All language subtitles for Madam Beja (2026) S01E07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,042 --> 00:00:45,379
You shouldn't have
crashed the wedding, Beja.
2
00:00:46,171 --> 00:00:47,631
I know, Father.
3
00:00:48,090 --> 00:00:50,884
But when my blood boils, I...
4
00:00:50,968 --> 00:00:52,761
just lose control of myself.
5
00:00:57,349 --> 00:00:58,350
Forgive me.
6
00:00:59,101 --> 00:01:01,311
The pious women
won't forgive you, my child.
7
00:01:01,520 --> 00:01:04,314
They will not grant you a minute's rest.
8
00:01:04,398 --> 00:01:05,607
I can imagine.
9
00:01:05,691 --> 00:01:07,943
Have you considered
how you will deal with that?
10
00:01:12,239 --> 00:01:15,325
I've loaded the chests on the carriage.
Everything's ready.
11
00:01:20,622 --> 00:01:22,040
Are you certain of this?
12
00:01:22,124 --> 00:01:24,501
When I was a kid,
this house felt enormous.
13
00:01:25,961 --> 00:01:28,213
Now I'm the one
who no longer fits in it.
14
00:01:30,257 --> 00:01:33,677
Isn't it always like that
when it comes to childhood memories?
15
00:01:36,513 --> 00:01:39,099
I had so many plans
for when I left here.
16
00:01:39,558 --> 00:01:41,560
Married, happy,
17
00:01:41,685 --> 00:01:43,812
with the man I loved.
18
00:01:45,731 --> 00:01:48,942
Completely different
from what's happening now.
19
00:01:57,159 --> 00:01:59,161
But I'm glad I have you,
20
00:01:59,703 --> 00:02:00,996
in this new life.
21
00:02:14,551 --> 00:02:17,054
Whoa! Hey!
22
00:02:27,481 --> 00:02:28,565
What is this?
23
00:02:30,692 --> 00:02:33,028
You've come to invite me to a picnic!
24
00:02:34,071 --> 00:02:36,865
We've come to confirm
whether it's really true.
25
00:02:37,157 --> 00:02:38,450
What?
26
00:02:39,618 --> 00:02:41,745
My ring! Extremely valuable. Look!
27
00:02:42,621 --> 00:02:46,333
We wanted to confirm
the harlot was leaving.
28
00:02:46,792 --> 00:02:49,461
We've even brought goodbye gifts!
29
00:02:49,628 --> 00:02:51,338
Isn't that so, girls?
30
00:02:54,049 --> 00:02:55,050
Severina.
31
00:02:56,885 --> 00:02:59,471
- Harlot!
- You shameless girl!
32
00:02:59,638 --> 00:03:02,015
- You whore!
- You shameless slut!
33
00:03:02,099 --> 00:03:03,308
- You slut!
- Cabman!
34
00:03:03,392 --> 00:03:05,769
- Leave!
- Go away, you bitch!
35
00:03:05,936 --> 00:03:08,480
- That's right! Get out of here!
- Go away!
36
00:03:09,064 --> 00:03:10,691
Nobody wants you here!
37
00:03:12,901 --> 00:03:14,611
You'll reap what you sow.
38
00:03:18,323 --> 00:03:20,075
Colonel Botelho!
39
00:03:22,494 --> 00:03:25,414
Did you give up on Vila Rica
or were you expelled from court?
40
00:03:25,539 --> 00:03:28,500
Good afternoon, Col. Felizardo.
How are you?
41
00:03:28,583 --> 00:03:29,543
Better now!
42
00:03:30,252 --> 00:03:33,964
My nephew stole the thunder
from your candidate in Desemboque.
43
00:03:34,089 --> 00:03:36,508
- Imagine this...
- Have you noticed, sir?
44
00:03:37,092 --> 00:03:41,138
That the late Calmon's mansion
has all its windows opened?
45
00:03:45,434 --> 00:03:47,060
I have the right to know.
46
00:03:47,144 --> 00:03:48,979
I was saving money for years!
47
00:03:49,271 --> 00:03:51,982
Who did the church sell
the mansion to, Father?
48
00:03:52,107 --> 00:03:55,110
Father, I gave you
three proposals. Three!
49
00:03:55,235 --> 00:03:56,403
You refused them all.
50
00:03:56,987 --> 00:03:59,656
I can't believe someone made
a greater offer than mine.
51
00:03:59,740 --> 00:04:02,367
Someone has offered
to fix our church bell
52
00:04:03,118 --> 00:04:05,287
and doubled your last offer,
53
00:04:05,579 --> 00:04:06,580
Colonel.
54
00:04:06,705 --> 00:04:07,831
Is that so?
55
00:04:07,914 --> 00:04:09,291
And who is that someone?
56
00:04:13,128 --> 00:04:15,005
- I didn't expect that!
- Look!
57
00:04:16,131 --> 00:04:18,425
- What a sin!
- Good Lord!
58
00:04:21,011 --> 00:04:22,429
I can't believe this.
59
00:04:23,013 --> 00:04:25,724
- You didn't have the gall.
- It has been sold.
60
00:04:26,266 --> 00:04:27,893
Have a good day, gentlemen.
61
00:05:32,082 --> 00:05:34,793
MADAM BEJA
62
00:05:49,558 --> 00:05:51,226
Your guests have arrived.
63
00:06:00,819 --> 00:06:02,404
How wonderful!
64
00:06:02,821 --> 00:06:05,699
The most distinguished people of Araxá!
