Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,964 --> 00:00:08,883
It's so nice being in your room.
2
00:00:10,844 --> 00:00:13,304
It helps me calm down.
3
00:00:14,264 --> 00:00:16,306
You can rest assured that in my corner,
4
00:00:16,433 --> 00:00:19,144
you'll always find
the peace you deserve.
5
00:00:21,438 --> 00:00:24,149
-What is this?
-I've been looking all over for you.
6
00:00:24,274 --> 00:00:26,568
You were in this filthy shack all along?
7
00:00:28,028 --> 00:00:29,195
Severina! Out!
8
00:00:29,612 --> 00:00:32,741
Severo. Leave now or I'll kill you.
9
00:00:33,199 --> 00:00:35,035
-I'm ready to die.
-Severina.
10
00:00:35,326 --> 00:00:36,327
Leave.
11
00:00:39,581 --> 00:00:42,333
Please, leave.
I'm begging you, my friend.
12
00:00:44,502 --> 00:00:45,628
Go.
13
00:00:52,177 --> 00:00:53,386
You will be mine.
14
00:00:53,887 --> 00:00:56,514
Willingly or not.
15
00:00:57,098 --> 00:00:58,099
What matters...
16
00:00:59,059 --> 00:01:00,477
is what I want.
17
00:01:01,352 --> 00:01:03,229
Get your filthy hands off me!
18
00:01:09,486 --> 00:01:11,237
Would you enjoy a dead body?
19
00:01:11,321 --> 00:01:14,407
You don't have the gall
to ruin your own beauty, no.
20
00:01:14,532 --> 00:01:15,784
Yes, I do.
21
00:01:16,618 --> 00:01:17,660
And I will!
22
00:01:18,369 --> 00:01:19,954
I'll set this palace on fire.
23
00:01:20,705 --> 00:01:24,125
And before you have any pleasure
with my body, we'll both be dead.
24
00:01:24,250 --> 00:01:25,668
Are you mad, Beja?
25
00:01:25,960 --> 00:01:29,631
May every man, who tries to control me,
26
00:01:30,840 --> 00:01:32,717
who tries to destroy me...
27
00:01:33,926 --> 00:01:36,679
May that man find his own destruction.
28
00:01:39,557 --> 00:01:40,683
Very well.
29
00:01:44,437 --> 00:01:46,231
And dress more appropriately.
30
00:02:01,162 --> 00:02:02,705
You thought I ran away.
31
00:02:02,831 --> 00:02:04,958
I'd track you to the ends of the world.
32
00:02:05,583 --> 00:02:07,168
You will forget me.
33
00:02:07,585 --> 00:02:10,588
It's impossible to forget you, Beja.
34
00:03:08,228 --> 00:03:09,355
Listen, Ant么nio...
35
00:03:09,689 --> 00:03:13,651
They say your fianc茅e killed
her grandfather and ran off.
36
00:03:27,081 --> 00:03:30,376
A premeditated escape,
and not a single piece of clothing?
37
00:03:32,420 --> 00:03:34,422
Beja did not go willingly, father.
38
00:03:34,964 --> 00:03:36,090
I'm sure of this!
39
00:03:36,257 --> 00:03:39,802
Ant么nio, willingly or not,
she now belongs to another.
40
00:03:40,386 --> 00:03:42,639
So pull yourself together.
41
00:03:42,722 --> 00:03:45,850
Or did spending two nights
in a Capital cell teach you nothing?
42
00:03:46,434 --> 00:03:49,520
For the first time ever,
I felt the pain a captive feels.
43
00:03:50,355 --> 00:03:51,981
But you don't understand.
44
00:03:52,106 --> 00:03:53,399
I need to see my fianc茅e!
45
00:03:53,483 --> 00:03:55,360
-I'm going to Paracatu...
-Ant么nio!
46
00:03:55,692 --> 00:03:58,404
I forbid you from going after her.
47
00:04:05,828 --> 00:04:06,871
Are you sure?
48
00:04:06,996 --> 00:04:09,374
I can't bear another second without her.
49
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Let's go.
50
00:04:12,043 --> 00:04:13,044
Let's go!
51
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
Why has it stopped?
52
00:04:31,271 --> 00:04:32,313
Get out.
53
00:04:34,148 --> 00:04:35,149
What is this place?
54
00:04:47,704 --> 00:04:50,164
I did everything. Everything!
55
00:04:51,040 --> 00:04:52,457
And nothing made you happy.
56
00:04:54,168 --> 00:04:55,712
Do you want your fianc茅?
57
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
Go!
58
00:05:00,883 --> 00:05:02,176
The road is yours.
59
00:06:03,654 --> 00:06:06,824
MADAM BEJA
60
00:06:08,284 --> 00:06:09,410
Juca.
61
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
I can't find Beja.
Do you know where she is?
62
00:06:11,996 --> 00:06:13,247
She went out.
63
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
Out with the Magistrate.
64
00:06:14,707 --> 00:06:17,668
-Still?
-I don't question my master's choices.
65
00:06:18,711 --> 00:06:21,130
And you shouldn't, either. Severo.
66
00:06:22,840 --> 00:06:24,300
He called for his carriage.
67
00:06:24,592 --> 00:06:26,135
Just them and the cabman.
68
00:06:26,302 --> 00:06:27,845
Don't you think it's strange?
69
00:06:28,304 --> 00:06:29,722
He doesn't leave unguarded.
