All language subtitles for Madam Beja (2026) S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,766 --> 00:00:18,268 I told you you could see it. 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,442 What do you think you saw? 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,027 They're kissing. 4 00:00:27,152 --> 00:00:30,613 That's what the prince and the princess do in the stories. 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,365 My grandfather told me. 6 00:00:32,490 --> 00:00:34,451 Then they're commissioning a baby? 7 00:00:34,617 --> 00:00:37,579 -Mustn't they marry first? -Maybe they are married. 8 00:00:37,704 --> 00:00:39,748 You guys are so silly. 9 00:00:39,831 --> 00:00:40,790 This is natural. 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,626 They do this because they like each other. 11 00:00:57,015 --> 00:00:58,516 I can't touch you... 12 00:00:59,476 --> 00:01:00,727 But I can. 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,045 I love you, Ant么nio. 14 00:01:46,564 --> 00:01:48,733 -Damn... -Go on, pay up. 15 00:01:50,568 --> 00:01:51,694 I'll buy cacha莽a. 16 00:01:52,445 --> 00:01:54,405 You're the thief that invaded the estate! 17 00:01:54,572 --> 00:01:55,573 Run, Ant么nio! 18 00:02:14,717 --> 00:02:15,718 Did you hear that? 19 00:02:16,427 --> 00:02:18,721 -Aren't you enjoying? -It was a gunshot. 20 00:02:18,847 --> 00:02:20,014 I heard nothing. 21 00:02:22,851 --> 00:02:24,018 Were you hit? 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,437 Hurry it up, man! Come on! 23 00:02:47,917 --> 00:02:49,002 Hang in there! 24 00:03:36,841 --> 00:03:39,260 MADAM BEJA 25 00:03:45,433 --> 00:03:47,810 -Candinha! Open up! -I'm coming! 26 00:03:47,894 --> 00:03:49,437 -Open up! -At this hour? 27 00:03:53,149 --> 00:03:54,275 I need your help! 28 00:04:01,032 --> 00:04:03,409 I hope you catch the bastard that did this. 29 00:04:03,493 --> 00:04:05,995 We were lucky the bastard didn't catch us. 30 00:04:06,120 --> 00:04:08,289 -And that's the truth. -Here's the Apothecary. 31 00:04:08,373 --> 00:04:09,707 -Fortunato. -Ant么nio. 32 00:04:10,291 --> 00:04:12,377 -What happened? -Gunshot. It grazed him. 33 00:04:15,672 --> 00:04:18,675 The danger is infection. Bring clean rags and water. 34 00:04:18,757 --> 00:04:20,969 Bring spirits to clean the wound and calm him. 35 00:04:21,052 --> 00:04:23,137 I need you to be strong. 36 00:04:23,304 --> 00:04:24,973 I have to touch the wound, cousin. 37 00:05:06,055 --> 00:05:07,640 Good morning, Beja. 38 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 Did you sleep well? 39 00:05:11,060 --> 00:05:13,229 Only those light of heart sleep well. 40 00:05:13,771 --> 00:05:15,940 I sleep only with my demons. 41 00:05:16,649 --> 00:05:18,901 Aren't you scared he'll see that? 42 00:05:23,656 --> 00:05:28,202 He knows I only married him to avoid the brothel or the convent. 43 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 Maybe it's time I... 44 00:05:39,088 --> 00:05:41,841 accept what life has given me. 45 00:05:43,926 --> 00:05:45,428 I will marry him, Severina. 46 00:05:46,346 --> 00:05:48,139 And I will be a good wife. 47 00:05:56,689 --> 00:06:00,401 But my heart will always belong to Ant么nio. 48 00:06:01,652 --> 00:06:04,405 The mines are in poor condition, master. 49 00:06:04,822 --> 00:06:07,283 Each week, they excavate fewer nuggets. 50 00:06:07,367 --> 00:06:10,036 Today, not even this upsets me. 51 00:06:10,536 --> 00:06:13,039 Not after my incredible evening! 52 00:06:14,123 --> 00:06:15,416 Was it that good? 53 00:06:15,708 --> 00:06:17,293 I nearly lost my mind, Juca. 54 00:06:17,377 --> 00:06:20,838 -Nothing like a virgin. -No, no. Beja didn't bleed. 55 00:06:20,963 --> 00:06:22,673 The fianc茅 beat you to it? 56 00:06:22,757 --> 00:06:24,133 I don't give a shit! 57 00:06:24,884 --> 00:06:29,180 Mounting another's mare still gives pleasure, my friend. 58 00:06:29,597 --> 00:06:30,848 By the way, 59 00:06:30,932 --> 00:06:32,308 did you do as I asked? 60 00:06:38,147 --> 00:06:40,358 I don't like surprises, Mota. 61 00:06:40,733 --> 00:06:43,486 I doubt this will displease you. 62 00:06:59,085 --> 00:07:00,086 For me? 63 00:07:28,114 --> 00:07:29,115 May I mount it? 64 00:07:30,074 --> 00:07:33,327 What good is a horse you cannot mount? 65 00:07:38,624 --> 00:07:40,501 Did you alert the road dragoons? 66 00:07:42,211 --> 00:07:45,089 No one leaves Paracatu on a white horse. 67 00:08:05,401 --> 00:08:07,570 Ant么nio will be a handful, Candinha. 68 00:08:07,695 --> 00:08:10,114 -He's very stubborn. -An ornery mule. 69 00:08:10,198 --> 00:08:11,574 And he's lost much blood. 70 00:08:12,116 --> 00:08:15,703 If you really are averse to seeking help in Vila Rica, he needs rest. 71 00:08:16,370 --> 00:08:18,539 Take good care of my cousin, Candinha. 72 00:08:19,040 --> 00:08:20,457 Like one of my own. 73 00:08:20,582 --> 00:08:22,460 He's in good hands here. 74 00:08:22,710 --> 00:08:24,754 He can stay as long as he needs. 