All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x08.Ottavo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,960 --> 00:02:26,960
Buongiorno.
2
00:02:34,420 --> 00:02:35,420
Dobbiamo andare.
3
00:02:36,600 --> 00:02:38,280
Stavo sognando noi due.
4
00:02:39,060 --> 00:02:40,540
Eravamo a Rivombrosa.
5
00:02:41,640 --> 00:02:42,640
Felici.
6
00:02:43,480 --> 00:02:45,380
Non c 'era niente da temere.
7
00:02:45,760 --> 00:02:47,220
E cosa facevamo?
8
00:02:47,620 --> 00:02:49,160
Ci sposavamo.
9
00:02:50,300 --> 00:02:51,840
Ci baciavamo.
10
00:03:08,140 --> 00:03:09,140
Quanto ci vorrà?
11
00:03:09,840 --> 00:03:14,360
Più o meno un 'ora di cammino. I boschi
sono pieni di francesi, quindi è bene
12
00:03:14,360 --> 00:03:15,360
stare attenti.
13
00:03:16,140 --> 00:03:19,500
Jacopo è in grado di seminare chiunque,
ma è meglio arrivare puntuali.
14
00:03:22,440 --> 00:03:24,140
I nostri sogni si avvereranno.
15
00:03:51,440 --> 00:03:53,540
Ho fatto prelevare la carrozza come
avete ordinato.
16
00:03:53,940 --> 00:03:55,760
Gli uomini sono pronti? Sì, signore.
17
00:03:56,000 --> 00:03:57,260
Attendono solo il vostro ordine.
18
00:04:03,780 --> 00:04:05,780
Ora scopriremo se hai detto la verità.
19
00:04:09,820 --> 00:04:10,820
Apri.
20
00:04:11,440 --> 00:04:15,160
Martino, mio caro, Jacopo ci sta
procurando di lasciar passare.
21
00:04:16,240 --> 00:04:19,140
Abbiamo deciso di lasciare il Piemonte e
di raggiungere Venezia.
22
00:04:19,540 --> 00:04:20,540
Come l 'avete avuto?
23
00:04:21,260 --> 00:04:24,000
L 'ho trovata in chiesa questa mattina,
al mattutino.
24
00:04:26,840 --> 00:04:27,840
Venezia.
25
00:04:28,080 --> 00:04:32,780
Ci sono gli ortri e se almeno lì Loia
non potrà arrivare, se riescono a
26
00:04:32,780 --> 00:04:33,780
il confine.
27
00:04:34,160 --> 00:04:37,800
Il Marchese è molto abile e conosce il
territorio come nessun altro.
28
00:04:38,020 --> 00:04:39,020
Sì, ma c 'è anche Agnese.
29
00:04:39,380 --> 00:04:42,420
E non possiamo pretendere che si muova
con la stessa agilità di Rannegar.
30
00:04:43,520 --> 00:04:45,040
D 'altra parte cosa ci posso fare?
31
00:04:45,680 --> 00:04:46,680
Avere fede.
32
00:04:46,720 --> 00:04:50,280
Del resto, il fatto che abbiate ricevuto
una lettera di vostra sorella.
33
00:04:50,600 --> 00:04:55,260
in condizioni così difficili, è già un
segno della benevolenza del Signore.
34
00:04:55,660 --> 00:04:57,320
Darei qualsiasi cosa per aiutarla.
35
00:04:58,900 --> 00:05:02,500
Ma non posso muovermi. Ci sono più
soldati qui a Rivombrosa che al forte.
36
00:05:03,160 --> 00:05:04,900
Non farei altro che metterli in
pericolo.
37
00:05:06,580 --> 00:05:08,220
Dobbiamo solo sperare che non li
catturino.
38
00:05:08,740 --> 00:05:10,800
Una volta passato il confine saranno al
sicuro.
39
00:05:13,340 --> 00:05:17,700
Vi ringrazio di cuore, Pategorino. Se
doveste avere ancora notizie, vi prego.
40
00:05:17,700 --> 00:05:19,780
sono solo uno strumento nelle mani del
Signore.
41
00:05:20,390 --> 00:05:23,150
Ma spero davvero che egli vorrà servirsi
ancora di me.
42
00:05:23,350 --> 00:05:24,350
Fatevi coraggio.
43
00:05:29,510 --> 00:05:31,670
Non stare in ansia, andrà tutto bene.
44
00:05:34,250 --> 00:05:37,690
Torneremo a Rivombrosa appena la
situazione sarà di nuovo favorevole.
45
00:05:39,230 --> 00:05:42,990
Ti abbraccio con mio affetto immenso.
Tu, Agnese.
46
00:05:44,310 --> 00:05:45,350
Signore, ti prego.
47
00:06:00,590 --> 00:06:01,590
E la tua carrozza?
48
00:06:02,490 --> 00:06:03,630
Jacopo è arrivato puntuale.
49
00:06:08,690 --> 00:06:09,690
Aspetta.
50
00:06:11,850 --> 00:06:14,330
È molto strano che Jacopo sia venuto fin
qui con la carrozza.
51
00:06:14,810 --> 00:06:16,110
Sarebbe stato meglio dare cavalli.
52
00:06:16,430 --> 00:06:18,790
La carrozza è molto lenta e dà troppo
nell 'occhio.
53
00:06:19,410 --> 00:06:21,050
Vorrei capire perché Jacopo non ci ha
pensato.
54
00:06:23,070 --> 00:06:24,070
Meglio se vado io.
55
00:06:24,110 --> 00:06:25,110
Tu aspetta qui.
56
00:06:25,510 --> 00:06:26,610
No, io vengo con te.
57
00:06:27,970 --> 00:06:29,310
Agnese, non possiamo rischiare in due.
58
00:06:29,900 --> 00:06:31,620
Se è tutto a posto mi raggiungi
immediatamente.
59
00:06:32,000 --> 00:06:34,500
Sta tranquilla, andrà tutto bene.
60
00:07:08,380 --> 00:07:11,480
Jacopo. Bene arrivato.
61
00:07:12,480 --> 00:07:14,240
Marchese Panic.
62
00:07:14,620 --> 00:07:15,860
Vegano.
63
00:07:27,380 --> 00:07:29,960
Sparatemi. Sparatemi.
64
00:07:30,680 --> 00:07:32,140
E dopo?
65
00:07:42,380 --> 00:07:43,380
Dov 'è?
66
00:07:44,540 --> 00:07:45,540
Dov 'è chi?
67
00:07:47,960 --> 00:07:49,800
Non penserete che l 'abbia portata con
me.
68
00:07:50,280 --> 00:07:52,280
La contestina in questo momento è al
sicuro.
69
00:07:53,560 --> 00:07:56,380
Ma soprattutto lontano da voi, capitano.
70
00:07:57,620 --> 00:07:58,700
Non vi credo.
71
00:07:59,020 --> 00:08:01,720
Sono sicuro che la contestina si trovi
molto vicino.
72
00:08:03,320 --> 00:08:04,320
Dov 'è nascosta?
73
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Cercatela.
74
00:08:06,100 --> 00:08:07,100
Cercatela pure.
75
00:08:07,180 --> 00:08:08,300
Io vi aspetterò qui.
76
00:08:08,880 --> 00:08:09,880
Ve lo prometto.
77
00:08:10,500 --> 00:08:11,700
Apprezzo la vostra ironia.
78
00:08:12,120 --> 00:08:14,340
C 'è chi pensa che le parole feriscano
più della spada.
79
00:08:18,060 --> 00:08:19,200
Ma non è così.
80
00:08:24,460 --> 00:08:26,900
No, non vi ucciderò.
81
00:08:27,840 --> 00:08:28,960
Mi servite vivo.
82
00:08:29,760 --> 00:08:33,460
Sarete l 'esca che farà cadere la vostra
complice nelle mie mani e senza bisogno
83
00:08:33,460 --> 00:08:34,460
di lunghe ricerche.
84
00:08:35,679 --> 00:08:38,740
Agnese verrà a supplicarmi di salvarvi
la vita.
85
00:08:39,120 --> 00:08:40,360
Voi siete un illuso, capitano.
86
00:08:41,360 --> 00:08:42,360
Non l 'avrete mai.
87
00:08:47,020 --> 00:08:49,820
Sei tu che non l 'avrai mai più.
88
00:08:52,020 --> 00:08:53,020
Legatelo.
89
00:08:57,860 --> 00:08:58,960
Tu scendi.
90
00:09:01,300 --> 00:09:02,300
Scendi.
91
00:09:05,100 --> 00:09:06,100
Bravo.
92
00:09:10,960 --> 00:09:12,420
Il tuo lavoro è finito, ora vattene.
93
00:09:13,960 --> 00:09:18,040
Non era questo il nostro patto. Hai
venduto il tuo padrone, ora sei libero.
94
00:09:18,040 --> 00:09:19,220
pago sempre i miei debiti.
95
00:09:20,280 --> 00:09:21,780
Non crederci, non è vero.
96
00:09:23,120 --> 00:09:24,120
Poche chiacchiere.
97
00:09:24,820 --> 00:09:25,820
Vattene.
98
00:09:27,060 --> 00:09:28,060
Andrea, non è così.
99
00:09:28,780 --> 00:09:29,820
Non credere.
100
00:09:30,920 --> 00:09:32,020
Non credere.
101
00:09:35,680 --> 00:09:36,680
Tutto a un prezzo.
102
00:09:38,080 --> 00:09:39,080
Muoviamoci.
103
00:09:53,200 --> 00:09:56,620
Non avevo capito fino in fondo quello
che stava succedendo.
104
00:09:57,620 --> 00:10:01,780
O forse cercavo di nasconderlo anche a
me stessa.
105
00:10:02,640 --> 00:10:04,420
Voi non avete nessuna colpa.
106
00:10:05,340 --> 00:10:09,440
Io avrei dovuto fermarlo. Se solo penso
al male che avrebbe potuto farvi.
107
00:10:09,720 --> 00:10:11,120
Vostro marito non c 'è più.
108
00:10:11,340 --> 00:10:15,020
Io sto cercando di dimenticare. E
dovreste provarci anche voi.
109
00:10:15,560 --> 00:10:16,760
Fulvio non era così.
110
00:10:17,740 --> 00:10:20,540
Lui non era... Non era contento di sé.
111
00:10:20,780 --> 00:10:22,100
Io so cosa significa.
112
00:10:23,080 --> 00:10:26,740
L 'ho già visto accadere a mio padre e
non solo.
113
00:10:27,620 --> 00:10:29,260
A chi altro vi riferite?
114
00:10:30,940 --> 00:10:32,900
Qualsiasi cosa accada, Emiliano.
115
00:10:33,240 --> 00:10:35,260
Non giudicate male mia sorella.
116
00:10:36,780 --> 00:10:37,940
Padre, sedetevi.
117
00:10:38,880 --> 00:10:45,460
Sedetevi. La Marchese e i dottori mi
hanno tenuto segregato qui come un
118
00:10:45,460 --> 00:10:48,320
carcerato. È per il vostro bene.
119
00:10:49,260 --> 00:10:50,620
Come ti sembro?
120
00:10:51,040 --> 00:10:52,720
Non ho perduto il mio fascino, vero?
121
00:10:53,480 --> 00:10:56,100
Olga invece è convinta che io sia
rimbambito.
