Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,766 --> 00:00:18,268
I told you you could see it.
2
00:00:23,898 --> 00:00:25,442
What do you think you saw?
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,027
They're kissing.
4
00:00:27,152 --> 00:00:30,613
That's what the prince
and the princess do in the stories.
5
00:00:30,739 --> 00:00:32,365
My grandfather told me.
6
00:00:32,490 --> 00:00:34,451
Then they're commissioning a baby?
7
00:00:34,617 --> 00:00:37,579
-Mustn't they marry first?
-Maybe they are married.
8
00:00:37,704 --> 00:00:39,748
You guys are so silly.
9
00:00:39,831 --> 00:00:40,790
This is natural.
10
00:00:41,291 --> 00:00:43,626
They do this
because they like each other.
11
00:00:57,015 --> 00:00:58,516
I can't touch you...
12
00:00:59,476 --> 00:01:00,727
But I can.
13
00:01:26,795 --> 00:01:28,045
I love you, Ant么nio.
14
00:01:46,564 --> 00:01:48,733
-Damn...
-Go on, pay up.
15
00:01:50,568 --> 00:01:51,694
I'll buy cacha莽a.
16
00:01:52,445 --> 00:01:54,405
You're the thief
that invaded the estate!
17
00:01:54,572 --> 00:01:55,573
Run, Ant么nio!
18
00:02:14,717 --> 00:02:15,718
Did you hear that?
19
00:02:16,427 --> 00:02:18,721
-Aren't you enjoying?
-It was a gunshot.
20
00:02:18,847 --> 00:02:20,014
I heard nothing.
21
00:02:22,851 --> 00:02:24,018
Were you hit?
22
00:02:24,477 --> 00:02:26,437
Hurry it up, man! Come on!
23
00:02:47,917 --> 00:02:49,002
Hang in there!
24
00:03:36,841 --> 00:03:39,260
MADAM BEJA
25
00:03:45,433 --> 00:03:47,810
-Candinha! Open up!
-I'm coming!
26
00:03:47,894 --> 00:03:49,437
-Open up!
-At this hour?
27
00:03:53,149 --> 00:03:54,275
I need your help!
28
00:04:01,032 --> 00:04:03,409
I hope you catch
the bastard that did this.
29
00:04:03,493 --> 00:04:05,995
We were lucky the bastard
didn't catch us.
30
00:04:06,120 --> 00:04:08,289
-And that's the truth.
-Here's the Apothecary.
31
00:04:08,373 --> 00:04:09,707
-Fortunato.
-Ant么nio.
32
00:04:10,291 --> 00:04:12,377
-What happened?
-Gunshot. It grazed him.
33
00:04:15,672 --> 00:04:18,675
The danger is infection.
Bring clean rags and water.
34
00:04:18,757 --> 00:04:20,969
Bring spirits
to clean the wound and calm him.
35
00:04:21,052 --> 00:04:23,137
I need you to be strong.
36
00:04:23,304 --> 00:04:24,973
I have to touch the wound, cousin.
37
00:05:06,055 --> 00:05:07,640
Good morning, Beja.
38
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
Did you sleep well?
39
00:05:11,060 --> 00:05:13,229
Only those light of heart sleep well.
40
00:05:13,771 --> 00:05:15,940
I sleep only with my demons.
41
00:05:16,649 --> 00:05:18,901
Aren't you scared he'll see that?
42
00:05:23,656 --> 00:05:28,202
He knows I only married him
to avoid the brothel or the convent.
43
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
Maybe it's time I...
44
00:05:39,088 --> 00:05:41,841
accept what life has given me.
45
00:05:43,926 --> 00:05:45,428
I will marry him, Severina.
46
00:05:46,346 --> 00:05:48,139
And I will be a good wife.
47
00:05:56,689 --> 00:06:00,401
But my heart
will always belong to Ant么nio.
48
00:06:01,652 --> 00:06:04,405
The mines are in poor condition, master.
49
00:06:04,822 --> 00:06:07,283
Each week, they excavate fewer nuggets.
50
00:06:07,367 --> 00:06:10,036
Today, not even this upsets me.
51
00:06:10,536 --> 00:06:13,039
Not after my incredible evening!
52
00:06:14,123 --> 00:06:15,416
Was it that good?
53
00:06:15,708 --> 00:06:17,293
I nearly lost my mind, Juca.
54
00:06:17,377 --> 00:06:20,838
-Nothing like a virgin.
-No, no. Beja didn't bleed.
55
00:06:20,963 --> 00:06:22,673
The fianc茅 beat you to it?
56
00:06:22,757 --> 00:06:24,133
I don't give a shit!
57
00:06:24,884 --> 00:06:29,180
Mounting another's mare
still gives pleasure, my friend.
58
00:06:29,597 --> 00:06:30,848
By the way,
59
00:06:30,932 --> 00:06:32,308
did you do as I asked?
60
00:06:38,147 --> 00:06:40,358
I don't like surprises, Mota.
61
00:06:40,733 --> 00:06:43,486
I doubt this will displease you.
62
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
For me?
63
00:07:28,114 --> 00:07:29,115
May I mount it?
64
00:07:30,074 --> 00:07:33,327
What good is a horse you cannot mount?
65
00:07:38,624 --> 00:07:40,501
Did you alert the road dragoons?
66
00:07:42,211 --> 00:07:45,089
No one leaves Paracatu on a white horse.
67
00:08:05,401 --> 00:08:07,570
Ant么nio will be a handful, Candinha.
68
00:08:07,695 --> 00:08:10,114
-He's very stubborn.
-An ornery mule.
69
00:08:10,198 --> 00:08:11,574
And he's lost much blood.
70
00:08:12,116 --> 00:08:15,703
If you really are averse to seeking
help in Vila Rica, he needs rest.
71
00:08:16,370 --> 00:08:18,539
Take good care of my cousin, Candinha.
72
00:08:19,040 --> 00:08:20,457
Like one of my own.
73
00:08:20,582 --> 00:08:22,460
He's in good hands here.
74
00:08:22,710 --> 00:08:24,754
He can stay as long as he needs.
75
00:08:24,879 --> 00:08:26,130
Call me if he worsens,
76
00:08:26,672 --> 00:08:27,965
whatever the hour.