65
00:06:13,123 --> 00:06:16,126
My, Honorato! I've only seen
such a reverence at court!
66
00:06:17,544 --> 00:06:19,170
Before a queen...
67
00:06:19,296 --> 00:06:21,006
one must show respect.
68
00:06:22,841 --> 00:06:25,135
- Don't touch that!
- You can touch anything!
69
00:06:25,260 --> 00:06:28,430
Be careful
not to break anything, Dorotéia.
70
00:06:28,513 --> 00:06:30,307
We don't have the money to pay.
71
00:06:31,600 --> 00:06:35,020
Why did you call us here, Beja?
To show off your wealth?
72
00:06:35,145 --> 00:06:36,730
- Show that you're on top?
- No!
73
00:06:36,813 --> 00:06:38,273
No, quite the opposite.
74
00:06:38,899 --> 00:06:42,444
Didn't you say that we are one
and the same to those of Araxá?
75
00:06:42,527 --> 00:06:43,486
Well?
76
00:06:44,029 --> 00:06:45,864
Let's have fun together!
77
00:06:46,323 --> 00:06:47,741
I am not here for fun.
78
00:06:47,866 --> 00:06:50,327
Or for dinner. I'm here for the fight.
79
00:06:50,452 --> 00:06:53,038
Your battle leans against mine.
80
00:06:53,121 --> 00:06:55,999
As long as the both of us
have our conquests,
81
00:06:56,082 --> 00:06:57,167
I'll be beside you.
82
00:06:57,334 --> 00:06:58,460
Agreed.
83
00:07:01,296 --> 00:07:04,466
Sweetheart, I was so worried about you!
84
00:07:04,549 --> 00:07:08,219
If you mean AntĂ´nio's wedding,
I feel great after crashing it!
85
00:07:09,930 --> 00:07:11,890
Congratulations on the house!
86
00:07:11,973 --> 00:07:13,725
- Great taste!
- Thank you.
87
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Beja!
88
00:07:15,352 --> 00:07:16,937
One more guest is here!
89
00:07:17,812 --> 00:07:18,813
JoĂŁo!
90
00:07:18,939 --> 00:07:22,901
I'm not usually late, but this time,
I'm running late for several years.
91
00:07:27,405 --> 00:07:29,032
I didn't think you'd remember me.
92
00:07:29,366 --> 00:07:31,785
We have so much to talk about!
93
00:07:31,910 --> 00:07:32,911
Please!
94
00:07:33,662 --> 00:07:35,246
Dinner is served!
95
00:07:37,207 --> 00:07:38,249
Please.
96
00:07:39,542 --> 00:07:41,962
I hope you enjoy the dish!
97
00:07:42,420 --> 00:07:44,255
Tomato and egg stew!
98
00:07:44,923 --> 00:07:46,925
Coming to such a fine mansion,
99
00:07:47,050 --> 00:07:49,678
I thought I was going to eat
rich people food!
100
00:07:49,803 --> 00:07:53,807
No, Dorotéia. The richness
of the dish is in its significance.
101
00:07:53,890 --> 00:07:56,726
It's a delicious combination
of tomatoes and eggs.
102
00:07:57,143 --> 00:07:58,395
Yes, indeed...
103
00:07:58,478 --> 00:07:59,521
Poor people food!
104
00:08:00,438 --> 00:08:03,942
What the fancy ladies discard,
we turn into a treat!
105
00:08:04,025 --> 00:08:05,527
Very good, Beja!
106
00:08:07,237 --> 00:08:09,572
- A toast!
- A toast.
107
00:08:10,031 --> 00:08:12,826
A toast to the elite of the village!
108
00:08:13,660 --> 00:08:16,538
May they be as happy as we are someday!
109
00:08:16,621 --> 00:08:18,873
The hated and the ignored.
110
00:08:18,999 --> 00:08:20,291
The scum of Araxá!
111
00:08:21,292 --> 00:08:23,044
- Cheers!
- Cheers!
112
00:08:23,169 --> 00:08:24,170
- Cheers!
- Cheers!
113
00:08:36,307 --> 00:08:37,308
Good soup.
114
00:08:38,977 --> 00:08:40,020
It's the rosemary.
115
00:08:46,609 --> 00:08:49,154
The election gets closer every day.
116
00:08:50,739 --> 00:08:52,615
Time only goes forward.
117
00:08:58,496 --> 00:09:00,582
I smelled rain earlier this afternoon.
118
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
Me too.
119
00:09:03,168 --> 00:09:04,794
But not a drop of rain.
120
00:09:06,921 --> 00:09:07,922
Yes.
121
00:09:09,299 --> 00:09:10,341
Which is good,
122
00:09:10,467 --> 00:09:12,635
because I just hung out the laundry.
123
00:09:19,893 --> 00:09:20,894
A toast?
124
00:09:21,770 --> 00:09:24,773
- To our reunion.
- And to your courage.
125
00:09:24,898 --> 00:09:27,400
Coming back here,
where no one accepts you.
126
00:09:28,359 --> 00:09:30,236
But they will!
127
00:09:30,820 --> 00:09:32,697
I want to know of your mother's lawsuit.
128
00:09:32,822 --> 00:09:35,366
It won't be easy to prove
that she is the painter.
129
00:09:36,910 --> 00:09:40,830
How can a dead man still be
more powerful than a living woman?
130
00:09:58,264 --> 00:09:59,265
Angélica.
131
00:10:04,062 --> 00:10:05,021
Angélica.