75 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Call me if he worsens, 76 00:08:26,672 --> 00:08:27,965 whatever the hour. 77 00:08:30,301 --> 00:08:32,428 -Thank you, Fortunato. -You're welcome. 78 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 Thank you. 79 00:08:41,770 --> 00:08:43,438 I'll tell you what happened, 80 00:08:43,898 --> 00:08:45,775 but it can't leave this room. 81 00:08:48,694 --> 00:08:50,029 Ant么nio went after Beja, 82 00:08:50,321 --> 00:08:51,739 and saw things he regrets. 83 00:08:52,323 --> 00:08:54,158 The cherry on top, a bullet. 84 00:08:54,325 --> 00:08:55,701 Poor man. 85 00:08:56,160 --> 00:08:57,620 My friend is a good man. 86 00:08:57,995 --> 00:08:59,455 He doesn't deserve this. 87 00:09:00,164 --> 00:09:03,042 And he doesn't deserve the judgement of the townsfolk. 88 00:09:04,502 --> 00:09:07,463 That's why I'm asking you, Candinha. No one can know. 89 00:09:08,172 --> 00:09:09,340 Not even his family. 90 00:09:09,757 --> 00:09:11,300 Don't worry, Valdo. 91 00:09:11,801 --> 00:09:15,888 As with all that happens in this tavern, Ant么nio's secret dies here. 92 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 Thank you. 93 00:09:19,767 --> 00:09:21,519 Now excuse me. Things need doing. 94 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 Do you like the color? 95 00:09:28,943 --> 00:09:30,194 It was my idea. 96 00:09:30,778 --> 00:09:32,488 It's not Noah's dove, 97 00:09:33,364 --> 00:09:36,617 but a white horse can signify peace, as well. 98 00:09:40,079 --> 00:09:41,956 I gave my purity to God, 99 00:09:42,665 --> 00:09:46,210 but now I owe respect to my future husband. 100 00:09:46,335 --> 00:09:47,503 Mota? 101 00:09:48,254 --> 00:09:49,380 Your future husband? 102 00:09:53,342 --> 00:09:56,804 The Magistrate only wishes his other women had been like that: 103 00:09:57,430 --> 00:09:59,098 Respectful. 104 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 What are you on about? 105 00:10:00,975 --> 00:10:02,435 My angel... 106 00:10:02,852 --> 00:10:05,104 there is no Jesus Christ... 107 00:10:05,563 --> 00:10:07,231 without Mary Magdalene. 108 00:10:07,565 --> 00:10:08,983 In Mota's case... 109 00:10:09,942 --> 00:10:13,112 I think it was five, this year. That I recall, at least. 110 00:10:15,823 --> 00:10:19,035 Aren't you the one who told me to resign myself? 111 00:10:19,160 --> 00:10:20,828 Resign, yes... 112 00:10:21,704 --> 00:10:23,831 But believe? Never. 113 00:10:24,582 --> 00:10:27,168 "So am I made to possess months of vanity, 114 00:10:27,418 --> 00:10:30,838 and wearisome nights are appointed to me." 115 00:10:31,297 --> 00:10:34,550 Job 7:3. 116 00:10:37,470 --> 00:10:39,722 Mota calls you his fianc茅e, 117 00:10:40,306 --> 00:10:42,558 but he sees you as mere entertainment! 118 00:10:43,726 --> 00:10:44,727 So what? 119 00:10:45,436 --> 00:10:48,314 He thinks himself a stud, 120 00:10:48,439 --> 00:10:52,985 but is instead a chicken that lays golden eggs! 121 00:10:56,697 --> 00:10:59,450 Now that fills me with pride for Ant么nio. 122 00:11:00,284 --> 00:11:03,579 It was about time he began to invest himself into politics. 123 00:11:03,663 --> 00:11:05,373 That's why he remained in Vila Rica, 124 00:11:05,498 --> 00:11:07,792 discussing the elections. 125 00:11:08,000 --> 00:11:10,878 I only returned to keep watch on the farm, Colonel. 126 00:11:11,087 --> 00:11:12,171 Valdo, 127 00:11:12,338 --> 00:11:13,464 mark my words: 128 00:11:14,340 --> 00:11:17,760 Ant么nio will be one of the appointed deputies to represent Brazil 129 00:11:17,843 --> 00:11:19,178 in the courts of Lisbon. 130 00:11:20,471 --> 00:11:21,472 I believe so. 131 00:11:21,889 --> 00:11:25,184 Just one thing: Why did Ant么nio not tell me? 132 00:11:26,060 --> 00:11:27,478 I was worried. 133 00:11:28,354 --> 00:11:29,939 I thought he'd gone after Beja. 134 00:11:30,231 --> 00:11:31,232 Col. Sampaio, 135 00:11:31,649 --> 00:11:33,401 I guarantee you this: 136 00:11:33,776 --> 00:11:35,236 Beja is dead to Ant么nio. 137 00:11:36,529 --> 00:11:39,031 -One day, they'll catch you. -Ang茅lica! 138 00:11:42,785 --> 00:11:43,786 Ang茅lica! 139 00:11:44,787 --> 00:11:48,124 Valdo guarantees that Ant么nio no longer cares for Beja. 140 00:11:48,624 --> 00:11:51,377 You see? He didn't go after the harlot! 141 00:11:51,502 --> 00:11:54,672 Even if he had, it would have been for naught. 142 00:11:55,047 --> 00:11:56,799 Beja was here, looking for him. 143 00:11:56,966 --> 00:11:59,135 No one can suspect that bitch came here! 144 00:12:00,970 --> 00:12:02,263 I pitied her. 145 00:12:03,139 --> 00:12:05,641 Her dress was torn, she was bruised... 146 00:12:05,725 --> 00:12:08,102 Your pity means nothing to her, you fool! 147 00:12:08,811 --> 00:12:10,563 Rejoice! 148 00:12:10,688 --> 00:12:13,441 Enjoy your luck and take Ant么nio already! 149 00:12:13,566 --> 00:12:15,276 Beja is no longer a threat. 