77
00:08:30,301 --> 00:08:32,428
-Thank you, Fortunato.
-You're welcome.
78
00:08:34,263 --> 00:08:35,389
Thank you.
79
00:08:41,770 --> 00:08:43,438
I'll tell you what happened,
80
00:08:43,898 --> 00:08:45,775
but it can't leave this room.
81
00:08:48,694 --> 00:08:50,029
Ant么nio went after Beja,
82
00:08:50,321 --> 00:08:51,739
and saw things he regrets.
83
00:08:52,323 --> 00:08:54,158
The cherry on top, a bullet.
84
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
Poor man.
85
00:08:56,160 --> 00:08:57,620
My friend is a good man.
86
00:08:57,995 --> 00:08:59,455
He doesn't deserve this.
87
00:09:00,164 --> 00:09:03,042
And he doesn't deserve
the judgement of the townsfolk.
88
00:09:04,502 --> 00:09:07,463
That's why I'm asking you, Candinha.
No one can know.
89
00:09:08,172 --> 00:09:09,340
Not even his family.
90
00:09:09,757 --> 00:09:11,300
Don't worry, Valdo.
91
00:09:11,801 --> 00:09:15,888
As with all that happens in this tavern,
Ant么nio's secret dies here.
92
00:09:15,972 --> 00:09:17,181
Thank you.
93
00:09:19,767 --> 00:09:21,519
Now excuse me. Things need doing.
94
00:09:23,479 --> 00:09:24,772
Do you like the color?
95
00:09:28,943 --> 00:09:30,194
It was my idea.
96
00:09:30,778 --> 00:09:32,488
It's not Noah's dove,
97
00:09:33,364 --> 00:09:36,617
but a white horse
can signify peace, as well.
98
00:09:40,079 --> 00:09:41,956
I gave my purity to God,
99
00:09:42,665 --> 00:09:46,210
but now I owe respect
to my future husband.
100
00:09:46,335 --> 00:09:47,503
Mota?
101
00:09:48,254 --> 00:09:49,380
Your future husband?
102
00:09:53,342 --> 00:09:56,804
The Magistrate only wishes
his other women had been like that:
103
00:09:57,430 --> 00:09:59,098
Respectful.
104
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
What are you on about?
105
00:10:00,975 --> 00:10:02,435
My angel...
106
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
there is no Jesus Christ...
107
00:10:05,563 --> 00:10:07,231
without Mary Magdalene.
108
00:10:07,565 --> 00:10:08,983
In Mota's case...
109
00:10:09,942 --> 00:10:13,112
I think it was five, this year.
That I recall, at least.
110
00:10:15,823 --> 00:10:19,035
Aren't you the one
who told me to resign myself?
111
00:10:19,160 --> 00:10:20,828
Resign, yes...
112
00:10:21,704 --> 00:10:23,831
But believe? Never.
113
00:10:24,582 --> 00:10:27,168
"So am I made to possess
months of vanity,
114
00:10:27,418 --> 00:10:30,838
and wearisome nights
are appointed to me."
115
00:10:31,297 --> 00:10:34,550
Job 7:3.
116
00:10:37,470 --> 00:10:39,722
Mota calls you his fianc茅e,
117
00:10:40,306 --> 00:10:42,558
but he sees you as mere entertainment!
118
00:10:43,726 --> 00:10:44,727
So what?
119
00:10:45,436 --> 00:10:48,314
He thinks himself a stud,
120
00:10:48,439 --> 00:10:52,985
but is instead a chicken
that lays golden eggs!
121
00:10:56,697 --> 00:10:59,450
Now that fills me
with pride for Ant么nio.
122
00:11:00,284 --> 00:11:03,579
It was about time he began
to invest himself into politics.
123
00:11:03,663 --> 00:11:05,373
That's why he remained in Vila Rica,
124
00:11:05,498 --> 00:11:07,792
discussing the elections.
125
00:11:08,000 --> 00:11:10,878
I only returned to keep watch
on the farm, Colonel.
126
00:11:11,087 --> 00:11:12,171
Valdo,
127
00:11:12,338 --> 00:11:13,464
mark my words:
128
00:11:14,340 --> 00:11:17,760
Ant么nio will be one of the appointed
deputies to represent Brazil
129
00:11:17,843 --> 00:11:19,178
in the courts of Lisbon.
130
00:11:20,471 --> 00:11:21,472
I believe so.
131
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Just one thing:
Why did Ant么nio not tell me?
132
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
I was worried.
133
00:11:28,354 --> 00:11:29,939
I thought he'd gone after Beja.
134
00:11:30,231 --> 00:11:31,232
Col. Sampaio,
135
00:11:31,649 --> 00:11:33,401
I guarantee you this:
136
00:11:33,776 --> 00:11:35,236
Beja is dead to Ant么nio.
137
00:11:36,529 --> 00:11:39,031
-One day, they'll catch you.
-Ang茅lica!
138
00:11:42,785 --> 00:11:43,786
Ang茅lica!
139
00:11:44,787 --> 00:11:48,124
Valdo guarantees that Ant么nio
no longer cares for Beja.
140
00:11:48,624 --> 00:11:51,377
You see? He didn't go after the harlot!
141
00:11:51,502 --> 00:11:54,672
Even if he had,
it would have been for naught.
142
00:11:55,047 --> 00:11:56,799
Beja was here, looking for him.
143
00:11:56,966 --> 00:11:59,135
No one can suspect that bitch came here!
144
00:12:00,970 --> 00:12:02,263
I pitied her.
145
00:12:03,139 --> 00:12:05,641
Her dress was torn, she was bruised...
146
00:12:05,725 --> 00:12:08,102
Your pity
means nothing to her, you fool!
147
00:12:08,811 --> 00:12:10,563
Rejoice!
148
00:12:10,688 --> 00:12:13,441
Enjoy your luck
and take Ant么nio already!
149
00:12:13,566 --> 00:12:15,276
Beja is no longer a threat.
150
00:12:21,574 --> 00:12:23,242
You must eat, Ant么nio.
151
00:12:24,034 --> 00:12:25,578
I need to go home.