132
00:10:16,032 --> 00:10:17,117
Beja...
133
00:10:17,992 --> 00:10:20,286
Now that it's just the two of us here...
134
00:10:21,538 --> 00:10:22,539
Tell me,
135
00:10:23,832 --> 00:10:24,833
how are you?
136
00:10:26,042 --> 00:10:27,043
Tired.
137
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
But happy.
138
00:10:29,379 --> 00:10:31,965
- Did you like the party?
- I meant about AntĂ´nio.
139
00:10:35,468 --> 00:10:38,847
AntĂ´nio doesn't believe
that the Magistrate took me by force.
140
00:10:40,598 --> 00:10:43,726
- So, that's all dead and buried.
- I didn't go to the wedding.
141
00:10:44,435 --> 00:10:48,148
- My mother was sad about the lawsuit.
- You missed nothing.
142
00:10:48,273 --> 00:10:50,150
It is far below me
143
00:10:50,233 --> 00:10:52,610
to accept a message
sent by a random boy.
144
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
I want to hear it from your mouth.
145
00:10:56,739 --> 00:10:57,782
My God.
146
00:10:57,907 --> 00:10:59,701
What is that woman doing here?
147
00:10:59,784 --> 00:11:02,203
Say it to my face
that you don't love me.
148
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
Son.
149
00:11:08,585 --> 00:11:09,919
Get out of here, Beja.
150
00:11:10,170 --> 00:11:11,337
Say it!
151
00:11:11,880 --> 00:11:13,339
Say you don't want me.
152
00:11:14,632 --> 00:11:17,343
That you feel nothing when you kiss me.
153
00:11:17,468 --> 00:11:19,053
- My God.
- What did she say?
154
00:11:19,179 --> 00:11:21,639
Once and for all,
155
00:11:21,764 --> 00:11:23,725
get out of my life.
156
00:11:24,642 --> 00:11:27,645
- Why don't you go back to Paracatu?
- Coward.
157
00:11:33,943 --> 00:11:35,820
The day you find out
158
00:11:36,487 --> 00:11:38,698
that everything I did in Paracatu,
159
00:11:39,240 --> 00:11:40,533
I was forced to do...
160
00:11:43,912 --> 00:11:45,538
you will regret it.
161
00:11:46,497 --> 00:11:48,791
You'll regret what you're doing to me.
162
00:11:50,084 --> 00:11:53,713
- What you're doing to yourself!
- You disgust me.
163
00:12:00,970 --> 00:12:03,556
Then why did you lay
with me in the river?
164
00:12:04,265 --> 00:12:06,059
- What did she say?
- My word...
165
00:12:07,685 --> 00:12:08,853
To use you.
166
00:12:09,562 --> 00:12:11,564
If everyone can, I can too.
167
00:12:14,817 --> 00:12:17,237
Don't try your strength with mine.
168
00:12:17,987 --> 00:12:19,739
I am a man, you are a woman.
169
00:12:20,114 --> 00:12:21,824
If I strike back, I'll hurt you.
170
00:12:24,577 --> 00:12:26,037
You've already hurt me.
171
00:12:27,872 --> 00:12:30,124
You will regret this, AntĂ´nio.
172
00:12:47,725 --> 00:12:49,018
I'm ready to marry you.
173
00:12:50,311 --> 00:12:55,024
If anyone here has the gall to speak
a word about what happened in here,
174
00:12:55,733 --> 00:12:56,901
they will eat lead.
175
00:12:59,737 --> 00:13:01,447
Father, get on with it.
176
00:13:01,572 --> 00:13:03,866
There's a job as a deputy awaiting him.
177
00:13:24,012 --> 00:13:26,180
Are you sure you won't regret this?
178
00:13:27,056 --> 00:13:29,726
Throwing away the engagement ring
that AntĂ´nio gave you?
179
00:13:30,393 --> 00:13:32,729
I should have done it long ago.
180
00:13:38,651 --> 00:13:42,113
If you aren't careful,
your past becomes your chains, JoĂŁo.
181
00:13:56,544 --> 00:13:58,963
Thank you for coming.
182
00:14:04,552 --> 00:14:05,678
Finally!
183
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
I hate being away from home!
184
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
It's what any decent family does, Paulo.
185
00:14:11,809 --> 00:14:14,395
To make the recently married
feel at home.
186
00:14:16,272 --> 00:14:17,648
What about you, honey?
187
00:14:18,274 --> 00:14:19,400
Why the long face?
188
00:14:19,984 --> 00:14:21,027
I know.
189
00:14:21,152 --> 00:14:22,820
I bet you're hungry.
190
00:14:22,987 --> 00:14:25,156
I'll tell the maid to make something.
191
00:14:25,990 --> 00:14:27,950
AntĂ´nio, help me with the baggage.
192
00:14:28,034 --> 00:14:32,413
So many days at your uncle's farmhouse,
that man really drains your soul!
193
00:14:32,705 --> 00:14:33,706
My God!
194
00:14:38,169 --> 00:14:39,253
So?
195
00:14:39,587 --> 00:14:41,130
How was everything with AntĂ´nio?
196
00:14:43,424 --> 00:14:45,134
Come on, tell me!
197
00:14:45,968 --> 00:14:47,011
Speak!
198
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
Angélica?
199
00:14:53,434 --> 00:14:55,395
Soften it properly, AntĂ´nio.
200
00:14:55,895 --> 00:14:58,564
The earth must breathe,
and the water must flow in.