70
00:06:29,847 --> 00:06:32,308
Well, he never answered to anyone.
71
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
But where did they go?
72
00:06:34,477 --> 00:06:36,312
I haven't the faintest, Severina.
73
00:06:37,730 --> 00:06:39,857
What is this man up to?
74
00:06:40,483 --> 00:06:41,484
I don't know.
75
00:06:41,984 --> 00:06:44,737
But I've never seen him
so dedicated to a woman.
76
00:06:45,863 --> 00:06:48,491
Leave, Severo.
I don't want to be seen with you.
77
00:06:49,325 --> 00:06:52,370
You say that now,
but come looking for me at night.
78
00:06:52,495 --> 00:06:54,163
All honeyed up.
79
00:06:56,040 --> 00:06:57,332
Good night, Moacir.
80
00:07:23,401 --> 00:07:26,237
-He's not in the study.
-Nor the kitchen.
81
00:07:26,362 --> 00:07:27,655
Where did Ant么nio go?
82
00:07:28,030 --> 00:07:29,240
Goodness gracious.
83
00:07:29,365 --> 00:07:32,201
He only just arrived
and is already off to the tavern.
84
00:07:32,326 --> 00:07:33,327
Or worse.
85
00:07:34,370 --> 00:07:36,497
He went after that shameless girl.
86
00:07:36,581 --> 00:07:38,332
And you let him, Paulo?
87
00:07:40,668 --> 00:07:42,837
What did you want me to do, Ceci?
88
00:07:42,962 --> 00:07:44,672
Tie up my son?
89
00:07:44,797 --> 00:07:46,674
Ant么nio is a grown man.
90
00:07:46,799 --> 00:07:48,134
Beja is with another.
91
00:07:48,259 --> 00:07:50,553
When he understands this, he'll return.
92
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
But what if it's true?
93
00:07:53,556 --> 00:07:55,683
What if she was taken by force?
94
00:07:55,808 --> 00:07:58,728
Do you think the Magistrate
simply stared at her?
95
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
No.
96
00:08:02,356 --> 00:08:03,983
No, you're right, my husband.
97
00:08:05,109 --> 00:08:07,111
May God open our son's eyes.
98
00:08:07,278 --> 00:08:08,279
Indeed.
99
00:08:14,535 --> 00:08:15,536
Come.
100
00:08:16,120 --> 00:08:17,121
Come here.
101
00:08:26,005 --> 00:08:27,131
I need to relax.
102
00:10:28,127 --> 00:10:29,587
Did you miss your angel?
103
00:10:31,297 --> 00:10:35,259
"As charcoal to embers
and as wood to fire".
104
00:10:36,969 --> 00:10:40,014
Will you deny my fire
and be punished yet again?
105
00:10:40,139 --> 00:10:42,141
Will you disobey the Magistrate?
106
00:10:43,184 --> 00:10:45,436
I don't see the Magistrate.
107
00:10:46,020 --> 00:10:47,146
Or Beja.
108
00:10:47,605 --> 00:10:50,900
How long do you think
she can protect you?
109
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
God shouldn't allow a scumbag like you
to wear a cassock!
110
00:10:57,198 --> 00:11:02,036
In the eyes of God, a creature like you
should not even exist.
111
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
But it does exist.
112
00:11:06,624 --> 00:11:08,501
And piques my curiosity!
113
00:11:10,002 --> 00:11:12,922
I don't exist to satisfy
anyone's curiosity!
114
00:11:13,005 --> 00:11:14,715
I'm the one who decides that!
115
00:11:16,759 --> 00:11:21,180
Sex was created
to give pleasure and satisfaction.
116
00:11:22,473 --> 00:11:23,766
It's on the bible!
117
00:11:27,812 --> 00:11:29,480
Do not ever touch me again.
118
00:11:30,815 --> 00:11:32,358
I'm not afraid anymore.
119
00:11:32,692 --> 00:11:34,694
Not afraid of you or anyone else!
120
00:11:37,530 --> 00:11:39,240
Beja showed me my worth.
121
00:11:58,342 --> 00:12:00,678
When will we do this without the sheets?
122
00:12:03,931 --> 00:12:06,809
You know I'm a God-fearing woman, Paulo.
123
00:12:10,646 --> 00:12:12,273
And I am a man in love.
124
00:12:45,431 --> 00:12:46,724
Mister!
125
00:12:49,018 --> 00:12:50,019
Please!
126
00:12:51,687 --> 00:12:54,440
-Did you lose your way, miss?
-Is Arax谩 far away?
127
00:12:54,565 --> 00:12:58,194
-Arax谩 is far, yes, ma'am.
-We're passing by there, hop on.
128
00:13:08,204 --> 00:13:10,915
It doesn't matter
how my father will punish me, Valdo.
129
00:13:10,998 --> 00:13:13,042
Beja must be suffering. I had to come!
130
00:13:13,125 --> 00:13:16,587
But Col. Sampaio might throw me
in the streets for this, Ant么nio.
131
00:13:16,670 --> 00:13:18,339
I swore my loyalty to him, man.
132
00:13:18,464 --> 00:13:19,715
As should my father.
133
00:13:19,799 --> 00:13:21,467
You're not just any foreman.
134
00:13:21,634 --> 00:13:23,010
You're like a brother.
135
00:13:23,093 --> 00:13:25,179
Leave it to me.
I'll sort this out, Valdo.
136
00:13:25,763 --> 00:13:26,764
Leave it to me.