152
00:12:32,877 --> 00:12:33,878
Hey.
153
00:12:35,713 --> 00:12:36,714
See?
154
00:12:37,840 --> 00:12:39,300
You've lost too much blood.
155
00:12:39,675 --> 00:12:41,761
I don't wish to trouble you anymore.
156
00:12:41,886 --> 00:12:43,012
It's no trouble.
157
00:12:43,763 --> 00:12:45,181
And you will heal fast.
158
00:12:46,432 --> 00:12:49,185
If what you saw there didn't kill you,
159
00:12:49,310 --> 00:12:51,312
then this won't kill you, either.
160
00:12:53,856 --> 00:12:56,066
Valdo shouldn't have told you a thing.
161
00:12:56,192 --> 00:12:59,862
I know what it's like to have
your dreams destroyed by someone.
162
00:13:01,071 --> 00:13:04,450
Or do you think I dreamt
of being a whore my whole life?
163
00:13:07,036 --> 00:13:09,705
-Thank you, but I'm fine.
-You can't be fine.
164
00:13:10,581 --> 00:13:12,708
Unless your heart is made of stone.
165
00:13:12,917 --> 00:13:14,168
And I know it's not.
166
00:13:16,629 --> 00:13:18,047
You're a good man, Ant么nio.
167
00:13:19,924 --> 00:13:23,344
You care about people
and you look after them.
168
00:13:24,762 --> 00:13:27,223
And you had love, immense love...
169
00:13:27,723 --> 00:13:28,891
inside your heart.
170
00:13:36,649 --> 00:13:39,777
And, after all that's happened,
all that remains is a hole.
171
00:13:40,361 --> 00:13:44,323
As if someone tore your skin
and ripped out your heart...
172
00:13:47,368 --> 00:13:50,663
and took away all that was inside it.
173
00:14:01,549 --> 00:14:03,551
It's alright to cry, Ant么nio.
174
00:14:05,511 --> 00:14:07,388
Stagnant water is no good.
175
00:14:08,222 --> 00:14:09,557
It's poisonous.
176
00:14:10,558 --> 00:14:12,810
And it corrodes us from within.
177
00:14:20,025 --> 00:14:21,527
And the tears,
178
00:14:24,446 --> 00:14:26,282
they clean our sight.
179
00:14:27,533 --> 00:14:29,535
They air out your thoughts.
180
00:14:32,162 --> 00:14:33,664
They cleanse the soul.
181
00:14:35,249 --> 00:14:36,250
Cry, man.
182
00:14:38,127 --> 00:14:39,128
Cry.
183
00:15:05,487 --> 00:15:07,197
-Nothing yet?
-Relax!
184
00:15:07,615 --> 00:15:09,325
They only speak of the mines!
185
00:15:12,786 --> 00:15:14,622
My God, how he steals from the king.
186
00:15:23,172 --> 00:15:24,757
-Wait!
-What?
187
00:15:27,176 --> 00:15:28,510
It's a woman's letter.
188
00:15:29,637 --> 00:15:31,221
Demanding him to wed her.
189
00:15:32,181 --> 00:15:33,599
The father wasn't lying.
190
00:15:34,224 --> 00:15:36,060
Your future husband has a fianc茅e.
191
00:15:37,478 --> 00:15:40,814
So he was going to leave me
as soon as he had another?
192
00:15:41,023 --> 00:15:42,483
And what will you do?
193
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
I'll collect golden eggs.
194
00:15:49,239 --> 00:15:50,366
I don't understand.
195
00:15:50,616 --> 00:15:52,952
I will become the richest,
196
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
most powerful woman of these backlands.
197
00:15:57,247 --> 00:15:59,249
Put the letter back,
198
00:15:59,375 --> 00:16:01,043
so he doesn't know we read it.
199
00:16:02,711 --> 00:16:04,964
Did you like the horse?
200
00:16:09,843 --> 00:16:12,972
Almost as much of a stallion
as you, my dear.
201
00:16:15,057 --> 00:16:16,100
Imagine.
202
00:16:17,101 --> 00:16:20,396
You're the one that rides really well.
203
00:16:25,734 --> 00:16:30,447
A woman needs much more than that
to be wife of a man of your caliber.
204
00:16:33,826 --> 00:16:36,578
-Like what?
-So many things...
205
00:16:36,662 --> 00:16:39,039
Dresses, for instance.
One must avoid sameness.
206
00:16:39,415 --> 00:16:41,040
And the same with jewelry.
207
00:16:41,583 --> 00:16:45,671
The wife of the King's Magistrate
must reflect his power.
208
00:16:45,754 --> 00:16:48,382
Don't worry, I'll sort that.
209
00:16:50,300 --> 00:16:53,137
I must also learn
how to carry myself like a dame.
210
00:16:53,220 --> 00:16:55,139
Imagine if they mock me at court!
211
00:16:58,684 --> 00:17:01,478
You'll take me to the king's events, no?
212
00:17:02,438 --> 00:17:04,147
Yes! Of course.
213
00:17:05,273 --> 00:17:06,608
If I must.
214
00:17:06,983 --> 00:17:08,027
Well, then...
215
00:17:08,694 --> 00:17:12,448
you don't want me acting like
a commoner in full view of them all.
216
00:17:12,573 --> 00:17:15,367
Imagine if I let it slip
217
00:17:15,492 --> 00:17:18,328
that you kidnapped me
and killed my grandfather.
218
00:17:20,748 --> 00:17:22,332
Here, this will help.
219
00:17:27,046 --> 00:17:30,466
I knew you were
a man of your word, honey.
220
00:17:31,592 --> 00:17:35,179
And you'll deliver all that you promised
when you asked my hand.
221
00:17:36,513 --> 00:17:37,514
Right?
222
00:17:47,191 --> 00:17:48,609
Eliseu.
223
00:17:48,692 --> 00:17:50,819
Who gave you permission to enter?
224
00:17:50,944 --> 00:17:53,113
I am merely doing my job.
225
00:17:53,238 --> 00:17:55,115
You are out of line.
226
00:17:57,493 --> 00:17:59,328
Out, the two of you. Out.
227
00:17:59,661 --> 00:18:00,913
Do you want to be fired?