122
00:10:56,980 --> 00:11:00,880
Basta, tuo padre chiuso in casa è
veramente un tormento, guarda.
123
00:11:01,960 --> 00:11:04,700
Oh, bravi, bravi, andate, ci penso io,
grazie.
124
00:11:07,380 --> 00:11:11,640
Emilia, Costanza, accomodatevi,
prenderemo il tè insieme.
125
00:11:12,560 --> 00:11:13,560
Vittoria?
126
00:11:15,020 --> 00:11:16,080
Emilia, come stai?
127
00:11:16,740 --> 00:11:17,740
Resti con noi?
128
00:11:17,880 --> 00:11:20,160
No, grazie, si è fatto molto tardi.
129
00:11:21,800 --> 00:11:23,640
Grazie per la vostra gentilezza.
130
00:11:24,040 --> 00:11:25,200
Vi accompagno.
131
00:12:01,680 --> 00:12:04,720
Incatenatelo. Spero che questo nuovo
alloggio sia di vostro gradimento,
132
00:12:04,780 --> 00:12:05,780
Marchese.
133
00:12:06,580 --> 00:12:10,720
Prima o poi pagherete per i vostri
crimini e tutti sapranno la verità sul
134
00:12:10,720 --> 00:12:11,820
massacro dei vostri soldati.
135
00:12:16,560 --> 00:12:17,720
Lasciatemi da solo con lui.
136
00:12:28,720 --> 00:12:31,520
Non siete curiosi di sapere perché non
vi ho ucciso subito?
137
00:12:33,940 --> 00:12:38,420
È per potermi gustare lo spettacolo di
un uomo che perde l 'amore e la vita
138
00:12:38,420 --> 00:12:41,500
nello stesso preciso istante.
139
00:12:41,760 --> 00:12:43,120
Agnese non sarà mai oltre.
140
00:12:43,360 --> 00:12:44,540
Oh sì, invece.
141
00:12:45,780 --> 00:12:47,540
E lo sarà per amore vostro.
142
00:12:48,640 --> 00:12:50,160
Ma prima o poi amerà me.
143
00:12:51,320 --> 00:12:54,020
Fatevene una ragione. No, vi ucciderò io
prima.
144
00:12:54,640 --> 00:12:56,620
E se non sarò io sarà la giustizia.
145
00:12:57,580 --> 00:13:01,220
Un giorno la verità verrà fuori. Forse
dimenticate, Marchese, che c 'è una sola
146
00:13:01,220 --> 00:13:03,240
persona che conosce la verità oltre a
me.
147
00:13:03,580 --> 00:13:05,080
E quella persona siete voi.
148
00:13:05,600 --> 00:13:09,740
E voi, Marchese, presto sarete cibo per
i verbi.
149
00:13:10,980 --> 00:13:12,220
Dammazzo, quanto è vero Dio!
150
00:13:33,900 --> 00:13:36,140
Sono contenta di aver fatto visita a mio
padre.
151
00:13:36,720 --> 00:13:39,100
Sembra che si stia riprendendo in
fretta, non credi?
152
00:13:40,400 --> 00:13:41,400
Certo.
153
00:13:42,020 --> 00:13:43,080
È una bella terra.
154
00:13:58,380 --> 00:14:02,080
Massimo, tua cugina Emilia invece è
sempre così dritta.
155
00:14:05,280 --> 00:14:08,320
Dimmi. Forse perché l 'ha appena morto
un marito, non credo. Per quello che
156
00:14:08,320 --> 00:14:11,640
valeva. Ha avuto soltanto la fortuna di
liberarsene.
157
00:14:12,300 --> 00:14:13,720
Dovrebbe essere contenta.
158
00:14:14,540 --> 00:14:16,100
Non siamo ipocriti.
159
00:14:16,420 --> 00:14:18,860
Sappiamo benissimo tutti quello che ha
fatto quel faradutto.
160
00:14:27,880 --> 00:14:28,880
Vittoria, ascolta.
161
00:14:32,820 --> 00:14:33,820
Fermi!
162
00:14:34,160 --> 00:14:35,180
Fermate i cavalli!
163
00:14:38,580 --> 00:14:39,600
Perché ci fermiamo?
164
00:14:40,880 --> 00:14:41,880
Forza, scendete.
165
00:14:43,180 --> 00:14:45,360
Che cosa succede? Perché ci avete
fermato?
166
00:14:45,700 --> 00:14:48,360
Abbiamo l 'ordine di perquisire tutte le
carrozze in transito.
167
00:14:50,180 --> 00:14:51,900
Martino. Mi dispiace, signor forte.
168
00:14:52,200 --> 00:14:55,840
Dobbiamo eseguire gli ordini del
capitano Loia. Siamo lieti di
169
00:14:56,000 --> 00:14:57,360
Prego, controllate tutto.
170
00:15:08,430 --> 00:15:10,410
Tutto a posto. Potete ripartire.
171
00:15:10,930 --> 00:15:12,870
Grazie. Signora.
172
00:15:39,849 --> 00:15:41,470
Vittorio, c 'è una cosa di cui vorrei
parlarvi.
173
00:15:42,050 --> 00:15:45,750
Martino, se si tratta dei francesi, lo
so benissimo che stanno cercando Agnese.
174
00:15:46,510 --> 00:15:48,290
È per questo che sono stata gentile.
175
00:15:48,570 --> 00:15:50,130
Sì, no, non si tratta di questo.
176
00:15:51,210 --> 00:15:52,210
Riguarda noi due.
177
00:15:54,530 --> 00:15:58,150
Ti ascolto.
178
00:15:59,470 --> 00:16:01,730
In questi mesi sono successe molte cose,
Vittorio.
179
00:16:05,430 --> 00:16:07,410
Io credevo che l 'amore fosse qualcosa
di...
180
00:16:12,300 --> 00:16:13,800
E ci fossero valori più importanti.
181
00:16:15,240 --> 00:16:16,240
O mi sbagliavo.
182
00:16:18,300 --> 00:16:19,860
Oppure ci vuole un coraggio che io non
ho avuto.
183
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
Sono stato con un 'altra donna,
Vittoria.
184
00:16:26,060 --> 00:16:27,060
Con Emilia.
185
00:16:27,900 --> 00:16:29,360
E adesso aspetta un bambino.
186
00:16:31,360 --> 00:16:32,360
Mio figlio.
187
00:16:41,040 --> 00:16:44,000
È questo che hai tanto insistito perché
lei fosse nostro ospite, vero?
188
00:16:45,180 --> 00:16:46,180
Certo.
189
00:16:47,200 --> 00:16:48,300
Non te ne andava mai?
190
00:16:49,980 --> 00:16:51,060
Volevi averla accanto?
191
00:16:51,560 --> 00:16:52,560
No.
192
00:16:53,200 --> 00:16:54,280
No, non è andata così.
193
00:16:56,700 --> 00:16:57,920
Allora non è successo nulla.
194
00:17:00,820 --> 00:17:03,360
Hai portato nella nostra casa la tua
amante.
195
00:17:04,440 --> 00:17:05,440
Tu!
196
00:17:06,540 --> 00:17:10,339
Il nobile Conte Rettori, l 'uomo
integerrimo, l 'uomo di principio.
197
00:17:14,680 --> 00:17:16,119
Sì, l 'amore.
198
00:17:16,359 --> 00:17:18,460
L 'amore e i doveri coniugali.
199
00:17:21,619 --> 00:17:23,420
Quanto sono stata stupida.
200
00:17:24,099 --> 00:17:25,099
Mi dispiace.
201
00:17:25,680 --> 00:17:28,300
Mi hai ingannata. Mi hai tradita.
202
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
Vuoi lasciarmi?
203
00:17:41,620 --> 00:17:44,380
Vuoi prenderti cura di lei e
dimenticarti dei tuoi doveri?
204
00:17:46,060 --> 00:17:48,280
Tu mi hai sposato di fronte a Dio,
Martino.
205
00:17:51,200 --> 00:17:53,160
Ascolta, Vittoria. No, ascoltami tu.
206
00:17:53,480 --> 00:17:57,880
Ti sei preso gioco di me, ma non ti
permetterò di gettarmi via.
207
00:17:59,020 --> 00:18:01,360
Non mi rimanderai a Torino schernita da
tutti.
208
00:18:02,360 --> 00:18:03,920
Tu non mi rovinerai la vita.
209
00:18:05,940 --> 00:18:08,540
Io non ho la contezza ristorica in te
che ad...
210
00:18:09,520 --> 00:18:10,780
E tu sei mio marito.
211
00:18:11,160 --> 00:18:14,320
Non pretendo che tu mi ami, anche se l
'hai giurato.
212
00:18:14,840 --> 00:18:16,320
Ma voglio rispetto.
213
00:18:19,000 --> 00:18:20,700
Mi rispetto un bambino, Vittoria.
214
00:18:21,000 --> 00:18:22,540
Ho dei doveri anche per suddilo.
215
00:18:22,760 --> 00:18:24,860
Quel bambino avrebbe dovuto essere mio!
216
00:18:25,940 --> 00:18:26,940
Nostro!
217
00:18:29,420 --> 00:18:35,280
Se un giorno vuoi che io ti perdoni, dai
dei soldi a quel piccolo bastardo e
218
00:18:35,280 --> 00:18:36,500
tienilo lontano da questa casa.
219
00:18:36,980 --> 00:18:38,180
Lui e sua madre.
220
00:18:43,590 --> 00:18:44,790
Non puoi chiedermi questo.
221
00:18:45,030 --> 00:18:46,310
Non te la sto chiedendo.
222
00:18:47,750 --> 00:18:48,930
Lo esigo.
223
00:18:52,850 --> 00:18:55,790
Adesso, per favore, voglio...
224
00:19:31,180 --> 00:19:36,340
Io avrò lo sperviero e il signor
generale avrà quello che cercava.
225
00:19:41,160 --> 00:19:42,760
State pure comoda, capitano.
226
00:19:42,960 --> 00:19:45,260
Anzi, sedetevi. Sedetevi pure.
227
00:19:45,980 --> 00:19:47,260
Grazie, signor generale.
228
00:19:48,800 --> 00:19:50,280
Vi congratulo con voi.
229
00:19:50,720 --> 00:19:52,880
Avete fatto un lavoro eccellente.
230
00:19:53,700 --> 00:19:55,360
È stato difficile prenderlo?
231
00:19:55,620 --> 00:19:58,300
No, è bastata un 'imboscata. Non ha
opposto resistenza.
232
00:19:58,720 --> 00:19:59,920
Addosso aveva solo...
233
00:20:00,600 --> 00:20:02,800
Il resto della rifurtiva non lo
troveremo mai più.
234
00:20:03,040 --> 00:20:04,100
Come fate a saperlo?
235
00:20:05,100 --> 00:20:08,600
Aveva intenzione di lasciare il Piemonte
e al momento della sua cattura aveva
236
00:20:08,600 --> 00:20:09,600
solo quel sacchetto.
237
00:20:10,260 --> 00:20:14,580
Potrebbe essersi accordato coi complici
per far portare la rifurtiva con calma.
238
00:20:16,180 --> 00:20:17,460
È una possibilità.
239
00:20:18,340 --> 00:20:21,620
Purtroppo manca proprio l 'anello a cui
Napoleone tiene di più.