137
00:13:27,181 --> 00:13:30,601
Those who watched you grow up,
scared of your own shadow,
138
00:13:31,018 --> 00:13:34,230
would never believe
in the brave Ant么nio before my eyes now.
139
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
My shadow haunts me still, Valdo.
140
00:13:39,193 --> 00:13:40,945
But my courage has a name.
141
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
Beja.
142
00:13:43,364 --> 00:13:45,032
Let's go. Let's go!
143
00:13:54,208 --> 00:13:55,209
Hey.
144
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
Rest easy, miss.
145
00:13:58,045 --> 00:13:59,797
You're safe with us.
146
00:14:02,216 --> 00:14:03,217
Understand?
147
00:14:25,531 --> 00:14:28,534
Finally, Z茅.
My heart was going to burst.
148
00:14:28,826 --> 00:14:30,744
I've brought it for you to open.
149
00:14:30,870 --> 00:14:32,705
It's been so long since Jo茫o last wrote.
150
00:14:34,123 --> 00:14:37,293
"My dearest parents,
do not worry about me.
151
00:14:37,418 --> 00:14:38,419
I am well".
152
00:14:38,544 --> 00:14:39,545
Be discrete.
153
00:14:40,129 --> 00:14:42,381
They're after anyone
that distributes these.
154
00:14:42,464 --> 00:14:45,384
"I've been working hard,
so I have little time to write.
155
00:14:46,010 --> 00:14:50,180
But not one day goes by that I'm not
grateful for the education you provided.
156
00:14:51,015 --> 00:14:53,726
I'm highly respected
at the law firm I practice."
157
00:15:00,065 --> 00:15:02,026
Is he telling the truth?
158
00:15:02,109 --> 00:15:03,903
But why would Jo茫o lie, my love?
159
00:15:04,278 --> 00:15:05,571
A mother's heart knows.
160
00:15:05,696 --> 00:15:08,574
Your mother's heart should rejoice
with these lovely news.
161
00:15:08,699 --> 00:15:10,868
Why not go back to painting, now?
162
00:15:15,581 --> 00:15:16,624
Good morning.
163
00:15:16,749 --> 00:15:18,000
Yes?
164
00:15:18,083 --> 00:15:19,501
I wish to see the Magistrate.
165
00:15:19,752 --> 00:15:20,878
Now.
166
00:15:20,961 --> 00:15:22,046
He is not here.
167
00:15:22,171 --> 00:15:24,089
And you must require an audience.
168
00:15:24,214 --> 00:15:26,216
I'm staying here until I see him.
169
00:15:26,342 --> 00:15:28,052
Sir, he is traveling.
170
00:15:28,177 --> 00:15:29,178
Good.
171
00:15:29,887 --> 00:15:32,181
So no one can stop me from taking Beja.
172
00:15:38,395 --> 00:15:39,396
My saint,
173
00:15:39,939 --> 00:15:42,316
for all the faith I've granted to you,
174
00:15:42,399 --> 00:15:44,485
please bring Beja back safely.
175
00:15:45,653 --> 00:15:46,779
Saint Anthony!
176
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
-Apologies.
-Who are you?
177
00:15:48,822 --> 00:15:50,324
Wait! Wait!
178
00:15:51,325 --> 00:15:52,785
-Wait! Let me go!
-Grab him!
179
00:15:52,910 --> 00:15:54,078
Where is she?
180
00:15:54,203 --> 00:15:55,663
-Let go of me!
-Grab him!
181
00:15:56,246 --> 00:15:57,957
-I just want to speak to Beja.
-Quiet!
182
00:15:58,082 --> 00:15:59,959
There's no one with that name here.
183
00:16:00,084 --> 00:16:01,335
Not in Paracatu.
184
00:16:01,418 --> 00:16:02,670
You're lying!
185
00:16:02,962 --> 00:16:04,797
Let go of me! I'll find out!
186
00:16:05,547 --> 00:16:06,548
Let go of me!
187
00:16:08,092 --> 00:16:10,260
I need to empty out the bladder.
188
00:16:12,262 --> 00:16:13,263
Keep an eye out.
189
00:16:25,651 --> 00:16:27,111
Are we close to Arax谩?
190
00:16:27,236 --> 00:16:30,239
-I should go on foot.
-You aren't going anywhere.
191
00:16:30,572 --> 00:16:32,533
Let go of me! Let go!
192
00:16:32,616 --> 00:16:33,701
Let go of me!
193
00:16:34,243 --> 00:16:35,995
Let go of me!
194
00:16:37,538 --> 00:16:39,248
Let go of me!
195
00:16:41,458 --> 00:16:42,960
Hey! Hey!
196
00:16:43,043 --> 00:16:44,044
Let her go!
197
00:16:44,169 --> 00:16:46,046
God sees this! Stop it, man!
198
00:16:47,297 --> 00:16:48,841
My God! My God!
199
00:16:49,967 --> 00:16:50,968
My God!
200
00:16:59,476 --> 00:17:01,145
Juca, who was he?
201
00:17:01,311 --> 00:17:03,772
Another thief out to rob the Magistrate.
202
00:17:03,897 --> 00:17:05,273
A thief?
203
00:17:05,607 --> 00:17:07,901
But the lad looked very well dressed.
204
00:17:08,484 --> 00:17:10,904
Appearances can be deceiving, Severo.
205
00:17:11,613 --> 00:17:13,031
You're proof of that.
206
00:17:16,617 --> 00:17:18,494
They are certainly lying.