228
00:18:01,789 --> 00:18:03,957
My master is Col. Botelho.
229
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
I will complain to my father.
230
00:18:07,252 --> 00:18:08,378
This is outrageous.
231
00:18:08,962 --> 00:18:12,049
A foreman doing what you're doing.
Go shovel cow shit.
232
00:18:12,382 --> 00:18:13,926
You may complain to me.
233
00:18:14,134 --> 00:18:18,138
This foreman has been promoted
to Estate Administrator.
234
00:18:18,263 --> 00:18:21,225
This is absurd!
I'm off to Vila Rica right away,
235
00:18:21,308 --> 00:18:23,102
I need a word with my father!
236
00:18:23,227 --> 00:18:25,854
Col. Botelho went to court
to handle political affairs.
237
00:18:25,979 --> 00:18:29,108
Then I'll go to court!
Bring the carriage, Eliseu.
238
00:18:29,191 --> 00:18:31,693
You can't travel.
You've blown your allowance.
239
00:18:31,985 --> 00:18:33,570
I know the money I have.
240
00:18:33,695 --> 00:18:35,823
If you'd only read your father's letter
241
00:18:35,989 --> 00:18:38,951
you'd know I was put
in charge of your assets.
242
00:18:39,576 --> 00:18:41,161
And speaking of assets,
243
00:18:41,286 --> 00:18:43,247
your carelessness with them is visible.
244
00:18:47,417 --> 00:18:48,585
Easy. Let me...
245
00:18:48,877 --> 00:18:50,045
Let me help.
246
00:18:50,170 --> 00:18:51,130
Thank you.
247
00:18:51,713 --> 00:18:53,674
It's okay. I've got it, Candinha.
248
00:18:54,007 --> 00:18:55,008
-Easy!
-Leave it.
249
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
Enough!
250
00:19:03,475 --> 00:19:04,476
Sorry.
251
00:19:05,435 --> 00:19:06,687
It's just...
252
00:19:07,896 --> 00:19:09,773
I disobeyed my parents.
253
00:19:09,982 --> 00:19:14,153
I ignored everyone, and Beja went
with the Magistrate of her own will.
254
00:19:14,611 --> 00:19:17,156
Maybe you needed to hear it from her.
255
00:19:18,031 --> 00:19:19,908
I almost died for that woman.
256
00:19:20,576 --> 00:19:21,577
Worse yet,
257
00:19:21,660 --> 00:19:23,620
I was almost an assassin.
258
00:19:24,079 --> 00:19:26,165
Imagine if I'd shot
the king's Magistrate!
259
00:19:29,626 --> 00:19:31,712
I've never been so humiliated.
260
00:19:32,921 --> 00:19:36,466
-And besides the hate, there's shame.
-Beja should be ashamed.
261
00:19:37,050 --> 00:19:39,511
It makes me want to disappear from here.
262
00:19:39,636 --> 00:19:40,637
Disappear!
263
00:19:42,514 --> 00:19:44,391
If I had a man like you,
264
00:19:45,058 --> 00:19:46,894
to put a ring on my finger,
265
00:19:46,977 --> 00:19:49,062
I'd go with you wherever you pleased.
266
00:19:50,189 --> 00:19:52,357
I'd leave this life and marry you.
267
00:19:53,066 --> 00:19:54,193
In a heartbeat.
268
00:19:59,698 --> 00:20:01,617
For the roof and the food.
269
00:20:03,493 --> 00:20:04,494
Thank you.
270
00:20:04,912 --> 00:20:05,913
Ant么nio.
271
00:20:08,081 --> 00:20:10,334
It doesn't matter what they did to you,
272
00:20:10,918 --> 00:20:12,628
you are not less of a man.
273
00:20:26,516 --> 00:20:30,729
A baby calf lost
in a den of sly old foxes, Sampaio!
274
00:20:30,854 --> 00:20:34,399
Why didn't you ask me
to accompany your son to Vila Rica?
275
00:20:34,524 --> 00:20:36,568
Good God! This is horseshit!
276
00:20:38,987 --> 00:20:41,573
And why didn't Genoveva come, brother?
277
00:20:41,698 --> 00:20:42,824
Ceci,
278
00:20:42,991 --> 00:20:45,410
a woman leaves the house
three times in life:
279
00:20:45,994 --> 00:20:47,246
To baptize,
280
00:20:47,329 --> 00:20:49,581
to marry, and to be buried.
281
00:20:53,543 --> 00:20:55,754
But let's get back to what matters:
282
00:20:55,879 --> 00:20:58,465
I will grab your son by the arm,
283
00:20:58,590 --> 00:21:02,386
and I will show him how a man cuts
his path through the bushes.
284
00:21:02,469 --> 00:21:06,139
With my support,
that brat will be elected as deputy.
285
00:21:06,682 --> 00:21:08,600
Our son will be grateful, Felizardo.
286
00:21:08,684 --> 00:21:11,895
Then send someone
to bring that rascal from Vila Rica!
287
00:21:12,020 --> 00:21:13,772
This is urgent, Sampaio!
288
00:21:13,897 --> 00:21:15,691
Politics is serious business!
289
00:21:15,774 --> 00:21:17,859
With that, I must agree, Felizardo.
290
00:21:17,985 --> 00:21:19,903
I know! I'm always right.
291
00:21:20,028 --> 00:21:24,366
What if another candidate shows up
and the colonels love the man?
292
00:21:24,491 --> 00:21:25,993
That will not be, uncle.
293
00:21:26,743 --> 00:21:27,744
Ant么nio!
294
00:21:27,869 --> 00:21:30,330
-You're back.
-My son!
295
00:21:30,414 --> 00:21:32,749
We were just speaking of you.
296
00:21:32,833 --> 00:21:34,459
What's this? Are you hurt?
297
00:21:35,919 --> 00:21:37,296
I tumbled off my horse.
298
00:21:37,379 --> 00:21:38,755
My God.
299
00:21:38,922 --> 00:21:40,757
But come, sit. Eat with us.
300
00:21:40,882 --> 00:21:45,470
First, I must speak
to my father and my uncle, alone, yes?