150 00:12:21,574 --> 00:12:23,242 You must eat, Ant么nio. 151 00:12:24,034 --> 00:12:25,578 I need to go home. 152 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 Hey. 153 00:12:35,713 --> 00:12:36,714 See? 154 00:12:37,840 --> 00:12:39,300 You've lost too much blood. 155 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 I don't wish to trouble you anymore. 156 00:12:41,886 --> 00:12:43,012 It's no trouble. 157 00:12:43,763 --> 00:12:45,181 And you will heal fast. 158 00:12:46,432 --> 00:12:49,185 If what you saw there didn't kill you, 159 00:12:49,310 --> 00:12:51,312 then this won't kill you, either. 160 00:12:53,856 --> 00:12:56,066 Valdo shouldn't have told you a thing. 161 00:12:56,192 --> 00:12:59,862 I know what it's like to have your dreams destroyed by someone. 162 00:13:01,071 --> 00:13:04,450 Or do you think I dreamt of being a whore my whole life? 163 00:13:07,036 --> 00:13:09,705 -Thank you, but I'm fine. -You can't be fine. 164 00:13:10,581 --> 00:13:12,708 Unless your heart is made of stone. 165 00:13:12,917 --> 00:13:14,168 And I know it's not. 166 00:13:16,629 --> 00:13:18,047 You're a good man, Ant么nio. 167 00:13:19,924 --> 00:13:23,344 You care about people and you look after them. 168 00:13:24,762 --> 00:13:27,223 And you had love, immense love... 169 00:13:27,723 --> 00:13:28,891 inside your heart. 170 00:13:36,649 --> 00:13:39,777 And, after all that's happened, all that remains is a hole. 171 00:13:40,361 --> 00:13:44,323 As if someone tore your skin and ripped out your heart... 172 00:13:47,368 --> 00:13:50,663 and took away all that was inside it. 173 00:14:01,549 --> 00:14:03,551 It's alright to cry, Ant么nio. 174 00:14:05,511 --> 00:14:07,388 Stagnant water is no good. 175 00:14:08,222 --> 00:14:09,557 It's poisonous. 176 00:14:10,558 --> 00:14:12,810 And it corrodes us from within. 177 00:14:20,025 --> 00:14:21,527 And the tears, 178 00:14:24,446 --> 00:14:26,282 they clean our sight. 179 00:14:27,533 --> 00:14:29,535 They air out your thoughts. 180 00:14:32,162 --> 00:14:33,664 They cleanse the soul. 181 00:14:35,249 --> 00:14:36,250 Cry, man. 182 00:14:38,127 --> 00:14:39,128 Cry. 183 00:15:05,487 --> 00:15:07,197 -Nothing yet? -Relax! 184 00:15:07,615 --> 00:15:09,325 They only speak of the mines! 185 00:15:12,786 --> 00:15:14,622 My God, how he steals from the king. 186 00:15:23,172 --> 00:15:24,757 -Wait! -What? 187 00:15:27,176 --> 00:15:28,510 It's a woman's letter. 188 00:15:29,637 --> 00:15:31,221 Demanding him to wed her. 189 00:15:32,181 --> 00:15:33,599 The father wasn't lying. 190 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 Your future husband has a fianc茅e. 191 00:15:37,478 --> 00:15:40,814 So he was going to leave me as soon as he had another? 192 00:15:41,023 --> 00:15:42,483 And what will you do? 193 00:15:46,779 --> 00:15:48,405 I'll collect golden eggs. 194 00:15:49,239 --> 00:15:50,366 I don't understand. 195 00:15:50,616 --> 00:15:52,952 I will become the richest, 196 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 most powerful woman of these backlands. 197 00:15:57,247 --> 00:15:59,249 Put the letter back, 198 00:15:59,375 --> 00:16:01,043 so he doesn't know we read it. 199 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 Did you like the horse? 200 00:16:09,843 --> 00:16:12,972 Almost as much of a stallion as you, my dear. 201 00:16:15,057 --> 00:16:16,100 Imagine. 202 00:16:17,101 --> 00:16:20,396 You're the one that rides really well. 203 00:16:25,734 --> 00:16:30,447 A woman needs much more than that to be wife of a man of your caliber. 204 00:16:33,826 --> 00:16:36,578 -Like what? -So many things... 205 00:16:36,662 --> 00:16:39,039 Dresses, for instance. One must avoid sameness. 206 00:16:39,415 --> 00:16:41,040 And the same with jewelry. 207 00:16:41,583 --> 00:16:45,671 The wife of the King's Magistrate must reflect his power. 208 00:16:45,754 --> 00:16:48,382 Don't worry, I'll sort that. 209 00:16:50,300 --> 00:16:53,137 I must also learn how to carry myself like a dame. 210 00:16:53,220 --> 00:16:55,139 Imagine if they mock me at court! 211 00:16:58,684 --> 00:17:01,478 You'll take me to the king's events, no? 212 00:17:02,438 --> 00:17:04,147 Yes! Of course. 213 00:17:05,273 --> 00:17:06,608 If I must. 214 00:17:06,983 --> 00:17:08,027 Well, then... 215 00:17:08,694 --> 00:17:12,448 you don't want me acting like a commoner in full view of them all. 216 00:17:12,573 --> 00:17:15,367 Imagine if I let it slip 217 00:17:15,492 --> 00:17:18,328 that you kidnapped me and killed my grandfather. 218 00:17:20,748 --> 00:17:22,332 Here, this will help. 219 00:17:27,046 --> 00:17:30,466 I knew you were a man of your word, honey. 220 00:17:31,592 --> 00:17:35,179 And you'll deliver all that you promised when you asked my hand. 221 00:17:36,513 --> 00:17:37,514 Right? 222 00:17:47,191 --> 00:17:48,609 Eliseu. 223 00:17:48,692 --> 00:17:50,819 Who gave you permission to enter? 