240
00:20:25,120 --> 00:20:27,900
Magari lo sparghero l 'avrà venduto in
cambio della sciapazzare.
241
00:20:30,090 --> 00:20:31,470
E la contessina Ristori?
242
00:20:32,430 --> 00:20:33,430
Non era con lui.
243
00:20:33,730 --> 00:20:34,890
Ma potrebbe averlo lei.
244
00:20:36,410 --> 00:20:37,650
Solo lui può saperlo.
245
00:20:39,630 --> 00:20:40,750
Conosco questi banditi.
246
00:20:41,110 --> 00:20:44,730
Sono coraggiosi finché vengono protetti
dai loro uomini, ma quando sono da soli
247
00:20:44,730 --> 00:20:47,030
il loro coraggio si scioglie come neve
al sole.
248
00:20:48,370 --> 00:20:50,970
In realtà sono solo dei vigliacchi. E
allora?
249
00:20:51,490 --> 00:20:53,990
Se lo condanniamo a morte, parlerà.
250
00:20:55,450 --> 00:20:57,970
Ma noi non possiamo giustiziarlo senza
un processo.
251
00:21:00,969 --> 00:21:01,969
Permettete, signore.
252
00:21:03,190 --> 00:21:05,670
Lo sparviero non è un brigante
qualsiasi, è un ribelle.
253
00:21:06,330 --> 00:21:09,330
Siamo ancora in zona di guerra. Possiamo
ordinare l 'esecuzione di un ribelle
254
00:21:09,330 --> 00:21:13,010
anche senza processarlo, se ci sono
prove sufficienti. E se dovesse parlare?
255
00:21:15,530 --> 00:21:17,270
Sarebbe meglio giustiziarlo in ogni
caso.
256
00:21:18,250 --> 00:21:19,250
Al borgo.
257
00:21:20,610 --> 00:21:22,970
Bisogna dare una lezione a quella gente
una volta per tutte.
258
00:21:29,350 --> 00:21:32,790
Questo è il decreto della vostra nomina
a prepetto di Parigi, capitano.
259
00:21:33,430 --> 00:21:36,450
Voi portatemi quell 'anello e vi
guadagnerete la mia firma.
260
00:21:37,270 --> 00:21:42,270
E quando io l 'avrò, vi permetterò anche
di dare la vostra lezione al borgo.
261
00:21:43,990 --> 00:21:47,050
Sembra che ci teniate tanto e io vi
accontenterò.
262
00:21:47,430 --> 00:21:49,330
E se fosse irrecuperabile?
263
00:21:50,090 --> 00:21:53,570
Andiamo. Non può essersi volatilizzato
quell 'anello.
264
00:21:54,190 --> 00:21:56,670
Cercatelo. Usate pure le vostre spiglie.
265
00:21:57,629 --> 00:21:58,770
Io conto su di voi.
266
00:21:59,410 --> 00:22:00,410
Ora potete andare.
267
00:22:16,270 --> 00:22:19,130
Raval, devi fare una cosa per me.
268
00:22:19,570 --> 00:22:20,850
Sempre pronto, capitano.
269
00:22:33,320 --> 00:22:34,320
E cosa volete?
270
00:22:34,480 --> 00:22:39,080
Il capitano Loia mi ha ordinato di
consegnarvi questa lettera e di
271
00:22:39,080 --> 00:22:40,080
la risposta.
272
00:22:41,060 --> 00:22:47,960
Mia cara Vittoria, dall
273
00:22:47,960 --> 00:22:52,240
'ultimo nostro incontro non faccio che
pensare a te, al profumo della tua pelle
274
00:22:52,240 --> 00:22:53,240
morbida.
275
00:22:53,760 --> 00:22:54,780
Devo vederti.
276
00:22:55,740 --> 00:22:56,960
Vieni da me questa volta.
277
00:22:57,560 --> 00:22:59,160
Non posso attendere oltre.
278
00:23:10,640 --> 00:23:15,020
Contessa Ristori, perdonate, il Capitano
Loya mi ha ordinato di attendere la
279
00:23:15,020 --> 00:23:16,020
risposta.
280
00:23:16,800 --> 00:23:21,500
Riferite al Capitano Loya che non possa
accontentarla e ditegli anche che può
281
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
fare di meglio.
282
00:24:31,020 --> 00:24:32,020
Avanti, Corsini.
283
00:24:34,540 --> 00:24:38,720
Signor Capitano, sono rientrate tutte le
pattuglie. La contessa di storia non è
284
00:24:38,720 --> 00:24:39,720
ancora stata trovata.
285
00:24:41,600 --> 00:24:43,900
Domattina andrete al borgo con sei
uomini a una scorta.
286
00:24:44,300 --> 00:24:46,300
Farete allettire una ghigliottina sulla
piazza.
287
00:24:46,940 --> 00:24:48,340
Una ghigliottina, signore?
288
00:24:50,180 --> 00:24:52,060
È per lo sbarbiero, tenente.
289
00:24:52,740 --> 00:24:55,380
L 'esecuzione avverrà al massimo fra tre
giorni.
290
00:24:55,740 --> 00:24:56,740
Capisco, signore.
291
00:24:57,040 --> 00:24:58,820
Credevo tuttavia che ci istruisse un
processo.
292
00:25:01,390 --> 00:25:02,990
Non c 'è bisogno di alcun processo.
293
00:25:04,090 --> 00:25:05,830
Il generale Ducreux è d 'accordo.
294
00:25:09,390 --> 00:25:12,790
Eseguite gli ordini senza discutere. Sì,
signore.
295
00:25:17,550 --> 00:25:20,630
Allora? Cosa ha risposto la contessa
alla mia lettera?
296
00:25:21,590 --> 00:25:23,510
Ha detto che non può accontentarvi.
297
00:25:25,730 --> 00:25:29,170
Ha detto anche che potreste fare di
meglio.
298
00:25:31,430 --> 00:25:32,430
Grazie a tutti.
299
00:26:18,860 --> 00:26:22,320
Spero di non avervi disturbata se sono
venuto così senza preavviso.
300
00:26:22,540 --> 00:26:24,040
Avete fatto benissimo.
301
00:26:24,960 --> 00:26:28,620
Sapete, sono un po' preoccupata per
vostra cugina Emilia.
302
00:26:29,560 --> 00:26:33,540
Mangia pochissimo e poi è diventata così
taciturno.
303
00:26:34,820 --> 00:26:36,500
Sta soffrendo molto per il lutto.
304
00:26:37,380 --> 00:26:38,900
Lo so, lo capisco.
305
00:26:40,440 --> 00:26:43,620
Ma voi siete così sicuro che si tratti
solo del lutto?
306
00:26:51,800 --> 00:26:53,840
Emilia, c 'è una visita per voi.
307
00:26:58,560 --> 00:26:59,560
Vi lascio qui.
308
00:27:20,680 --> 00:27:21,680
Ha parlato con Vittoria?
309
00:27:22,860 --> 00:27:26,040
Non le avrei detto che... Sì, invece,
non ce la facevo più a stare in
310
00:27:26,540 --> 00:27:27,880
Ma perché l 'hai fatto?
311
00:27:28,180 --> 00:27:29,620
Non avresti dovuto.
312
00:27:36,540 --> 00:27:37,980
Io non posso lasciarla, Emilia.
313
00:27:38,940 --> 00:27:40,320
Ho dei doveri verso di lei.
314
00:27:43,740 --> 00:27:45,080
E allora cosa vuoi da me?
315
00:27:46,880 --> 00:27:48,680
Ho deciso di riconoscere mio figlio.
316
00:27:50,670 --> 00:27:52,010
Come mio padre ha fatto con me.
317
00:27:52,950 --> 00:27:53,950
No.
318
00:27:56,650 --> 00:27:57,750
Emilia, ti prego.
319
00:27:58,530 --> 00:28:02,310
Non dovrai preoccuparti di nulla. Il
bambino porterà il nome degli stori.
320
00:28:02,310 --> 00:28:03,650
nome gli rovinerebbe la vita.
321
00:28:04,150 --> 00:28:06,230
La sua e la mia. Non lo capisci?
322
00:28:06,670 --> 00:28:08,770
Emilia, ti prego, ascoltami. Martino.
323
00:28:10,410 --> 00:28:12,130
È meglio che tu non faccia niente.
324
00:28:12,650 --> 00:28:13,970
Non ho bisogno di nulla.
325
00:28:15,409 --> 00:28:19,390
Mio figlio non porterà mai un nome che
gli ricordi ogni giorno della sua vita
326
00:28:19,390 --> 00:28:20,490
che è un figlio illegittimo.
327
00:28:50,840 --> 00:28:52,000
Aiutatemi, per favore.
328
00:28:52,840 --> 00:28:54,400
Entrate, prete. Sedetevi.
329
00:28:56,040 --> 00:28:57,340
Cosa vi è successo?
330
00:28:58,280 --> 00:28:59,560
Hanno catturato Andrea.
331
00:28:59,960 --> 00:29:00,960
Non è possibile.
332
00:29:01,260 --> 00:29:07,120
Avevamo appuntamento con Jacopo e... Io
non so che cosa sia successo. È uscito l
333
00:29:07,120 --> 00:29:09,620
'oio dalla carrozza e io sono riuscita a
scappare.
334
00:29:10,320 --> 00:29:11,360
Jacopo ha tradito.
335
00:29:12,380 --> 00:29:13,600
Non ci credo.
336
00:29:13,820 --> 00:29:15,520
Ma è successo, è chiaro.
337
00:29:17,500 --> 00:29:19,080
E ora voi che cosa farete?
338
00:29:20,840 --> 00:29:27,000
Non lo so, ho cercato di raggiungere
Rivombrosa, ma... sono soldati
339
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
è stato impossibile.
340
00:29:28,260 --> 00:29:29,260
Calmatevi.
341
00:29:29,780 --> 00:29:31,060
Qui sarebbe al sicuro.
342
00:29:31,680 --> 00:29:34,300
Io devo cercare di aiutare Andrea.
Reposate, Fiura.
343
00:29:34,740 --> 00:29:36,620
Mangiate qualcosa, riprendete le forze.
344
00:29:37,280 --> 00:29:38,280
Grazie.
345
00:29:38,760 --> 00:29:41,960
E... ci avete aiutato più di una volta.
346
00:29:42,720 --> 00:29:44,420
E noi questo non lo scorteremo mai.
347
00:30:11,830 --> 00:30:14,890
Parigi, non sarai certo tu ad
ostacolarmi, Vittoria.
348
00:30:17,030 --> 00:30:18,990
Hai detto che posso fare di meglio.
349
00:30:21,090 --> 00:30:22,090
Forse hai ragione.
350
00:30:47,080 --> 00:30:48,220
Devo vedere mio fratello.
351
00:30:48,500 --> 00:30:52,160
Ci sono un sacco di francesi in giro. È
meglio aspettare. Non è possibile.
352
00:30:53,120 --> 00:30:54,320
Portami da lui adesso.
353
00:30:55,040 --> 00:30:56,040
È importante.
354
00:30:56,760 --> 00:30:57,900
Di cosa si tratta?
355
00:31:02,280 --> 00:31:03,880
È meglio non parlare qui.
356
00:31:07,180 --> 00:31:08,180
Andiamo.
357
00:31:23,400 --> 00:31:24,400
Signor Conte.
