All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x08.Ottavo.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,960 --> 00:02:26,960 Buongiorno. 2 00:02:34,420 --> 00:02:35,420 Dobbiamo andare. 3 00:02:36,600 --> 00:02:38,280 Stavo sognando noi due. 4 00:02:39,060 --> 00:02:40,540 Eravamo a Rivombrosa. 5 00:02:41,640 --> 00:02:42,640 Felici. 6 00:02:43,480 --> 00:02:45,380 Non c 'era niente da temere. 7 00:02:45,760 --> 00:02:47,220 E cosa facevamo? 8 00:02:47,620 --> 00:02:49,160 Ci sposavamo. 9 00:02:50,300 --> 00:02:51,840 Ci baciavamo. 10 00:03:08,140 --> 00:03:09,140 Quanto ci vorrà? 11 00:03:09,840 --> 00:03:14,360 Più o meno un 'ora di cammino. I boschi sono pieni di francesi, quindi è bene 12 00:03:14,360 --> 00:03:15,360 stare attenti. 13 00:03:16,140 --> 00:03:19,500 Jacopo è in grado di seminare chiunque, ma è meglio arrivare puntuali. 14 00:03:22,440 --> 00:03:24,140 I nostri sogni si avvereranno. 15 00:03:51,440 --> 00:03:53,540 Ho fatto prelevare la carrozza come avete ordinato. 16 00:03:53,940 --> 00:03:55,760 Gli uomini sono pronti? Sì, signore. 17 00:03:56,000 --> 00:03:57,260 Attendono solo il vostro ordine. 18 00:04:03,780 --> 00:04:05,780 Ora scopriremo se hai detto la verità. 19 00:04:09,820 --> 00:04:10,820 Apri. 20 00:04:11,440 --> 00:04:15,160 Martino, mio caro, Jacopo ci sta procurando di lasciar passare. 21 00:04:16,240 --> 00:04:19,140 Abbiamo deciso di lasciare il Piemonte e di raggiungere Venezia. 22 00:04:19,540 --> 00:04:20,540 Come l 'avete avuto? 23 00:04:21,260 --> 00:04:24,000 L 'ho trovata in chiesa questa mattina, al mattutino. 24 00:04:26,840 --> 00:04:27,840 Venezia. 25 00:04:28,080 --> 00:04:32,780 Ci sono gli ortri e se almeno lì Loia non potrà arrivare, se riescono a 26 00:04:32,780 --> 00:04:33,780 il confine. 27 00:04:34,160 --> 00:04:37,800 Il Marchese è molto abile e conosce il territorio come nessun altro. 28 00:04:38,020 --> 00:04:39,020 Sì, ma c 'è anche Agnese. 29 00:04:39,380 --> 00:04:42,420 E non possiamo pretendere che si muova con la stessa agilità di Rannegar. 30 00:04:43,520 --> 00:04:45,040 D 'altra parte cosa ci posso fare? 31 00:04:45,680 --> 00:04:46,680 Avere fede. 32 00:04:46,720 --> 00:04:50,280 Del resto, il fatto che abbiate ricevuto una lettera di vostra sorella. 33 00:04:50,600 --> 00:04:55,260 in condizioni così difficili, è già un segno della benevolenza del Signore. 34 00:04:55,660 --> 00:04:57,320 Darei qualsiasi cosa per aiutarla. 35 00:04:58,900 --> 00:05:02,500 Ma non posso muovermi. Ci sono più soldati qui a Rivombrosa che al forte. 36 00:05:03,160 --> 00:05:04,900 Non farei altro che metterli in pericolo. 37 00:05:06,580 --> 00:05:08,220 Dobbiamo solo sperare che non li catturino. 38 00:05:08,740 --> 00:05:10,800 Una volta passato il confine saranno al sicuro. 39 00:05:13,340 --> 00:05:17,700 Vi ringrazio di cuore, Pategorino. Se doveste avere ancora notizie, vi prego. 40 00:05:17,700 --> 00:05:19,780 sono solo uno strumento nelle mani del Signore. 41 00:05:20,390 --> 00:05:23,150 Ma spero davvero che egli vorrà servirsi ancora di me. 42 00:05:23,350 --> 00:05:24,350 Fatevi coraggio. 43 00:05:29,510 --> 00:05:31,670 Non stare in ansia, andrà tutto bene. 44 00:05:34,250 --> 00:05:37,690 Torneremo a Rivombrosa appena la situazione sarà di nuovo favorevole. 45 00:05:39,230 --> 00:05:42,990 Ti abbraccio con mio affetto immenso. Tu, Agnese. 46 00:05:44,310 --> 00:05:45,350 Signore, ti prego. 47 00:06:00,590 --> 00:06:01,590 E la tua carrozza? 48 00:06:02,490 --> 00:06:03,630 Jacopo è arrivato puntuale. 49 00:06:08,690 --> 00:06:09,690 Aspetta. 50 00:06:11,850 --> 00:06:14,330 È molto strano che Jacopo sia venuto fin qui con la carrozza. 51 00:06:14,810 --> 00:06:16,110 Sarebbe stato meglio dare cavalli. 52 00:06:16,430 --> 00:06:18,790 La carrozza è molto lenta e dà troppo nell 'occhio. 53 00:06:19,410 --> 00:06:21,050 Vorrei capire perché Jacopo non ci ha pensato. 54 00:06:23,070 --> 00:06:24,070 Meglio se vado io. 55 00:06:24,110 --> 00:06:25,110 Tu aspetta qui. 56 00:06:25,510 --> 00:06:26,610 No, io vengo con te. 57 00:06:27,970 --> 00:06:29,310 Agnese, non possiamo rischiare in due. 58 00:06:29,900 --> 00:06:31,620 Se è tutto a posto mi raggiungi immediatamente. 59 00:06:32,000 --> 00:06:34,500 Sta tranquilla, andrà tutto bene. 60 00:07:08,380 --> 00:07:11,480 Jacopo. Bene arrivato. 61 00:07:12,480 --> 00:07:14,240 Marchese Panic. 62 00:07:14,620 --> 00:07:15,860 Vegano. 63 00:07:27,380 --> 00:07:29,960 Sparatemi. Sparatemi. 64 00:07:30,680 --> 00:07:32,140 E dopo? 65 00:07:42,380 --> 00:07:43,380 Dov 'è? 66 00:07:44,540 --> 00:07:45,540 Dov 'è chi? 67 00:07:47,960 --> 00:07:49,800 Non penserete che l 'abbia portata con me. 68 00:07:50,280 --> 00:07:52,280 La contestina in questo momento è al sicuro. 69 00:07:53,560 --> 00:07:56,380 Ma soprattutto lontano da voi, capitano. 70 00:07:57,620 --> 00:07:58,700 Non vi credo. 71 00:07:59,020 --> 00:08:01,720 Sono sicuro che la contestina si trovi molto vicino. 72 00:08:03,320 --> 00:08:04,320 Dov 'è nascosta? 73 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Cercatela. 74 00:08:06,100 --> 00:08:07,100 Cercatela pure. 75 00:08:07,180 --> 00:08:08,300 Io vi aspetterò qui. 76 00:08:08,880 --> 00:08:09,880 Ve lo prometto. 77 00:08:10,500 --> 00:08:11,700 Apprezzo la vostra ironia. 78 00:08:12,120 --> 00:08:14,340 C 'è chi pensa che le parole feriscano più della spada. 79 00:08:18,060 --> 00:08:19,200 Ma non è così. 80 00:08:24,460 --> 00:08:26,900 No, non vi ucciderò. 81 00:08:27,840 --> 00:08:28,960 Mi servite vivo. 82 00:08:29,760 --> 00:08:33,460 Sarete l 'esca che farà cadere la vostra complice nelle mie mani e senza bisogno 83 00:08:33,460 --> 00:08:34,460 di lunghe ricerche. 84 00:08:35,679 --> 00:08:38,740 Agnese verrà a supplicarmi di salvarvi la vita. 85 00:08:39,120 --> 00:08:40,360 Voi siete un illuso, capitano. 86 00:08:41,360 --> 00:08:42,360 Non l 'avrete mai. 87 00:08:47,020 --> 00:08:49,820 Sei tu che non l 'avrai mai più. 88 00:08:52,020 --> 00:08:53,020 Legatelo. 89 00:08:57,860 --> 00:08:58,960 Tu scendi. 90 00:09:01,300 --> 00:09:02,300 Scendi. 91 00:09:05,100 --> 00:09:06,100 Bravo. 92 00:09:10,960 --> 00:09:12,420 Il tuo lavoro è finito, ora vattene. 93 00:09:13,960 --> 00:09:18,040 Non era questo il nostro patto. Hai venduto il tuo padrone, ora sei libero. 94 00:09:18,040 --> 00:09:19,220 pago sempre i miei debiti. 95 00:09:20,280 --> 00:09:21,780 Non crederci, non è vero. 96 00:09:23,120 --> 00:09:24,120 Poche chiacchiere. 97 00:09:24,820 --> 00:09:25,820 Vattene. 98 00:09:27,060 --> 00:09:28,060 Andrea, non è così. 99 00:09:28,780 --> 00:09:29,820 Non credere. 100 00:09:30,920 --> 00:09:32,020 Non credere. 101 00:09:35,680 --> 00:09:36,680 Tutto a un prezzo. 102 00:09:38,080 --> 00:09:39,080 Muoviamoci. 103 00:09:53,200 --> 00:09:56,620 Non avevo capito fino in fondo quello che stava succedendo. 104 00:09:57,620 --> 00:10:01,780 O forse cercavo di nasconderlo anche a me stessa. 105 00:10:02,640 --> 00:10:04,420 Voi non avete nessuna colpa. 106 00:10:05,340 --> 00:10:09,440 Io avrei dovuto fermarlo. Se solo penso al male che avrebbe potuto farvi. 107 00:10:09,720 --> 00:10:11,120 Vostro marito non c 'è più. 108 00:10:11,340 --> 00:10:15,020 Io sto cercando di dimenticare. E dovreste provarci anche voi. 109 00:10:15,560 --> 00:10:16,760 Fulvio non era così. 110 00:10:17,740 --> 00:10:20,540 Lui non era... Non era contento di sé. 111 00:10:20,780 --> 00:10:22,100 Io so cosa significa. 112 00:10:23,080 --> 00:10:26,740 L 'ho già visto accadere a mio padre e non solo. 113 00:10:27,620 --> 00:10:29,260 A chi altro vi riferite? 114 00:10:30,940 --> 00:10:32,900 Qualsiasi cosa accada, Emiliano. 115 00:10:33,240 --> 00:10:35,260 Non giudicate male mia sorella. 116 00:10:36,780 --> 00:10:37,940 Padre, sedetevi. 117 00:10:38,880 --> 00:10:45,460 Sedetevi. La Marchese e i dottori mi hanno tenuto segregato qui come un 118 00:10:45,460 --> 00:10:48,320 carcerato. È per il vostro bene. 119 00:10:49,260 --> 00:10:50,620 Come ti sembro? 120 00:10:51,040 --> 00:10:52,720 Non ho perduto il mio fascino, vero? 121 00:10:53,480 --> 00:10:56,100 Olga invece è convinta che io sia rimbambito. 122 00:10:56,980 --> 00:11:00,880 Basta, tuo padre chiuso in casa è veramente un tormento, guarda. 