201
00:14:59,148 --> 00:15:02,151
Let me do that for you,
my friend will be a deputy now!
202
00:15:02,902 --> 00:15:04,445
I like working the dirt.
203
00:15:05,905 --> 00:15:07,865
Is it just me or you're grumpy?
204
00:15:07,949 --> 00:15:09,367
You're delirious, Valdo.
205
00:15:09,492 --> 00:15:12,286
All the traveling you'll do
for the election...
206
00:15:12,703 --> 00:15:13,996
you'll pass by Paracatu.
207
00:15:14,080 --> 00:15:16,374
And Vila Rica, and Desemboque.
208
00:15:16,499 --> 00:15:19,627
But Paracatu,
after all that happened there,
209
00:15:19,919 --> 00:15:22,463
can be a bad place to open old wounds.
210
00:15:24,340 --> 00:15:26,384
I'm not opening any old wounds.
211
00:15:28,052 --> 00:15:29,929
What happened is dead and buried.
212
00:15:31,222 --> 00:15:32,473
And did you forget Beja?
213
00:15:36,060 --> 00:15:37,395
I'm a married man now.
214
00:15:38,688 --> 00:15:41,482
- I just want peace with my wife.
- Right.
215
00:15:42,233 --> 00:15:45,194
Let me look after the cattle,
that calf eats a ton.
216
00:15:45,319 --> 00:15:47,780
If we don't look after him, he'll die.
Excuse me.
217
00:16:06,382 --> 00:16:07,383
Grandma Lueji.
218
00:16:14,515 --> 00:16:16,267
My Toinho.
219
00:16:18,269 --> 00:16:21,564
Don't let anyone or anything
keep you away from your mission.
220
00:16:23,983 --> 00:16:26,277
You will never give up.
221
00:16:27,403 --> 00:16:29,280
I will honor your legacy.
222
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
Say it again.
223
00:16:33,284 --> 00:16:35,286
I will honor your legacy.
224
00:17:04,148 --> 00:17:05,983
Is that really what you want to do?
225
00:17:06,067 --> 00:17:08,736
The foreman said
the man is still in Araxá.
226
00:17:09,028 --> 00:17:10,446
I can't waste any time.
227
00:17:10,571 --> 00:17:13,074
You'll get in trouble with all of Araxá.
228
00:17:13,199 --> 00:17:15,201
Araxá got in trouble with me first.
229
00:17:16,619 --> 00:17:18,287
I'll go to the bitter end.
230
00:17:26,921 --> 00:17:30,925
I hardly believed it
when Eliseu told me who awaited me.
231
00:17:31,050 --> 00:17:33,636
Good morning, Col. Botelho.
232
00:17:33,761 --> 00:17:35,471
Congratulations on the mansion.
233
00:17:35,763 --> 00:17:39,225
I tried to buy it a few times,
but the Father never gave in.
234
00:17:41,018 --> 00:17:42,228
A great acquisition.
235
00:17:42,770 --> 00:17:44,355
I want to make another.
236
00:17:44,480 --> 00:17:46,649
- You want my guidance?
- No.
237
00:17:47,692 --> 00:17:50,236
I have a proposal,
I want to buy the estate.
238
00:17:50,945 --> 00:17:52,488
It is not for sale.
239
00:17:52,613 --> 00:17:54,323
Everything is for sale!
240
00:17:55,199 --> 00:17:56,325
Just tell me the price.
241
00:17:57,493 --> 00:17:58,494
I'll pay it.
242
00:17:59,203 --> 00:18:00,204
Will you really?
243
00:18:00,955 --> 00:18:01,956
Whatever you ask.
244
00:18:07,378 --> 00:18:08,921
An entire night with you.
245
00:18:10,798 --> 00:18:11,799
One night.
246
00:18:15,803 --> 00:18:19,432
If I accept, what guarantee do I have
that you'll keep your word?
247
00:18:31,569 --> 00:18:32,737
The estate is yours.
248
00:18:34,572 --> 00:18:36,824
Now you need only do your part.
249
00:18:37,283 --> 00:18:38,534
I'll pay you at night.
250
00:18:38,993 --> 00:18:39,994
Guaranteed.
251
00:18:45,583 --> 00:18:47,710
I looked all over for you, Angélica.
252
00:18:51,130 --> 00:18:53,132
I don't understand you, Angélica.
253
00:18:53,716 --> 00:18:55,426
Didn't you want to marry AntĂ´nio?
254
00:18:57,136 --> 00:19:00,139
But now that you finally did,
you don't seem happy at all.
255
00:19:05,186 --> 00:19:06,479
You seem frightened.
256
00:19:10,733 --> 00:19:12,777
Good grief, Angélica!
257
00:19:12,902 --> 00:19:14,445
I'm talking to you!
258
00:19:14,695 --> 00:19:17,323
Stop that, leave those sheets be!
259
00:19:18,157 --> 00:19:19,200
What is it?
260
00:19:25,164 --> 00:19:27,625
- It happened.
- What happened?
261
00:19:28,918 --> 00:19:30,378
The first night.
262
00:19:31,629 --> 00:19:33,005
Did AntĂ´nio hurt you?
263
00:19:34,757 --> 00:19:35,758
AntĂ´nio...
264
00:19:37,301 --> 00:19:38,302
You...
265
00:19:40,638 --> 00:19:41,806
Do you want to lay?
266
00:19:43,766 --> 00:19:45,184
I want to help myself.
267
00:20:27,101 --> 00:20:28,102
Did it hurt?