358
00:31:24,780 --> 00:31:25,780
Cosa c 'è, primo?
359
00:31:26,140 --> 00:31:27,980
L 'OI ha catturato il marchese Van
Necker.
360
00:31:28,780 --> 00:31:32,460
E Agnese? Per il momento è al sicuro,
dai Balbiano. L 'hai vista? No, signor
361
00:31:32,460 --> 00:31:36,060
Conte, il borgo è pieno di francesi. Non
volevo rischiare di condurli da lei e
362
00:31:36,060 --> 00:31:37,060
di metterla in pericolo.
363
00:31:37,300 --> 00:31:40,520
E anche voi, se mi permettete... Lo so,
lo so, maledizione.
364
00:31:41,300 --> 00:31:42,900
Ma non può certo essere al sicuro lì.
365
00:31:43,360 --> 00:31:44,500
C 'è chi l 'ha ancora ricercato.
366
00:31:44,860 --> 00:31:47,900
Sicuramente i francesi faranno delle
prequedizioni. Le hanno già fatte,
367
00:31:47,900 --> 00:31:49,820
Conte, prima che arrivasse la
contestina.
368
00:31:50,220 --> 00:31:52,580
Ma la situazione... Fai modo di farle un
vero messaggio.
369
00:31:53,120 --> 00:31:56,520
Deve allontanarsi dal borgo il più
presto possibile, è troppo pericoloso.
370
00:31:56,520 --> 00:31:57,479
pensare a qualcosa.
371
00:31:57,480 --> 00:31:58,640
Ma via dal borgo!
372
00:31:59,300 --> 00:32:00,300
Su, vai!
373
00:32:25,230 --> 00:32:26,110
Non fate
374
00:32:26,110 --> 00:32:33,530
sciocchezze.
375
00:32:33,650 --> 00:32:37,170
Se qualche contadino si avvicina per
chiedervi che cosa sta succedendo,
376
00:32:37,170 --> 00:32:39,430
di badare i fatti suoi, ma non toccate
nessuno.
377
00:32:43,690 --> 00:32:44,930
Sì, signore.
378
00:32:49,530 --> 00:32:51,490
Soldato, la ghigliottina.
379
00:32:57,100 --> 00:32:58,500
Grazie.
380
00:33:24,050 --> 00:33:26,730
Dorina, lasciate le torce accese questa
notte fuori dal castello.
381
00:33:26,990 --> 00:33:29,110
La contessina potrebbe cercare di venire
a casa.
382
00:33:29,550 --> 00:33:31,950
Dovremmo essere pronti ad accoglierla.
Avete ragione.
383
00:33:33,050 --> 00:33:36,730
Con tutti questi soldati in giro, potrà
muoversi solo di notte.
384
00:34:09,310 --> 00:34:10,350
Buonasera, Contessini.
385
00:34:10,710 --> 00:34:11,710
Cesare.
386
00:34:15,570 --> 00:34:18,710
Non è stato facile arrivare fin qui da
terzere vitti.
387
00:34:19,350 --> 00:34:21,130
Ettore ti ha spiegato la situazione?
388
00:34:21,370 --> 00:34:23,969
Sì, l 'ho parlato anche con gli altri.
389
00:34:26,530 --> 00:34:27,830
E cosa dicono?
390
00:34:28,350 --> 00:34:30,010
C 'è un modo per salvare Andrea?
391
00:34:30,310 --> 00:34:33,010
Frate Quirino dice che tra qualche...
Sì, ho visto là fuori.
392
00:34:33,969 --> 00:34:34,969
Maledetti.
393
00:34:38,860 --> 00:34:40,340
La situazione è estremamente difficile.
394
00:34:41,000 --> 00:34:44,199
Il capitano Loya ha riempito le strade
di posti di blocco.
395
00:34:45,260 --> 00:34:46,260
Sì, è così.
396
00:34:48,300 --> 00:34:51,639
Ci deve essere un modo per salvare il
Marchese. Non possiamo lasciarlo né nei
397
00:34:51,639 --> 00:34:53,679
mani dei francesi. Ma credi che non lo
sappia?
398
00:34:54,159 --> 00:34:55,520
Darei la mia vita per lui.
399
00:34:56,060 --> 00:34:58,380
Ma ammesso che riuscissimo ad entrare al
forte.
400
00:34:58,760 --> 00:35:00,920
Come la raggiungiamo la cella? Come ne
usciamo?
401
00:35:01,140 --> 00:35:03,200
Dobbiamo provarci. E per il suicidio!
402
00:35:08,060 --> 00:35:09,320
Bisogna essere prudenti.
403
00:35:10,720 --> 00:35:12,280
Ho imparato a mie spese.
404
00:35:13,100 --> 00:35:15,220
Ed è stato proprio lui ad insegnarmelo.
405
00:35:16,920 --> 00:35:20,900
Credi che sarebbe d 'accordo rischiare
la vita di 10 -15 uomini per provare a
406
00:35:20,900 --> 00:35:21,900
salvare la tua?
407
00:35:23,660 --> 00:35:25,540
Senza avere possibilità di riuscirci.
408
00:35:34,980 --> 00:35:36,360
C 'è vera ragione.
409
00:35:37,130 --> 00:35:38,890
Attaccare il forte sarebbe un suicidio.
410
00:37:04,750 --> 00:37:05,750
Sembri del centro.
411
00:37:08,690 --> 00:37:09,690
Non girarti.
412
00:37:13,810 --> 00:37:14,930
Volevi di più, no?
413
00:37:20,890 --> 00:37:21,890
Te l 'ho tutto.
414
00:37:29,230 --> 00:37:31,170
Non mi faccio fidarmi ancora di te.
415
00:37:35,660 --> 00:37:38,840
La mattina ho catturato lo sbarfiero. Ho
la mia promozione in tasca.
416
00:37:46,100 --> 00:37:48,160
Non ho alcun motivo per ingannarti.
417
00:37:51,940 --> 00:37:53,040
L 'anello.
418
00:37:55,520 --> 00:37:58,660
Non mi serve più a niente. Lo sbarfiero
verrà giustiziato.
419
00:39:50,629 --> 00:39:53,430
Grazie a
420
00:39:53,430 --> 00:40:00,530
tutti.
421
00:40:09,620 --> 00:40:10,620
Sì, sì.
422
00:40:11,120 --> 00:40:12,260
Diciamo, cosa hai mangiato oggi?
423
00:40:12,900 --> 00:40:13,900
Non è buono, no?
424
00:40:14,980 --> 00:40:15,980
No, no, no.
425
00:40:39,820 --> 00:40:40,820
Tu sei pazzo.
426
00:40:40,940 --> 00:40:43,040
Sì, non mi sembra che sia messo molto
meglio.
427
00:40:43,540 --> 00:40:45,300
Volevi aprire i lucchetti con un chiodo?
428
00:40:46,220 --> 00:40:48,340
Poi hai sempre le situazioni più
difficili.
429
00:40:49,040 --> 00:40:50,040
Abbiamo le chiavi.
430
00:40:52,460 --> 00:40:54,940
Come stai? Non ho mai creduto che fossi
venduto.
431
00:41:01,380 --> 00:41:02,720
Adesso cosa intendi di fare?
432
00:41:04,200 --> 00:41:07,640
Vieni via con me o hai deciso di
strutturarmi perché ti ho tradito?
433
00:41:14,020 --> 00:41:15,420
Piano. Come hai fatto ad entrare?
434
00:41:15,700 --> 00:41:17,020
Beh, gli ho fatto il macellone.
435
00:41:17,260 --> 00:41:18,340
Gli ho terrorizzati.
436
00:41:18,960 --> 00:41:20,140
Dai, andiamo.
437
00:41:21,060 --> 00:41:22,060
Quanti sono?
438
00:41:22,760 --> 00:41:26,400
Sono... Uno l 'ho tramortito qui, due li
ho tramortiti giù, ma ce ne sono dieci
439
00:41:26,400 --> 00:41:28,400
molto pericolosi. Poi? E gli altri
dormono.
440
00:41:29,400 --> 00:41:31,500
Ma il problema è come facciamo uscire da
qui adesso?
441
00:41:31,780 --> 00:41:32,718
Va bene, prendiamo questo.
442
00:41:32,720 --> 00:41:33,720
Dai.
443
00:42:05,130 --> 00:42:07,890
Non ti credevo capace di un gesto così,
sai?
444
00:42:09,090 --> 00:42:11,190
D 'ora in poi cambieranno molte cose tra
di noi.
445
00:42:14,590 --> 00:42:15,590
Ho paura.
446
00:42:17,150 --> 00:42:20,590
Ho paura che tu mi sfugga e che tu mi
rifiuti come tutte le altre volte.
447
00:42:20,990 --> 00:42:22,090
È vero il successo.
448
00:42:23,750 --> 00:42:26,730
Ma ti rispingevo perché cercavo di
rifiutare quello che mi stava accadendo.
449
00:42:27,850 --> 00:42:29,230
Io mi stavo innamorando di te.
450
00:42:30,470 --> 00:42:31,470
Io ti amo.
451
00:42:32,930 --> 00:42:33,930
E Agnese?
452
00:42:35,850 --> 00:42:36,850
Hai preso anche lei?
453
00:42:38,830 --> 00:42:40,490
Non era con lui, ma la prenderemo.
454
00:42:41,070 --> 00:42:43,150
E per allora io sarò già partito per
Parigi.
455
00:42:44,230 --> 00:42:45,230
E tu con me.
456
00:42:46,030 --> 00:42:48,390
Sono stufo di perdere tempo con quella
ragazzina.
457
00:42:48,990 --> 00:42:50,350
Io ho bisogno di una donna.
458
00:42:50,550 --> 00:42:51,610
Ho bisogno di te.
459
00:42:57,190 --> 00:42:58,930
Io non ho sposato Lorenzo.
460
00:42:59,450 --> 00:43:01,350
E ti offrendo la vita che hai sempre
sognato.
461
00:43:03,560 --> 00:43:06,020
Non una casa di campagna e un matrimonio
senza amore, ma Parigi.
462
00:43:07,140 --> 00:43:08,140
Noi due.
463
00:43:09,140 --> 00:43:11,000
Non lasciarmi partire senza di te.
464
00:43:11,700 --> 00:43:13,240
Non è così semplice.
465
00:43:15,280 --> 00:43:16,660
Per te è semplice.
466
00:43:16,980 --> 00:43:20,360
Tu non sei una donna che si fa
spaventare dalle convenzioni, tu sei
467
00:43:21,660 --> 00:43:22,660
Andremo lontano.
468
00:43:24,360 --> 00:43:25,360
Insieme.
469
00:43:25,780 --> 00:43:26,780
Vieni via con me.
470
00:43:27,060 --> 00:43:29,000
Prepara la tua roba e vieni al forte
domattina.
471
00:43:30,760 --> 00:43:32,720
La Francia sarà tua, io sarò tuo.
472
00:45:02,220 --> 00:45:03,220
Grazie.
473
00:45:38,890 --> 00:45:43,190
Prendete questi cani. I muscili fanno
anche sparare.
474
00:45:45,930 --> 00:45:46,930
Sergente!
475
00:45:48,230 --> 00:45:49,390
Vattene con io.