123 00:11:01,960 --> 00:11:04,700 Oh, bravi, bravi, andate, ci penso io, grazie. 124 00:11:07,380 --> 00:11:11,640 Emilia, Costanza, accomodatevi, prenderemo il tè insieme. 125 00:11:12,560 --> 00:11:13,560 Vittoria? 126 00:11:15,020 --> 00:11:16,080 Emilia, come stai? 127 00:11:16,740 --> 00:11:17,740 Resti con noi? 128 00:11:17,880 --> 00:11:20,160 No, grazie, si è fatto molto tardi. 129 00:11:21,800 --> 00:11:23,640 Grazie per la vostra gentilezza. 130 00:11:24,040 --> 00:11:25,200 Vi accompagno. 131 00:12:01,680 --> 00:12:04,720 Incatenatelo. Spero che questo nuovo alloggio sia di vostro gradimento, 132 00:12:04,780 --> 00:12:05,780 Marchese. 133 00:12:06,580 --> 00:12:10,720 Prima o poi pagherete per i vostri crimini e tutti sapranno la verità sul 134 00:12:10,720 --> 00:12:11,820 massacro dei vostri soldati. 135 00:12:16,560 --> 00:12:17,720 Lasciatemi da solo con lui. 136 00:12:28,720 --> 00:12:31,520 Non siete curiosi di sapere perché non vi ho ucciso subito? 137 00:12:33,940 --> 00:12:38,420 È per potermi gustare lo spettacolo di un uomo che perde l 'amore e la vita 138 00:12:38,420 --> 00:12:41,500 nello stesso preciso istante. 139 00:12:41,760 --> 00:12:43,120 Agnese non sarà mai oltre. 140 00:12:43,360 --> 00:12:44,540 Oh sì, invece. 141 00:12:45,780 --> 00:12:47,540 E lo sarà per amore vostro. 142 00:12:48,640 --> 00:12:50,160 Ma prima o poi amerà me. 143 00:12:51,320 --> 00:12:54,020 Fatevene una ragione. No, vi ucciderò io prima. 144 00:12:54,640 --> 00:12:56,620 E se non sarò io sarà la giustizia. 145 00:12:57,580 --> 00:13:01,220 Un giorno la verità verrà fuori. Forse dimenticate, Marchese, che c 'è una sola 146 00:13:01,220 --> 00:13:03,240 persona che conosce la verità oltre a me. 147 00:13:03,580 --> 00:13:05,080 E quella persona siete voi. 148 00:13:05,600 --> 00:13:09,740 E voi, Marchese, presto sarete cibo per i verbi. 149 00:13:10,980 --> 00:13:12,220 Dammazzo, quanto è vero Dio! 150 00:13:33,900 --> 00:13:36,140 Sono contenta di aver fatto visita a mio padre. 151 00:13:36,720 --> 00:13:39,100 Sembra che si stia riprendendo in fretta, non credi? 152 00:13:40,400 --> 00:13:41,400 Certo. 153 00:13:42,020 --> 00:13:43,080 È una bella terra. 154 00:13:58,380 --> 00:14:02,080 Massimo, tua cugina Emilia invece è sempre così dritta. 155 00:14:05,280 --> 00:14:08,320 Dimmi. Forse perché l 'ha appena morto un marito, non credo. Per quello che 156 00:14:08,320 --> 00:14:11,640 valeva. Ha avuto soltanto la fortuna di liberarsene. 157 00:14:12,300 --> 00:14:13,720 Dovrebbe essere contenta. 158 00:14:14,540 --> 00:14:16,100 Non siamo ipocriti. 159 00:14:16,420 --> 00:14:18,860 Sappiamo benissimo tutti quello che ha fatto quel faradutto. 160 00:14:27,880 --> 00:14:28,880 Vittoria, ascolta. 161 00:14:32,820 --> 00:14:33,820 Fermi! 162 00:14:34,160 --> 00:14:35,180 Fermate i cavalli! 163 00:14:38,580 --> 00:14:39,600 Perché ci fermiamo? 164 00:14:40,880 --> 00:14:41,880 Forza, scendete. 165 00:14:43,180 --> 00:14:45,360 Che cosa succede? Perché ci avete fermato? 166 00:14:45,700 --> 00:14:48,360 Abbiamo l 'ordine di perquisire tutte le carrozze in transito. 167 00:14:50,180 --> 00:14:51,900 Martino. Mi dispiace, signor forte. 168 00:14:52,200 --> 00:14:55,840 Dobbiamo eseguire gli ordini del capitano Loia. Siamo lieti di 169 00:14:56,000 --> 00:14:57,360 Prego, controllate tutto. 170 00:15:08,430 --> 00:15:10,410 Tutto a posto. Potete ripartire. 171 00:15:10,930 --> 00:15:12,870 Grazie. Signora. 172 00:15:39,849 --> 00:15:41,470 Vittorio, c 'è una cosa di cui vorrei parlarvi. 173 00:15:42,050 --> 00:15:45,750 Martino, se si tratta dei francesi, lo so benissimo che stanno cercando Agnese. 174 00:15:46,510 --> 00:15:48,290 È per questo che sono stata gentile. 175 00:15:48,570 --> 00:15:50,130 Sì, no, non si tratta di questo. 176 00:15:51,210 --> 00:15:52,210 Riguarda noi due. 177 00:15:54,530 --> 00:15:58,150 Ti ascolto. 178 00:15:59,470 --> 00:16:01,730 In questi mesi sono successe molte cose, Vittorio. 179 00:16:05,430 --> 00:16:07,410 Io credevo che l 'amore fosse qualcosa di... 180 00:16:12,300 --> 00:16:13,800 E ci fossero valori più importanti. 181 00:16:15,240 --> 00:16:16,240 O mi sbagliavo. 182 00:16:18,300 --> 00:16:19,860 Oppure ci vuole un coraggio che io non ho avuto. 183 00:16:23,280 --> 00:16:24,920 Sono stato con un 'altra donna, Vittoria. 184 00:16:26,060 --> 00:16:27,060 Con Emilia. 185 00:16:27,900 --> 00:16:29,360 E adesso aspetta un bambino. 186 00:16:31,360 --> 00:16:32,360 Mio figlio. 187 00:16:41,040 --> 00:16:44,000 È questo che hai tanto insistito perché lei fosse nostro ospite, vero? 188 00:16:45,180 --> 00:16:46,180 Certo. 189 00:16:47,200 --> 00:16:48,300 Non te ne andava mai? 190 00:16:49,980 --> 00:16:51,060 Volevi averla accanto? 191 00:16:51,560 --> 00:16:52,560 No. 192 00:16:53,200 --> 00:16:54,280 No, non è andata così. 193 00:16:56,700 --> 00:16:57,920 Allora non è successo nulla. 194 00:17:00,820 --> 00:17:03,360 Hai portato nella nostra casa la tua amante. 195 00:17:04,440 --> 00:17:05,440 Tu! 196 00:17:06,540 --> 00:17:10,339 Il nobile Conte Rettori, l 'uomo integerrimo, l 'uomo di principio. 197 00:17:14,680 --> 00:17:16,119 Sì, l 'amore. 198 00:17:16,359 --> 00:17:18,460 L 'amore e i doveri coniugali. 199 00:17:21,619 --> 00:17:23,420 Quanto sono stata stupida. 200 00:17:24,099 --> 00:17:25,099 Mi dispiace. 201 00:17:25,680 --> 00:17:28,300 Mi hai ingannata. Mi hai tradita. 202 00:17:39,240 --> 00:17:40,240 Vuoi lasciarmi? 203 00:17:41,620 --> 00:17:44,380 Vuoi prenderti cura di lei e dimenticarti dei tuoi doveri? 204 00:17:46,060 --> 00:17:48,280 Tu mi hai sposato di fronte a Dio, Martino. 205 00:17:51,200 --> 00:17:53,160 Ascolta, Vittoria. No, ascoltami tu. 206 00:17:53,480 --> 00:17:57,880 Ti sei preso gioco di me, ma non ti permetterò di gettarmi via. 207 00:17:59,020 --> 00:18:01,360 Non mi rimanderai a Torino schernita da tutti. 208 00:18:02,360 --> 00:18:03,920 Tu non mi rovinerai la vita. 209 00:18:05,940 --> 00:18:08,540 Io non ho la contezza ristorica in te che ad... 210 00:18:09,520 --> 00:18:10,780 E tu sei mio marito. 211 00:18:11,160 --> 00:18:14,320 Non pretendo che tu mi ami, anche se l 'hai giurato. 212 00:18:14,840 --> 00:18:16,320 Ma voglio rispetto. 213 00:18:19,000 --> 00:18:20,700 Mi rispetto un bambino, Vittoria. 214 00:18:21,000 --> 00:18:22,540 Ho dei doveri anche per suddilo. 215 00:18:22,760 --> 00:18:24,860 Quel bambino avrebbe dovuto essere mio! 216 00:18:25,940 --> 00:18:26,940 Nostro! 217 00:18:29,420 --> 00:18:35,280 Se un giorno vuoi che io ti perdoni, dai dei soldi a quel piccolo bastardo e 218 00:18:35,280 --> 00:18:36,500 tienilo lontano da questa casa. 219 00:18:36,980 --> 00:18:38,180 Lui e sua madre. 220 00:18:43,590 --> 00:18:44,790 Non puoi chiedermi questo. 221 00:18:45,030 --> 00:18:46,310 Non te la sto chiedendo. 222 00:18:47,750 --> 00:18:48,930 Lo esigo. 223 00:18:52,850 --> 00:18:55,790 Adesso, per favore, voglio... 224 00:19:31,180 --> 00:19:36,340 Io avrò lo sperviero e il signor generale avrà quello che cercava. 225 00:19:41,160 --> 00:19:42,760 State pure comoda, capitano. 226 00:19:42,960 --> 00:19:45,260 Anzi, sedetevi. Sedetevi pure. 227 00:19:45,980 --> 00:19:47,260 Grazie, signor generale. 228 00:19:48,800 --> 00:19:50,280 Vi congratulo con voi. 229 00:19:50,720 --> 00:19:52,880 Avete fatto un lavoro eccellente. 230 00:19:53,700 --> 00:19:55,360 È stato difficile prenderlo? 231 00:19:55,620 --> 00:19:58,300 No, è bastata un 'imboscata. Non ha opposto resistenza. 232 00:19:58,720 --> 00:19:59,920 Addosso aveva solo... 233 00:20:00,600 --> 00:20:02,800 Il resto della rifurtiva non lo troveremo mai più. 234 00:20:03,040 --> 00:20:04,100 Come fate a saperlo? 235 00:20:05,100 --> 00:20:08,600 Aveva intenzione di lasciare il Piemonte e al momento della sua cattura aveva 236 00:20:08,600 --> 00:20:09,600 solo quel sacchetto. 237 00:20:10,260 --> 00:20:14,580 Potrebbe essersi accordato coi complici per far portare la rifurtiva con calma. 238 00:20:16,180 --> 00:20:17,460 È una possibilità. 239 00:20:18,340 --> 00:20:21,620 Purtroppo manca proprio l 'anello a cui Napoleone tiene di più. 240 00:20:25,120 --> 00:20:27,900 Magari lo sparghero l 'avrà venduto in cambio della sciapazzare. 