224 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 I am merely doing my job. 225 00:17:53,238 --> 00:17:55,115 You are out of line. 226 00:17:57,493 --> 00:17:59,328 Out, the two of you. Out. 227 00:17:59,661 --> 00:18:00,913 Do you want to be fired? 228 00:18:01,789 --> 00:18:03,957 My master is Col. Botelho. 229 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 I will complain to my father. 230 00:18:07,252 --> 00:18:08,378 This is outrageous. 231 00:18:08,962 --> 00:18:12,049 A foreman doing what you're doing. Go shovel cow shit. 232 00:18:12,382 --> 00:18:13,926 You may complain to me. 233 00:18:14,134 --> 00:18:18,138 This foreman has been promoted to Estate Administrator. 234 00:18:18,263 --> 00:18:21,225 This is absurd! I'm off to Vila Rica right away, 235 00:18:21,308 --> 00:18:23,102 I need a word with my father! 236 00:18:23,227 --> 00:18:25,854 Col. Botelho went to court to handle political affairs. 237 00:18:25,979 --> 00:18:29,108 Then I'll go to court! Bring the carriage, Eliseu. 238 00:18:29,191 --> 00:18:31,693 You can't travel. You've blown your allowance. 239 00:18:31,985 --> 00:18:33,570 I know the money I have. 240 00:18:33,695 --> 00:18:35,823 If you'd only read your father's letter 241 00:18:35,989 --> 00:18:38,951 you'd know I was put in charge of your assets. 242 00:18:39,576 --> 00:18:41,161 And speaking of assets, 243 00:18:41,286 --> 00:18:43,247 your carelessness with them is visible. 244 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 Easy. Let me... 245 00:18:48,877 --> 00:18:50,045 Let me help. 246 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Thank you. 247 00:18:51,713 --> 00:18:53,674 It's okay. I've got it, Candinha. 248 00:18:54,007 --> 00:18:55,008 -Easy! -Leave it. 249 00:18:55,425 --> 00:18:56,426 Enough! 250 00:19:03,475 --> 00:19:04,476 Sorry. 251 00:19:05,435 --> 00:19:06,687 It's just... 252 00:19:07,896 --> 00:19:09,773 I disobeyed my parents. 253 00:19:09,982 --> 00:19:14,153 I ignored everyone, and Beja went with the Magistrate of her own will. 254 00:19:14,611 --> 00:19:17,156 Maybe you needed to hear it from her. 255 00:19:18,031 --> 00:19:19,908 I almost died for that woman. 256 00:19:20,576 --> 00:19:21,577 Worse yet, 257 00:19:21,660 --> 00:19:23,620 I was almost an assassin. 258 00:19:24,079 --> 00:19:26,165 Imagine if I'd shot the king's Magistrate! 259 00:19:29,626 --> 00:19:31,712 I've never been so humiliated. 260 00:19:32,921 --> 00:19:36,466 -And besides the hate, there's shame. -Beja should be ashamed. 261 00:19:37,050 --> 00:19:39,511 It makes me want to disappear from here. 262 00:19:39,636 --> 00:19:40,637 Disappear! 263 00:19:42,514 --> 00:19:44,391 If I had a man like you, 264 00:19:45,058 --> 00:19:46,894 to put a ring on my finger, 265 00:19:46,977 --> 00:19:49,062 I'd go with you wherever you pleased. 266 00:19:50,189 --> 00:19:52,357 I'd leave this life and marry you. 267 00:19:53,066 --> 00:19:54,193 In a heartbeat. 268 00:19:59,698 --> 00:20:01,617 For the roof and the food. 269 00:20:03,493 --> 00:20:04,494 Thank you. 270 00:20:04,912 --> 00:20:05,913 Ant么nio. 271 00:20:08,081 --> 00:20:10,334 It doesn't matter what they did to you, 272 00:20:10,918 --> 00:20:12,628 you are not less of a man. 273 00:20:26,516 --> 00:20:30,729 A baby calf lost in a den of sly old foxes, Sampaio! 274 00:20:30,854 --> 00:20:34,399 Why didn't you ask me to accompany your son to Vila Rica? 275 00:20:34,524 --> 00:20:36,568 Good God! This is horseshit! 276 00:20:38,987 --> 00:20:41,573 And why didn't Genoveva come, brother? 277 00:20:41,698 --> 00:20:42,824 Ceci, 278 00:20:42,991 --> 00:20:45,410 a woman leaves the house three times in life: 279 00:20:45,994 --> 00:20:47,246 To baptize, 280 00:20:47,329 --> 00:20:49,581 to marry, and to be buried. 281 00:20:53,543 --> 00:20:55,754 But let's get back to what matters: 282 00:20:55,879 --> 00:20:58,465 I will grab your son by the arm, 283 00:20:58,590 --> 00:21:02,386 and I will show him how a man cuts his path through the bushes. 284 00:21:02,469 --> 00:21:06,139 With my support, that brat will be elected as deputy. 285 00:21:06,682 --> 00:21:08,600 Our son will be grateful, Felizardo. 286 00:21:08,684 --> 00:21:11,895 Then send someone to bring that rascal from Vila Rica! 287 00:21:12,020 --> 00:21:13,772 This is urgent, Sampaio! 288 00:21:13,897 --> 00:21:15,691 Politics is serious business! 289 00:21:15,774 --> 00:21:17,859 With that, I must agree, Felizardo. 290 00:21:17,985 --> 00:21:19,903 I know! I'm always right. 291 00:21:20,028 --> 00:21:24,366 What if another candidate shows up and the colonels love the man? 292 00:21:24,491 --> 00:21:25,993 That will not be, uncle. 293 00:21:26,743 --> 00:21:27,744 Ant么nio! 294 00:21:27,869 --> 00:21:30,330 -You're back. -My son! 295 00:21:30,414 --> 00:21:32,749 We were just speaking of you. 296 00:21:32,833 --> 00:21:34,459 What's this? Are you hurt? 297 00:21:35,919 --> 00:21:37,296 I tumbled off my horse. 