301
00:21:46,346 --> 00:21:49,391
You shouldn't have
humiliated yourself like that, my son.
302
00:21:50,642 --> 00:21:53,228
I needed to end that business, father.
303
00:21:54,646 --> 00:21:55,647
And it is ended.
304
00:21:57,899 --> 00:22:00,068
Beja is no longer in my life.
305
00:22:00,902 --> 00:22:03,613
-All I care for is politics.
-That's right!
306
00:22:04,031 --> 00:22:07,659
Now I can see your future as a deputy!
307
00:22:08,368 --> 00:22:12,372
Sampaio, your son needs a wife, now!
308
00:22:12,831 --> 00:22:15,250
Single men aren't trustworthy.
309
00:22:15,792 --> 00:22:17,085
Wed the boy.
310
00:22:17,210 --> 00:22:20,130
And I'll get
the colonels together like cattle.
311
00:22:29,681 --> 00:22:31,058
I'm sorry, father.
312
00:22:32,976 --> 00:22:35,437
I should not have disobeyed you.
313
00:22:35,562 --> 00:22:37,397
That's okay, my son.
314
00:22:37,856 --> 00:22:42,110
If this trek has given clarity
to your mind, then you are forgiven.
315
00:22:46,531 --> 00:22:47,949
And listen,
316
00:22:48,033 --> 00:22:49,993
don't worry about your uncle.
317
00:22:50,660 --> 00:22:52,162
I have a wife for you.
318
00:22:56,708 --> 00:22:58,293
My journey was long...
319
00:22:59,127 --> 00:23:00,420
I must rest.
320
00:23:00,962 --> 00:23:03,131
-Will you excuse me?
-Of course, son.
321
00:23:06,885 --> 00:23:08,553
Now tug on that little tail.
322
00:23:08,970 --> 00:23:10,055
Yes!
323
00:23:10,722 --> 00:23:12,182
You're doing well, Beja!
324
00:23:15,185 --> 00:23:18,146
Everyone should learn
to read and to write.
325
00:23:18,438 --> 00:23:21,483
It's good you're taking
the opportunity, my dear.
326
00:23:24,319 --> 00:23:26,571
Severina, if you couldn't read...
327
00:23:27,572 --> 00:23:30,909
I'd have never known that Mota
has other fianc茅es.
328
00:23:32,786 --> 00:23:35,705
Well, now you'll be a savvy woman,
329
00:23:36,748 --> 00:23:39,501
not just someone to be wed
and to deliver a child.
330
00:23:52,472 --> 00:23:54,182
Almost no one reads it.
331
00:23:55,016 --> 00:23:56,059
Indeed.
332
00:23:56,476 --> 00:23:58,478
Some are afraid of the royal guard,
333
00:23:58,562 --> 00:24:00,605
others don't want Brazil emancipated.
334
00:24:06,945 --> 00:24:09,406
Our words are lost in the wind,
literally.
335
00:24:09,531 --> 00:24:10,907
How do we fix this?
336
00:24:11,241 --> 00:24:12,367
I don't know.
337
00:24:13,910 --> 00:24:17,622
If only these words would meet someone
capable of changing things.
338
00:24:20,500 --> 00:24:23,503
How great that our son
has sent another letter.
339
00:24:25,046 --> 00:24:26,840
There, it's done.
340
00:24:28,091 --> 00:24:31,094
The stroke of your brush
is increasingly adept, my love.
341
00:24:32,846 --> 00:24:33,847
Josefa,
342
00:24:34,514 --> 00:24:36,683
why not start signing your paintings?
343
00:24:36,766 --> 00:24:38,226
He already died ages ago.
344
00:24:38,310 --> 00:24:42,397
I promised Mr. Gilmar I'd never do
such a thing to his son.
345
00:24:43,023 --> 00:24:46,693
I never liked that your first husband
took all the credit.
346
00:24:46,776 --> 00:24:48,445
The talent has always been yours!
347
00:24:48,570 --> 00:24:51,531
Who would buy paintings from a woman?
348
00:24:51,823 --> 00:24:53,408
A black woman, no less.
349
00:24:55,952 --> 00:24:57,704
I would buy them, my love.
350
00:24:58,705 --> 00:25:00,749
These people already dislike us,
351
00:25:00,874 --> 00:25:03,710
imagine what would happen
if I dared to sign my works.
352
00:25:03,835 --> 00:25:06,129
We mustn't listen to these fools.
353
00:25:06,254 --> 00:25:07,422
-You have...
-Z茅.
354
00:25:07,839 --> 00:25:10,842
Mr. Gilmar was always very kind to me.
355
00:25:11,259 --> 00:25:14,679
I won't hurt him like that,
especially in his old age.
356
00:25:15,263 --> 00:25:18,141
If my father-in-law still breathes,
nothing changes.
357
00:25:18,850 --> 00:25:22,437
It perplexes me that you've been married
to a dead body to this day!
358
00:25:26,775 --> 00:25:27,901
I love you.
359
00:25:33,907 --> 00:25:36,284
-I'll help! For a muffin.
-Leave, Honorato!
360
00:25:36,368 --> 00:25:38,161
Get lost.
361
00:25:41,581 --> 00:25:42,916
Look at that.
362
00:25:42,999 --> 00:25:44,793
Much better than the muffin.
363
00:25:44,918 --> 00:25:46,711
Thank you, My God!
364
00:25:50,590 --> 00:25:52,050
Carminha, wait!
365
00:25:52,509 --> 00:25:54,052
What is it, Honorato?
366
00:26:03,645 --> 00:26:04,646
It's nothing.
367
00:26:07,941 --> 00:26:11,069
-Get lost, pervert!
-Wait. You forgot this.
368
00:26:15,365 --> 00:26:16,366
Thank you.
369
00:26:16,825 --> 00:26:19,494
I just wanted to say I love the filling.
370
00:26:20,078 --> 00:26:22,372
I really love your filling.
371
00:26:22,914 --> 00:26:24,499
You degenerate!
372
00:26:33,216 --> 00:26:34,968
Get away from that window, girl!
373
00:26:35,969 --> 00:26:37,679
I'm watching the storm, mother.
374
00:26:37,804 --> 00:26:38,972
What for?