241 00:20:30,090 --> 00:20:31,470 E la contessina Ristori? 242 00:20:32,430 --> 00:20:33,430 Non era con lui. 243 00:20:33,730 --> 00:20:34,890 Ma potrebbe averlo lei. 244 00:20:36,410 --> 00:20:37,650 Solo lui può saperlo. 245 00:20:39,630 --> 00:20:40,750 Conosco questi banditi. 246 00:20:41,110 --> 00:20:44,730 Sono coraggiosi finché vengono protetti dai loro uomini, ma quando sono da soli 247 00:20:44,730 --> 00:20:47,030 il loro coraggio si scioglie come neve al sole. 248 00:20:48,370 --> 00:20:50,970 In realtà sono solo dei vigliacchi. E allora? 249 00:20:51,490 --> 00:20:53,990 Se lo condanniamo a morte, parlerà. 250 00:20:55,450 --> 00:20:57,970 Ma noi non possiamo giustiziarlo senza un processo. 251 00:21:00,969 --> 00:21:01,969 Permettete, signore. 252 00:21:03,190 --> 00:21:05,670 Lo sparviero non è un brigante qualsiasi, è un ribelle. 253 00:21:06,330 --> 00:21:09,330 Siamo ancora in zona di guerra. Possiamo ordinare l 'esecuzione di un ribelle 254 00:21:09,330 --> 00:21:13,010 anche senza processarlo, se ci sono prove sufficienti. E se dovesse parlare? 255 00:21:15,530 --> 00:21:17,270 Sarebbe meglio giustiziarlo in ogni caso. 256 00:21:18,250 --> 00:21:19,250 Al borgo. 257 00:21:20,610 --> 00:21:22,970 Bisogna dare una lezione a quella gente una volta per tutte. 258 00:21:29,350 --> 00:21:32,790 Questo è il decreto della vostra nomina a prepetto di Parigi, capitano. 259 00:21:33,430 --> 00:21:36,450 Voi portatemi quell 'anello e vi guadagnerete la mia firma. 260 00:21:37,270 --> 00:21:42,270 E quando io l 'avrò, vi permetterò anche di dare la vostra lezione al borgo. 261 00:21:43,990 --> 00:21:47,050 Sembra che ci teniate tanto e io vi accontenterò. 262 00:21:47,430 --> 00:21:49,330 E se fosse irrecuperabile? 263 00:21:50,090 --> 00:21:53,570 Andiamo. Non può essersi volatilizzato quell 'anello. 264 00:21:54,190 --> 00:21:56,670 Cercatelo. Usate pure le vostre spiglie. 265 00:21:57,629 --> 00:21:58,770 Io conto su di voi. 266 00:21:59,410 --> 00:22:00,410 Ora potete andare. 267 00:22:16,270 --> 00:22:19,130 Raval, devi fare una cosa per me. 268 00:22:19,570 --> 00:22:20,850 Sempre pronto, capitano. 269 00:22:33,320 --> 00:22:34,320 E cosa volete? 270 00:22:34,480 --> 00:22:39,080 Il capitano Loia mi ha ordinato di consegnarvi questa lettera e di 271 00:22:39,080 --> 00:22:40,080 la risposta. 272 00:22:41,060 --> 00:22:47,960 Mia cara Vittoria, dall 273 00:22:47,960 --> 00:22:52,240 'ultimo nostro incontro non faccio che pensare a te, al profumo della tua pelle 274 00:22:52,240 --> 00:22:53,240 morbida. 275 00:22:53,760 --> 00:22:54,780 Devo vederti. 276 00:22:55,740 --> 00:22:56,960 Vieni da me questa volta. 277 00:22:57,560 --> 00:22:59,160 Non posso attendere oltre. 278 00:23:10,640 --> 00:23:15,020 Contessa Ristori, perdonate, il Capitano Loya mi ha ordinato di attendere la 279 00:23:15,020 --> 00:23:16,020 risposta. 280 00:23:16,800 --> 00:23:21,500 Riferite al Capitano Loya che non possa accontentarla e ditegli anche che può 281 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 fare di meglio. 282 00:24:31,020 --> 00:24:32,020 Avanti, Corsini. 283 00:24:34,540 --> 00:24:38,720 Signor Capitano, sono rientrate tutte le pattuglie. La contessa di storia non è 284 00:24:38,720 --> 00:24:39,720 ancora stata trovata. 285 00:24:41,600 --> 00:24:43,900 Domattina andrete al borgo con sei uomini a una scorta. 286 00:24:44,300 --> 00:24:46,300 Farete allettire una ghigliottina sulla piazza. 287 00:24:46,940 --> 00:24:48,340 Una ghigliottina, signore? 288 00:24:50,180 --> 00:24:52,060 È per lo sbarbiero, tenente. 289 00:24:52,740 --> 00:24:55,380 L 'esecuzione avverrà al massimo fra tre giorni. 290 00:24:55,740 --> 00:24:56,740 Capisco, signore. 291 00:24:57,040 --> 00:24:58,820 Credevo tuttavia che ci istruisse un processo. 292 00:25:01,390 --> 00:25:02,990 Non c 'è bisogno di alcun processo. 293 00:25:04,090 --> 00:25:05,830 Il generale Ducreux è d 'accordo. 294 00:25:09,390 --> 00:25:12,790 Eseguite gli ordini senza discutere. Sì, signore. 295 00:25:17,550 --> 00:25:20,630 Allora? Cosa ha risposto la contessa alla mia lettera? 296 00:25:21,590 --> 00:25:23,510 Ha detto che non può accontentarvi. 297 00:25:25,730 --> 00:25:29,170 Ha detto anche che potreste fare di meglio. 298 00:25:31,430 --> 00:25:32,430 Grazie a tutti. 299 00:26:18,860 --> 00:26:22,320 Spero di non avervi disturbata se sono venuto così senza preavviso. 300 00:26:22,540 --> 00:26:24,040 Avete fatto benissimo. 301 00:26:24,960 --> 00:26:28,620 Sapete, sono un po' preoccupata per vostra cugina Emilia. 302 00:26:29,560 --> 00:26:33,540 Mangia pochissimo e poi è diventata così taciturno. 303 00:26:34,820 --> 00:26:36,500 Sta soffrendo molto per il lutto. 304 00:26:37,380 --> 00:26:38,900 Lo so, lo capisco. 305 00:26:40,440 --> 00:26:43,620 Ma voi siete così sicuro che si tratti solo del lutto? 306 00:26:51,800 --> 00:26:53,840 Emilia, c 'è una visita per voi. 307 00:26:58,560 --> 00:26:59,560 Vi lascio qui. 308 00:27:20,680 --> 00:27:21,680 Ha parlato con Vittoria? 309 00:27:22,860 --> 00:27:26,040 Non le avrei detto che... Sì, invece, non ce la facevo più a stare in 310 00:27:26,540 --> 00:27:27,880 Ma perché l 'hai fatto? 311 00:27:28,180 --> 00:27:29,620 Non avresti dovuto. 312 00:27:36,540 --> 00:27:37,980 Io non posso lasciarla, Emilia. 313 00:27:38,940 --> 00:27:40,320 Ho dei doveri verso di lei. 314 00:27:43,740 --> 00:27:45,080 E allora cosa vuoi da me? 315 00:27:46,880 --> 00:27:48,680 Ho deciso di riconoscere mio figlio. 316 00:27:50,670 --> 00:27:52,010 Come mio padre ha fatto con me. 317 00:27:52,950 --> 00:27:53,950 No. 318 00:27:56,650 --> 00:27:57,750 Emilia, ti prego. 319 00:27:58,530 --> 00:28:02,310 Non dovrai preoccuparti di nulla. Il bambino porterà il nome degli stori. 320 00:28:02,310 --> 00:28:03,650 nome gli rovinerebbe la vita. 321 00:28:04,150 --> 00:28:06,230 La sua e la mia. Non lo capisci? 322 00:28:06,670 --> 00:28:08,770 Emilia, ti prego, ascoltami. Martino. 323 00:28:10,410 --> 00:28:12,130 È meglio che tu non faccia niente. 324 00:28:12,650 --> 00:28:13,970 Non ho bisogno di nulla. 325 00:28:15,409 --> 00:28:19,390 Mio figlio non porterà mai un nome che gli ricordi ogni giorno della sua vita 326 00:28:19,390 --> 00:28:20,490 che è un figlio illegittimo. 327 00:28:50,840 --> 00:28:52,000 Aiutatemi, per favore. 328 00:28:52,840 --> 00:28:54,400 Entrate, prete. Sedetevi. 329 00:28:56,040 --> 00:28:57,340 Cosa vi è successo? 330 00:28:58,280 --> 00:28:59,560 Hanno catturato Andrea. 331 00:28:59,960 --> 00:29:00,960 Non è possibile. 332 00:29:01,260 --> 00:29:07,120 Avevamo appuntamento con Jacopo e... Io non so che cosa sia successo. È uscito l 333 00:29:07,120 --> 00:29:09,620 'oio dalla carrozza e io sono riuscita a scappare. 334 00:29:10,320 --> 00:29:11,360 Jacopo ha tradito. 335 00:29:12,380 --> 00:29:13,600 Non ci credo. 336 00:29:13,820 --> 00:29:15,520 Ma è successo, è chiaro. 337 00:29:17,500 --> 00:29:19,080 E ora voi che cosa farete? 338 00:29:20,840 --> 00:29:27,000 Non lo so, ho cercato di raggiungere Rivombrosa, ma... sono soldati 339 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 è stato impossibile. 340 00:29:28,260 --> 00:29:29,260 Calmatevi. 341 00:29:29,780 --> 00:29:31,060 Qui sarebbe al sicuro. 342 00:29:31,680 --> 00:29:34,300 Io devo cercare di aiutare Andrea. Reposate, Fiura. 343 00:29:34,740 --> 00:29:36,620 Mangiate qualcosa, riprendete le forze. 344 00:29:37,280 --> 00:29:38,280 Grazie. 345 00:29:38,760 --> 00:29:41,960 E... ci avete aiutato più di una volta. 346 00:29:42,720 --> 00:29:44,420 E noi questo non lo scorteremo mai. 347 00:30:11,830 --> 00:30:14,890 Parigi, non sarai certo tu ad ostacolarmi, Vittoria. 348 00:30:17,030 --> 00:30:18,990 Hai detto che posso fare di meglio. 349 00:30:21,090 --> 00:30:22,090 Forse hai ragione. 350 00:30:47,080 --> 00:30:48,220 Devo vedere mio fratello. 351 00:30:48,500 --> 00:30:52,160 Ci sono un sacco di francesi in giro. È meglio aspettare. Non è possibile. 352 00:30:53,120 --> 00:30:54,320 Portami da lui adesso. 353 00:30:55,040 --> 00:30:56,040 È importante. 354 00:30:56,760 --> 00:30:57,900 Di cosa si tratta? 355 00:31:02,280 --> 00:31:03,880 È meglio non parlare qui. 356 00:31:07,180 --> 00:31:08,180 Andiamo. 