298 00:21:37,379 --> 00:21:38,755 My God. 299 00:21:38,922 --> 00:21:40,757 But come, sit. Eat with us. 300 00:21:40,882 --> 00:21:45,470 First, I must speak to my father and my uncle, alone, yes? 301 00:21:46,346 --> 00:21:49,391 You shouldn't have humiliated yourself like that, my son. 302 00:21:50,642 --> 00:21:53,228 I needed to end that business, father. 303 00:21:54,646 --> 00:21:55,647 And it is ended. 304 00:21:57,899 --> 00:22:00,068 Beja is no longer in my life. 305 00:22:00,902 --> 00:22:03,613 -All I care for is politics. -That's right! 306 00:22:04,031 --> 00:22:07,659 Now I can see your future as a deputy! 307 00:22:08,368 --> 00:22:12,372 Sampaio, your son needs a wife, now! 308 00:22:12,831 --> 00:22:15,250 Single men aren't trustworthy. 309 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 Wed the boy. 310 00:22:17,210 --> 00:22:20,130 And I'll get the colonels together like cattle. 311 00:22:29,681 --> 00:22:31,058 I'm sorry, father. 312 00:22:32,976 --> 00:22:35,437 I should not have disobeyed you. 313 00:22:35,562 --> 00:22:37,397 That's okay, my son. 314 00:22:37,856 --> 00:22:42,110 If this trek has given clarity to your mind, then you are forgiven. 315 00:22:46,531 --> 00:22:47,949 And listen, 316 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 don't worry about your uncle. 317 00:22:50,660 --> 00:22:52,162 I have a wife for you. 318 00:22:56,708 --> 00:22:58,293 My journey was long... 319 00:22:59,127 --> 00:23:00,420 I must rest. 320 00:23:00,962 --> 00:23:03,131 -Will you excuse me? -Of course, son. 321 00:23:06,885 --> 00:23:08,553 Now tug on that little tail. 322 00:23:08,970 --> 00:23:10,055 Yes! 323 00:23:10,722 --> 00:23:12,182 You're doing well, Beja! 324 00:23:15,185 --> 00:23:18,146 Everyone should learn to read and to write. 325 00:23:18,438 --> 00:23:21,483 It's good you're taking the opportunity, my dear. 326 00:23:24,319 --> 00:23:26,571 Severina, if you couldn't read... 327 00:23:27,572 --> 00:23:30,909 I'd have never known that Mota has other fianc茅es. 328 00:23:32,786 --> 00:23:35,705 Well, now you'll be a savvy woman, 329 00:23:36,748 --> 00:23:39,501 not just someone to be wed and to deliver a child. 330 00:23:52,472 --> 00:23:54,182 Almost no one reads it. 331 00:23:55,016 --> 00:23:56,059 Indeed. 332 00:23:56,476 --> 00:23:58,478 Some are afraid of the royal guard, 333 00:23:58,562 --> 00:24:00,605 others don't want Brazil emancipated. 334 00:24:06,945 --> 00:24:09,406 Our words are lost in the wind, literally. 335 00:24:09,531 --> 00:24:10,907 How do we fix this? 336 00:24:11,241 --> 00:24:12,367 I don't know. 337 00:24:13,910 --> 00:24:17,622 If only these words would meet someone capable of changing things. 338 00:24:20,500 --> 00:24:23,503 How great that our son has sent another letter. 339 00:24:25,046 --> 00:24:26,840 There, it's done. 340 00:24:28,091 --> 00:24:31,094 The stroke of your brush is increasingly adept, my love. 341 00:24:32,846 --> 00:24:33,847 Josefa, 342 00:24:34,514 --> 00:24:36,683 why not start signing your paintings? 343 00:24:36,766 --> 00:24:38,226 He already died ages ago. 344 00:24:38,310 --> 00:24:42,397 I promised Mr. Gilmar I'd never do such a thing to his son. 345 00:24:43,023 --> 00:24:46,693 I never liked that your first husband took all the credit. 346 00:24:46,776 --> 00:24:48,445 The talent has always been yours! 347 00:24:48,570 --> 00:24:51,531 Who would buy paintings from a woman? 348 00:24:51,823 --> 00:24:53,408 A black woman, no less. 349 00:24:55,952 --> 00:24:57,704 I would buy them, my love. 350 00:24:58,705 --> 00:25:00,749 These people already dislike us, 351 00:25:00,874 --> 00:25:03,710 imagine what would happen if I dared to sign my works. 352 00:25:03,835 --> 00:25:06,129 We mustn't listen to these fools. 353 00:25:06,254 --> 00:25:07,422 -You have... -Z茅. 354 00:25:07,839 --> 00:25:10,842 Mr. Gilmar was always very kind to me. 355 00:25:11,259 --> 00:25:14,679 I won't hurt him like that, especially in his old age. 356 00:25:15,263 --> 00:25:18,141 If my father-in-law still breathes, nothing changes. 357 00:25:18,850 --> 00:25:22,437 It perplexes me that you've been married to a dead body to this day! 358 00:25:26,775 --> 00:25:27,901 I love you. 359 00:25:33,907 --> 00:25:36,284 -I'll help! For a muffin. -Leave, Honorato! 360 00:25:36,368 --> 00:25:38,161 Get lost. 361 00:25:41,581 --> 00:25:42,916 Look at that. 362 00:25:42,999 --> 00:25:44,793 Much better than the muffin. 363 00:25:44,918 --> 00:25:46,711 Thank you, My God! 364 00:25:50,590 --> 00:25:52,050 Carminha, wait! 365 00:25:52,509 --> 00:25:54,052 What is it, Honorato? 366 00:26:03,645 --> 00:26:04,646 It's nothing. 367 00:26:07,941 --> 00:26:11,069 -Get lost, pervert! -Wait. You forgot this. 368 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Thank you. 369 00:26:16,825 --> 00:26:19,494 I just wanted to say I love the filling. 