476
00:45:49,890 --> 00:45:55,070
Vattene. Se gli sparate vi spedisco
davanti alla corte marziale. È un uomo
477
00:45:55,070 --> 00:45:56,070
ferito.
478
00:46:01,250 --> 00:46:03,130
Non rendere tutto vano.
479
00:46:03,510 --> 00:46:04,510
Vattene.
480
00:46:05,190 --> 00:46:07,390
Zitto. Vattene. Andrà tutto bene.
481
00:46:07,880 --> 00:46:08,880
Portateli via.
482
00:46:15,840 --> 00:46:20,220
Marchese Fanneker, avreste fatto meglio
a fuggire. Jacopo. Tra meno di due
483
00:46:20,220 --> 00:46:22,040
giorni sarete ghigliottinato, lo
sapevate, no?
484
00:46:22,640 --> 00:46:24,140
Jacopo. Jacopo.
485
00:46:24,380 --> 00:46:25,480
Ah, avete ragione.
486
00:46:26,600 --> 00:46:27,980
Ho dimenticato di chiedere.
487
00:46:32,820 --> 00:46:33,820
Portateli in cielo.
488
00:46:49,040 --> 00:46:55,800
occupatevi di lui portatelo via capitano
489
00:46:55,800 --> 00:47:01,480
quello che avete commesso prima quell
'uomo è stato assassinato quello che ho
490
00:47:01,480 --> 00:47:05,440
commesso tenente è solo il mio dovere
quell 'uomo stava fuggendo con il
491
00:47:05,440 --> 00:47:09,960
prigioniero per colpa della vostra
incapacità in mia assenza la
492
00:47:09,960 --> 00:47:14,960
del forte è vostra ma erano già stati
fermati voi tenente avete preso la
493
00:47:14,960 --> 00:47:16,880
abitudine di contestare il vostro
capitano
494
00:47:17,799 --> 00:47:19,780
Stato è consegnato fino al nuovo ordine.
495
00:48:01,610 --> 00:48:05,870
Grazie a tutti.
496
00:48:28,880 --> 00:48:33,000
ah ah ah ah ah ah ah ah
497
00:49:46,650 --> 00:49:48,290
Agnese, che ci fai qui?
498
00:49:48,710 --> 00:49:49,890
È pericoloso.
499
00:49:50,110 --> 00:49:52,810
Sto pregando, chiedo aiuto a Dio.
500
00:49:56,070 --> 00:49:57,350
Hai le mani gelate.
501
00:49:58,350 --> 00:49:59,750
Da quanto tempo sei qui?
502
00:49:59,970 --> 00:50:01,170
Non sapevo dove andare.
503
00:50:02,170 --> 00:50:03,630
Io non so cosa fare.
504
00:50:04,050 --> 00:50:08,990
C 'è Dario che dice che non ti può fare
nulla. Non dobbiamo mai disperare.
505
00:50:09,430 --> 00:50:11,190
Io ho paura, frate Quirino.
506
00:50:11,410 --> 00:50:13,150
È giusto che tu abbia paura.
507
00:50:14,250 --> 00:50:17,430
Anche Gesù ha provato paura sul Monte
degli Olivi.
508
00:50:18,530 --> 00:50:20,450
Sapeva ciò a cui andava incontro.
509
00:50:20,650 --> 00:50:23,670
Lui però non è scappato. E neanche tu
stai scappando.
510
00:50:24,210 --> 00:50:26,070
Sì, invece sto scappando.
511
00:50:34,090 --> 00:50:35,750
Posso confidarmi con voi?
512
00:50:36,070 --> 00:50:37,070
Dimmi, figliola.
513
00:50:37,450 --> 00:50:38,450
No, io vorrei me.
514
00:50:40,580 --> 00:50:44,020
Io sono sicura che se mi consegnassi a
lui lascerebbe Andrea libero.
515
00:50:44,580 --> 00:50:46,160
Chiedi troppo a te stessa.
516
00:50:49,440 --> 00:50:51,640
Senza Andrea la mia vita non ha alcun
senso.
517
00:51:37,330 --> 00:51:38,330
Vittoria.
518
00:51:40,150 --> 00:51:41,550
Hai dormito vestito?
519
00:51:46,750 --> 00:51:51,330
Devi essere sconvolto. Un uomo come te
non dovrebbe mai dormire vestito.
520
00:51:51,530 --> 00:51:53,450
È una cosa che non si fa.
521
00:51:54,250 --> 00:51:56,790
Sono sconvolto. Ha ragione.
522
00:51:58,790 --> 00:51:59,790
E perché?
523
00:52:00,430 --> 00:52:03,090
Dunque vediamo. Ti manca così tanto
Emilia?
524
00:52:03,570 --> 00:52:05,330
La desideri così tanto?
525
00:52:05,690 --> 00:52:06,810
Vittoria, ti prego.
526
00:52:07,240 --> 00:52:08,240
Hai ragione o no?
527
00:52:08,260 --> 00:52:10,180
Tu non sai che cos 'è la passione.
528
00:52:11,300 --> 00:52:13,260
Forse sei preoccupato per tua sorella.
529
00:52:15,360 --> 00:52:16,740
O anzi, meglio.
530
00:52:20,500 --> 00:52:22,740
Ti senti in colpa per avermi tradita?
531
00:52:25,920 --> 00:52:28,420
Sì, è da te. È così.
532
00:52:30,500 --> 00:52:34,580
Stai per avere un figlio. Tua sorella
potrebbe essere ghigliottinata e tu che
533
00:52:34,580 --> 00:52:35,580
cosa fai?
534
00:52:35,920 --> 00:52:41,600
Tu non fai niente, il tuo mondo si sta
sgretolando e tu non sai fare altro che
535
00:52:41,600 --> 00:52:44,140
sentirti in colpa, vero Martino? Cosa
vuoi da me Vittoria?
536
00:52:46,580 --> 00:52:47,680
Dirti che ti lascio.
537
00:52:48,100 --> 00:52:49,100
Che cosa?
538
00:52:49,960 --> 00:52:54,420
Martino tieniti quella educanda senza
spina dorsale, a me non importa niente
539
00:52:54,420 --> 00:52:55,800
te, né di lei.
540
00:52:56,620 --> 00:53:00,840
Vittoria, Vittoria, so che sei fuori di
te.
541
00:53:01,230 --> 00:53:04,330
Povero Martino, mi rendo conto che avrei
potuto mentirti per il resto della
542
00:53:04,330 --> 00:53:05,330
nostra vita insieme.
543
00:53:07,070 --> 00:53:08,550
Invece non sono così meschina, sai?
544
00:53:08,910 --> 00:53:10,910
Ti ho detto che parto. Sì, parto.
545
00:53:11,710 --> 00:53:12,950
Parto con il mio amante.
546
00:53:13,690 --> 00:53:14,690
Il tuo amante?
547
00:53:15,350 --> 00:53:17,810
Il capitano Lorenzo Loya.
548
00:53:18,950 --> 00:53:19,950
Non è possibile.
549
00:53:21,150 --> 00:53:24,030
Invece sì, è il tuo odiatissimo nemico.
550
00:53:25,390 --> 00:53:27,270
Soltanto che a differenza di te è un
uomo.
551
00:53:27,770 --> 00:53:30,150
Ed è l 'amore per me. L 'amore vero.
552
00:53:38,220 --> 00:53:41,760
Ma certo avrei dovuto capirlo E da
quanto?
553
00:53:42,200 --> 00:53:48,020
Oh, da molto tempo Da più di quanto tu
possa immaginare Era
554
00:53:48,020 --> 00:53:53,800
così eccitante svegliarmi al forte
mentre tu facevi l 'eroe in carcere
555
00:53:53,800 --> 00:53:56,860
Pensi di ferirmi, vero?
556
00:53:58,960 --> 00:54:00,740
Non hai capito niente di me, Vittoria
557
00:54:02,000 --> 00:54:04,740
Io anche mai amata e questo non è mai
stato un segreto.
558
00:54:05,080 --> 00:54:07,080
Del tuo tradimento non mi importa molto.
559
00:54:07,340 --> 00:54:10,800
Quello che mi fa veramente male è l
'aver rinunciato all 'amore della mia
560
00:54:10,800 --> 00:54:12,260
per poi sposarmi a una come te.
561
00:54:12,880 --> 00:54:15,380
E invece sono quelli come me che si
rimpiangono.
562
00:54:16,640 --> 00:54:18,840
Quelle come Emilia non interessano a
nessuno.
563
00:54:20,740 --> 00:54:24,680
Si è fatta mettere incinta dal primo
romantico amore della sua vita.
564
00:54:25,000 --> 00:54:27,500
Ma guarda, è soltanto una squadrina.
565
00:54:33,610 --> 00:54:37,870
Mi chiedevo se saresti mai stato capace
di mostrarmi almeno una volta le tue
566
00:54:37,870 --> 00:54:38,870
emozioni.
567
00:54:39,910 --> 00:54:41,070
Mi compiace.
568
00:56:03,690 --> 00:56:04,690
Addio, Vittoria.
569
00:56:22,270 --> 00:56:28,570
È qui.
570
00:56:29,170 --> 00:56:30,850
Hai fatto come ti ho detto?
571
00:56:31,050 --> 00:56:32,990
Sì, signore. Hanno scaricato.
572
00:56:34,540 --> 00:56:35,540
All 'entrata.
573
00:56:40,120 --> 00:56:41,160
Prego, signora.
574
00:56:50,600 --> 00:56:52,340
Capitano. Prego, entrate.
575
00:56:53,840 --> 00:56:55,540
Ho risposto al vostro invito.
576
00:56:58,120 --> 00:57:01,280
Non credete che sia più opportuno un
colloquio privato?
577
00:57:01,620 --> 00:57:02,780
Al contrario, confesso.
578
00:57:05,130 --> 00:57:06,610
Aprite. Scott.
579
00:57:08,050 --> 00:57:10,270
Capitano, perché ordina? Stavalla.
580
00:57:10,810 --> 00:57:11,810
Stavalla.
581
00:57:12,810 --> 00:57:16,610
Lasciatemi. Lasciatemi perquisire.
Lasciatemi.
582
00:57:38,700 --> 00:57:39,700
Finalmente. Fuori.
583
00:57:41,440 --> 00:57:42,440
Anche tu stavano.
584
00:57:47,980 --> 00:57:49,880
Veramente hai pensato che ti avrei
tenuta con me?
585
00:57:50,460 --> 00:57:51,460
Tu?
586
00:57:52,240 --> 00:57:53,940
Quando posso avere una donna comunese?
587
00:57:55,380 --> 00:57:57,520
Diamanti come te e migliori di te nel
pieno il mondo.
588
00:57:58,040 --> 00:58:01,360
E nessuno è così petulante e sciocco e
insopportabile.
589
00:58:03,320 --> 00:58:04,640
Lorenzo. Sei una stupida.
590
00:58:06,960 --> 00:58:08,180
Ho avuto quello che volevo.
591
00:58:08,940 --> 00:58:10,220
Ora non mi serve più a nulla.
592
00:58:12,860 --> 00:58:13,860
Vattene.
593
00:58:14,160 --> 00:58:16,040
Mi hai fatto già sprecare abbastanza del
mio tempo.
594
00:58:20,140 --> 00:58:22,140
Vattene. Non voglio più vederti.