357 00:31:23,400 --> 00:31:24,400 Signor Conte. 358 00:31:24,780 --> 00:31:25,780 Cosa c 'è, primo? 359 00:31:26,140 --> 00:31:27,980 L 'OI ha catturato il marchese Van Necker. 360 00:31:28,780 --> 00:31:32,460 E Agnese? Per il momento è al sicuro, dai Balbiano. L 'hai vista? No, signor 361 00:31:32,460 --> 00:31:36,060 Conte, il borgo è pieno di francesi. Non volevo rischiare di condurli da lei e 362 00:31:36,060 --> 00:31:37,060 di metterla in pericolo. 363 00:31:37,300 --> 00:31:40,520 E anche voi, se mi permettete... Lo so, lo so, maledizione. 364 00:31:41,300 --> 00:31:42,900 Ma non può certo essere al sicuro lì. 365 00:31:43,360 --> 00:31:44,500 C 'è chi l 'ha ancora ricercato. 366 00:31:44,860 --> 00:31:47,900 Sicuramente i francesi faranno delle prequedizioni. Le hanno già fatte, 367 00:31:47,900 --> 00:31:49,820 Conte, prima che arrivasse la contestina. 368 00:31:50,220 --> 00:31:52,580 Ma la situazione... Fai modo di farle un vero messaggio. 369 00:31:53,120 --> 00:31:56,520 Deve allontanarsi dal borgo il più presto possibile, è troppo pericoloso. 370 00:31:56,520 --> 00:31:57,479 pensare a qualcosa. 371 00:31:57,480 --> 00:31:58,640 Ma via dal borgo! 372 00:31:59,300 --> 00:32:00,300 Su, vai! 373 00:32:25,230 --> 00:32:26,110 Non fate 374 00:32:26,110 --> 00:32:33,530 sciocchezze. 375 00:32:33,650 --> 00:32:37,170 Se qualche contadino si avvicina per chiedervi che cosa sta succedendo, 376 00:32:37,170 --> 00:32:39,430 di badare i fatti suoi, ma non toccate nessuno. 377 00:32:43,690 --> 00:32:44,930 Sì, signore. 378 00:32:49,530 --> 00:32:51,490 Soldato, la ghigliottina. 379 00:32:57,100 --> 00:32:58,500 Grazie. 380 00:33:24,050 --> 00:33:26,730 Dorina, lasciate le torce accese questa notte fuori dal castello. 381 00:33:26,990 --> 00:33:29,110 La contessina potrebbe cercare di venire a casa. 382 00:33:29,550 --> 00:33:31,950 Dovremmo essere pronti ad accoglierla. Avete ragione. 383 00:33:33,050 --> 00:33:36,730 Con tutti questi soldati in giro, potrà muoversi solo di notte. 384 00:34:09,310 --> 00:34:10,350 Buonasera, Contessini. 385 00:34:10,710 --> 00:34:11,710 Cesare. 386 00:34:15,570 --> 00:34:18,710 Non è stato facile arrivare fin qui da terzere vitti. 387 00:34:19,350 --> 00:34:21,130 Ettore ti ha spiegato la situazione? 388 00:34:21,370 --> 00:34:23,969 Sì, l 'ho parlato anche con gli altri. 389 00:34:26,530 --> 00:34:27,830 E cosa dicono? 390 00:34:28,350 --> 00:34:30,010 C 'è un modo per salvare Andrea? 391 00:34:30,310 --> 00:34:33,010 Frate Quirino dice che tra qualche... Sì, ho visto là fuori. 392 00:34:33,969 --> 00:34:34,969 Maledetti. 393 00:34:38,860 --> 00:34:40,340 La situazione è estremamente difficile. 394 00:34:41,000 --> 00:34:44,199 Il capitano Loya ha riempito le strade di posti di blocco. 395 00:34:45,260 --> 00:34:46,260 Sì, è così. 396 00:34:48,300 --> 00:34:51,639 Ci deve essere un modo per salvare il Marchese. Non possiamo lasciarlo né nei 397 00:34:51,639 --> 00:34:53,679 mani dei francesi. Ma credi che non lo sappia? 398 00:34:54,159 --> 00:34:55,520 Darei la mia vita per lui. 399 00:34:56,060 --> 00:34:58,380 Ma ammesso che riuscissimo ad entrare al forte. 400 00:34:58,760 --> 00:35:00,920 Come la raggiungiamo la cella? Come ne usciamo? 401 00:35:01,140 --> 00:35:03,200 Dobbiamo provarci. E per il suicidio! 402 00:35:08,060 --> 00:35:09,320 Bisogna essere prudenti. 403 00:35:10,720 --> 00:35:12,280 Ho imparato a mie spese. 404 00:35:13,100 --> 00:35:15,220 Ed è stato proprio lui ad insegnarmelo. 405 00:35:16,920 --> 00:35:20,900 Credi che sarebbe d 'accordo rischiare la vita di 10 -15 uomini per provare a 406 00:35:20,900 --> 00:35:21,900 salvare la tua? 407 00:35:23,660 --> 00:35:25,540 Senza avere possibilità di riuscirci. 408 00:35:34,980 --> 00:35:36,360 C 'è vera ragione. 409 00:35:37,130 --> 00:35:38,890 Attaccare il forte sarebbe un suicidio. 410 00:37:04,750 --> 00:37:05,750 Sembri del centro. 411 00:37:08,690 --> 00:37:09,690 Non girarti. 412 00:37:13,810 --> 00:37:14,930 Volevi di più, no? 413 00:37:20,890 --> 00:37:21,890 Te l 'ho tutto. 414 00:37:29,230 --> 00:37:31,170 Non mi faccio fidarmi ancora di te. 415 00:37:35,660 --> 00:37:38,840 La mattina ho catturato lo sbarfiero. Ho la mia promozione in tasca. 416 00:37:46,100 --> 00:37:48,160 Non ho alcun motivo per ingannarti. 417 00:37:51,940 --> 00:37:53,040 L 'anello. 418 00:37:55,520 --> 00:37:58,660 Non mi serve più a niente. Lo sbarfiero verrà giustiziato. 419 00:39:50,629 --> 00:39:53,430 Grazie a 420 00:39:53,430 --> 00:40:00,530 tutti. 421 00:40:09,620 --> 00:40:10,620 Sì, sì. 422 00:40:11,120 --> 00:40:12,260 Diciamo, cosa hai mangiato oggi? 423 00:40:12,900 --> 00:40:13,900 Non è buono, no? 424 00:40:14,980 --> 00:40:15,980 No, no, no. 425 00:40:39,820 --> 00:40:40,820 Tu sei pazzo. 426 00:40:40,940 --> 00:40:43,040 Sì, non mi sembra che sia messo molto meglio. 427 00:40:43,540 --> 00:40:45,300 Volevi aprire i lucchetti con un chiodo? 428 00:40:46,220 --> 00:40:48,340 Poi hai sempre le situazioni più difficili. 429 00:40:49,040 --> 00:40:50,040 Abbiamo le chiavi. 430 00:40:52,460 --> 00:40:54,940 Come stai? Non ho mai creduto che fossi venduto. 431 00:41:01,380 --> 00:41:02,720 Adesso cosa intendi di fare? 432 00:41:04,200 --> 00:41:07,640 Vieni via con me o hai deciso di strutturarmi perché ti ho tradito? 433 00:41:14,020 --> 00:41:15,420 Piano. Come hai fatto ad entrare? 434 00:41:15,700 --> 00:41:17,020 Beh, gli ho fatto il macellone. 435 00:41:17,260 --> 00:41:18,340 Gli ho terrorizzati. 436 00:41:18,960 --> 00:41:20,140 Dai, andiamo. 437 00:41:21,060 --> 00:41:22,060 Quanti sono? 438 00:41:22,760 --> 00:41:26,400 Sono... Uno l 'ho tramortito qui, due li ho tramortiti giù, ma ce ne sono dieci 439 00:41:26,400 --> 00:41:28,400 molto pericolosi. Poi? E gli altri dormono. 440 00:41:29,400 --> 00:41:31,500 Ma il problema è come facciamo uscire da qui adesso? 441 00:41:31,780 --> 00:41:32,718 Va bene, prendiamo questo. 442 00:41:32,720 --> 00:41:33,720 Dai. 443 00:42:05,130 --> 00:42:07,890 Non ti credevo capace di un gesto così, sai? 444 00:42:09,090 --> 00:42:11,190 D 'ora in poi cambieranno molte cose tra di noi. 445 00:42:14,590 --> 00:42:15,590 Ho paura. 446 00:42:17,150 --> 00:42:20,590 Ho paura che tu mi sfugga e che tu mi rifiuti come tutte le altre volte. 447 00:42:20,990 --> 00:42:22,090 È vero il successo. 448 00:42:23,750 --> 00:42:26,730 Ma ti rispingevo perché cercavo di rifiutare quello che mi stava accadendo. 449 00:42:27,850 --> 00:42:29,230 Io mi stavo innamorando di te. 450 00:42:30,470 --> 00:42:31,470 Io ti amo. 451 00:42:32,930 --> 00:42:33,930 E Agnese? 452 00:42:35,850 --> 00:42:36,850 Hai preso anche lei? 453 00:42:38,830 --> 00:42:40,490 Non era con lui, ma la prenderemo. 454 00:42:41,070 --> 00:42:43,150 E per allora io sarò già partito per Parigi. 455 00:42:44,230 --> 00:42:45,230 E tu con me. 456 00:42:46,030 --> 00:42:48,390 Sono stufo di perdere tempo con quella ragazzina. 457 00:42:48,990 --> 00:42:50,350 Io ho bisogno di una donna. 458 00:42:50,550 --> 00:42:51,610 Ho bisogno di te. 459 00:42:57,190 --> 00:42:58,930 Io non ho sposato Lorenzo. 460 00:42:59,450 --> 00:43:01,350 E ti offrendo la vita che hai sempre sognato. 461 00:43:03,560 --> 00:43:06,020 Non una casa di campagna e un matrimonio senza amore, ma Parigi. 462 00:43:07,140 --> 00:43:08,140 Noi due. 463 00:43:09,140 --> 00:43:11,000 Non lasciarmi partire senza di te. 464 00:43:11,700 --> 00:43:13,240 Non è così semplice. 465 00:43:15,280 --> 00:43:16,660 Per te è semplice. 466 00:43:16,980 --> 00:43:20,360 Tu non sei una donna che si fa spaventare dalle convenzioni, tu sei 467 00:43:21,660 --> 00:43:22,660 Andremo lontano. 468 00:43:24,360 --> 00:43:25,360 Insieme. 469 00:43:25,780 --> 00:43:26,780 Vieni via con me. 470 00:43:27,060 --> 00:43:29,000 Prepara la tua roba e vieni al forte domattina. 471 00:43:30,760 --> 00:43:32,720 La Francia sarà tua, io sarò tuo. 472 00:45:02,220 --> 00:45:03,220 Grazie. 473 00:45:38,890 --> 00:45:43,190 Prendete questi cani. I muscili fanno anche sparare. 474 00:45:45,930 --> 00:45:46,930 Sergente! 475 00:45:48,230 --> 00:45:49,390 Vattene con io. 476 00:45:49,890 --> 00:45:55,070 Vattene. Se gli sparate vi spedisco davanti alla corte marziale. È un uomo 477 00:45:55,070 --> 00:45:56,070 ferito. 