207
00:17:19,454 --> 00:17:22,458
But I will not rest
until I search the entire palace!
208
00:17:23,166 --> 00:17:25,377
It won't be easy getting in there again.
209
00:17:25,502 --> 00:17:27,003
Let's lie in wait, Valdo.
210
00:17:28,005 --> 00:17:29,923
Maybe this Magistrate shows up.
211
00:17:31,341 --> 00:17:32,926
I will find Beja.
212
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
I will.
213
00:17:54,198 --> 00:17:55,240
Ant么nio...
214
00:17:55,365 --> 00:17:57,367
My love, I'm here.
215
00:17:57,493 --> 00:17:59,119
I'm here, my love.
216
00:18:09,213 --> 00:18:10,380
Ant么nio!
217
00:18:12,049 --> 00:18:13,258
Ant么nio!
218
00:18:13,342 --> 00:18:14,343
Ant么nio!
219
00:18:17,262 --> 00:18:19,389
Ant么nio! Ant么nio!
220
00:18:19,515 --> 00:18:20,557
Ant么nio!
221
00:18:20,682 --> 00:18:22,059
-Beja?
-Ang茅lica!
222
00:18:22,142 --> 00:18:23,685
What are you doing here?
223
00:18:24,394 --> 00:18:25,646
Call Ant么nio for me.
224
00:18:27,022 --> 00:18:29,108
-Are you alright?
-Tell him I'm here.
225
00:18:29,399 --> 00:18:30,400
Please.
226
00:18:34,113 --> 00:18:35,114
Wait there.
227
00:18:41,120 --> 00:18:43,705
-Are you sure, Ang茅lica?
-Yes, it's Beja!
228
00:18:43,956 --> 00:18:46,041
She asked for Ant么nio,
but he's not here!
229
00:18:46,166 --> 00:18:47,668
Well that's good, you fool!
230
00:18:47,835 --> 00:18:50,671
Were you handing
the man of your dreams to the harlot?
231
00:18:50,754 --> 00:18:53,132
-Maria!
-Wait!
232
00:18:53,298 --> 00:18:54,424
Don't open the door.
233
00:18:55,008 --> 00:18:56,135
What will you do?
234
00:18:56,593 --> 00:18:57,719
Get you married.
235
00:19:10,357 --> 00:19:12,151
Come, Ang茅lica. Come.
236
00:19:13,610 --> 00:19:15,487
Why didn't you call Ant么nio?
237
00:19:15,612 --> 00:19:17,781
-Call Ant么nio.
-He's not here.
238
00:19:17,990 --> 00:19:20,701
Yes. He went out.
239
00:19:21,451 --> 00:19:22,494
You're lying.
240
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
Where's Ant么nio?
241
00:19:25,289 --> 00:19:26,748
-Ant么nio!
-Quiet!
242
00:19:26,832 --> 00:19:29,168
-Ant么nio!
-Calm down!
243
00:19:29,293 --> 00:19:31,795
I'm not leaving until I see my fianc茅!
244
00:19:31,920 --> 00:19:33,714
He is no longer your fianc茅.
245
00:19:35,174 --> 00:19:36,633
Ant么nio got married.
246
00:19:36,758 --> 00:19:38,302
Barely two days ago.
247
00:19:41,180 --> 00:19:42,347
Lies!
248
00:19:44,057 --> 00:19:45,726
Ant么nio wouldn't do this to me.
249
00:19:46,226 --> 00:19:47,477
Show her, Ang茅lica.
250
00:19:51,064 --> 00:19:53,358
It was a lovely party.
You had to see it.
251
00:19:53,483 --> 00:19:54,610
Right?
252
00:19:54,693 --> 00:19:56,111
Tell her, Ang茅lica.
253
00:19:57,487 --> 00:20:00,407
-My dress was nicer than yours.
-You're lying!
254
00:20:00,532 --> 00:20:03,493
-Lies! You're lying to me!
-Stop yelling!
255
00:20:03,619 --> 00:20:04,620
-Call him!
-Be quiet!
256
00:20:04,703 --> 00:20:06,413
-Ant么nio!
-Stop yelling!
257
00:20:06,538 --> 00:20:09,374
-You will wake my parents!
-To hell with your parents!
258
00:20:09,499 --> 00:20:11,501
I need to hear it from Ant么nio!
259
00:20:11,668 --> 00:20:13,086
-If you relax...
-Call him!
260
00:20:13,170 --> 00:20:14,421
Calm down!
261
00:20:14,546 --> 00:20:16,381
And I promise I'll take you to him.
262
00:20:17,132 --> 00:20:18,217
Calm down.
263
00:20:18,717 --> 00:20:20,427
Take me to Ant么nio.
264
00:20:40,364 --> 00:20:41,365
Ang茅lica!
265
00:20:42,574 --> 00:20:45,953
Ang茅lica, honey! What happened?
266
00:20:46,286 --> 00:20:48,413
Calm down! Relax, baby.
267
00:20:48,497 --> 00:20:50,415
Come here. Come. Let's go.
268
00:20:50,874 --> 00:20:53,460
Come, honey. Take a seat over here.
269
00:20:53,835 --> 00:20:55,712
Tell me what's happening.
270
00:20:55,837 --> 00:20:57,297
I can't see you like this.
271
00:20:58,715 --> 00:21:00,175
Are you feeling unwell?
272
00:21:01,426 --> 00:21:02,469
Ang茅lica...