595
00:58:24,960 --> 00:58:28,340
Abbi almeno un briciolo di dignità e non
costringermi a farti cacciare dai miei
596
00:58:28,340 --> 00:58:29,340
soldati.
597
00:58:30,800 --> 00:58:32,120
Vattene. Togliti da in piedi.
598
00:59:01,000 --> 00:59:02,760
E allora, generale, mi darai quello che
voglio.
599
00:59:06,780 --> 00:59:07,780
Permesso?
600
00:59:08,440 --> 00:59:09,920
Buongiorno. Buongiorno, Emilia.
601
00:59:10,340 --> 00:59:13,860
Volete venire a fare una passeggiata con
me in giardino? Vi ringrazio, ma sto
602
00:59:13,860 --> 00:59:15,800
scrivendo una lettera. Allora, vi
lascio.
603
00:59:16,440 --> 00:59:17,440
Aspettate.
604
00:59:18,180 --> 00:59:21,200
Ho deciso di andarmene. Non vi trovate
bene qui?
605
00:59:21,480 --> 00:59:23,660
Ma no, principessa, non dovete pensarlo.
606
00:59:23,860 --> 00:59:26,100
Siete stata così cara nei miei
confronti.
607
00:59:26,320 --> 00:59:27,520
Allora, perché andate via?
608
00:59:29,060 --> 00:59:30,060
Lascio arrivo in rosa.
609
00:59:30,590 --> 00:59:36,170
E il Piemonte, perché tra poco non potrò
più nascondere la mia gravidanza e non
610
00:59:36,170 --> 00:59:37,370
potrei vivere nella vergogna.
611
00:59:38,450 --> 00:59:41,850
Ma ora che vostro marito non c 'è più
non ci sarà nessuno scandalo.
612
00:59:42,370 --> 00:59:46,210
Nessuno saprà mai che il padre di vostro
figlio è il conte di storie. Ma non me
613
00:59:46,210 --> 00:59:50,230
ne vado solo per mio figlio. Come posso
restare tanto vicino all 'uomo che amo
614
00:59:50,230 --> 00:59:51,970
senza poterli vivere accanto?
615
00:59:52,170 --> 00:59:56,770
Ma lui è il corrente di ciò che state
per fare? No, e non deve saperlo.
616
00:59:58,310 --> 01:00:00,710
Dicemi, secondo voi sta sbagliando?
617
01:00:44,360 --> 01:00:45,360
ferma la carrozza
618
01:02:01,910 --> 01:02:04,250
Ho bisogno urgente di parlare con mia
cugina Emilia.
619
01:02:05,790 --> 01:02:07,670
Vostra cugina non è più a palazzo.
620
01:02:08,350 --> 01:02:09,350
Se n 'è andata?
621
01:02:09,610 --> 01:02:12,030
Sì. Ditemi allora dove posso trovarla.
622
01:02:12,810 --> 01:02:13,810
Non posso.
623
01:02:14,350 --> 01:02:19,630
Lei ha fatto una scelta coraggiosa e io
non posso tradire la sua fiducia.
624
01:02:20,250 --> 01:02:25,790
Percipesa, qualsiasi cosa sappiate,
qualsiasi cosa vi abbia detto di me, vi
625
01:02:25,790 --> 01:02:26,790
prego di credermi.
626
01:02:27,340 --> 01:02:28,940
Non la cerco per farle ancora del male.
627
01:02:30,020 --> 01:02:31,220
Ho bisogno di vederla.
628
01:02:31,560 --> 01:02:33,460
Di parlarle, forse anche per l 'ultima
volta.
629
01:02:45,680 --> 01:02:48,640
Con pezzo che non credevo che la
minaccia delle ghigliottine avrebbe
630
01:02:48,640 --> 01:02:49,640
successo.
631
01:02:50,160 --> 01:02:52,140
Mi avevo detto che sono solo dei
vigliacchi.
632
01:02:52,460 --> 01:02:53,460
Dove lo nascondeva?
633
01:02:53,680 --> 01:02:54,680
L 'aveva venduto.
634
01:02:54,880 --> 01:02:57,640
Ma è stato piuttosto facile farcelo
riconsegnare dall 'acquirente.
635
01:02:59,240 --> 01:03:01,920
Purtroppo ha avuto conferma che il resto
del suo bottino è stato completamente
636
01:03:01,920 --> 01:03:02,920
dilapidato.
637
01:03:08,840 --> 01:03:09,840
Signor Prefetto?
638
01:03:29,060 --> 01:03:32,600
Signor generale, posso fare seguire la
condanna ora.
639
01:03:36,540 --> 01:03:37,540
Fate pure.
640
01:03:38,580 --> 01:03:42,320
Non sarà certo l 'esecuzione un po'
frettolosa di un brigante come lo
641
01:03:42,320 --> 01:03:44,880
a mettere in crisi i rapporti fra la
Francia e il Regno di Sardegna.
642
01:03:45,100 --> 01:03:49,440
Tuttavia fate presto. A Parigi vi
attendono ed è bene che partiate oggi
643
01:03:54,620 --> 01:03:55,620
Grazie, signore.
644
01:03:56,140 --> 01:03:57,140
Buon viaggio.
645
01:04:11,480 --> 01:04:12,480
Fermate la carrozza!
646
01:04:17,040 --> 01:04:18,040
Fermati!
647
01:04:23,900 --> 01:04:25,600
Emilia! No, Martino.
648
01:04:26,200 --> 01:04:29,920
Se non sei venuto per chiedermi di
restare con te, vattene subito.
649
01:04:34,720 --> 01:04:35,920
Ti prego di restare.
650
01:04:36,200 --> 01:04:38,160
E se tu lo vuoi non ti lascerò mai più
andare.
651
01:04:38,560 --> 01:04:39,660
Saremo insieme per sempre.
652
01:04:40,250 --> 01:04:46,870
A casa nostra Arriva un brosa Tu, io e
nostro figlio Sì, lo
653
01:04:46,870 --> 01:04:47,870
voglio
654
01:05:18,440 --> 01:05:22,260
Figlio mio, che cosa ti è successo? Sta
già molto meglio, non vi preoccupate. Ma
655
01:05:22,260 --> 01:05:25,300
bisogna chiamare immediatamente un
medico. I contadini che l 'hanno trovata
656
01:05:25,300 --> 01:05:26,660
svenuta l 'avevano già fatto chiamare.
657
01:05:26,860 --> 01:05:29,260
Dopo mi racconterete tutto, adesso
portiamola di sopra.
658
01:06:00,910 --> 01:06:02,570
La via questa volta la paghi, bastardo.
659
01:06:04,490 --> 01:06:05,490
Quando?
660
01:06:07,230 --> 01:06:08,230
Non lo so ancora.
661
01:06:09,410 --> 01:06:11,950
Presto. In qualche modo vi avvertirò.
662
01:06:12,690 --> 01:06:13,910
Non c 'è molto tempo.
663
01:06:14,570 --> 01:06:18,650
Se ci aveste pensato prima, forse quel
ragazzo sarebbe ancora libero.
664
01:06:21,710 --> 01:06:23,990
Non dimenticatevi che sono un ufficiale
francese.
665
01:06:46,920 --> 01:06:48,000
Riusciamo a vedere l 'esecuzione.
666
01:06:52,800 --> 01:06:54,580
Abbiamo trovato chi ci fa entrare al
forte.
667
01:06:54,900 --> 01:06:58,380
Ma se l 'hai detto tu che entrare al
forte era un suicidio. Non abbiamo un
668
01:06:58,380 --> 01:07:00,340
preciso, stiamo solo aspettando il
segnale.
669
01:07:03,320 --> 01:07:04,580
Ehi, vedi?
670
01:07:05,420 --> 01:07:08,100
Aspettiamo solo il momento giusto, non
ti posso dire altro per ora.
671
01:07:08,320 --> 01:07:09,660
Ci tengo la mia pelle io.
672
01:07:11,280 --> 01:07:13,600
Chiamala con Tessina, gli voglio dare la
buona notizia.
673
01:07:27,850 --> 01:07:29,610
Non c 'è. Come non c 'è?
674
01:07:30,330 --> 01:07:31,330
Dove andate?
675
01:07:56,320 --> 01:07:58,360
Hai davanti il nuovo prefetto di Parigi.
676
01:07:58,840 --> 01:08:01,000
È proprio una grande giornata oggi.
677
01:08:01,740 --> 01:08:02,740
Guardate.
678
01:08:16,859 --> 01:08:18,240
Bisogna lasciarla riposare.
679
01:08:18,500 --> 01:08:20,800
Il medico ha detto che non deve
affaticarsi.
680
01:08:21,020 --> 01:08:22,939
Ma è malata. È grave.
681
01:08:23,819 --> 01:08:28,420
Fisicamente sta bene, ma alla sua è una
malattia dell 'anima. È per questo che
682
01:08:28,420 --> 01:08:32,880
bisogna evitarle ogni emozione, ogni
possibile fonte di disagio. Ma che sarà
683
01:08:32,880 --> 01:08:36,560
successo? È Martino, bisognerà
avvertirlo subito.
684
01:08:37,479 --> 01:08:41,160
Mentre l 'accompagnavamo in carrozza,
prima siamo riusciti a farci raccontare
685
01:08:41,160 --> 01:08:42,078
qualche cosa.
686
01:08:42,080 --> 01:08:43,819
Qualsiasi cosa sia successa.
687
01:08:44,279 --> 01:08:47,140
Quello che conta adesso è che Vittoria
si riprenda.
688
01:08:48,779 --> 01:08:50,819
Non ti preoccupare, figlia mia.
689
01:08:51,300 --> 01:08:53,220
Io ti starò sempre accanto.
690
01:08:53,680 --> 01:08:56,580
Papà ha ragione. Non ti lasceremo mai.
691
01:08:57,060 --> 01:09:01,660
La stanza è qui, sempre pronta ad
accoglierti. Così come quando eri
692
01:09:06,580 --> 01:09:07,600
Adesso andiamo.
693
01:09:08,340 --> 01:09:09,439
Lasciamola riposare.
694
01:09:10,800 --> 01:09:11,800
Riposa, eh?
695
01:09:12,460 --> 01:09:13,460
Riposati.
696
01:09:14,090 --> 01:09:15,109
Chiudi gli occhi.
697
01:09:15,390 --> 01:09:15,990
Chiudi
698
01:09:15,990 --> 01:09:26,130
gli
699
01:09:26,130 --> 01:09:27,130
occhi.
700
01:09:34,729 --> 01:09:41,670
La vostra bellezza è tale da poter
sfidare anche la vita
701
01:09:41,670 --> 01:09:42,670
nei boschi.
702
01:09:45,069 --> 01:09:46,069
Non mi arrestate?
703
01:09:47,529 --> 01:09:52,830
Vi ricordo che sono la complice di un
brigante. No, siete solo una fanciulla
704
01:09:52,830 --> 01:09:54,650
ha commesso l 'errore di seguire l 'uomo
sbagliato.
705
01:09:55,730 --> 01:09:57,230
Sarebbe sciocco non perdonarvelo.
706
01:09:58,530 --> 01:10:00,090
Sapete perché sono venuta, vero?
707
01:10:00,450 --> 01:10:02,630
Sì, ma preferirei sentirvelo dire.