268
00:20:32,690 --> 00:20:33,941
I love you, AntĂ´nio.
269
00:20:35,818 --> 00:20:37,945
Do what you must do.
270
00:21:24,700 --> 00:21:27,328
- Why did you never tell me?
- Tell you what, girl?
271
00:21:27,703 --> 00:21:30,331
What happens when a man
helps himself to his wife.
272
00:21:33,000 --> 00:21:34,168
Ah.
273
00:21:35,169 --> 00:21:36,921
Because there is nothing to tell.
274
00:21:37,171 --> 00:21:40,049
Every wife must do her duty. That's all.
275
00:21:40,174 --> 00:21:44,345
- Angélica had the right to know.
- Angélica should be very thankful.
276
00:21:44,470 --> 00:21:46,889
She married a man she knows and loves.
277
00:21:46,972 --> 00:21:48,224
And not a stranger.
278
00:23:16,770 --> 00:23:17,771
I'm sorry.
279
00:23:19,023 --> 00:23:20,357
I...
280
00:23:21,317 --> 00:23:23,569
I'm a little indisposed tonight.
281
00:23:24,153 --> 00:23:25,154
What's wrong?
282
00:23:26,447 --> 00:23:28,157
It's my menses.
283
00:23:29,283 --> 00:23:30,326
Excuse me.
284
00:24:22,544 --> 00:24:23,671
I enjoyed that.
285
00:24:25,255 --> 00:24:26,256
I can imagine.
286
00:24:26,715 --> 00:24:28,926
I mean the painting. It's lovely.
287
00:24:30,094 --> 00:24:31,095
Yes.
288
00:24:31,512 --> 00:24:32,930
Consider it a gift.
289
00:24:33,806 --> 00:24:35,683
I have another two in Vila Rica.
290
00:24:36,725 --> 00:24:38,060
From the same painter.
291
00:24:39,979 --> 00:24:43,273
I like how he portrays light,
in his style.
292
00:24:43,857 --> 00:24:45,943
Every artist leaves their trademark, no?
293
00:24:46,276 --> 00:24:49,279
Thank you, but it doesn't fit
what I have in mind.
294
00:24:49,822 --> 00:24:52,116
May I know what you have in mind?
295
00:24:57,579 --> 00:24:58,831
It's a secret.
296
00:25:00,124 --> 00:25:02,292
When will I have
another night like this?
297
00:25:02,835 --> 00:25:05,004
When you have a new estate...
298
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
to sell me.
299
00:25:07,548 --> 00:25:08,716
If...
300
00:25:09,049 --> 00:25:10,259
I want to buy it.
301
00:25:12,011 --> 00:25:13,595
You can keep the painting.
302
00:25:14,596 --> 00:25:17,891
There's only space for the future
in my new estate.
303
00:25:19,143 --> 00:25:20,894
May the past stay in the past.
304
00:25:30,612 --> 00:25:32,489
You seem so sad lately.
305
00:25:33,615 --> 00:25:35,617
I don't like seeing you like this.
306
00:25:36,702 --> 00:25:37,703
I'm sorry.
307
00:25:38,871 --> 00:25:41,290
Sorry if I caused
the wrong the impression.
308
00:25:42,166 --> 00:25:43,208
I...
309
00:25:44,084 --> 00:25:46,712
I couldn't be happier, AntĂ´nio.
310
00:25:49,173 --> 00:25:51,341
I just want
a peaceful marriage, Angélica.
311
00:25:51,884 --> 00:25:54,803
- I want peace, by your side.
- So it will be.
312
00:25:55,220 --> 00:25:56,472
My husband.
313
00:25:56,597 --> 00:25:59,183
To win these elections,
I need you to be strong
314
00:25:59,641 --> 00:26:00,642
by my side.
315
00:26:01,643 --> 00:26:05,314
I'll always be beside you.
I am your wife, AntĂ´nio.
316
00:26:05,647 --> 00:26:08,025
I will always support you in everything.
317
00:26:09,943 --> 00:26:12,071
I hope to return with good news.
318
00:26:12,196 --> 00:26:14,948
AntĂ´nio's place is secured,
my brother-in-law.
319
00:26:15,032 --> 00:26:16,366
I worked the colonels.
320
00:26:16,492 --> 00:26:19,495
You don't celebrate
before the counting of votes, Felizardo.
321
00:26:20,204 --> 00:26:23,082
I promise to bring you a gift
from Vila Rica.
322
00:26:23,207 --> 00:26:25,125
The best gift is your return.
323
00:26:28,504 --> 00:26:29,671
Let's go.
324
00:26:30,964 --> 00:26:32,257
Have a nice trip, Paulo.
325
00:26:32,841 --> 00:26:35,677
- Have a nice trip, daddy.
- Take care, my daughters.
326
00:26:36,845 --> 00:26:38,263
Safe travels, son.
327
00:26:39,389 --> 00:26:40,390
Thank you.
328
00:26:40,724 --> 00:26:42,351
Safe travels, brother.
329
00:26:46,730 --> 00:26:49,441
Does the defendant wish to speak?
330
00:26:50,818 --> 00:26:53,403
Your Honor, I would like to add...
331
00:26:54,113 --> 00:26:57,741
that my late husband signed
the prenuptial agreement
332
00:26:57,866 --> 00:27:00,994
because he wanted me to keep the house,
333
00:27:01,578 --> 00:27:04,456
as well as the money from the sale
of the paintings.
334
00:27:05,457 --> 00:27:07,960
DamiĂŁo was a very fair man.
