasts
453
00:31:23,298 --> 00:31:26,843
that lately occupy our village.
454
00:31:27,594 --> 00:31:30,597
I offer myself to the chair.
455
00:31:30,680 --> 00:31:33,725
I wish you luck, Dr. Costa Pinto.
456
00:31:34,434 --> 00:31:35,435
Dr. Mendonça.
457
00:31:36,269 --> 00:31:41,691
I cannot neglect to inform you
that your role in this was brilliant.
458
00:31:42,275 --> 00:31:43,360
Congratulations.
459
00:31:46,571 --> 00:31:49,032
The verdict was more than just, Josefa!
460
00:31:49,157 --> 00:31:52,369
We have so much to thank you for, Beja!
461
00:31:53,036 --> 00:31:56,748
The idea to have her paint in court
is what saved us!
462
00:31:56,915 --> 00:32:00,043
But it only worked out because
of your debating skills, Mendonça.
463
00:32:00,127 --> 00:32:01,795
- It's your credit.
- That is true.
464
00:32:01,920 --> 00:32:05,048
Judge Bartolomeu praised
father's composure.
465
00:32:05,132 --> 00:32:09,177
You should offer yourself
to the judge's chair, ZĂ©.
466
00:32:09,594 --> 00:32:11,888
And compete with Costa Pinto?
467
00:32:12,305 --> 00:32:14,599
You'd like a less mediocre opponent?
468
00:32:14,683 --> 00:32:17,185
You've always dreamed
of being a judge, honey.
469
00:32:17,936 --> 00:32:21,398
Never ignore advice from a woman
like Josefa, Mendonça.
470
00:32:22,065 --> 00:32:25,026
And never forget the help of a friend.
471
00:32:26,069 --> 00:32:27,070
Beja...
472
00:32:28,780 --> 00:32:29,781
This is for you.
473
00:32:31,533 --> 00:32:34,119
Thank you, my dear friend!
474
00:32:35,620 --> 00:32:38,665
The best part of this painting
is your signature on it.
475
00:32:59,436 --> 00:33:00,437
I don't get it.
476
00:33:01,271 --> 00:33:03,356
You wanted to lay with AntĂ´nio so badly.
477
00:33:03,440 --> 00:33:05,650
Why didn't you accept his bid?
478
00:33:06,818 --> 00:33:10,405
I could not ignore Col. Dias' offer.
479
00:33:11,573 --> 00:33:12,699
And what's more...
480
00:33:13,825 --> 00:33:16,578
If he wants to lay with me,
he should try harder.
481
00:33:16,703 --> 00:33:19,664
It won't be when, or how he wants it.
482
00:33:19,748 --> 00:33:22,000
You'd rather keep torturing yourself?
483
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
I've made plans with JoĂŁo.
484
00:33:26,546 --> 00:33:28,256
We'll breathe some fresh air.
485
00:33:28,465 --> 00:33:29,549
Do you want to join?
486
00:33:30,300 --> 00:33:31,718
No, thank you.
487
00:33:32,594 --> 00:33:35,597
But I will pray
that you sort your ideas out.
488
00:34:02,040 --> 00:34:03,500
Am I that ugly?
489
00:34:04,626 --> 00:34:07,087
Even covered in mud, you're lovely.
490
00:34:14,344 --> 00:34:16,471
Some days, I feel disgusting.
491
00:34:18,932 --> 00:34:20,475
Especially on the inside.
492
00:34:24,479 --> 00:34:25,522
Why so?
493
00:34:27,941 --> 00:34:31,486
Did you ever love someone you thought
would never love you back,
494
00:34:31,570 --> 00:34:33,363
and even so, you insisted on it?
495
00:34:36,908 --> 00:34:37,951
Of course.
496
00:34:42,789 --> 00:34:44,666
How did you deal with that feeling?
497
00:34:45,959 --> 00:34:47,043
Careful.
498
00:34:49,379 --> 00:34:50,922
Some mud is falling into your eye!
499
00:34:53,675 --> 00:34:57,345
Is that really the name?
"Donkey's Creek?"
500
00:34:57,971 --> 00:35:02,100
It's a waterfall where salty water
used to fatten the cattle flows.
501
00:35:02,183 --> 00:35:04,102
Bulls, donkeys...
502
00:35:04,185 --> 00:35:06,855
- You'll love it.
- They say it's good for the skin!
503
00:35:06,980 --> 00:35:08,857
And for the hair, too.
504
00:35:08,982 --> 00:35:10,442
Are we far?
505
00:35:11,568 --> 00:35:12,694
We're almost there.
506
00:35:25,040 --> 00:35:26,583
Come. Let's go home.
507
00:35:26,875 --> 00:35:28,126
What's wrong?
508
00:35:28,209 --> 00:35:29,586
Won't we swim?
509
00:35:30,587 --> 00:35:32,130
There's a shirtless man there.
510
00:35:32,547 --> 00:35:34,424
Not a place for a family lady.
511
00:35:36,384 --> 00:35:37,385
Come.
512
00:35:44,434 --> 00:35:47,604
Your friendship
is so important to me, JoĂŁo.
513
00:35:48,897 --> 00:35:49,898
Friendship?
514
00:35:51,608 --> 00:35:52,859
Aren't you my friend?
515
00:35:55,779 --> 00:35:57,322
Time to clean the mud off!
516
00:36:12,337 --> 00:36:13,630
How are you, AntĂ´nio?