273
00:21:03,470 --> 00:21:05,389
Did someone harm you?
274
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
-Honey, you're not...
-Not what?
275
00:21:08,392 --> 00:21:09,601
No, mother.
276
00:21:10,269 --> 00:21:11,270
No!
277
00:21:11,728 --> 00:21:12,729
I would never...
278
00:21:13,772 --> 00:21:15,565
For God's sake!
279
00:21:15,691 --> 00:21:18,277
Ang茅lica,
why are you wearing my wedding ring?
280
00:21:19,736 --> 00:21:20,904
I'm sorry, mother.
281
00:21:22,447 --> 00:21:23,740
I didn't mean to...
282
00:21:24,324 --> 00:21:26,034
-I got carried away.
-Ang茅lica.
283
00:21:26,159 --> 00:21:28,745
I need you to tell me what's happening.
284
00:21:29,454 --> 00:21:31,707
Who did you want to show this ring to?
285
00:21:32,207 --> 00:21:33,292
And why?
286
00:21:34,459 --> 00:21:35,585
Honey.
287
00:21:35,669 --> 00:21:37,504
Are you sure you're not...
288
00:21:37,629 --> 00:21:39,756
-You can...
-I tried to avoid it.
289
00:21:39,923 --> 00:21:42,217
-I swear I tried.
-Who is this man?
290
00:21:42,759 --> 00:21:43,760
I want a name.
291
00:21:44,803 --> 00:21:46,805
We need to take action.
292
00:21:47,180 --> 00:21:49,182
Whoever touched you must pay!
293
00:21:49,766 --> 00:21:52,352
I wish he'd touched me.
294
00:21:53,687 --> 00:21:56,648
But he's the most upright man I know.
295
00:21:58,775 --> 00:22:01,945
The only man
on this world I shouldn't love.
296
00:22:04,323 --> 00:22:05,324
But I do.
297
00:22:06,658 --> 00:22:09,411
I love him so much, since always.
298
00:22:09,953 --> 00:22:11,121
My daughter...
299
00:22:14,124 --> 00:22:15,959
Are you talking about...
300
00:22:16,043 --> 00:22:17,044
Ant么nio?
301
00:22:31,683 --> 00:22:33,268
Beja, I must prepare you.
302
00:22:33,852 --> 00:22:37,939
When Ant么nio returned from Europe
and you weren't in Arax谩, he went mad.
303
00:22:39,232 --> 00:22:42,569
He always thought he had
less to offer than you deserved.
304
00:22:43,945 --> 00:22:46,448
-Does he know what happened?
-Of course!
305
00:22:46,573 --> 00:22:47,574
I told him.
306
00:22:48,450 --> 00:22:50,118
And now he's sure of it.
307
00:22:50,702 --> 00:22:52,829
You traded my brother for a richer man.
308
00:22:53,413 --> 00:22:56,375
-You did everything out of ambition.
-Everything? What?
309
00:22:57,834 --> 00:22:58,835
Beja.
310
00:22:59,002 --> 00:23:01,713
Confess that you seduced the Magistrate.
311
00:23:02,005 --> 00:23:04,132
Maria. I love...
312
00:23:04,716 --> 00:23:07,969
I love your brother
more than I love myself.
313
00:23:08,428 --> 00:23:10,389
I just need to explain to him...
314
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
I'll explain
and I know he'll understand.
315
00:23:13,141 --> 00:23:16,144
He'll understand,
after all I went through to get here.
316
00:23:16,228 --> 00:23:18,438
-He will.
-He might understand.
317
00:23:19,189 --> 00:23:21,483
He's always been an understanding man.
318
00:23:22,359 --> 00:23:24,319
But he is no longer single.
319
00:23:25,028 --> 00:23:26,446
As I've told you.
320
00:23:30,200 --> 00:23:32,911
I don't believe that he got married.
321
00:23:33,787 --> 00:23:34,913
Why not?
322
00:23:35,497 --> 00:23:38,166
Ang茅lica was brought up
to be the perfect wife.
323
00:23:39,334 --> 00:23:42,170
And she's always been in love with him.
324
00:23:43,380 --> 00:23:45,215
Don't tell me you never noticed.
325
00:23:56,476 --> 00:23:58,937
If I may say, Paulo...
326
00:23:59,688 --> 00:24:04,067
-We must be ready for Ant么nio's return.
-What are you planning, Ceci?
327
00:24:04,818 --> 00:24:07,612
We need to occupy
Ant么nio's mind, and bed.
328
00:24:08,405 --> 00:24:10,240
I don't mean the tavern, Paulo.
329
00:24:10,615 --> 00:24:12,033
He needs to get married.
330
00:24:13,368 --> 00:24:16,037
I agree, but with whom?
331
00:24:16,538 --> 00:24:17,664
Right?
332
00:24:18,331 --> 00:24:20,417
There was never anyone besides Beja.
333
00:24:20,792 --> 00:24:24,546
Ant么nio needs a lady that is demure,
334
00:24:24,671 --> 00:24:25,922
gifted,
335
00:24:26,006 --> 00:24:29,509
and that will be by his side
without hogging all his attention.
336
00:24:29,968 --> 00:24:31,970
Sounds like you have someone in mind.
337
00:24:32,137 --> 00:24:33,388
I hardly had to.
338
00:24:33,805 --> 00:24:36,057
This lady has always been here.
339
00:24:36,266 --> 00:24:37,517
Right beside us.