478 00:46:01,250 --> 00:46:03,130 Non rendere tutto vano. 479 00:46:03,510 --> 00:46:04,510 Vattene. 480 00:46:05,190 --> 00:46:07,390 Zitto. Vattene. Andrà tutto bene. 481 00:46:07,880 --> 00:46:08,880 Portateli via. 482 00:46:15,840 --> 00:46:20,220 Marchese Fanneker, avreste fatto meglio a fuggire. Jacopo. Tra meno di due 483 00:46:20,220 --> 00:46:22,040 giorni sarete ghigliottinato, lo sapevate, no? 484 00:46:22,640 --> 00:46:24,140 Jacopo. Jacopo. 485 00:46:24,380 --> 00:46:25,480 Ah, avete ragione. 486 00:46:26,600 --> 00:46:27,980 Ho dimenticato di chiedere. 487 00:46:32,820 --> 00:46:33,820 Portateli in cielo. 488 00:46:49,040 --> 00:46:55,800 occupatevi di lui portatelo via capitano 489 00:46:55,800 --> 00:47:01,480 quello che avete commesso prima quell 'uomo è stato assassinato quello che ho 490 00:47:01,480 --> 00:47:05,440 commesso tenente è solo il mio dovere quell 'uomo stava fuggendo con il 491 00:47:05,440 --> 00:47:09,960 prigioniero per colpa della vostra incapacità in mia assenza la 492 00:47:09,960 --> 00:47:14,960 del forte è vostra ma erano già stati fermati voi tenente avete preso la 493 00:47:14,960 --> 00:47:16,880 abitudine di contestare il vostro capitano 494 00:47:17,799 --> 00:47:19,780 Stato è consegnato fino al nuovo ordine. 495 00:48:01,610 --> 00:48:05,870 Grazie a tutti. 496 00:48:28,880 --> 00:48:33,000 ah ah ah ah ah ah ah ah 497 00:49:46,650 --> 00:49:48,290 Agnese, che ci fai qui? 498 00:49:48,710 --> 00:49:49,890 È pericoloso. 499 00:49:50,110 --> 00:49:52,810 Sto pregando, chiedo aiuto a Dio. 500 00:49:56,070 --> 00:49:57,350 Hai le mani gelate. 501 00:49:58,350 --> 00:49:59,750 Da quanto tempo sei qui? 502 00:49:59,970 --> 00:50:01,170 Non sapevo dove andare. 503 00:50:02,170 --> 00:50:03,630 Io non so cosa fare. 504 00:50:04,050 --> 00:50:08,990 C 'è Dario che dice che non ti può fare nulla. Non dobbiamo mai disperare. 505 00:50:09,430 --> 00:50:11,190 Io ho paura, frate Quirino. 506 00:50:11,410 --> 00:50:13,150 È giusto che tu abbia paura. 507 00:50:14,250 --> 00:50:17,430 Anche Gesù ha provato paura sul Monte degli Olivi. 508 00:50:18,530 --> 00:50:20,450 Sapeva ciò a cui andava incontro. 509 00:50:20,650 --> 00:50:23,670 Lui però non è scappato. E neanche tu stai scappando. 510 00:50:24,210 --> 00:50:26,070 Sì, invece sto scappando. 511 00:50:34,090 --> 00:50:35,750 Posso confidarmi con voi? 512 00:50:36,070 --> 00:50:37,070 Dimmi, figliola. 513 00:50:37,450 --> 00:50:38,450 No, io vorrei me. 514 00:50:40,580 --> 00:50:44,020 Io sono sicura che se mi consegnassi a lui lascerebbe Andrea libero. 515 00:50:44,580 --> 00:50:46,160 Chiedi troppo a te stessa. 516 00:50:49,440 --> 00:50:51,640 Senza Andrea la mia vita non ha alcun senso. 517 00:51:37,330 --> 00:51:38,330 Vittoria. 518 00:51:40,150 --> 00:51:41,550 Hai dormito vestito? 519 00:51:46,750 --> 00:51:51,330 Devi essere sconvolto. Un uomo come te non dovrebbe mai dormire vestito. 520 00:51:51,530 --> 00:51:53,450 È una cosa che non si fa. 521 00:51:54,250 --> 00:51:56,790 Sono sconvolto. Ha ragione. 522 00:51:58,790 --> 00:51:59,790 E perché? 523 00:52:00,430 --> 00:52:03,090 Dunque vediamo. Ti manca così tanto Emilia? 524 00:52:03,570 --> 00:52:05,330 La desideri così tanto? 525 00:52:05,690 --> 00:52:06,810 Vittoria, ti prego. 526 00:52:07,240 --> 00:52:08,240 Hai ragione o no? 527 00:52:08,260 --> 00:52:10,180 Tu non sai che cos 'è la passione. 528 00:52:11,300 --> 00:52:13,260 Forse sei preoccupato per tua sorella. 529 00:52:15,360 --> 00:52:16,740 O anzi, meglio. 530 00:52:20,500 --> 00:52:22,740 Ti senti in colpa per avermi tradita? 531 00:52:25,920 --> 00:52:28,420 Sì, è da te. È così. 532 00:52:30,500 --> 00:52:34,580 Stai per avere un figlio. Tua sorella potrebbe essere ghigliottinata e tu che 533 00:52:34,580 --> 00:52:35,580 cosa fai? 534 00:52:35,920 --> 00:52:41,600 Tu non fai niente, il tuo mondo si sta sgretolando e tu non sai fare altro che 535 00:52:41,600 --> 00:52:44,140 sentirti in colpa, vero Martino? Cosa vuoi da me Vittoria? 536 00:52:46,580 --> 00:52:47,680 Dirti che ti lascio. 537 00:52:48,100 --> 00:52:49,100 Che cosa? 538 00:52:49,960 --> 00:52:54,420 Martino tieniti quella educanda senza spina dorsale, a me non importa niente 539 00:52:54,420 --> 00:52:55,800 te, né di lei. 540 00:52:56,620 --> 00:53:00,840 Vittoria, Vittoria, so che sei fuori di te. 541 00:53:01,230 --> 00:53:04,330 Povero Martino, mi rendo conto che avrei potuto mentirti per il resto della 542 00:53:04,330 --> 00:53:05,330 nostra vita insieme. 543 00:53:07,070 --> 00:53:08,550 Invece non sono così meschina, sai? 544 00:53:08,910 --> 00:53:10,910 Ti ho detto che parto. Sì, parto. 545 00:53:11,710 --> 00:53:12,950 Parto con il mio amante. 546 00:53:13,690 --> 00:53:14,690 Il tuo amante? 547 00:53:15,350 --> 00:53:17,810 Il capitano Lorenzo Loya. 548 00:53:18,950 --> 00:53:19,950 Non è possibile. 549 00:53:21,150 --> 00:53:24,030 Invece sì, è il tuo odiatissimo nemico. 550 00:53:25,390 --> 00:53:27,270 Soltanto che a differenza di te è un uomo. 551 00:53:27,770 --> 00:53:30,150 Ed è l 'amore per me. L 'amore vero. 552 00:53:38,220 --> 00:53:41,760 Ma certo avrei dovuto capirlo E da quanto? 553 00:53:42,200 --> 00:53:48,020 Oh, da molto tempo Da più di quanto tu possa immaginare Era 554 00:53:48,020 --> 00:53:53,800 così eccitante svegliarmi al forte mentre tu facevi l 'eroe in carcere 555 00:53:53,800 --> 00:53:56,860 Pensi di ferirmi, vero? 556 00:53:58,960 --> 00:54:00,740 Non hai capito niente di me, Vittoria 557 00:54:02,000 --> 00:54:04,740 Io anche mai amata e questo non è mai stato un segreto. 558 00:54:05,080 --> 00:54:07,080 Del tuo tradimento non mi importa molto. 559 00:54:07,340 --> 00:54:10,800 Quello che mi fa veramente male è l 'aver rinunciato all 'amore della mia 560 00:54:10,800 --> 00:54:12,260 per poi sposarmi a una come te. 561 00:54:12,880 --> 00:54:15,380 E invece sono quelli come me che si rimpiangono. 562 00:54:16,640 --> 00:54:18,840 Quelle come Emilia non interessano a nessuno. 563 00:54:20,740 --> 00:54:24,680 Si è fatta mettere incinta dal primo romantico amore della sua vita. 564 00:54:25,000 --> 00:54:27,500 Ma guarda, è soltanto una squadrina. 565 00:54:33,610 --> 00:54:37,870 Mi chiedevo se saresti mai stato capace di mostrarmi almeno una volta le tue 566 00:54:37,870 --> 00:54:38,870 emozioni. 567 00:54:39,910 --> 00:54:41,070 Mi compiace. 568 00:56:03,690 --> 00:56:04,690 Addio, Vittoria. 569 00:56:22,270 --> 00:56:28,570 È qui. 570 00:56:29,170 --> 00:56:30,850 Hai fatto come ti ho detto? 571 00:56:31,050 --> 00:56:32,990 Sì, signore. Hanno scaricato. 572 00:56:34,540 --> 00:56:35,540 All 'entrata. 573 00:56:40,120 --> 00:56:41,160 Prego, signora. 574 00:56:50,600 --> 00:56:52,340 Capitano. Prego, entrate. 575 00:56:53,840 --> 00:56:55,540 Ho risposto al vostro invito. 576 00:56:58,120 --> 00:57:01,280 Non credete che sia più opportuno un colloquio privato? 577 00:57:01,620 --> 00:57:02,780 Al contrario, confesso. 578 00:57:05,130 --> 00:57:06,610 Aprite. Scott. 579 00:57:08,050 --> 00:57:10,270 Capitano, perché ordina? Stavalla. 580 00:57:10,810 --> 00:57:11,810 Stavalla. 581 00:57:12,810 --> 00:57:16,610 Lasciatemi. Lasciatemi perquisire. Lasciatemi. 582 00:57:38,700 --> 00:57:39,700 Finalmente. Fuori. 583 00:57:41,440 --> 00:57:42,440 Anche tu stavano. 584 00:57:47,980 --> 00:57:49,880 Veramente hai pensato che ti avrei tenuta con me? 585 00:57:50,460 --> 00:57:51,460 Tu? 586 00:57:52,240 --> 00:57:53,940 Quando posso avere una donna comunese? 587 00:57:55,380 --> 00:57:57,520 Diamanti come te e migliori di te nel pieno il mondo. 588 00:57:58,040 --> 00:58:01,360 E nessuno è così petulante e sciocco e insopportabile. 589 00:58:03,320 --> 00:58:04,640 Lorenzo. Sei una stupida. 590 00:58:06,960 --> 00:58:08,180 Ho avuto quello che volevo. 591 00:58:08,940 --> 00:58:10,220 Ora non mi serve più a nulla. 592 00:58:12,860 --> 00:58:13,860 Vattene. 593 00:58:14,160 --> 00:58:16,040 Mi hai fatto già sprecare abbastanza del mio tempo. 594 00:58:20,140 --> 00:58:22,140 Vattene. Non voglio più vederti. 595 00:58:24,960 --> 00:58:28,340 Abbi almeno un briciolo di dignità e non costringermi a farti cacciare dai miei 596 00:58:28,340 --> 00:58:29,340 soldati. 