335
00:27:08,043 --> 00:27:10,838
Mrs. Josefa, this is a contradiction.
336
00:27:11,880 --> 00:27:15,676
Why would you keep the money
from the sale of the paintings,
337
00:27:15,759 --> 00:27:18,178
if they were his works?
338
00:27:21,014 --> 00:27:24,977
Because it was me who painted
all of DamiĂŁo Junqueira's works.
339
00:27:25,060 --> 00:27:26,895
- What?
- Did she just say that?
340
00:27:27,479 --> 00:27:29,439
Silence, please!
341
00:27:31,024 --> 00:27:33,902
- Silence!
- This is a circus.
342
00:27:34,027 --> 00:27:37,614
The defendant behaves
with no respect for the dead.
343
00:27:38,031 --> 00:27:40,325
Why would your late husband agree
344
00:27:40,409 --> 00:27:44,163
to sign paintings
that weren't his works, Mrs. Josefa?
345
00:27:44,371 --> 00:27:47,457
Would you buy a painting
done by a woman?
346
00:27:50,627 --> 00:27:52,337
- By a black woman?
- No!
347
00:27:52,462 --> 00:27:55,090
- Never!
- I'd never do that!
348
00:27:55,215 --> 00:27:57,050
I would never!
349
00:27:57,926 --> 00:28:00,387
No one would buy them, Mr. Costa Pinto.
350
00:28:00,888 --> 00:28:03,932
I did have the consent of my husband.
351
00:28:04,016 --> 00:28:05,893
In fact, it was his idea.
352
00:28:06,185 --> 00:28:08,478
A great admirer of my talent.
353
00:28:08,937 --> 00:28:10,898
My father-in-law knew about this.
354
00:28:11,356 --> 00:28:14,610
He approved of it,
so he never demanded any heritage.
355
00:28:14,693 --> 00:28:19,489
Then you must prove that you are
the true artist of those paintings.
356
00:28:20,490 --> 00:28:25,954
Maybe the defendant wishes us
to visit the graveyard and ask the dead.
357
00:28:26,038 --> 00:28:28,081
That woman should be in a slave hut!
358
00:28:28,207 --> 00:28:31,043
- You watch your tongue!
- Your Honor!
359
00:28:31,627 --> 00:28:34,796
The petitioner is being
disrespectful to my client!
360
00:28:36,798 --> 00:28:37,841
Gentlemen.
361
00:28:38,383 --> 00:28:39,843
We will take a short recess.
362
00:28:40,344 --> 00:28:42,679
Let us calm our tempers.
363
00:29:03,575 --> 00:29:05,035
How's the audience going?
364
00:29:05,827 --> 00:29:07,579
My mother might lose the house.
365
00:29:08,163 --> 00:29:09,957
And also the money from the paintings.
366
00:29:10,040 --> 00:29:12,584
We must find a loophole in the law
367
00:29:12,668 --> 00:29:14,711
to annul the prenuptial agreement.
368
00:29:16,129 --> 00:29:20,592
So Zefa can lose half of everything
she owns by right to Domingos?
369
00:29:22,678 --> 00:29:25,055
We have to prove it wasn't DamiĂŁo
who painted them.
370
00:29:25,180 --> 00:29:26,598
How do we prove it?
371
00:29:31,311 --> 00:29:32,312
There is a way.
372
00:29:33,021 --> 00:29:38,860
Your Honor, I believe I have the means
to prove that Josefa is the true artist.
373
00:29:42,614 --> 00:29:46,785
Gentlemen, you see before you
an oil on canvas work by the renowned...
374
00:29:47,577 --> 00:29:48,787
DamiĂŁo Junqueira.
375
00:29:49,621 --> 00:29:50,747
With strong colors,
376
00:29:50,872 --> 00:29:53,041
and strong, undulated brushstrokes,
377
00:29:53,333 --> 00:29:57,921
which reinforce the theme, and draw
more attention than the design.
378
00:29:59,298 --> 00:30:00,340
Gentlemen,
379
00:30:00,465 --> 00:30:04,303
we are going to prove to all of you
gathered in the court
380
00:30:04,386 --> 00:30:08,348
that the allegation of authorship
by Josefa Mendonça...
381
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
is valid.
382
00:30:11,101 --> 00:30:12,102
Please.
383
00:30:15,939 --> 00:30:18,650
Gentlemen, I present to you...
384
00:30:19,067 --> 00:30:22,070
a painting by Josefa Mendonça.
385
00:30:25,657 --> 00:30:30,037
But a blank canvas...
I could sign that, too.
386
00:30:30,120 --> 00:30:33,373
Your Honor, can't you see
that this is nothing but nonsense?
387
00:30:33,457 --> 00:30:35,792
Dr. Mendonça, please,
388
00:30:36,251 --> 00:30:37,919
continue your argument.
389
00:30:39,671 --> 00:30:42,090
Mrs. Josefa, approach, please.
390
00:30:46,345 --> 00:30:50,640
Could you paint this canvas
in front of everyone here?
391
00:30:51,266 --> 00:30:52,267
Of course.
392
00:31:31,431 --> 00:31:32,474
Wonderful.
393
00:31:32,974 --> 00:31:35,143
Now, sign it.
394
00:31:36,311 --> 00:31:37,437
As DamiĂŁo?
395
00:31:37,562 --> 00:31:39,064
As Josefa Mendonça.