340
00:24:41,563 --> 00:24:43,231
Beja, forget Ant么nio.
341
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
He is happy.
342
00:24:44,983 --> 00:24:48,111
And if you really loved him,
you'd be happy for him.
343
00:24:48,403 --> 00:24:53,283
You're the one that nudged him towards
realizing he loves Ang茅lica.
344
00:24:53,408 --> 00:24:56,119
Maria, Ant么nio owes me an explanation.
345
00:24:56,995 --> 00:24:58,997
-Where is he?
-He's in Vila Rica.
346
00:24:59,247 --> 00:25:02,292
He's taking care of his own life,
just as you should.
347
00:25:03,043 --> 00:25:07,047
In fact, I've brought you
to the only place that would have you.
348
00:25:12,886 --> 00:25:14,471
Are you calling me a whore?
349
00:25:14,596 --> 00:25:15,847
Me,
350
00:25:16,264 --> 00:25:18,016
the whole town,
351
00:25:18,099 --> 00:25:20,727
and probably Ant么nio, as well.
352
00:25:32,155 --> 00:25:34,449
Who wants a charity muffin?
353
00:25:34,574 --> 00:25:36,743
Would you like a charity muffin?
354
00:25:37,160 --> 00:25:38,328
Anyone?
355
00:25:38,745 --> 00:25:40,747
It's for the church bell.
356
00:25:41,331 --> 00:25:43,792
-Charity muffins...
-I love muffins.
357
00:25:43,917 --> 00:25:45,627
Don't you dare, drunkard!
358
00:25:45,752 --> 00:25:48,922
See? Carminha knows
how to keep a man in line.
359
00:25:49,506 --> 00:25:53,093
-Charity muffins!
-The perfect wife for Ant么nio, no?
360
00:25:54,719 --> 00:25:57,055
My son was never out of line, Augusta.
361
00:25:57,138 --> 00:25:59,724
And what's more,
he has a new fianc茅e already.
362
00:25:59,808 --> 00:26:00,767
Excuse me.
363
00:26:01,351 --> 00:26:02,352
Cancel the invitation.
364
00:26:02,936 --> 00:26:03,937
Cancel what?
365
00:26:04,354 --> 00:26:05,355
The invitation.
366
00:26:05,689 --> 00:26:07,774
For the lunch I was going to prepare.
367
00:26:07,899 --> 00:26:10,110
What are you talking about, woman?
368
00:26:10,235 --> 00:26:12,946
Did you not invite Col. Sampaio over?
369
00:26:13,071 --> 00:26:14,072
And why would I?
370
00:26:14,656 --> 00:26:17,951
To talk about Ant么nio marrying Carminha!
371
00:26:19,411 --> 00:26:20,954
-Did you forget?
-Did I?
372
00:26:21,079 --> 00:26:22,622
For God's sakes.
373
00:26:22,706 --> 00:26:25,208
What did I do to deserve
a husband like this?
374
00:26:25,375 --> 00:26:28,962
You complain that I didn't do
something you're asking me not to do?
375
00:26:29,087 --> 00:26:30,964
Good thing you understand now.
376
00:26:31,089 --> 00:26:32,549
Then what do you want?
377
00:26:32,674 --> 00:26:34,259
Nothing, for crying out loud.
378
00:26:34,843 --> 00:26:36,261
Ant么nio is engaged.
379
00:26:36,720 --> 00:26:37,971
Beja returned?
380
00:26:38,096 --> 00:26:39,973
What Beja, Costa Pinto?
381
00:26:40,098 --> 00:26:41,850
Beja became a whore.
382
00:26:45,020 --> 00:26:47,230
I've used a very vulgar word...
383
00:26:48,148 --> 00:26:49,149
Hit me, Costa Pinto.
384
00:26:49,983 --> 00:26:51,026
Come, I deserve it.
385
00:26:51,693 --> 00:26:53,361
Strike me, Costa. Strike me.
386
00:27:16,593 --> 00:27:19,846
Do you really intend to live
your days in Arax谩's brothel?
387
00:27:21,014 --> 00:27:24,059
Or would you rather
be a lady in Paracatu?
388
00:27:24,601 --> 00:27:26,019
Who wants to know?
389
00:27:29,022 --> 00:27:30,190
The coward...
390
00:27:31,691 --> 00:27:33,068
that kidnapped me?
391
00:27:35,612 --> 00:27:36,905
The murderer...
392
00:27:39,282 --> 00:27:40,784
that killed my grandfather?
393
00:27:42,494 --> 00:27:43,912
Or the monster...
394
00:27:44,913 --> 00:27:47,207
that left me alone in the road!
395
00:27:47,499 --> 00:27:48,750
I could have died!
396
00:27:48,917 --> 00:27:51,586
I didn't leave you for a single minute!
397
00:27:53,505 --> 00:27:56,466
Why do you think nothing happened?
398
00:27:57,384 --> 00:28:00,053
No beasts, nor men.
399
00:28:00,512 --> 00:28:03,223
Why do you think nothing harmed you?
400
00:28:19,114 --> 00:28:20,240
God sees this!
401
00:28:20,657 --> 00:28:21,950
My God!
402
00:28:22,659 --> 00:28:23,660
My God!
403
00:28:36,381 --> 00:28:40,093
Don't you see
that I do everything for you?
404
00:28:40,510 --> 00:28:42,345
Because you want my body.
405
00:28:46,099 --> 00:28:47,142
You didn't hear me
406
00:28:47,976 --> 00:28:49,936
when I proposed to you to be a queen?