370 00:26:20,078 --> 00:26:22,372 I really love your filling. 371 00:26:22,914 --> 00:26:24,499 You degenerate! 372 00:26:33,216 --> 00:26:34,968 Get away from that window, girl! 373 00:26:35,969 --> 00:26:37,679 I'm watching the storm, mother. 374 00:26:37,804 --> 00:26:38,972 What for? 375 00:26:39,097 --> 00:26:42,559 Do you think the lightning will spawn a prince for you? 376 00:26:42,684 --> 00:26:45,937 Even if he did, he'd run away, because just look at you! 377 00:26:46,021 --> 00:26:47,272 You're so full! 378 00:26:48,356 --> 00:26:49,649 God forgive you. 379 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 See? Now you've got a cold. 380 00:26:53,820 --> 00:26:56,281 God, give me patience. 381 00:26:56,406 --> 00:26:58,825 Not patience, give me health. 382 00:26:59,409 --> 00:27:02,412 Give me those soaked clothes, I'll bring you a blanket. 383 00:27:21,389 --> 00:27:23,433 What's wrong, honey? You're so pale! 384 00:27:26,269 --> 00:27:28,146 It looks like the end of days. 385 00:27:28,271 --> 00:27:31,024 The end of days would be catching pneumonia at your age 386 00:27:31,149 --> 00:27:32,734 and only healing at mine. 387 00:27:32,859 --> 00:27:34,903 Can you imagine? Old and single? 388 00:27:35,904 --> 00:27:37,155 God protect you. 389 00:27:37,280 --> 00:27:41,493 Listen, go along and get dressed. I'll bring you some hot tea. 390 00:28:18,029 --> 00:28:20,615 Beja, this is Madame Constance. 391 00:28:20,699 --> 00:28:23,118 She has come from Vila Rica, 392 00:28:23,326 --> 00:28:26,246 to transform you into the dame you wish to be. 393 00:28:26,329 --> 00:28:27,330 Now go! 394 00:28:31,209 --> 00:28:33,503 Mademoiselle Beja, 395 00:28:33,962 --> 00:28:37,257 the fingers must be the farthest limit of grossness 396 00:28:37,340 --> 00:28:39,634 when it comes to the touch of a lady. 397 00:28:39,718 --> 00:28:40,844 Repulsive why? 398 00:28:42,554 --> 00:28:44,347 Un tour, s'il vous pla卯t. 399 00:28:51,563 --> 00:28:53,398 Tr猫s belle. 400 00:28:53,523 --> 00:28:57,277 But we have a lot of work ahead, Monsieur Mota. 401 00:28:57,694 --> 00:29:00,947 Nothing quite so impossible for Madame Constance. 402 00:29:01,030 --> 00:29:02,449 And neither for me, madam. 403 00:29:02,574 --> 00:29:03,742 I'm anxious to learn. 404 00:29:03,867 --> 00:29:05,118 Madame. 405 00:29:05,285 --> 00:29:06,286 Madame. 406 00:29:06,411 --> 00:29:08,371 Madame Constance. 407 00:29:08,955 --> 00:29:10,707 Enchant茅. 408 00:29:11,291 --> 00:29:15,712 Madame Constance will also teach you a few European customs. 409 00:29:16,045 --> 00:29:17,255 Bien s没r. 410 00:29:17,338 --> 00:29:20,133 Then, we begin tomorrow. 411 00:29:21,009 --> 00:29:22,761 Well, are you ready? 412 00:29:24,304 --> 00:29:26,848 I don't know about you, ma'am, but I'm nervous. 413 00:29:28,558 --> 00:29:30,852 My first lesson, in front of the guests? 414 00:29:30,977 --> 00:29:34,314 It's not a lesson, it's un petit test. 415 00:29:35,190 --> 00:29:36,983 I wish to evaluate you. 416 00:29:38,568 --> 00:29:43,198 Putting aside all your beauty, you cannot misbehave in front of others. 417 00:29:43,323 --> 00:29:45,742 My beauty never helped with anything. 418 00:29:46,034 --> 00:29:47,368 It was always a burden. 419 00:29:47,744 --> 00:29:50,163 You must know what I mean, lovely as you are. 420 00:29:50,330 --> 00:29:52,457 Vous ette intelligente. 421 00:29:53,166 --> 00:29:55,710 If you can use your brain... 422 00:29:55,794 --> 00:29:57,629 in tandem with your beauty, 423 00:29:58,171 --> 00:29:59,756 the world will be yours. 424 00:30:00,507 --> 00:30:04,385 I used to want to see the world, but now I miss my old Arax谩. 425 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 I was once like you. 426 00:30:06,763 --> 00:30:07,764 Young. 427 00:30:08,765 --> 00:30:09,933 Lovely. 428 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 Insecure. 429 00:30:12,727 --> 00:30:18,358 I thought my heart would know what is true. 430 00:30:18,483 --> 00:30:20,693 I don't believe in my heart anymore. 431 00:30:20,819 --> 00:30:21,903 It's been shattered. 432 00:30:22,779 --> 00:30:23,780 Very good. 433 00:30:24,364 --> 00:30:26,366 Because we're done speaking of emotions. 434 00:30:27,200 --> 00:30:28,368 Make no mistake, 435 00:30:29,953 --> 00:30:32,121 changing is going to destroy you. 436 00:30:32,497 --> 00:30:33,665 Take everything, 437 00:30:34,207 --> 00:30:35,500 everything you can... 438 00:30:35,959 --> 00:30:37,335 from Monsieur Mota. 439 00:30:38,127 --> 00:30:40,338 Take from him, and whomever you can. 440 00:30:40,964 --> 00:30:44,551 The only thing that gives power to a woman... 441 00:30:45,635 --> 00:30:47,136 is money. 442 00:30:48,680 --> 00:30:51,224 Why are you telling me this, madam? 443 00:30:52,141 --> 00:30:53,685 Does he not pay you? 444 00:30:53,810 --> 00:30:56,729 I've been in your position before. 445 00:30:56,855 --> 00:30:58,273 I can help you. 446 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 If you wish it. 447 00:31:09,576 --> 00:31:10,577 Gentlemen! 