375
00:26:39,097 --> 00:26:42,559
Do you think the lightning
will spawn a prince for you?
376
00:26:42,684 --> 00:26:45,937
Even if he did, he'd run away,
because just look at you!
377
00:26:46,021 --> 00:26:47,272
You're so full!
378
00:26:48,356 --> 00:26:49,649
God forgive you.
379
00:26:51,651 --> 00:26:53,361
See? Now you've got a cold.
380
00:26:53,820 --> 00:26:56,281
God, give me patience.
381
00:26:56,406 --> 00:26:58,825
Not patience, give me health.
382
00:26:59,409 --> 00:27:02,412
Give me those soaked clothes,
I'll bring you a blanket.
383
00:27:21,389 --> 00:27:23,433
What's wrong, honey? You're so pale!
384
00:27:26,269 --> 00:27:28,146
It looks like the end of days.
385
00:27:28,271 --> 00:27:31,024
The end of days would be
catching pneumonia at your age
386
00:27:31,149 --> 00:27:32,734
and only healing at mine.
387
00:27:32,859 --> 00:27:34,903
Can you imagine? Old and single?
388
00:27:35,904 --> 00:27:37,155
God protect you.
389
00:27:37,280 --> 00:27:41,493
Listen, go along and get dressed.
I'll bring you some hot tea.
390
00:28:18,029 --> 00:28:20,615
Beja, this is Madame Constance.
391
00:28:20,699 --> 00:28:23,118
She has come from Vila Rica,
392
00:28:23,326 --> 00:28:26,246
to transform you into the dame
you wish to be.
393
00:28:26,329 --> 00:28:27,330
Now go!
394
00:28:31,209 --> 00:28:33,503
Mademoiselle Beja,
395
00:28:33,962 --> 00:28:37,257
the fingers must be
the farthest limit of grossness
396
00:28:37,340 --> 00:28:39,634
when it comes to the touch of a lady.
397
00:28:39,718 --> 00:28:40,844
Repulsive why?
398
00:28:42,554 --> 00:28:44,347
Un tour, s'il vous pla卯t.
399
00:28:51,563 --> 00:28:53,398
Tr猫s belle.
400
00:28:53,523 --> 00:28:57,277
But we have a lot of work ahead,
Monsieur Mota.
401
00:28:57,694 --> 00:29:00,947
Nothing quite so impossible
for Madame Constance.
402
00:29:01,030 --> 00:29:02,449
And neither for me, madam.
403
00:29:02,574 --> 00:29:03,742
I'm anxious to learn.
404
00:29:03,867 --> 00:29:05,118
Madame.
405
00:29:05,285 --> 00:29:06,286
Madame.
406
00:29:06,411 --> 00:29:08,371
Madame Constance.
407
00:29:08,955 --> 00:29:10,707
Enchant茅.
408
00:29:11,291 --> 00:29:15,712
Madame Constance will also teach you
a few European customs.
409
00:29:16,045 --> 00:29:17,255
Bien s没r.
410
00:29:17,338 --> 00:29:20,133
Then, we begin tomorrow.
411
00:29:21,009 --> 00:29:22,761
Well, are you ready?
412
00:29:24,304 --> 00:29:26,848
I don't know about you, ma'am,
but I'm nervous.
413
00:29:28,558 --> 00:29:30,852
My first lesson, in front of the guests?
414
00:29:30,977 --> 00:29:34,314
It's not a lesson, it's un petit test.
415
00:29:35,190 --> 00:29:36,983
I wish to evaluate you.
416
00:29:38,568 --> 00:29:43,198
Putting aside all your beauty,
you cannot misbehave in front of others.
417
00:29:43,323 --> 00:29:45,742
My beauty never helped with anything.
418
00:29:46,034 --> 00:29:47,368
It was always a burden.
419
00:29:47,744 --> 00:29:50,163
You must know what I mean,
lovely as you are.
420
00:29:50,330 --> 00:29:52,457
Vous ette intelligente.
421
00:29:53,166 --> 00:29:55,710
If you can use your brain...
422
00:29:55,794 --> 00:29:57,629
in tandem with your beauty,
423
00:29:58,171 --> 00:29:59,756
the world will be yours.
424
00:30:00,507 --> 00:30:04,385
I used to want to see the world,
but now I miss my old Arax谩.
425
00:30:04,511 --> 00:30:05,887
I was once like you.
426
00:30:06,763 --> 00:30:07,764
Young.
427
00:30:08,765 --> 00:30:09,933
Lovely.
428
00:30:10,308 --> 00:30:11,810
Insecure.
429
00:30:12,727 --> 00:30:18,358
I thought my heart
would know what is true.
430
00:30:18,483 --> 00:30:20,693
I don't believe in my heart anymore.
431
00:30:20,819 --> 00:30:21,903
It's been shattered.
432
00:30:22,779 --> 00:30:23,780
Very good.
433
00:30:24,364 --> 00:30:26,366
Because we're done speaking of emotions.
434
00:30:27,200 --> 00:30:28,368
Make no mistake,
435
00:30:29,953 --> 00:30:32,121
changing is going to destroy you.
436
00:30:32,497 --> 00:30:33,665
Take everything,
437
00:30:34,207 --> 00:30:35,500
everything you can...
438
00:30:35,959 --> 00:30:37,335
from Monsieur Mota.
439
00:30:38,127 --> 00:30:40,338
Take from him, and whomever you can.
440
00:30:40,964 --> 00:30:44,551
The only thing
that gives power to a woman...
441
00:30:45,635 --> 00:30:47,136
is money.
442
00:30:48,680 --> 00:30:51,224
Why are you telling me this, madam?
443
00:30:52,141 --> 00:30:53,685
Does he not pay you?
444
00:30:53,810 --> 00:30:56,729
I've been in your position before.
445
00:30:56,855 --> 00:30:58,273
I can help you.
446
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
If you wish it.
447
00:31:09,576 --> 00:31:10,577
Gentlemen!
448
00:31:10,994 --> 00:31:12,579
This is Beja,
449
00:31:12,662 --> 00:31:15,707
the loveliest woman of Paracatu!
450
00:31:15,790 --> 00:31:17,834
-Wow!