396
00:31:56,623 --> 00:31:58,458
Your Honor,
397
00:31:58,542 --> 00:32:02,462
would you kindly approach
and examine the paintings?
398
00:32:02,587 --> 00:32:03,630
Of course.
399
00:32:25,652 --> 00:32:27,237
The brushstrokes...
400
00:32:28,071 --> 00:32:29,364
the colors...
401
00:32:30,490 --> 00:32:31,658
Indeed.
402
00:32:31,783 --> 00:32:33,702
Every artist has their trademark.
403
00:32:33,827 --> 00:32:36,663
Who can say she isn't a plagiarist?
404
00:32:36,788 --> 00:32:40,959
I'd like to draw your attention
to two details...
405
00:32:41,501 --> 00:32:44,713
Do you see this curve, here?
That looks like a 'J'?
406
00:32:44,838 --> 00:32:48,341
Artists use this trick
to hide a signature.
407
00:32:48,425 --> 00:32:53,263
I'd also ask you to pay attention
to the calligraphy of these signatures.
408
00:32:54,389 --> 00:32:55,390
Actually,
409
00:32:56,266 --> 00:32:57,976
they are extremely ladylike.
410
00:32:58,101 --> 00:33:00,270
It is beyond clear,
411
00:33:00,395 --> 00:33:03,565
Josefa Mendonça is the author
of those paintings.
412
00:33:03,690 --> 00:33:05,525
- No!
- This is absurd!
413
00:33:08,445 --> 00:33:12,365
Given the complexity of this case...
414
00:33:14,034 --> 00:33:15,952
I will have to request...
415
00:33:16,453 --> 00:33:20,582
the paintings be examined by experts.
416
00:33:20,874 --> 00:33:22,125
Outside of Araxá.
417
00:33:26,296 --> 00:33:27,422
Until then,
418
00:33:27,589 --> 00:33:29,466
you are all dismissed.
419
00:33:33,470 --> 00:33:35,722
- Are you happy?
- Not yet.
420
00:33:35,847 --> 00:33:36,890
We will win.
421
00:33:37,182 --> 00:33:40,018
A liar will not keep
what belonged to my brother.
422
00:33:40,143 --> 00:33:43,021
Insult my mother
and you'll answer to me, coward.
423
00:34:42,789 --> 00:34:43,832
A toast!
424
00:34:43,957 --> 00:34:45,834
To my deputy nephew!
425
00:34:45,959 --> 00:34:47,961
- Finally!
- My son!
426
00:34:50,714 --> 00:34:52,799
Your support was key, uncle.
427
00:34:52,966 --> 00:34:56,428
I can't wait to go to the capital,
and then to Lisbon.
428
00:34:56,553 --> 00:34:58,847
- Will you take Angélica?
- Maria!
429
00:35:01,266 --> 00:35:03,810
I'll spend my days working, Maria.
430
00:35:04,394 --> 00:35:07,856
It's not fair to take her with me
just to have her sit by herself.
431
00:35:07,981 --> 00:35:09,566
I don't mind.
432
00:35:09,691 --> 00:35:10,734
My son,
433
00:35:10,859 --> 00:35:13,028
the wife is the husband's home.
434
00:35:13,361 --> 00:35:14,946
When you come back from work,
435
00:35:15,030 --> 00:35:17,407
your home will be waiting for you.
436
00:35:17,532 --> 00:35:19,159
Your mother is right, AntĂ´nio.
437
00:35:19,284 --> 00:35:21,286
Ceci has always been my pillar.
438
00:35:21,411 --> 00:35:24,039
Just as Angélica will be yours.
439
00:35:24,164 --> 00:35:25,290
My son.
440
00:35:25,540 --> 00:35:28,001
Better a home than a brothel, right?
441
00:35:28,668 --> 00:35:29,711
Well, I mean...
442
00:35:29,836 --> 00:35:32,756
The harlot didn't buy
Botelho's estate for nothing.
443
00:35:42,557 --> 00:35:44,017
She will see you.
444
00:35:44,100 --> 00:35:45,268
Come with me.
445
00:36:05,789 --> 00:36:06,915
You can wait here.
446
00:36:07,791 --> 00:36:08,792
Thank you.
447
00:36:36,027 --> 00:36:37,112
So you're Olivia?
448
00:36:40,031 --> 00:36:42,075
The girl who claimed to know me.
449
00:36:42,617 --> 00:36:43,618
I know of you.
450
00:36:48,498 --> 00:36:51,376
I'm from Paracatu.
I saw you from afar once...
451
00:36:51,626 --> 00:36:52,919
Can you help me?
452
00:36:53,044 --> 00:36:54,087
Please.
453
00:37:00,093 --> 00:37:01,094
Thank you.
454
00:37:02,429 --> 00:37:03,513
You were saying?
455
00:37:03,847 --> 00:37:06,099
You became quite famous where I'm from.
456
00:37:06,808 --> 00:37:09,269
- I heard that...
- What did you hear?
457
00:37:09,686 --> 00:37:11,271
What's so interesting?
458
00:37:11,646 --> 00:37:13,690
That made you want to come work here?
459
00:37:14,107 --> 00:37:17,444
I know that you left Paracatu
to be received at court.
460
00:37:18,027 --> 00:37:19,154
Alone.
461
00:37:20,280 --> 00:37:21,573
Without need of a husband.
462
00:37:22,574 --> 00:37:25,243
Then you wanted
to come to Araxá, and you did.
463
00:37:25,326 --> 00:37:27,162
Without anyone telling you...