597 00:58:30,800 --> 00:58:32,120 Vattene. Togliti da in piedi. 598 00:59:01,000 --> 00:59:02,760 E allora, generale, mi darai quello che voglio. 599 00:59:06,780 --> 00:59:07,780 Permesso? 600 00:59:08,440 --> 00:59:09,920 Buongiorno. Buongiorno, Emilia. 601 00:59:10,340 --> 00:59:13,860 Volete venire a fare una passeggiata con me in giardino? Vi ringrazio, ma sto 602 00:59:13,860 --> 00:59:15,800 scrivendo una lettera. Allora, vi lascio. 603 00:59:16,440 --> 00:59:17,440 Aspettate. 604 00:59:18,180 --> 00:59:21,200 Ho deciso di andarmene. Non vi trovate bene qui? 605 00:59:21,480 --> 00:59:23,660 Ma no, principessa, non dovete pensarlo. 606 00:59:23,860 --> 00:59:26,100 Siete stata così cara nei miei confronti. 607 00:59:26,320 --> 00:59:27,520 Allora, perché andate via? 608 00:59:29,060 --> 00:59:30,060 Lascio arrivo in rosa. 609 00:59:30,590 --> 00:59:36,170 E il Piemonte, perché tra poco non potrò più nascondere la mia gravidanza e non 610 00:59:36,170 --> 00:59:37,370 potrei vivere nella vergogna. 611 00:59:38,450 --> 00:59:41,850 Ma ora che vostro marito non c 'è più non ci sarà nessuno scandalo. 612 00:59:42,370 --> 00:59:46,210 Nessuno saprà mai che il padre di vostro figlio è il conte di storie. Ma non me 613 00:59:46,210 --> 00:59:50,230 ne vado solo per mio figlio. Come posso restare tanto vicino all 'uomo che amo 614 00:59:50,230 --> 00:59:51,970 senza poterli vivere accanto? 615 00:59:52,170 --> 00:59:56,770 Ma lui è il corrente di ciò che state per fare? No, e non deve saperlo. 616 00:59:58,310 --> 01:00:00,710 Dicemi, secondo voi sta sbagliando? 617 01:00:44,360 --> 01:00:45,360 ferma la carrozza 618 01:02:01,910 --> 01:02:04,250 Ho bisogno urgente di parlare con mia cugina Emilia. 619 01:02:05,790 --> 01:02:07,670 Vostra cugina non è più a palazzo. 620 01:02:08,350 --> 01:02:09,350 Se n 'è andata? 621 01:02:09,610 --> 01:02:12,030 Sì. Ditemi allora dove posso trovarla. 622 01:02:12,810 --> 01:02:13,810 Non posso. 623 01:02:14,350 --> 01:02:19,630 Lei ha fatto una scelta coraggiosa e io non posso tradire la sua fiducia. 624 01:02:20,250 --> 01:02:25,790 Percipesa, qualsiasi cosa sappiate, qualsiasi cosa vi abbia detto di me, vi 625 01:02:25,790 --> 01:02:26,790 prego di credermi. 626 01:02:27,340 --> 01:02:28,940 Non la cerco per farle ancora del male. 627 01:02:30,020 --> 01:02:31,220 Ho bisogno di vederla. 628 01:02:31,560 --> 01:02:33,460 Di parlarle, forse anche per l 'ultima volta. 629 01:02:45,680 --> 01:02:48,640 Con pezzo che non credevo che la minaccia delle ghigliottine avrebbe 630 01:02:48,640 --> 01:02:49,640 successo. 631 01:02:50,160 --> 01:02:52,140 Mi avevo detto che sono solo dei vigliacchi. 632 01:02:52,460 --> 01:02:53,460 Dove lo nascondeva? 633 01:02:53,680 --> 01:02:54,680 L 'aveva venduto. 634 01:02:54,880 --> 01:02:57,640 Ma è stato piuttosto facile farcelo riconsegnare dall 'acquirente. 635 01:02:59,240 --> 01:03:01,920 Purtroppo ha avuto conferma che il resto del suo bottino è stato completamente 636 01:03:01,920 --> 01:03:02,920 dilapidato. 637 01:03:08,840 --> 01:03:09,840 Signor Prefetto? 638 01:03:29,060 --> 01:03:32,600 Signor generale, posso fare seguire la condanna ora. 639 01:03:36,540 --> 01:03:37,540 Fate pure. 640 01:03:38,580 --> 01:03:42,320 Non sarà certo l 'esecuzione un po' frettolosa di un brigante come lo 641 01:03:42,320 --> 01:03:44,880 a mettere in crisi i rapporti fra la Francia e il Regno di Sardegna. 642 01:03:45,100 --> 01:03:49,440 Tuttavia fate presto. A Parigi vi attendono ed è bene che partiate oggi 643 01:03:54,620 --> 01:03:55,620 Grazie, signore. 644 01:03:56,140 --> 01:03:57,140 Buon viaggio. 645 01:04:11,480 --> 01:04:12,480 Fermate la carrozza! 646 01:04:17,040 --> 01:04:18,040 Fermati! 647 01:04:23,900 --> 01:04:25,600 Emilia! No, Martino. 648 01:04:26,200 --> 01:04:29,920 Se non sei venuto per chiedermi di restare con te, vattene subito. 649 01:04:34,720 --> 01:04:35,920 Ti prego di restare. 650 01:04:36,200 --> 01:04:38,160 E se tu lo vuoi non ti lascerò mai più andare. 651 01:04:38,560 --> 01:04:39,660 Saremo insieme per sempre. 652 01:04:40,250 --> 01:04:46,870 A casa nostra Arriva un brosa Tu, io e nostro figlio Sì, lo 653 01:04:46,870 --> 01:04:47,870 voglio 654 01:05:18,440 --> 01:05:22,260 Figlio mio, che cosa ti è successo? Sta già molto meglio, non vi preoccupate. Ma 655 01:05:22,260 --> 01:05:25,300 bisogna chiamare immediatamente un medico. I contadini che l 'hanno trovata 656 01:05:25,300 --> 01:05:26,660 svenuta l 'avevano già fatto chiamare. 657 01:05:26,860 --> 01:05:29,260 Dopo mi racconterete tutto, adesso portiamola di sopra. 658 01:06:00,910 --> 01:06:02,570 La via questa volta la paghi, bastardo. 659 01:06:04,490 --> 01:06:05,490 Quando? 660 01:06:07,230 --> 01:06:08,230 Non lo so ancora. 661 01:06:09,410 --> 01:06:11,950 Presto. In qualche modo vi avvertirò. 662 01:06:12,690 --> 01:06:13,910 Non c 'è molto tempo. 663 01:06:14,570 --> 01:06:18,650 Se ci aveste pensato prima, forse quel ragazzo sarebbe ancora libero. 664 01:06:21,710 --> 01:06:23,990 Non dimenticatevi che sono un ufficiale francese. 665 01:06:46,920 --> 01:06:48,000 Riusciamo a vedere l 'esecuzione. 666 01:06:52,800 --> 01:06:54,580 Abbiamo trovato chi ci fa entrare al forte. 667 01:06:54,900 --> 01:06:58,380 Ma se l 'hai detto tu che entrare al forte era un suicidio. Non abbiamo un 668 01:06:58,380 --> 01:07:00,340 preciso, stiamo solo aspettando il segnale. 669 01:07:03,320 --> 01:07:04,580 Ehi, vedi? 670 01:07:05,420 --> 01:07:08,100 Aspettiamo solo il momento giusto, non ti posso dire altro per ora. 671 01:07:08,320 --> 01:07:09,660 Ci tengo la mia pelle io. 672 01:07:11,280 --> 01:07:13,600 Chiamala con Tessina, gli voglio dare la buona notizia. 673 01:07:27,850 --> 01:07:29,610 Non c 'è. Come non c 'è? 674 01:07:30,330 --> 01:07:31,330 Dove andate? 675 01:07:56,320 --> 01:07:58,360 Hai davanti il nuovo prefetto di Parigi. 676 01:07:58,840 --> 01:08:01,000 È proprio una grande giornata oggi. 677 01:08:01,740 --> 01:08:02,740 Guardate. 678 01:08:16,859 --> 01:08:18,240 Bisogna lasciarla riposare. 679 01:08:18,500 --> 01:08:20,800 Il medico ha detto che non deve affaticarsi. 680 01:08:21,020 --> 01:08:22,939 Ma è malata. È grave. 681 01:08:23,819 --> 01:08:28,420 Fisicamente sta bene, ma alla sua è una malattia dell 'anima. È per questo che 682 01:08:28,420 --> 01:08:32,880 bisogna evitarle ogni emozione, ogni possibile fonte di disagio. Ma che sarà 683 01:08:32,880 --> 01:08:36,560 successo? È Martino, bisognerà avvertirlo subito. 684 01:08:37,479 --> 01:08:41,160 Mentre l 'accompagnavamo in carrozza, prima siamo riusciti a farci raccontare 685 01:08:41,160 --> 01:08:42,078 qualche cosa. 686 01:08:42,080 --> 01:08:43,819 Qualsiasi cosa sia successa. 687 01:08:44,279 --> 01:08:47,140 Quello che conta adesso è che Vittoria si riprenda. 688 01:08:48,779 --> 01:08:50,819 Non ti preoccupare, figlia mia. 689 01:08:51,300 --> 01:08:53,220 Io ti starò sempre accanto. 690 01:08:53,680 --> 01:08:56,580 Papà ha ragione. Non ti lasceremo mai. 691 01:08:57,060 --> 01:09:01,660 La stanza è qui, sempre pronta ad accoglierti. Così come quando eri 692 01:09:06,580 --> 01:09:07,600 Adesso andiamo. 693 01:09:08,340 --> 01:09:09,439 Lasciamola riposare. 694 01:09:10,800 --> 01:09:11,800 Riposa, eh? 695 01:09:12,460 --> 01:09:13,460 Riposati. 696 01:09:14,090 --> 01:09:15,109 Chiudi gli occhi. 697 01:09:15,390 --> 01:09:15,990 Chiudi 698 01:09:15,990 --> 01:09:26,130 gli 699 01:09:26,130 --> 01:09:27,130 occhi. 700 01:09:34,729 --> 01:09:41,670 La vostra bellezza è tale da poter sfidare anche la vita 701 01:09:41,670 --> 01:09:42,670 nei boschi. 702 01:09:45,069 --> 01:09:46,069 Non mi arrestate? 703 01:09:47,529 --> 01:09:52,830 Vi ricordo che sono la complice di un brigante. No, siete solo una fanciulla 704 01:09:52,830 --> 01:09:54,650 ha commesso l 'errore di seguire l 'uomo sbagliato. 705 01:09:55,730 --> 01:09:57,230 Sarebbe sciocco non perdonarvelo. 706 01:09:58,530 --> 01:10:00,090 Sapete perché sono venuta, vero? 707 01:10:00,450 --> 01:10:02,630 Sì, ma preferirei sentirvelo dire. 708 01:10:11,090 --> 01:10:13,010 Per salvare la vita all 'uomo che amo. 709 01:10:14,410 --> 01:10:17,050 Fate di me ciò che volete ma salvate Andrea dal patibolo. 