-My, she's gorgeous!
451
00:31:19,294 --> 00:31:21,004
It's a pleasure to meet you.
452
00:31:22,130 --> 00:31:23,756
Make yourselves at home.
453
00:31:25,425 --> 00:31:28,678
"The spirit indeed is willing,
but the flesh is weak."
454
00:31:29,012 --> 00:31:31,848
Matthew 26:41.
455
00:31:32,432 --> 00:31:34,893
"Pray that you may not enter
into temptation."
456
00:31:35,018 --> 00:31:38,187
Matthew 26:41.
457
00:31:38,313 --> 00:31:39,689
What a coincidence, Father!
458
00:31:48,907 --> 00:31:51,492
Tr猫s bien, ma ch猫re.
459
00:31:52,035 --> 00:31:55,455
A cassock cannot hide one's wantonness.
460
00:31:55,997 --> 00:31:58,458
Good, never bow your head. Jamais!
461
00:32:04,756 --> 00:32:09,052
Monsieur Mota, won't you
introduce us to your friend?
462
00:32:09,177 --> 00:32:11,512
Mais certainement, Madame Constance.
463
00:32:11,638 --> 00:32:13,389
This is Ten贸rio Madeira,
464
00:32:13,514 --> 00:32:16,351
one of Vila Rica's
most influential politicians.
465
00:32:17,769 --> 00:32:21,105
Mota was not exaggerating
when he described your charm.
466
00:32:21,522 --> 00:32:24,609
She is like a nymph
enshrouded in a silver mist.
467
00:32:24,692 --> 00:32:25,818
Nymphs do not exist.
468
00:32:27,487 --> 00:32:29,030
What? They don't!
469
00:32:29,656 --> 00:32:31,908
I thank you for the kind words anyway.
470
00:32:32,909 --> 00:32:35,536
Well, she learns fast.
471
00:32:35,787 --> 00:32:40,083
Monsieur Mota, would you like
to discuss a few things regarding Beja?
472
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
-Certainement!
-Yes, please.
473
00:32:50,259 --> 00:32:54,514
And very unlike a nymph, I am real.
474
00:32:54,806 --> 00:32:55,848
Flesh and bone.
475
00:32:56,641 --> 00:32:59,852
As real as that lovely emerald.
476
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
Today...
477
00:33:56,743 --> 00:34:01,456
Beja will learn to have men 脿 vos pieds
478
00:34:02,582 --> 00:34:04,459
But I know how to eat a banana.
479
00:34:24,395 --> 00:34:28,232
"For where two or three are gathered
together in my name,
480
00:34:28,940 --> 00:34:31,902
there am I in the midst of them."
481
00:34:45,333 --> 00:34:48,335
How many days will you be gone?
482
00:34:48,418 --> 00:34:49,504
Few.
483
00:34:49,712 --> 00:34:50,797
But don't worry.
484
00:34:51,505 --> 00:34:53,674
Father Melo Franco
offered to look after you.
485
00:34:54,382 --> 00:34:55,510
Isn't that so?
486
00:34:55,592 --> 00:34:58,429
-With pleasure, my friend.
-You needn't trouble him.
487
00:34:58,805 --> 00:35:02,809
I have Severina and Madame Constance,
I will not be alone.
488
00:35:04,519 --> 00:35:05,812
Monsieur Mota,
489
00:35:06,270 --> 00:35:09,148
Beja and I have much work to do.
490
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
When you return, you'll be surprised
491
00:35:11,400 --> 00:35:13,361
-with your new fianc茅e.
-Tr猫s bien.
492
00:35:17,573 --> 00:35:18,574
Severina.
493
00:35:19,117 --> 00:35:21,577
Prepare my bath, please.
I'll be right there.
494
00:35:24,580 --> 00:35:27,125
Good night, Father.
No need to trouble yourself.
495
00:35:27,250 --> 00:35:28,835
I'm very much accompanied.
496
00:35:28,960 --> 00:35:32,421
"Those who live by the sword
shall die by the sword."
497
00:35:32,547 --> 00:35:36,384
Matthew 26:52.
498
00:35:37,426 --> 00:35:38,719
Good night, Beja.
499
00:35:39,262 --> 00:35:42,140
That father is repulsive.
500
00:35:42,682 --> 00:35:46,310
It's disgusting what some men do
in the name of God.
501
00:35:47,270 --> 00:35:49,856
No, no. Not so tight, Madame.
502
00:35:49,939 --> 00:35:52,608
But it's quite necessary, Beja.
503
00:35:52,692 --> 00:35:55,611
The breasts are risen up,
the way men like.
504
00:35:55,695 --> 00:35:58,739
But I like them like this,
loose and free.
505
00:36:00,199 --> 00:36:01,617
I hate feeling out of breath.
506
00:36:01,742 --> 00:36:04,036
Tr猫s bien, ma ch猫re.
507
00:36:04,120 --> 00:36:07,206
Your wishes come first, always.
508
00:36:08,749 --> 00:36:10,459
The colonel is here, Beja.
509
00:36:25,641 --> 00:36:27,643
You're the one that's loyal.
510
00:36:40,364 --> 00:36:42,491
I like looking after you.
511
00:36:46,913 --> 00:36:49,624
I don't have to guess
where your pain resides.
512
00:36:52,668 --> 00:36:54,795
Your skin is my skin.
513
00:37:15,650 --> 00:37:18,110
I had it made to match the ring.
514
00:37:19,820 --> 00:37:23,991
They are dazzling, Col. Ten贸rio!
515
00:37:28,246 --> 00:37:29,288
On his desk?
516
00:37:29,705 --> 00:37:30,748
With his wife?
517
00:37:31,415 --> 00:37:33,751
All that was Mota's is now mine.
518
00:37:34,126 --> 00:37:36,128
I don't belong to Mota.
519
00:37:36,671 --> 00:37:37,964
I belong to no one.
520
00:37:39,173 --> 00:37:41,717
-Understand?
-But I've paid, in advance.
521
00:37:44,053 --> 00:37:46,013
And you will get your payment's worth.
522
00:37:48,307 --> 00:37:49,392
What?
523
00:37:49,684 --> 00:37:51,185
Yes, of course.