517
00:36:15,882 --> 00:36:18,301
If you came
to explain yourself, no need.
518
00:36:19,219 --> 00:36:20,720
I came to meet my father.
519
00:36:21,888 --> 00:36:23,306
What are you talking about?
520
00:36:27,894 --> 00:36:30,480
I saw you with Beja at the waterfall.
521
00:36:30,814 --> 00:36:31,940
What's the matter?
522
00:36:32,482 --> 00:36:33,650
We're friends.
523
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
JoĂŁo.
524
00:36:37,070 --> 00:36:40,073
I know what friendship looks like
between men and women.
525
00:36:41,074 --> 00:36:43,076
Even if Beja were more than a friend,
526
00:36:44,244 --> 00:36:45,912
what does it matter to you?
527
00:36:46,246 --> 00:36:48,373
You're not her fiancé or husband.
528
00:36:48,957 --> 00:36:51,918
- You know why I gave up on her.
- Yes.
529
00:36:52,419 --> 00:36:53,920
But I see it differently.
530
00:36:54,713 --> 00:36:57,966
I would never give up
on love because of...
531
00:36:59,342 --> 00:37:02,095
- unfortunate events.
- Unfortunate events?
532
00:37:02,178 --> 00:37:05,348
- If you saw what I saw...
- I don't care, AntĂ´nio.
533
00:37:06,808 --> 00:37:08,977
I care about my story beside her.
534
00:37:10,812 --> 00:37:12,230
I won't lie to you...
535
00:37:13,982 --> 00:37:16,651
- I want Beja.
- Because you're an idiot.
536
00:37:17,277 --> 00:37:19,529
Beja doesn't want you and never did!
537
00:37:20,822 --> 00:37:24,409
You don't have the means
to lay with Madam Beja.
538
00:37:24,659 --> 00:37:25,827
You doubt me?
539
00:37:26,828 --> 00:37:30,582
- Come to the estate tonight, you'll see!
- You are the one who will see!
540
00:37:32,876 --> 00:37:34,461
You'll see me going with Beja.
541
00:37:40,133 --> 00:37:42,761
They think I'm a trophy.
542
00:37:45,722 --> 00:37:48,850
They will learn
I am much more than that.
543
00:38:05,074 --> 00:38:08,036
Good evening, Col. Malaquias. Welcome.
544
00:38:08,161 --> 00:38:10,705
Good evening.
I didn't bring my son tonight.
545
00:38:10,789 --> 00:38:12,749
I came with Hector, my grandson.
546
00:38:14,876 --> 00:38:16,795
And you? When will you partake?
547
00:38:17,629 --> 00:38:19,506
Even if I won the auction,
548
00:38:19,631 --> 00:38:22,926
Beja wouldn't lay someone my age.
549
00:38:23,384 --> 00:38:27,597
I will bid on behalf of my nephew
and enjoy some cards.
550
00:38:27,680 --> 00:38:29,516
Well, then have fun!
551
00:38:31,935 --> 00:38:33,937
- Beja!
- She's gorgeous!
552
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
- You're marvelous!
- Lovely!
553
00:38:43,696 --> 00:38:45,365
- You're splendid!
- Marvelous!
554
00:38:47,116 --> 00:38:49,536
- Good evening, gentlemen.
- Good evening.
555
00:38:52,330 --> 00:38:57,043
It's time to find out which one of you
will have the honor to enjoy Madam Beja.
556
00:38:57,126 --> 00:38:58,962
- Me!
- I will!
557
00:38:59,045 --> 00:39:00,964
- Here! Over here!
- No! Me!
558
00:39:01,047 --> 00:39:02,382
- Me!
- Me!
559
00:39:02,507 --> 00:39:04,717
Don't pull out your wallets!
560
00:39:05,927 --> 00:39:07,512
There is no auction tonight.
561
00:39:07,679 --> 00:39:09,347
- What?
- What does she mean?
562
00:39:09,430 --> 00:39:11,516
I'll do things differently.
563
00:39:11,975 --> 00:39:14,853
Today, the one who decides
who comes up with me...
564
00:39:15,144 --> 00:39:16,145
is me.
565
00:39:21,401 --> 00:39:24,737
Because no money at all can buy my will.
566
00:39:25,154 --> 00:39:29,534
So, from tonight on,
the one deciding who gets to bed me
567
00:39:29,617 --> 00:39:31,119
will be Madam Beja.
568
00:39:31,828 --> 00:39:34,581
And I choose...
569
00:39:34,706 --> 00:39:36,541
- Me!
- Over here!
570
00:39:36,624 --> 00:39:38,751
- Hey! Me!
- Pick me!
571
00:39:42,839 --> 00:39:44,966
Col. Malaquias.
572
00:40:04,736 --> 00:40:05,737
Prepare!
573
00:40:06,321 --> 00:40:07,488
One.
574
00:40:07,614 --> 00:40:08,907
Two.
575
00:40:08,990 --> 00:40:10,033
Three.
576
00:40:10,575 --> 00:40:11,618
Four.
577
00:40:12,035 --> 00:40:13,036
Five.
578
00:40:13,328 --> 00:40:14,579
Six.
579
00:40:15,204 --> 00:40:16,331
Seven.
580
00:40:16,748 --> 00:40:17,790
Eight.
581
00:40:18,499 --> 00:40:20,043
Nine... Fire!
43036