710 01:10:18,990 --> 01:10:21,770 Il vostro sentimento nei suoi confronti è veramente ammirevole. 711 01:10:23,510 --> 01:10:24,890 E questo non vi umilia? 712 01:10:30,630 --> 01:10:31,930 Significa che sapete amare. 713 01:10:33,930 --> 01:10:36,630 E che prima o poi troverete questo sentimento anche per me. 714 01:10:42,450 --> 01:10:45,370 Dite che posso fare di voi quello che voglio e rifiutate anche solo di fare un 715 01:10:45,370 --> 01:10:46,370 brindisi con me. 716 01:10:46,930 --> 01:10:48,610 Basta con questa recita, capitana. 717 01:10:49,950 --> 01:10:51,270 Prendete quello che vi ho offerto. 718 01:10:52,310 --> 01:10:57,630 Sono il nuovo perfetto di Parigi. 719 01:10:59,030 --> 01:11:00,390 Voi diventerete mia sposa. 720 01:11:02,390 --> 01:11:03,530 Lasceremo Rimombrosa oggi stesso. 721 01:11:06,030 --> 01:11:08,630 Partiremo per la Francia, dove saremo accolti con tutti gli onori. 722 01:11:11,700 --> 01:11:13,740 Darò consegna di sospendere l 'esecuzione. 723 01:11:14,280 --> 01:11:15,980 Van Necker avrà un regolare processo. 724 01:11:17,720 --> 01:11:21,280 Il suo lignaggio lo salverà dalla pena capitale, come del resto è successo a 725 01:11:21,280 --> 01:11:22,280 madre in passato. 726 01:11:25,860 --> 01:11:27,460 Rascorrerà il resto della sua vita in prigione. 727 01:11:28,920 --> 01:11:30,600 Questo non lo posso evitare. 728 01:11:32,100 --> 01:11:33,100 Però vivrà. 729 01:11:35,020 --> 01:11:36,340 Mi basta saperlo vivo. 730 01:11:46,540 --> 01:11:52,200 Oggi sarà l 'ultima volta che vedrete vostro fratello Dovrete lasciargli un 731 01:11:52,200 --> 01:11:52,600 ricordo 732 01:11:52,600 --> 01:12:01,660 Apri! 733 01:12:26,380 --> 01:12:28,320 Di un po', sparviero. 734 01:12:29,280 --> 01:12:30,820 Hai sentito la notizia? 735 01:12:31,440 --> 01:12:34,320 La bella contestina Ristori è venuta a trovare il capitano. 736 01:12:36,100 --> 01:12:39,740 Non era con lei che ti dovevi fidanzare quando siamo venuti a prenderti? 737 01:12:41,800 --> 01:12:45,120 Dio, chissà cos 'è disposta a fare per salvarti la vita. 738 01:12:45,680 --> 01:12:48,780 Eh sì, è proprio un bel esemplare di femmina. 739 01:12:49,160 --> 01:12:51,900 Vorrei essere al posto del capitano Loia in questo momento. 740 01:12:52,240 --> 01:12:53,240 Stamma! 741 01:13:02,580 --> 01:13:03,580 Chiudi! 742 01:13:07,140 --> 01:13:08,560 Siete incantevoli. 743 01:13:13,720 --> 01:13:14,720 Avanti! 744 01:13:20,040 --> 01:13:22,760 Tenente, assumerete provvisoriamente il comando del forte. 745 01:13:23,920 --> 01:13:25,480 Ho un ultimo ordine da impartirvi. 746 01:13:28,480 --> 01:13:30,160 Sospendete l 'esecuzione dello spaviero. 747 01:13:30,820 --> 01:13:32,700 Verrà sottoposto a un regolare processo. 748 01:13:33,200 --> 01:13:34,420 È un errore ucciderlo. 749 01:13:34,740 --> 01:13:37,000 La sua morte potrebbe accendere nuove ribellioni. 750 01:13:37,680 --> 01:13:39,060 Non facciamone un martire. 751 01:13:41,060 --> 01:13:44,020 Gradirei anche che al borgo sappiano che è stata una mia decisione. 752 01:13:44,620 --> 01:13:49,200 Il mio modo per salutare questo luogo in cui ho trovato l 'amore della mia vita. 753 01:13:51,920 --> 01:13:52,920 Molto bene. 754 01:13:53,500 --> 01:13:54,500 Tenente. 755 01:13:56,820 --> 01:14:00,520 Mi auguro inoltre che questo mio gesto sia sufficiente a dimostrarvi che so 756 01:14:00,520 --> 01:14:02,680 esercitare la clemenza quando è il caso. 757 01:14:05,300 --> 01:14:08,480 Imparate a non confondere clemenza con debolezza. Sì, signore. 758 01:14:10,400 --> 01:14:11,400 Potete andare. 759 01:14:20,660 --> 01:14:21,660 Sergente. 760 01:14:23,990 --> 01:14:26,430 Vorrei concordare con voi l 'invio a Parigi dei miei bagagli. 761 01:14:29,050 --> 01:14:30,050 Solo un momento. 762 01:14:45,590 --> 01:14:47,350 So già quello che devo fare, Capitano. 763 01:14:47,630 --> 01:14:48,690 Sì, ma senza clamore. 764 01:14:49,350 --> 01:14:52,470 Fallo risultare un nuovo tentativo di fuga, di che sei stato costretto, e 765 01:14:52,470 --> 01:14:54,980 pulito. Ho bisogno di uomini come te a Parigi. 766 01:15:16,260 --> 01:15:21,880 Per ordine del nuovo prefetto di Parigi, il capitano Loya. 767 01:15:22,430 --> 01:15:24,830 L 'esecuzione di Andrea Pannecker è sospesa. 768 01:15:31,070 --> 01:15:32,270 Vedete tornare nei campi. 769 01:15:36,010 --> 01:15:40,790 È vero che non lo uccidono? 770 01:15:42,230 --> 01:15:44,210 Dove scendermene da qui tu mi seguiresti? 771 01:15:45,050 --> 01:15:46,050 Ovunque. 772 01:15:48,810 --> 01:15:49,810 Al forte! 773 01:15:53,770 --> 01:15:58,750 Sei sicura abbiano sospeso l 'esecuzione? Sì, signor Conte. Ma questa 774 01:15:58,750 --> 01:15:59,750 'ottima notizia. 775 01:16:00,310 --> 01:16:03,970 Se è vero che Loya presto partirà per Parigi, forse riusciremo a ristabilire 776 01:16:03,970 --> 01:16:04,970 verità. 777 01:16:05,030 --> 01:16:07,490 È stato sicuramente Ducro a sospendere l 'esecuzione. 778 01:16:08,770 --> 01:16:11,250 Forse Agnese potrebbe essere salva. No, signore. 779 01:16:12,190 --> 01:16:13,390 Sembra sia stato Loya. 780 01:16:14,070 --> 01:16:16,130 E questo vorrebbe dire una sola cosa. 781 01:16:17,270 --> 01:16:18,950 Agnese non è più al Borgo. 782 01:17:33,740 --> 01:17:34,740 Grazie. 783 01:18:43,180 --> 01:18:44,400 Voglio andare al forte, Emilia. 784 01:18:45,320 --> 01:18:46,360 Agnese può essere sola. 785 01:18:47,880 --> 01:18:49,080 Devo provare a fare qualcosa. 786 01:18:53,900 --> 01:18:54,900 Agnese. 787 01:18:58,660 --> 01:18:59,820 Ti ringrazio. 788 01:19:02,220 --> 01:19:04,320 Sapevo che sarei riuscito a tornare a casa prima o poi. 789 01:19:07,080 --> 01:19:08,400 Non ti preoccupare, piccolo. 790 01:19:09,740 --> 01:19:10,800 Qui sei al sicuro. 791 01:19:11,240 --> 01:19:12,620 Ci sono io a proteggerti. 792 01:19:15,660 --> 01:19:16,660 tardi ormai. 793 01:19:17,000 --> 01:19:20,940 Ti prego dimmi che non è vero, dimmi che non hai avuto il ricatto di Loia. 794 01:19:21,400 --> 01:19:27,120 Potevo lasciarlo morire, non avevo scelta, la vita di Andrea vale più di 795 01:19:27,120 --> 01:19:28,120 altra cosa. 796 01:19:28,520 --> 01:19:31,700 Quel figliaco, non posso permettere che finisca così. 797 01:19:31,960 --> 01:19:34,700 No Martino, ti prego, ti prego. 798 01:19:42,240 --> 01:19:43,320 Parto con Loia. 799 01:19:45,420 --> 01:19:46,440 Andiamo a Parigi. 800 01:19:50,600 --> 01:19:52,740 Mi ha concesso di salutarti. 801 01:19:56,180 --> 01:19:57,180 Concesso? 802 01:19:58,880 --> 01:19:59,880 Concesso! 803 01:20:02,800 --> 01:20:06,400 Martino, ti prego. La vita di Andrea pesa un filo. 804 01:20:08,620 --> 01:20:10,500 Dio mio, Dio mio, Dio mio! 805 01:20:21,230 --> 01:20:22,950 Non sono stato capace di proteggerti. 806 01:20:23,610 --> 01:20:25,630 Non sono stato capace di fare nulla. 807 01:20:26,690 --> 01:20:28,730 Io non ho nulla da perdonarti. 808 01:20:29,470 --> 01:20:30,470 Nulla. 809 01:20:34,990 --> 01:20:36,970 Ti ricordi quando eravamo bambini? 810 01:20:37,990 --> 01:20:41,570 Tu eri sempre lì a proteggermi, ad aiutarmi. 811 01:20:44,050 --> 01:20:49,450 E ogni volta che mi sentivo sola e che avevo paura, io pensavo a te. 812 01:20:51,400 --> 01:20:57,140 In questo momento non siamo più bambini adesso. 813 01:21:02,960 --> 01:21:05,460 Non potevo fare altrimenti. 814 01:21:44,330 --> 01:21:45,249 Tutto bene? 815 01:21:45,250 --> 01:21:47,950 Sì, signor Sergente. Bene, qui ci penso io. Potete andare. 816 01:21:48,910 --> 01:21:50,270 Ma... Potete andare. 817 01:21:50,730 --> 01:21:51,730 È vostro ordine. 818 01:21:52,550 --> 01:21:53,550 Sergente! 819 01:21:55,930 --> 01:21:57,550 Perché avete concedato le guardie? 820 01:21:57,790 --> 01:22:01,170 Da molte ore che sono qui pensavo di dar loro un po' di riposo. Il cambio sta 821 01:22:01,170 --> 01:22:02,750 arrivando. Non preoccupatevi. 822 01:22:03,490 --> 01:22:05,310 Avranno presto tutto il riposo che si merita. 823 01:22:06,570 --> 01:22:09,910 Stanno arrivando da Torino, prendersi il prigioniero. Ma il Capitano Loi... Mi 824 01:22:09,910 --> 01:22:11,750 ha chiesto di assicurargli un processo regolare. 825 01:22:12,710 --> 01:22:13,830 Per questo va a Torino. 826 01:22:14,220 --> 01:22:17,160 Il capitano stesso mi ha informato del loro arrivo pochi istanti prima di 827 01:22:17,160 --> 01:22:18,160 partire. 