524
00:37:58,317 --> 00:38:00,027
What are we doing here, Maria?
525
00:38:00,111 --> 00:38:03,447
Ant么nio's always out in meetings,
day and night.
526
00:38:03,531 --> 00:38:04,490
I am no fool.
527
00:38:04,615 --> 00:38:06,784
He must be basking in the tavern.
528
00:38:07,618 --> 00:38:08,619
As men do.
529
00:38:10,037 --> 00:38:12,039
Ang茅lica, you never learn, do you?
530
00:38:12,498 --> 00:38:14,375
Do you want to marry him or not?
531
00:38:15,751 --> 00:38:19,046
-It's what I want the most in life.
-Then wake up, you fool!
532
00:38:19,171 --> 00:38:21,048
It's obvious, Ang茅lica!
533
00:38:21,173 --> 00:38:25,344
If Ant么nio is never out of there,
then he's coming to see someone special.
534
00:38:28,180 --> 00:38:29,724
You're talking about Beja.
535
00:38:30,308 --> 00:38:33,602
This is where I left the harlot
after she came to the estate.
536
00:38:33,686 --> 00:38:36,480
If he's here, then it's for her.
537
00:38:37,064 --> 00:38:41,235
But it's been months since
she was left there, she could be gone.
538
00:38:41,819 --> 00:38:43,112
We'll know it now.
539
00:38:43,904 --> 00:38:45,031
So, Honorato?
540
00:38:45,364 --> 00:38:46,490
-Speak.
-Yes...
541
00:38:47,074 --> 00:38:48,659
Ant么nio is indeed in there.
542
00:38:49,493 --> 00:38:52,079
But not Beja,
because as I've said a hundred times,
543
00:38:52,204 --> 00:38:55,666
-she was taken by force...
-Alright, Honorato, alright!
544
00:38:56,125 --> 00:38:58,127
Here, go drink your coin.
545
00:38:58,252 --> 00:39:01,255
-Then I shall drink.
-Go! Go drink.
546
00:39:06,427 --> 00:39:07,678
Easy there!
547
00:39:08,262 --> 00:39:11,223
-What now?
-Now you go grab your husband.
548
00:39:12,391 --> 00:39:14,560
Before another woman does.
549
00:39:16,270 --> 00:39:18,731
I am a loyal man, to my one and only.
550
00:39:20,691 --> 00:39:22,735
And you belong to me alone.
551
00:39:23,944 --> 00:39:25,446
Beja...
552
00:39:27,656 --> 00:39:28,991
I hate drunk men.
553
00:39:29,116 --> 00:39:31,160
I've never seen him like this.
554
00:39:33,662 --> 00:39:35,581
Disgusting! Drop him here!
555
00:39:38,417 --> 00:39:39,418
Ang茅lica.
556
00:39:39,502 --> 00:39:41,712
Take that filthy dress off!
557
00:39:41,796 --> 00:39:42,963
And get in bed!
558
00:39:43,047 --> 00:39:44,131
Hurry, Ang茅lica!
559
00:39:47,385 --> 00:39:48,386
Ang茅lica, look.
560
00:39:49,136 --> 00:39:50,137
Look after him.
561
00:39:50,262 --> 00:39:53,974
If he vomits laying like that,
you'll be a widow before you marry.
562
00:39:54,058 --> 00:39:55,267
Do you understand?
563
00:39:56,727 --> 00:39:57,770
Then go!
564
00:40:04,276 --> 00:40:05,277
What on Earth?
565
00:40:06,153 --> 00:40:07,154
My God!
566
00:40:13,202 --> 00:40:17,498
The stables would be
more appropriate for all that.
567
00:40:18,165 --> 00:40:21,085
Then that's where you hide
your fianc茅es?
568
00:40:23,170 --> 00:40:24,755
-Leave!
-Excuse me.
569
00:40:29,343 --> 00:40:31,470
Shall I shoot your breasts?
570
00:40:32,930 --> 00:40:33,931
Or your face?
571
00:40:35,641 --> 00:40:37,351
What do you think, Father?
572
00:40:44,358 --> 00:40:49,488
I don't know how I've survived so long
without ever being...
573
00:40:50,489 --> 00:40:51,949
this close to you.
574
00:40:55,619 --> 00:40:57,121
I see only beauty in you.
575
00:40:59,331 --> 00:41:00,374
Love...
576
00:41:01,083 --> 00:41:03,085
I see it only in your eyes.
577
00:41:04,795 --> 00:41:06,255
And on your body...
578
00:41:07,089 --> 00:41:08,841
is where I seek to lay.
579
00:41:19,560 --> 00:41:21,395
-What the hell is this?
-Dear Lord!
580
00:41:21,937 --> 00:41:23,689
My God!
581
00:41:24,148 --> 00:41:25,149
Son!
582
00:41:25,274 --> 00:41:28,152
-What have you done to Ang茅lica?
-My girl!
583
00:41:28,277 --> 00:41:31,280
My daughter, he touched
my daughter, my God!
584
00:41:32,239 --> 00:41:35,242
Take everything!
Dresses, jewels, everything!
585
00:41:36,452 --> 00:41:38,412
I almost gave in!
586
00:41:39,413 --> 00:41:42,875
I treated you better
than you ever deserved!
587
00:41:43,000 --> 00:41:46,670
Now you will learn to serve me!
588
00:41:46,754 --> 00:41:48,839
However I want,
589
00:41:49,006 --> 00:41:50,674
whenever I want!
590
00:41:51,300 --> 00:41:54,386
You are nothing but something I own!
591
00:41:54,470 --> 00:41:56,388
And no more than that!
592
00:41:56,472 --> 00:41:58,724
A thing!
593
00:42:02,978 --> 00:42:04,688
My daughter, good God!
594
00:42:04,772 --> 00:42:07,608
-Did he touch you?
-Didn't I tell you they were in bed?
595
00:42:07,733 --> 00:42:08,734
I told you!
596
00:42:08,859 --> 00:42:10,319
Ceci, notify the father.
597
00:42:10,486 --> 00:42:13,072
Ant么nio and Ang茅lica are marrying
as soon as possible.
41853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.