448 00:31:10,994 --> 00:31:12,579 This is Beja, 449 00:31:12,662 --> 00:31:15,707 the loveliest woman of Paracatu! 450 00:31:15,790 --> 00:31:17,834 -Wow! -My, she's gorgeous! 451 00:31:19,294 --> 00:31:21,004 It's a pleasure to meet you. 452 00:31:22,130 --> 00:31:23,756 Make yourselves at home. 453 00:31:25,425 --> 00:31:28,678 "The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 454 00:31:29,012 --> 00:31:31,848 Matthew 26:41. 455 00:31:32,432 --> 00:31:34,893 "Pray that you may not enter into temptation." 456 00:31:35,018 --> 00:31:38,187 Matthew 26:41. 457 00:31:38,313 --> 00:31:39,689 What a coincidence, Father! 458 00:31:48,907 --> 00:31:51,492 Tr猫s bien, ma ch猫re. 459 00:31:52,035 --> 00:31:55,455 A cassock cannot hide one's wantonness. 460 00:31:55,997 --> 00:31:58,458 Good, never bow your head. Jamais! 461 00:32:04,756 --> 00:32:09,052 Monsieur Mota, won't you introduce us to your friend? 462 00:32:09,177 --> 00:32:11,512 Mais certainement, Madame Constance. 463 00:32:11,638 --> 00:32:13,389 This is Ten贸rio Madeira, 464 00:32:13,514 --> 00:32:16,351 one of Vila Rica's most influential politicians. 465 00:32:17,769 --> 00:32:21,105 Mota was not exaggerating when he described your charm. 466 00:32:21,522 --> 00:32:24,609 She is like a nymph enshrouded in a silver mist. 467 00:32:24,692 --> 00:32:25,818 Nymphs do not exist. 468 00:32:27,487 --> 00:32:29,030 What? They don't! 469 00:32:29,656 --> 00:32:31,908 I thank you for the kind words anyway. 470 00:32:32,909 --> 00:32:35,536 Well, she learns fast. 471 00:32:35,787 --> 00:32:40,083 Monsieur Mota, would you like to discuss a few things regarding Beja? 472 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 -Certainement! -Yes, please. 473 00:32:50,259 --> 00:32:54,514 And very unlike a nymph, I am real. 474 00:32:54,806 --> 00:32:55,848 Flesh and bone. 475 00:32:56,641 --> 00:32:59,852 As real as that lovely emerald. 476 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 Today... 477 00:33:56,743 --> 00:34:01,456 Beja will learn to have men 脿 vos pieds 478 00:34:02,582 --> 00:34:04,459 But I know how to eat a banana. 479 00:34:24,395 --> 00:34:28,232 "For where two or three are gathered together in my name, 480 00:34:28,940 --> 00:34:31,902 there am I in the midst of them." 481 00:34:45,333 --> 00:34:48,335 How many days will you be gone? 482 00:34:48,418 --> 00:34:49,504 Few. 483 00:34:49,712 --> 00:34:50,797 But don't worry. 484 00:34:51,505 --> 00:34:53,674 Father Melo Franco offered to look after you. 485 00:34:54,382 --> 00:34:55,510 Isn't that so? 486 00:34:55,592 --> 00:34:58,429 -With pleasure, my friend. -You needn't trouble him. 487 00:34:58,805 --> 00:35:02,809 I have Severina and Madame Constance, I will not be alone. 488 00:35:04,519 --> 00:35:05,812 Monsieur Mota, 489 00:35:06,270 --> 00:35:09,148 Beja and I have much work to do. 490 00:35:09,273 --> 00:35:11,275 When you return, you'll be surprised 491 00:35:11,400 --> 00:35:13,361 -with your new fianc茅e. -Tr猫s bien. 492 00:35:17,573 --> 00:35:18,574 Severina. 493 00:35:19,117 --> 00:35:21,577 Prepare my bath, please. I'll be right there. 494 00:35:24,580 --> 00:35:27,125 Good night, Father. No need to trouble yourself. 495 00:35:27,250 --> 00:35:28,835 I'm very much accompanied. 496 00:35:28,960 --> 00:35:32,421 "Those who live by the sword shall die by the sword." 497 00:35:32,547 --> 00:35:36,384 Matthew 26:52. 498 00:35:37,426 --> 00:35:38,719 Good night, Beja. 499 00:35:39,262 --> 00:35:42,140 That father is repulsive. 500 00:35:42,682 --> 00:35:46,310 It's disgusting what some men do in the name of God. 501 00:35:47,270 --> 00:35:49,856 No, no. Not so tight, Madame. 502 00:35:49,939 --> 00:35:52,608 But it's quite necessary, Beja. 503 00:35:52,692 --> 00:35:55,611 The breasts are risen up, the way men like. 504 00:35:55,695 --> 00:35:58,739 But I like them like this, loose and free. 505 00:36:00,199 --> 00:36:01,617 I hate feeling out of breath. 506 00:36:01,742 --> 00:36:04,036 Tr猫s bien, ma ch猫re. 507 00:36:04,120 --> 00:36:07,206 Your wishes come first, always. 508 00:36:08,749 --> 00:36:10,459 The colonel is here, Beja. 509 00:36:25,641 --> 00:36:27,643 You're the one that's loyal. 510 00:36:40,364 --> 00:36:42,491 I like looking after you. 511 00:36:46,913 --> 00:36:49,624 I don't have to guess where your pain resides. 512 00:36:52,668 --> 00:36:54,795 Your skin is my skin. 513 00:37:15,650 --> 00:37:18,110 I had it made to match the ring. 514 00:37:19,820 --> 00:37:23,991 They are dazzling, Col. Ten贸rio! 515 00:37:28,246 --> 00:37:29,288 On his desk? 516 00:37:29,705 --> 00:37:30,748 With his wife? 517 00:37:31,415 --> 00:37:33,751 All that was Mota's is now mine. 518 00:37:34,126 --> 00:37:36,128 I don't belong to Mota. 519 00:37:36,671 --> 00:37:37,964 I belong to no one. 520 00:37:39,173 --> 00:37:41,717 -Understand? -But I've paid, in advance. 