407
00:28:53,690 --> 00:28:55,024
More than your body...
408
00:28:56,985 --> 00:28:58,570
I want your heart.
409
00:29:29,267 --> 00:29:31,853
Still cooped up
in this dump at this hour?
410
00:29:32,353 --> 00:29:34,147
You'll never find a woman.
411
00:29:34,314 --> 00:29:35,565
Good evening, uncle.
412
00:29:35,648 --> 00:29:38,902
It's going to be
one hell of an evening, yes.
413
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
We're going to the tavern.
414
00:29:41,029 --> 00:29:43,364
To drink some, and to screw some.
415
00:29:43,615 --> 00:29:46,284
Isn't aunt Genoveva
waiting on us for supper?
416
00:29:46,367 --> 00:29:49,621
Genoveva is probably home,
praying, as decent women do.
417
00:29:49,913 --> 00:29:53,750
Now hurry, because the indecent ladies
don't like to wait too long.
418
00:29:55,752 --> 00:29:57,212
Look at her.
419
00:29:58,087 --> 00:30:03,051
Who would have thought the newbie
would be running things?
420
00:30:03,301 --> 00:30:04,761
It was Madam Nena's idea.
421
00:30:05,178 --> 00:30:07,222
-God bless her.
-Disgusting hag.
422
00:30:08,389 --> 00:30:10,767
She should have rewarded the veterans.
423
00:30:10,850 --> 00:30:12,477
Complain less, work more.
424
00:30:16,689 --> 00:30:19,818
Col. Felizardo, Dr. Botic谩rio.
425
00:30:20,693 --> 00:30:22,070
Candinha!
426
00:30:23,780 --> 00:30:26,491
Send me your comeliest little lamb.
427
00:30:27,075 --> 00:30:29,786
She'll pop this one's cherry!
428
00:30:31,412 --> 00:30:32,831
And what of your family?
429
00:30:33,957 --> 00:30:35,917
My father remained in Portugal.
430
00:30:36,084 --> 00:30:37,836
It's his land, no?
431
00:30:40,547 --> 00:30:43,091
Then you came to Brazil alone?
432
00:30:43,383 --> 00:30:45,051
I did, to find my mother.
433
00:30:46,135 --> 00:30:48,930
A native my father impregnated.
434
00:30:49,681 --> 00:30:52,809
And whose daughter he took,
still a child.
435
00:30:53,977 --> 00:30:56,020
I never found her village.
436
00:30:58,398 --> 00:31:00,733
Now that everything is on course...
437
00:31:02,277 --> 00:31:04,028
Let's go have a chat.
438
00:31:05,822 --> 00:31:06,990
I want to see if...
439
00:31:08,116 --> 00:31:10,660
you learned well from Nena.
440
00:31:17,834 --> 00:31:19,711
Botica...
441
00:31:20,712 --> 00:31:22,839
You're a good man.
442
00:31:22,922 --> 00:31:27,302
I will give you a special service.
443
00:31:46,446 --> 00:31:47,989
Beja, you are now my fianc茅e.
444
00:31:48,615 --> 00:31:49,741
And soon,
445
00:31:50,074 --> 00:31:52,577
you will be the Lady of Paracatu.
446
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
You made me a very happy man
447
00:31:58,750 --> 00:32:00,335
by accepting my offer.
448
00:32:18,770 --> 00:32:21,356
My heart is killing me, Severina.
449
00:32:22,523 --> 00:32:24,067
But you're getting married.
450
00:32:24,150 --> 00:32:25,944
Not with the man that I love.
451
00:32:28,363 --> 00:32:31,240
I will marry the Magistrate
because I have no choice.
452
00:32:32,617 --> 00:32:36,079
But I can't stop thinking about Ant么nio.
453
00:32:36,829 --> 00:32:38,706
Ant么nio has married another.
454
00:32:39,248 --> 00:32:40,959
You saw the ring on her finger.
455
00:32:41,417 --> 00:32:42,418
Did you not?
456
00:32:43,419 --> 00:32:44,420
Beja.
457
00:32:44,712 --> 00:32:45,964
He's in the past now.
458
00:32:46,673 --> 00:32:49,092
-Your future is with the Magistrate.
-I...
459
00:32:49,175 --> 00:32:52,261
I will never be able to forget Ant么nio.
460
00:32:53,429 --> 00:32:56,140
And the Magistrate killed
my grandfather.
461
00:32:56,849 --> 00:32:59,519
He destroyed my dreams.
462
00:33:11,990 --> 00:33:14,117
Your most expensive bottle, master.
463
00:33:14,242 --> 00:33:17,286
You don't celebrate like this
even in the greatest events.
464
00:33:17,370 --> 00:33:20,123
One doesn't drink only over gold, Juca.
465
00:33:20,206 --> 00:33:23,418
And today, I have much to celebrate!
466
00:33:24,419 --> 00:33:26,587
I tamed that mare, did I not?
467
00:33:28,006 --> 00:33:33,011
Don't breathe a word to her
about her half-breed coming here.
468
00:33:33,136 --> 00:33:34,554
She looks like a different woman.
469
00:33:34,762 --> 00:33:37,306
Women are all the same, Juca.
470
00:33:38,141 --> 00:33:42,020
Every pair of legs will spread
with a little illusion.
471
00:34:18,806 --> 00:34:20,933
Are you sure you want to go alone?