708
01:10:11,090 --> 01:10:13,010
Per salvare la vita all 'uomo che amo.
709
01:10:14,410 --> 01:10:17,050
Fate di me ciò che volete ma salvate
Andrea dal patibolo.
710
01:10:18,990 --> 01:10:21,770
Il vostro sentimento nei suoi confronti
è veramente ammirevole.
711
01:10:23,510 --> 01:10:24,890
E questo non vi umilia?
712
01:10:30,630 --> 01:10:31,930
Significa che sapete amare.
713
01:10:33,930 --> 01:10:36,630
E che prima o poi troverete questo
sentimento anche per me.
714
01:10:42,450 --> 01:10:45,370
Dite che posso fare di voi quello che
voglio e rifiutate anche solo di fare un
715
01:10:45,370 --> 01:10:46,370
brindisi con me.
716
01:10:46,930 --> 01:10:48,610
Basta con questa recita, capitana.
717
01:10:49,950 --> 01:10:51,270
Prendete quello che vi ho offerto.
718
01:10:52,310 --> 01:10:57,630
Sono il nuovo perfetto di Parigi.
719
01:10:59,030 --> 01:11:00,390
Voi diventerete mia sposa.
720
01:11:02,390 --> 01:11:03,530
Lasceremo Rimombrosa oggi stesso.
721
01:11:06,030 --> 01:11:08,630
Partiremo per la Francia, dove saremo
accolti con tutti gli onori.
722
01:11:11,700 --> 01:11:13,740
Darò consegna di sospendere l
'esecuzione.
723
01:11:14,280 --> 01:11:15,980
Van Necker avrà un regolare processo.
724
01:11:17,720 --> 01:11:21,280
Il suo lignaggio lo salverà dalla pena
capitale, come del resto è successo a
725
01:11:21,280 --> 01:11:22,280
madre in passato.
726
01:11:25,860 --> 01:11:27,460
Rascorrerà il resto della sua vita in
prigione.
727
01:11:28,920 --> 01:11:30,600
Questo non lo posso evitare.
728
01:11:32,100 --> 01:11:33,100
Però vivrà.
729
01:11:35,020 --> 01:11:36,340
Mi basta saperlo vivo.
730
01:11:46,540 --> 01:11:52,200
Oggi sarà l 'ultima volta che vedrete
vostro fratello Dovrete lasciargli un
731
01:11:52,200 --> 01:11:52,600
ricordo
732
01:11:52,600 --> 01:12:01,660
Apri!
733
01:12:26,380 --> 01:12:28,320
Di un po', sparviero.
734
01:12:29,280 --> 01:12:30,820
Hai sentito la notizia?
735
01:12:31,440 --> 01:12:34,320
La bella contestina Ristori è venuta a
trovare il capitano.
736
01:12:36,100 --> 01:12:39,740
Non era con lei che ti dovevi fidanzare
quando siamo venuti a prenderti?
737
01:12:41,800 --> 01:12:45,120
Dio, chissà cos 'è disposta a fare per
salvarti la vita.
738
01:12:45,680 --> 01:12:48,780
Eh sì, è proprio un bel esemplare di
femmina.
739
01:12:49,160 --> 01:12:51,900
Vorrei essere al posto del capitano Loia
in questo momento.
740
01:12:52,240 --> 01:12:53,240
Stamma!
741
01:13:02,580 --> 01:13:03,580
Chiudi!
742
01:13:07,140 --> 01:13:08,560
Siete incantevoli.
743
01:13:13,720 --> 01:13:14,720
Avanti!
744
01:13:20,040 --> 01:13:22,760
Tenente, assumerete provvisoriamente il
comando del forte.
745
01:13:23,920 --> 01:13:25,480
Ho un ultimo ordine da impartirvi.
746
01:13:28,480 --> 01:13:30,160
Sospendete l 'esecuzione dello spaviero.
747
01:13:30,820 --> 01:13:32,700
Verrà sottoposto a un regolare processo.
748
01:13:33,200 --> 01:13:34,420
È un errore ucciderlo.
749
01:13:34,740 --> 01:13:37,000
La sua morte potrebbe accendere nuove
ribellioni.
750
01:13:37,680 --> 01:13:39,060
Non facciamone un martire.
751
01:13:41,060 --> 01:13:44,020
Gradirei anche che al borgo sappiano che
è stata una mia decisione.
752
01:13:44,620 --> 01:13:49,200
Il mio modo per salutare questo luogo in
cui ho trovato l 'amore della mia vita.
753
01:13:51,920 --> 01:13:52,920
Molto bene.
754
01:13:53,500 --> 01:13:54,500
Tenente.
755
01:13:56,820 --> 01:14:00,520
Mi auguro inoltre che questo mio gesto
sia sufficiente a dimostrarvi che so
756
01:14:00,520 --> 01:14:02,680
esercitare la clemenza quando è il caso.
757
01:14:05,300 --> 01:14:08,480
Imparate a non confondere clemenza con
debolezza. Sì, signore.
758
01:14:10,400 --> 01:14:11,400
Potete andare.
759
01:14:20,660 --> 01:14:21,660
Sergente.
760
01:14:23,990 --> 01:14:26,430
Vorrei concordare con voi l 'invio a
Parigi dei miei bagagli.
761
01:14:29,050 --> 01:14:30,050
Solo un momento.
762
01:14:45,590 --> 01:14:47,350
So già quello che devo fare, Capitano.
763
01:14:47,630 --> 01:14:48,690
Sì, ma senza clamore.
764
01:14:49,350 --> 01:14:52,470
Fallo risultare un nuovo tentativo di
fuga, di che sei stato costretto, e
765
01:14:52,470 --> 01:14:54,980
pulito. Ho bisogno di uomini come te a
Parigi.
766
01:15:16,260 --> 01:15:21,880
Per ordine del nuovo prefetto di Parigi,
il capitano Loya.
767
01:15:22,430 --> 01:15:24,830
L 'esecuzione di Andrea Pannecker è
sospesa.
768
01:15:31,070 --> 01:15:32,270
Vedete tornare nei campi.
769
01:15:36,010 --> 01:15:40,790
È vero che non lo uccidono?
770
01:15:42,230 --> 01:15:44,210
Dove scendermene da qui tu mi
seguiresti?
771
01:15:45,050 --> 01:15:46,050
Ovunque.
772
01:15:48,810 --> 01:15:49,810
Al forte!
773
01:15:53,770 --> 01:15:58,750
Sei sicura abbiano sospeso l
'esecuzione? Sì, signor Conte. Ma questa
774
01:15:58,750 --> 01:15:59,750
'ottima notizia.
775
01:16:00,310 --> 01:16:03,970
Se è vero che Loya presto partirà per
Parigi, forse riusciremo a ristabilire
776
01:16:03,970 --> 01:16:04,970
verità.
777
01:16:05,030 --> 01:16:07,490
È stato sicuramente Ducro a sospendere l
'esecuzione.
778
01:16:08,770 --> 01:16:11,250
Forse Agnese potrebbe essere salva. No,
signore.
779
01:16:12,190 --> 01:16:13,390
Sembra sia stato Loya.
780
01:16:14,070 --> 01:16:16,130
E questo vorrebbe dire una sola cosa.
781
01:16:17,270 --> 01:16:18,950
Agnese non è più al Borgo.
782
01:17:33,740 --> 01:17:34,740
Grazie.
783
01:18:43,180 --> 01:18:44,400
Voglio andare al forte, Emilia.
784
01:18:45,320 --> 01:18:46,360
Agnese può essere sola.
785
01:18:47,880 --> 01:18:49,080
Devo provare a fare qualcosa.
786
01:18:53,900 --> 01:18:54,900
Agnese.
787
01:18:58,660 --> 01:18:59,820
Ti ringrazio.
788
01:19:02,220 --> 01:19:04,320
Sapevo che sarei riuscito a tornare a
casa prima o poi.
789
01:19:07,080 --> 01:19:08,400
Non ti preoccupare, piccolo.
790
01:19:09,740 --> 01:19:10,800
Qui sei al sicuro.
791
01:19:11,240 --> 01:19:12,620
Ci sono io a proteggerti.
792
01:19:15,660 --> 01:19:16,660
tardi ormai.
793
01:19:17,000 --> 01:19:20,940
Ti prego dimmi che non è vero, dimmi che
non hai avuto il ricatto di Loia.
794
01:19:21,400 --> 01:19:27,120
Potevo lasciarlo morire, non avevo
scelta, la vita di Andrea vale più di
795
01:19:27,120 --> 01:19:28,120
altra cosa.
796
01:19:28,520 --> 01:19:31,700
Quel figliaco, non posso permettere che
finisca così.
797
01:19:31,960 --> 01:19:34,700
No Martino, ti prego, ti prego.
798
01:19:42,240 --> 01:19:43,320
Parto con Loia.
799
01:19:45,420 --> 01:19:46,440
Andiamo a Parigi.
800
01:19:50,600 --> 01:19:52,740
Mi ha concesso di salutarti.
801
01:19:56,180 --> 01:19:57,180
Concesso?
802
01:19:58,880 --> 01:19:59,880
Concesso!
803
01:20:02,800 --> 01:20:06,400
Martino, ti prego. La vita di Andrea
pesa un filo.
804
01:20:08,620 --> 01:20:10,500
Dio mio, Dio mio, Dio mio!
805
01:20:21,230 --> 01:20:22,950
Non sono stato capace di proteggerti.
806
01:20:23,610 --> 01:20:25,630
Non sono stato capace di fare nulla.
807
01:20:26,690 --> 01:20:28,730
Io non ho nulla da perdonarti.
808
01:20:29,470 --> 01:20:30,470
Nulla.
809
01:20:34,990 --> 01:20:36,970
Ti ricordi quando eravamo bambini?
810
01:20:37,990 --> 01:20:41,570
Tu eri sempre lì a proteggermi, ad
aiutarmi.
811
01:20:44,050 --> 01:20:49,450
E ogni volta che mi sentivo sola e che
avevo paura, io pensavo a te.
812
01:20:51,400 --> 01:20:57,140
In questo momento non siamo più bambini
adesso.
813
01:21:02,960 --> 01:21:05,460
Non potevo fare altrimenti.
814
01:21:44,330 --> 01:21:45,249
Tutto bene?
815
01:21:45,250 --> 01:21:47,950
Sì, signor Sergente. Bene, qui ci penso
io. Potete andare.
816
01:21:48,910 --> 01:21:50,270
Ma... Potete andare.
817
01:21:50,730 --> 01:21:51,730
È vostro ordine.
818
01:21:52,550 --> 01:21:53,550
Sergente!
819
01:21:55,930 --> 01:21:57,550
Perché avete concedato le guardie?
820
01:21:57,790 --> 01:22:01,170
Da molte ore che sono qui pensavo di dar
loro un po' di riposo. Il cambio sta
821
01:22:01,170 --> 01:22:02,750
arrivando. Non preoccupatevi.
822
01:22:03,490 --> 01:22:05,310
Avranno presto tutto il riposo che si
merita.
823
01:22:06,570 --> 01:22:09,910
Stanno arrivando da Torino, prendersi il
prigioniero. Ma il Capitano Loi... Mi
824
01:22:09,910 --> 01:22:11,750
ha chiesto di assicurargli un processo
regolare.
825
01:22:12,710 --> 01:22:13,830
Per questo va a Torino.