521 00:37:44,053 --> 00:37:46,013 And you will get your payment's worth. 522 00:37:48,307 --> 00:37:49,392 What? 523 00:37:49,684 --> 00:37:51,185 Yes, of course. 524 00:37:58,317 --> 00:38:00,027 What are we doing here, Maria? 525 00:38:00,111 --> 00:38:03,447 Ant么nio's always out in meetings, day and night. 526 00:38:03,531 --> 00:38:04,490 I am no fool. 527 00:38:04,615 --> 00:38:06,784 He must be basking in the tavern. 528 00:38:07,618 --> 00:38:08,619 As men do. 529 00:38:10,037 --> 00:38:12,039 Ang茅lica, you never learn, do you? 530 00:38:12,498 --> 00:38:14,375 Do you want to marry him or not? 531 00:38:15,751 --> 00:38:19,046 -It's what I want the most in life. -Then wake up, you fool! 532 00:38:19,171 --> 00:38:21,048 It's obvious, Ang茅lica! 533 00:38:21,173 --> 00:38:25,344 If Ant么nio is never out of there, then he's coming to see someone special. 534 00:38:28,180 --> 00:38:29,724 You're talking about Beja. 535 00:38:30,308 --> 00:38:33,602 This is where I left the harlot after she came to the estate. 536 00:38:33,686 --> 00:38:36,480 If he's here, then it's for her. 537 00:38:37,064 --> 00:38:41,235 But it's been months since she was left there, she could be gone. 538 00:38:41,819 --> 00:38:43,112 We'll know it now. 539 00:38:43,904 --> 00:38:45,031 So, Honorato? 540 00:38:45,364 --> 00:38:46,490 -Speak. -Yes... 541 00:38:47,074 --> 00:38:48,659 Ant么nio is indeed in there. 542 00:38:49,493 --> 00:38:52,079 But not Beja, because as I've said a hundred times, 543 00:38:52,204 --> 00:38:55,666 -she was taken by force... -Alright, Honorato, alright! 544 00:38:56,125 --> 00:38:58,127 Here, go drink your coin. 545 00:38:58,252 --> 00:39:01,255 -Then I shall drink. -Go! Go drink. 546 00:39:06,427 --> 00:39:07,678 Easy there! 547 00:39:08,262 --> 00:39:11,223 -What now? -Now you go grab your husband. 548 00:39:12,391 --> 00:39:14,560 Before another woman does. 549 00:39:16,270 --> 00:39:18,731 I am a loyal man, to my one and only. 550 00:39:20,691 --> 00:39:22,735 And you belong to me alone. 551 00:39:23,944 --> 00:39:25,446 Beja... 552 00:39:27,656 --> 00:39:28,991 I hate drunk men. 553 00:39:29,116 --> 00:39:31,160 I've never seen him like this. 554 00:39:33,662 --> 00:39:35,581 Disgusting! Drop him here! 555 00:39:38,417 --> 00:39:39,418 Ang茅lica. 556 00:39:39,502 --> 00:39:41,712 Take that filthy dress off! 557 00:39:41,796 --> 00:39:42,963 And get in bed! 558 00:39:43,047 --> 00:39:44,131 Hurry, Ang茅lica! 559 00:39:47,385 --> 00:39:48,386 Ang茅lica, look. 560 00:39:49,136 --> 00:39:50,137 Look after him. 561 00:39:50,262 --> 00:39:53,974 If he vomits laying like that, you'll be a widow before you marry. 562 00:39:54,058 --> 00:39:55,267 Do you understand? 563 00:39:56,727 --> 00:39:57,770 Then go! 564 00:40:04,276 --> 00:40:05,277 What on Earth? 565 00:40:06,153 --> 00:40:07,154 My God! 566 00:40:13,202 --> 00:40:17,498 The stables would be more appropriate for all that. 567 00:40:18,165 --> 00:40:21,085 Then that's where you hide your fianc茅es? 568 00:40:23,170 --> 00:40:24,755 -Leave! -Excuse me. 569 00:40:29,343 --> 00:40:31,470 Shall I shoot your breasts? 570 00:40:32,930 --> 00:40:33,931 Or your face? 571 00:40:35,641 --> 00:40:37,351 What do you think, Father? 572 00:40:44,358 --> 00:40:49,488 I don't know how I've survived so long without ever being... 573 00:40:50,489 --> 00:40:51,949 this close to you. 574 00:40:55,619 --> 00:40:57,121 I see only beauty in you. 575 00:40:59,331 --> 00:41:00,374 Love... 576 00:41:01,083 --> 00:41:03,085 I see it only in your eyes. 577 00:41:04,795 --> 00:41:06,255 And on your body... 578 00:41:07,089 --> 00:41:08,841 is where I seek to lay. 579 00:41:19,560 --> 00:41:21,395 -What the hell is this? -Dear Lord! 580 00:41:21,937 --> 00:41:23,689 My God! 581 00:41:24,148 --> 00:41:25,149 Son! 582 00:41:25,274 --> 00:41:28,152 -What have you done to Ang茅lica? -My girl! 583 00:41:28,277 --> 00:41:31,280 My daughter, he touched my daughter, my God! 584 00:41:32,239 --> 00:41:35,242 Take everything! Dresses, jewels, everything! 585 00:41:36,452 --> 00:41:38,412 I almost gave in! 586 00:41:39,413 --> 00:41:42,875 I treated you better than you ever deserved! 587 00:41:43,000 --> 00:41:46,670 Now you will learn to serve me! 588 00:41:46,754 --> 00:41:48,839 However I want, 589 00:41:49,006 --> 00:41:50,674 whenever I want! 590 00:41:51,300 --> 00:41:54,386 You are nothing but something I own! 591 00:41:54,470 --> 00:41:56,388 And no more than that! 592 00:41:56,472 --> 00:41:58,724 A thing! 593 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 My daughter, good God! 594 00:42:04,772 --> 00:42:07,608 -Did he touch you? -Didn't I tell you they were in bed? 595 00:42:07,733 --> 00:42:08,734 I told you! 596 00:42:08,859 --> 00:42:10,319 Ceci, notify the father. 597 00:42:10,486 --> 00:42:13,072 Ant么nio and Ang茅lica are marrying as soon as possible. 41853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.