472
00:34:28,357 --> 00:34:29,358
Yes.
473
00:34:35,239 --> 00:34:38,242
How much longer
will we stay in this room?
474
00:34:38,618 --> 00:34:42,496
Long enough to be sure that
if she returns, she won't see father.
475
00:34:42,621 --> 00:34:44,665
You really think she'd return?
476
00:34:44,791 --> 00:34:47,668
-After everything we did?
-Beja isn't like us.
477
00:34:47,793 --> 00:34:50,379
-She has no shame at all.
-Maria.
478
00:34:51,505 --> 00:34:53,049
I told mother.
479
00:34:53,507 --> 00:34:55,051
That Beja was here?
480
00:34:57,220 --> 00:34:59,097
That I don't feel like Ant么nio's sister.
481
00:35:04,102 --> 00:35:05,353
It's now.
482
00:35:06,562 --> 00:35:07,980
As planned.
483
00:35:10,108 --> 00:35:11,109
Go.
484
00:35:13,986 --> 00:35:15,863
-Afternoon, gentlemen.
-Afternoon.
485
00:35:18,825 --> 00:35:21,410
-Anyone fancy a sip?
-We're on duty, man.
486
00:35:25,832 --> 00:35:27,291
No one needs to know.
487
00:35:32,713 --> 00:35:34,298
That's good stuff.
488
00:35:47,854 --> 00:35:49,147
Is there a problem?
489
00:35:51,149 --> 00:35:52,984
I'm speaking to you, are you deaf?
490
00:35:53,442 --> 00:35:54,443
Pardon, sir.
491
00:35:54,902 --> 00:35:58,156
-Just the usual patrol.
-Go patrol outside.
492
00:35:58,489 --> 00:36:00,158
You come in here if called upon.
493
00:36:00,449 --> 00:36:01,450
Yes, sir.
494
00:36:24,307 --> 00:36:26,726
I came as soon
as I received your message.
495
00:36:26,809 --> 00:36:30,521
No one ever requested
a confession by the river before.
496
00:36:34,317 --> 00:36:36,319
It's more than a confession, Father.
497
00:36:42,950 --> 00:36:46,662
You are the messenger of God
on this Earth, are you not?
498
00:37:02,386 --> 00:37:05,097
If my purity can't be Ant么nio's,
may it be God's.
499
00:37:08,809 --> 00:37:10,519
I give myself to him.
500
00:37:13,564 --> 00:37:15,024
Through you, sir.
501
00:37:17,860 --> 00:37:19,362
By my own will.
502
00:38:15,793 --> 00:38:17,461
Ang茅lica, my daughter...
503
00:38:18,921 --> 00:38:23,926
It was never kept secret that you were
left by our doorstep, still a baby.
504
00:38:24,343 --> 00:38:26,887
Which does not mean you aren't loved.
505
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Absolutely.
506
00:38:28,931 --> 00:38:31,058
You are our daughter, but...
507
00:38:31,475 --> 00:38:33,185
you don't carry our blood.
508
00:38:33,477 --> 00:38:34,687
Do you understand?
509
00:38:35,104 --> 00:38:36,772
A foster child.
510
00:38:37,773 --> 00:38:41,360
Ang茅lica, I need to be certain
you understand me.
511
00:38:44,488 --> 00:38:45,823
I understand, father.
512
00:38:46,615 --> 00:38:50,703
What I mean by that is that Maria
and Ant么nio aren't your siblings.
513
00:38:51,245 --> 00:38:52,371
Meaning,
514
00:38:52,455 --> 00:38:56,500
there is no bond whatsoever
between you, and us.
515
00:38:57,543 --> 00:38:59,253
You're throwing me out?
516
00:39:00,838 --> 00:39:01,922
Is that it?
517
00:39:02,798 --> 00:39:05,676
-I don't want to lose my family.
-No, baby.
518
00:39:05,801 --> 00:39:07,720
Relax, that's not it at all.
519
00:39:07,845 --> 00:39:09,680
-Listen to your father.
-Baby.
520
00:39:11,557 --> 00:39:12,683
It's the opposite.
521
00:39:13,976 --> 00:39:16,687
Ang茅lica, you will now be a Sampaio.
522
00:39:17,271 --> 00:39:18,439
Truly.
523
00:39:18,981 --> 00:39:21,025
I want you to marry...
524
00:39:22,818 --> 00:39:23,944
Ant么nio.
525
00:39:31,285 --> 00:39:33,579
God's will is truly mysterious.
526
00:39:34,997 --> 00:39:36,415
I came for a confession...
527
00:39:37,833 --> 00:39:41,128
and wound up laying
with the loveliest woman I've ever seen.
528
00:39:43,422 --> 00:39:45,007
What's done is done.
529
00:39:45,883 --> 00:39:46,884
And it ends here.
530
00:39:50,429 --> 00:39:52,598
Now I can give myself to Mota.
531
00:39:53,891 --> 00:39:55,726
He shall not have my purity.
532
00:40:40,020 --> 00:40:41,021
Beja!
533
00:40:42,648 --> 00:40:44,191
Have you prepared the room?
534
00:40:45,234 --> 00:40:46,610
Of course, sir.
535
00:40:46,694 --> 00:40:48,112
Beja must be near.
536
00:40:48,237 --> 00:40:50,656
And order a larger supper.
537
00:40:51,031 --> 00:40:52,032
I'll need it.
538
00:40:52,783 --> 00:40:53,784
Excuse me.
36615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.