826
01:22:14,220 --> 01:22:17,160
Il capitano stesso mi ha informato del
loro arrivo pochi istanti prima di
827
01:22:17,160 --> 01:22:18,160
partire.
828
01:22:19,760 --> 01:22:20,760
Potete andare.
829
01:22:56,590 --> 01:22:59,450
Spero che appreziate il fatto che l 'ho
condotta a salutarvi per l 'ultima
830
01:22:59,450 --> 01:23:00,450
volta.
831
01:23:01,070 --> 01:23:02,450
Vi credete vittoriosa?
832
01:23:03,030 --> 01:23:04,510
Ma un giorno pagherete tutto.
833
01:23:05,310 --> 01:23:06,730
Esiste una giustizia divina.
834
01:23:07,850 --> 01:23:09,870
Di quella proprio non mi preoccupo.
835
01:23:10,950 --> 01:23:13,970
Talvolta, ve lo confesso, mi ha creato
pensieri quella terrena.
836
01:23:14,350 --> 01:23:16,830
Ma come sapete presta la giustizia
almeno a Parigi.
837
01:23:18,510 --> 01:23:19,510
Sarò io.
838
01:23:22,070 --> 01:23:23,190
Non finché sono vivo.
839
01:23:29,530 --> 01:23:31,090
Prendetela, se siete un uomo.
840
01:23:32,330 --> 01:23:34,590
Non mi perdonerei mai di aver ucciso mio
cognato.
841
01:23:36,950 --> 01:23:37,950
Martina.
842
01:23:44,950 --> 01:23:46,110
Cara, scusatemi.
843
01:23:47,690 --> 01:23:48,950
Ci aspettano a Parigi.
844
01:24:02,210 --> 01:24:04,530
È destino che le donne di storia
preferiscano me.
845
01:24:32,240 --> 01:24:33,240
Aprietevi con quelle carte!
846
01:24:39,520 --> 01:24:40,520
Aprite quel portone!
847
01:25:15,370 --> 01:25:16,370
Buon appoggio.
848
01:26:04,520 --> 01:26:05,860
Andiamo a toglierci queste divise.
849
01:29:26,090 --> 01:29:30,490
Grazie. Pietro Pro, tu hai capito?
850
01:29:31,350 --> 01:29:32,350
Vai!
851
01:29:32,870 --> 01:29:34,010
Pietro Pro!
852
01:30:25,550 --> 01:30:26,550
Ma che succede?
853
01:30:36,770 --> 01:30:39,010
Capitano, scendiamo di nuovo.
854
01:31:03,129 --> 01:31:10,090
ammazzatemi ogni cosa a suo tempo
sarebbe troppo
855
01:31:10,090 --> 01:31:11,090
facile
856
01:33:24,330 --> 01:33:26,170
Con il talute di Giacomo, capitano! No!
857
01:33:26,970 --> 01:33:27,970
Fermati, Andrea!
858
01:33:28,090 --> 01:33:30,150
Deve essere la giustizia a punirlo.
859
01:33:40,210 --> 01:33:42,990
E ora?
860
01:33:46,470 --> 01:33:47,670
Avete perso voi!
861
01:33:48,010 --> 01:33:49,010
Sei un maledetto!
862
01:34:31,470 --> 01:34:33,250
Mi hai preso il cuore, capitano.
863
01:34:38,290 --> 01:34:39,670
Adesso mi sono presa il tuo.
864
01:35:11,280 --> 01:35:12,720
Finita. Perfetta.
865
01:35:25,580 --> 01:35:27,120
Fate entrare il prigioniero.
866
01:35:49,619 --> 01:35:53,840
Fannecker, innanzitutto desidero
ringraziarvi per esservi costituito al
867
01:35:54,580 --> 01:35:59,120
Questo ha contribuito a far luce sull
'intera vicenda. E anche grazie a voi si
868
01:35:59,120 --> 01:36:03,260
abbiamo trovato le prove delle gravi
colpe di cui si è macchiato il capitano
869
01:36:03,260 --> 01:36:10,220
Loya. In ogni caso, voi avete comunque
compiuto numerose azioni contro le forze
870
01:36:10,220 --> 01:36:12,520
francesi. Non contro la Francia,
generale.
871
01:36:13,100 --> 01:36:14,680
Contro le ingiustizie di Loya.
872
01:36:14,900 --> 01:36:15,900
Sì.
873
01:36:18,990 --> 01:36:23,330
Non so cosa avrebbe potuto fare a Parigi
un uomo così turpe.
874
01:36:25,530 --> 01:36:30,350
Tuttavia io dovrei rimandarvi in
carcere, così come dovrei processare la
875
01:36:30,350 --> 01:36:35,770
contessa Ristori, vostra complice, e il
tenente Corsini, che ha ammesso di aver
876
01:36:35,770 --> 01:36:37,510
compiuto delle azioni a vostro favore.
877
01:36:38,170 --> 01:36:44,530
Ma non sempre la legge e la giustizia
coincidono, per cui vi propongo uno
878
01:36:44,530 --> 01:36:45,530
scambio.
879
01:36:45,930 --> 01:36:47,490
Voi verrete graziati.
880
01:36:49,100 --> 01:36:50,880
e in cambio deporrete le armi.
881
01:37:13,940 --> 01:37:16,540
Per quel che riguarda voi, Tenente
Corsini,
882
01:37:17,550 --> 01:37:21,610
Il forte San Bartolomeo merita di essere
guidato da un capitano, non da un
883
01:37:21,610 --> 01:37:22,710
semplice tenente.
884
01:37:23,250 --> 01:37:26,890
Comandi, attenderò l 'arrivo del mio
superiore, signor generale.
885
01:37:27,770 --> 01:37:32,450
Un 'idea migliore. Ho la sensazione che
vi siate guadagnato il grado sul capo.
886
01:37:33,130 --> 01:37:34,830
Da questo momento siete capitano.
887
01:37:36,010 --> 01:37:37,010
Ora potete andare.
888
01:37:37,610 --> 01:37:38,950
E voi siete liberi.
889
01:38:07,630 --> 01:38:08,770
Potrei avere dell 'acqua?
890
01:38:09,310 --> 01:38:10,310
Certamente.
891
01:38:17,470 --> 01:38:18,470
Grazie.
892
01:38:30,650 --> 01:38:32,770
Quanto durerà il viaggio da Federici?
893
01:38:34,830 --> 01:38:36,170
Tre o quattro giorni.
894
01:38:36,620 --> 01:38:39,040
Il processo si aprirà tra un paio di
settimane.
895
01:38:39,980 --> 01:38:41,280
Arriveremo certamente in tempo.
896
01:39:12,010 --> 01:39:14,850
Faremo tardi, vieni. Andranno avanti
anche senza di noi?
897
01:39:15,430 --> 01:39:18,950
Non voglio tardare. Sono felice per
Agnese e voglio esserci.
898
01:39:19,470 --> 01:39:24,430
Costanza, sei sicura che te la senti di
rivedere Martino, Emilia?
899
01:39:24,810 --> 01:39:26,910
Loro non c 'entrano niente, lo sai
benissimo.
900
01:39:28,650 --> 01:39:31,290
Le cose sono andate come dovevano
andare.
901
01:39:31,970 --> 01:39:34,750
Vittoria non è fatta per la vita che
Martino voleva offrirle.
902
01:39:34,970 --> 01:39:36,870
E Martino non è fatto per lei.
903
01:39:37,630 --> 01:39:38,770
Non giudicarla.
904
01:39:39,230 --> 01:39:41,270
Vittoria non è una donna crudele.
905
01:39:41,690 --> 01:39:45,290
Vittoria era la bambina più dolce, più
gentile.
906
01:39:46,030 --> 01:39:52,390
È solo che ha sempre cercato qualcosa,
era insoddisfatta.
907
01:39:52,830 --> 01:39:56,690
Quando io avevo cinque anni e Vittoria
poco più di otto, nostro padre ci regalò
908
01:39:56,690 --> 01:39:57,429
un puledrino.
909
01:39:57,430 --> 01:39:59,810
Era stata proprio lei a volerla, ad ogni
cotto.
910
01:40:00,510 --> 01:40:05,010
Quando papà lo prese, io ero talmente
felice che non riuscì a dormire per
911
01:40:05,010 --> 01:40:06,010
la notte.
912
01:40:06,670 --> 01:40:09,570
Lei invece si mette a piangere.
913
01:40:11,600 --> 01:40:12,600
Era inconsolabile.
914
01:40:14,100 --> 01:40:16,080
Soffriva davvero. Ma perché?
915
01:40:16,440 --> 01:40:21,020
La nostra balia ci raccontava la favola
di un piccolo puladrino azzurro che
916
01:40:21,020 --> 01:40:25,040
sapeva parlare. Si chiamava Argante. E
lei voleva quello.
917
01:40:25,580 --> 01:40:30,340
Ci rimase così male quando vide che si
trattava di un puladrino normale.
918
01:40:31,980 --> 01:40:33,480
Si sentiva tradita.
919
01:40:34,460 --> 01:40:36,500
Il nostro padre non riusciva a capire.
920
01:40:38,020 --> 01:40:40,560
Costanza, queste sono cose da bambini.
921
01:40:41,040 --> 01:40:42,180
Poi però si cresce.
922
01:40:42,880 --> 01:40:47,140
Lei si intesterdì e non vuole più vedere
quel pulebrino.
923
01:40:49,080 --> 01:40:52,320
Forse Vittoria è rimasta quella bambina.
924
01:40:54,560 --> 01:40:56,000
Io l 'ho mai per quel che era.
925
01:40:56,960 --> 01:40:58,140
Per tutta la sua vita.
926
01:41:00,340 --> 01:41:01,480
Solo per quel che era.
927
01:41:02,600 --> 01:41:03,960
E per tutta la tua vita?
928
01:41:05,480 --> 01:41:06,620
Amerai me per quel che so?
929
01:41:08,060 --> 01:41:09,260
Per tutta la vita.
930
01:41:32,560 --> 01:41:38,320
Sono tutti nervosi oggi, agitati. Beh, è
un giorno speciale oggi, no?
931
01:41:41,920 --> 01:41:42,920
Molto presto.
932
01:41:43,080 --> 01:41:45,460
Ogni giorno sarà un giorno speciale qui
a Rigombrosa.
933
01:43:41,360 --> 01:43:42,700
Sono così emozionato.
934
01:44:13,040 --> 01:44:13,879
Dove sono venuti?
935
01:44:13,880 --> 01:44:15,480
Non ti preoccupare, adesso arrivano.
936
01:44:16,560 --> 01:44:18,380
Io passo la mia vita a aspettare mia
sorella.
937
01:44:18,660 --> 01:44:19,860
Lo fa a posto anche oggi.
938
01:44:32,260 --> 01:44:35,360
E ora, Marchenne, potete baciare la
sposa.
939
01:45:30,640 --> 01:45:32,520
Il matrimonio è un fatto tra loro e Dio.
940
01:45:32,940 --> 01:45:35,580
Io ho organizzato l 'incontro.
941
01:46:45,960 --> 01:46:47,760
Vi aiutiamo a sistemare il velo?
942
01:46:50,200 --> 01:46:51,640
Un momento.
943
01:46:52,000 --> 01:46:53,180
Un momento.
67125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.