464
00:37:27,579 --> 00:37:29,122
what you can or can't do.
465
00:37:34,252 --> 00:37:36,463
So do you really want to work here?
466
00:37:40,842 --> 00:37:42,051
It's all I want.
467
00:37:43,720 --> 00:37:44,888
You are lovely.
468
00:37:46,139 --> 00:37:48,016
You'd go to waste in the convent.
469
00:37:48,850 --> 00:37:51,311
In a brothel,
you'd wither in a few days.
470
00:37:52,145 --> 00:37:53,146
You can stay.
471
00:37:55,857 --> 00:37:56,983
But listen closely.
472
00:37:58,610 --> 00:38:02,197
The only body that'll serve
the gentlemen here is mine.
473
00:38:02,489 --> 00:38:03,573
Of course.
474
00:38:03,656 --> 00:38:05,617
You serve drinks.
475
00:38:06,451 --> 00:38:07,452
And smiles.
476
00:38:07,869 --> 00:38:08,870
Understand?
477
00:38:09,996 --> 00:38:11,039
Great.
478
00:38:13,792 --> 00:38:16,085
These are the jewels I'll wear tonight.
479
00:38:20,757 --> 00:38:21,758
Beja,
480
00:38:22,091 --> 00:38:23,718
they had this sent to you.
481
00:38:26,387 --> 00:38:30,016
Go on, the girls will find you
something to wear in the lobby.
482
00:38:30,099 --> 00:38:31,309
Okay.
483
00:38:31,392 --> 00:38:32,352
Excuse me.
484
00:38:37,065 --> 00:38:40,944
A gift from some colonel
for the estate's debut?
485
00:38:42,612 --> 00:38:43,655
What could it be?
486
00:39:12,392 --> 00:39:13,518
The sheets!
487
00:39:14,060 --> 00:39:15,270
Let me get the sheets.
488
00:39:16,563 --> 00:39:17,814
Forget the sheets.
489
00:39:18,815 --> 00:39:20,358
I want to see your body.
490
00:39:22,026 --> 00:39:23,027
My body?
491
00:40:03,026 --> 00:40:04,068
I can't!
492
00:40:04,193 --> 00:40:05,153
No!
493
00:40:08,031 --> 00:40:09,282
I can't do it.
494
00:40:10,033 --> 00:40:11,284
I can't do it.
495
00:40:14,037 --> 00:40:15,079
I'm sorry.
496
00:40:15,204 --> 00:40:16,456
I don't know.
497
00:40:16,915 --> 00:40:18,583
It's not about you...
498
00:40:18,666 --> 00:40:19,751
It's about me.
499
00:40:20,084 --> 00:40:21,085
It's me.
500
00:40:22,462 --> 00:40:23,713
Relax.
501
00:40:24,297 --> 00:40:25,340
Breathe.
502
00:40:26,466 --> 00:40:27,508
It's me.
503
00:40:28,635 --> 00:40:29,928
- Okay?
- I know.
504
00:40:30,094 --> 00:40:31,095
It's okay.
505
00:40:32,889 --> 00:40:33,932
I love you.
506
00:40:46,319 --> 00:40:49,364
How can someone bear it?
Being married and feeling alone?
507
00:40:50,698 --> 00:40:53,034
In months,
I've helped myself to you, what?
508
00:40:53,117 --> 00:40:54,410
Two or three times?
509
00:40:55,954 --> 00:40:57,038
Shit.
510
00:41:25,984 --> 00:41:28,987
The whore outdid herself.
She made a luxury brothel.
511
00:41:29,112 --> 00:41:30,822
It's not a brothel, Botelhinho.
512
00:41:32,365 --> 00:41:34,409
It's a gentlemen's club.
513
00:41:34,993 --> 00:41:36,452
A fine thing.
514
00:41:38,579 --> 00:41:40,581
Beja doesn't sleep on the job.
515
00:41:41,290 --> 00:41:43,710
That's the last thing
she does on the job.
516
00:41:44,293 --> 00:41:45,294
Dad!
517
00:42:02,311 --> 00:42:05,189
- Col. Botelho. How are you?
- Col. Felizardo, hello.
518
00:42:05,314 --> 00:42:06,441
Botelhinho.
519
00:42:06,899 --> 00:42:08,276
It has changed a lot.
520
00:42:10,987 --> 00:42:13,614
The girls are here to serve drinks.
521
00:42:14,157 --> 00:42:15,783
Not for you to help yourself to them.
522
00:42:16,451 --> 00:42:18,494
We have our host for that.
523
00:42:18,619 --> 00:42:19,704
Is that so?
524
00:42:21,372 --> 00:42:25,334
And you think Beja will handle
all of these men alone?
525
00:42:25,418 --> 00:42:28,087
No. Things are different now, Felizardo.
526
00:42:28,629 --> 00:42:31,716
Beja will lay with only one man a night.
527
00:42:32,175 --> 00:42:33,718
And how does that work?
528
00:42:33,801 --> 00:42:35,094
A raffle?
529
00:42:35,219 --> 00:42:36,345
Do we dispute with guns?
530
00:42:36,721 --> 00:42:39,932
Neither of those things.
And you won't have to wait long.
531
00:43:23,518 --> 00:43:26,229
Welcome, everyone!
532
00:43:26,312 --> 00:43:28,356
To the Estate of Jatobá.
533
00:43:28,439 --> 00:43:31,275
A place where everyone can dream,
534
00:43:31,400 --> 00:43:33,694
but only Mrs. Beja makes it come true.
36985