828 01:22:19,760 --> 01:22:20,760 Potete andare. 829 01:22:56,590 --> 01:22:59,450 Spero che appreziate il fatto che l 'ho condotta a salutarvi per l 'ultima 830 01:22:59,450 --> 01:23:00,450 volta. 831 01:23:01,070 --> 01:23:02,450 Vi credete vittoriosa? 832 01:23:03,030 --> 01:23:04,510 Ma un giorno pagherete tutto. 833 01:23:05,310 --> 01:23:06,730 Esiste una giustizia divina. 834 01:23:07,850 --> 01:23:09,870 Di quella proprio non mi preoccupo. 835 01:23:10,950 --> 01:23:13,970 Talvolta, ve lo confesso, mi ha creato pensieri quella terrena. 836 01:23:14,350 --> 01:23:16,830 Ma come sapete presta la giustizia almeno a Parigi. 837 01:23:18,510 --> 01:23:19,510 Sarò io. 838 01:23:22,070 --> 01:23:23,190 Non finché sono vivo. 839 01:23:29,530 --> 01:23:31,090 Prendetela, se siete un uomo. 840 01:23:32,330 --> 01:23:34,590 Non mi perdonerei mai di aver ucciso mio cognato. 841 01:23:36,950 --> 01:23:37,950 Martina. 842 01:23:44,950 --> 01:23:46,110 Cara, scusatemi. 843 01:23:47,690 --> 01:23:48,950 Ci aspettano a Parigi. 844 01:24:02,210 --> 01:24:04,530 È destino che le donne di storia preferiscano me. 845 01:24:32,240 --> 01:24:33,240 Aprietevi con quelle carte! 846 01:24:39,520 --> 01:24:40,520 Aprite quel portone! 847 01:25:15,370 --> 01:25:16,370 Buon appoggio. 848 01:26:04,520 --> 01:26:05,860 Andiamo a toglierci queste divise. 849 01:29:26,090 --> 01:29:30,490 Grazie. Pietro Pro, tu hai capito? 850 01:29:31,350 --> 01:29:32,350 Vai! 851 01:29:32,870 --> 01:29:34,010 Pietro Pro! 852 01:30:25,550 --> 01:30:26,550 Ma che succede? 853 01:30:36,770 --> 01:30:39,010 Capitano, scendiamo di nuovo. 854 01:31:03,129 --> 01:31:10,090 ammazzatemi ogni cosa a suo tempo sarebbe troppo 855 01:31:10,090 --> 01:31:11,090 facile 856 01:33:24,330 --> 01:33:26,170 Con il talute di Giacomo, capitano! No! 857 01:33:26,970 --> 01:33:27,970 Fermati, Andrea! 858 01:33:28,090 --> 01:33:30,150 Deve essere la giustizia a punirlo. 859 01:33:40,210 --> 01:33:42,990 E ora? 860 01:33:46,470 --> 01:33:47,670 Avete perso voi! 861 01:33:48,010 --> 01:33:49,010 Sei un maledetto! 862 01:34:31,470 --> 01:34:33,250 Mi hai preso il cuore, capitano. 863 01:34:38,290 --> 01:34:39,670 Adesso mi sono presa il tuo. 864 01:35:11,280 --> 01:35:12,720 Finita. Perfetta. 865 01:35:25,580 --> 01:35:27,120 Fate entrare il prigioniero. 866 01:35:49,619 --> 01:35:53,840 Fannecker, innanzitutto desidero ringraziarvi per esservi costituito al 867 01:35:54,580 --> 01:35:59,120 Questo ha contribuito a far luce sull 'intera vicenda. E anche grazie a voi si 868 01:35:59,120 --> 01:36:03,260 abbiamo trovato le prove delle gravi colpe di cui si è macchiato il capitano 869 01:36:03,260 --> 01:36:10,220 Loya. In ogni caso, voi avete comunque compiuto numerose azioni contro le forze 870 01:36:10,220 --> 01:36:12,520 francesi. Non contro la Francia, generale. 871 01:36:13,100 --> 01:36:14,680 Contro le ingiustizie di Loya. 872 01:36:14,900 --> 01:36:15,900 Sì. 873 01:36:18,990 --> 01:36:23,330 Non so cosa avrebbe potuto fare a Parigi un uomo così turpe. 874 01:36:25,530 --> 01:36:30,350 Tuttavia io dovrei rimandarvi in carcere, così come dovrei processare la 875 01:36:30,350 --> 01:36:35,770 contessa Ristori, vostra complice, e il tenente Corsini, che ha ammesso di aver 876 01:36:35,770 --> 01:36:37,510 compiuto delle azioni a vostro favore. 877 01:36:38,170 --> 01:36:44,530 Ma non sempre la legge e la giustizia coincidono, per cui vi propongo uno 878 01:36:44,530 --> 01:36:45,530 scambio. 879 01:36:45,930 --> 01:36:47,490 Voi verrete graziati. 880 01:36:49,100 --> 01:36:50,880 e in cambio deporrete le armi. 881 01:37:13,940 --> 01:37:16,540 Per quel che riguarda voi, Tenente Corsini, 882 01:37:17,550 --> 01:37:21,610 Il forte San Bartolomeo merita di essere guidato da un capitano, non da un 883 01:37:21,610 --> 01:37:22,710 semplice tenente. 884 01:37:23,250 --> 01:37:26,890 Comandi, attenderò l 'arrivo del mio superiore, signor generale. 885 01:37:27,770 --> 01:37:32,450 Un 'idea migliore. Ho la sensazione che vi siate guadagnato il grado sul capo. 886 01:37:33,130 --> 01:37:34,830 Da questo momento siete capitano. 887 01:37:36,010 --> 01:37:37,010 Ora potete andare. 888 01:37:37,610 --> 01:37:38,950 E voi siete liberi. 889 01:38:07,630 --> 01:38:08,770 Potrei avere dell 'acqua? 890 01:38:09,310 --> 01:38:10,310 Certamente. 891 01:38:17,470 --> 01:38:18,470 Grazie. 892 01:38:30,650 --> 01:38:32,770 Quanto durerà il viaggio da Federici? 893 01:38:34,830 --> 01:38:36,170 Tre o quattro giorni. 894 01:38:36,620 --> 01:38:39,040 Il processo si aprirà tra un paio di settimane. 895 01:38:39,980 --> 01:38:41,280 Arriveremo certamente in tempo. 896 01:39:12,010 --> 01:39:14,850 Faremo tardi, vieni. Andranno avanti anche senza di noi? 897 01:39:15,430 --> 01:39:18,950 Non voglio tardare. Sono felice per Agnese e voglio esserci. 898 01:39:19,470 --> 01:39:24,430 Costanza, sei sicura che te la senti di rivedere Martino, Emilia? 899 01:39:24,810 --> 01:39:26,910 Loro non c 'entrano niente, lo sai benissimo. 900 01:39:28,650 --> 01:39:31,290 Le cose sono andate come dovevano andare. 901 01:39:31,970 --> 01:39:34,750 Vittoria non è fatta per la vita che Martino voleva offrirle. 902 01:39:34,970 --> 01:39:36,870 E Martino non è fatto per lei. 903 01:39:37,630 --> 01:39:38,770 Non giudicarla. 904 01:39:39,230 --> 01:39:41,270 Vittoria non è una donna crudele. 905 01:39:41,690 --> 01:39:45,290 Vittoria era la bambina più dolce, più gentile. 906 01:39:46,030 --> 01:39:52,390 È solo che ha sempre cercato qualcosa, era insoddisfatta. 907 01:39:52,830 --> 01:39:56,690 Quando io avevo cinque anni e Vittoria poco più di otto, nostro padre ci regalò 908 01:39:56,690 --> 01:39:57,429 un puledrino. 909 01:39:57,430 --> 01:39:59,810 Era stata proprio lei a volerla, ad ogni cotto. 910 01:40:00,510 --> 01:40:05,010 Quando papà lo prese, io ero talmente felice che non riuscì a dormire per 911 01:40:05,010 --> 01:40:06,010 la notte. 912 01:40:06,670 --> 01:40:09,570 Lei invece si mette a piangere. 913 01:40:11,600 --> 01:40:12,600 Era inconsolabile. 914 01:40:14,100 --> 01:40:16,080 Soffriva davvero. Ma perché? 915 01:40:16,440 --> 01:40:21,020 La nostra balia ci raccontava la favola di un piccolo puladrino azzurro che 916 01:40:21,020 --> 01:40:25,040 sapeva parlare. Si chiamava Argante. E lei voleva quello. 917 01:40:25,580 --> 01:40:30,340 Ci rimase così male quando vide che si trattava di un puladrino normale. 918 01:40:31,980 --> 01:40:33,480 Si sentiva tradita. 919 01:40:34,460 --> 01:40:36,500 Il nostro padre non riusciva a capire. 920 01:40:38,020 --> 01:40:40,560 Costanza, queste sono cose da bambini. 921 01:40:41,040 --> 01:40:42,180 Poi però si cresce. 922 01:40:42,880 --> 01:40:47,140 Lei si intesterdì e non vuole più vedere quel pulebrino. 923 01:40:49,080 --> 01:40:52,320 Forse Vittoria è rimasta quella bambina. 924 01:40:54,560 --> 01:40:56,000 Io l 'ho mai per quel che era. 925 01:40:56,960 --> 01:40:58,140 Per tutta la sua vita. 926 01:41:00,340 --> 01:41:01,480 Solo per quel che era. 927 01:41:02,600 --> 01:41:03,960 E per tutta la tua vita? 928 01:41:05,480 --> 01:41:06,620 Amerai me per quel che so? 929 01:41:08,060 --> 01:41:09,260 Per tutta la vita. 930 01:41:32,560 --> 01:41:38,320 Sono tutti nervosi oggi, agitati. Beh, è un giorno speciale oggi, no? 931 01:41:41,920 --> 01:41:42,920 Molto presto. 932 01:41:43,080 --> 01:41:45,460 Ogni giorno sarà un giorno speciale qui a Rigombrosa. 933 01:43:41,360 --> 01:43:42,700 Sono così emozionato. 934 01:44:13,040 --> 01:44:13,879 Dove sono venuti? 935 01:44:13,880 --> 01:44:15,480 Non ti preoccupare, adesso arrivano. 936 01:44:16,560 --> 01:44:18,380 Io passo la mia vita a aspettare mia sorella. 937 01:44:18,660 --> 01:44:19,860 Lo fa a posto anche oggi. 938 01:44:32,260 --> 01:44:35,360 E ora, Marchenne, potete baciare la sposa. 939 01:45:30,640 --> 01:45:32,520 Il matrimonio è un fatto tra loro e Dio. 940 01:45:32,940 --> 01:45:35,580 Io ho organizzato l 'incontro. 941 01:46:45,960 --> 01:46:47,760 Vi aiutiamo a sistemare il velo? 942 01:46:50,200 --> 01:46:51,640 Un momento. 943 01:46:52,000 --> 01:46:53,180 Un momento. 67125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.