All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x06.Sesto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,850 --> 00:02:24,810 Capitano. Voglio essere lasciato solo. 2 00:02:28,850 --> 00:02:31,410 Capisco la tua rabbia, ma vorrei poterti parlare. 3 00:02:31,690 --> 00:02:33,570 Non abbiamo niente da dirci, andate via! 4 00:02:34,470 --> 00:02:35,690 Andate via, andate via! 5 00:03:00,600 --> 00:03:04,580 Credevo non mi volessi più. Tu hai cercato di farmi aprire gli occhi, ma io 6 00:03:04,580 --> 00:03:05,580 stato cieco. 7 00:03:06,500 --> 00:03:08,120 Ma non ho mai smesso di amarti, amore mio. 8 00:03:09,240 --> 00:03:10,240 Mai. 9 00:03:25,160 --> 00:03:27,580 Come vorrei che questo fosse l 'inizio di una nuova vita. 10 00:03:27,880 --> 00:03:28,880 Lo sarà. 11 00:03:30,890 --> 00:03:32,210 Era tutto quello che tu vorrai. 12 00:03:33,030 --> 00:03:34,030 Te lo prometto. 13 00:03:47,970 --> 00:03:49,290 E invece non è così. 14 00:03:51,910 --> 00:03:53,890 Loi adesso se la prenderà con Martino. 15 00:03:55,030 --> 00:03:56,790 Sarà lui a pagare per il nostro amore. 16 00:03:58,950 --> 00:03:59,950 Contessa! 17 00:04:02,570 --> 00:04:04,030 Che piacere rivedervi. 18 00:04:06,930 --> 00:04:09,670 Tenevo fossi partito senza bagaglia e senza salutarmi. 19 00:04:11,110 --> 00:04:14,290 Invece vedo che hai fatto la scelta giusta. Ho fatto la scelta giusta. 20 00:04:17,630 --> 00:04:20,230 Ora però purtroppo dobbiamo aspettarci di tutto da Loya. 21 00:04:20,589 --> 00:04:23,610 Per mettere fine al suo ricatto dovremo dimostrare che Martino ha agito per 22 00:04:23,610 --> 00:04:24,610 legittima difesa. 23 00:04:25,030 --> 00:04:28,870 E per fare questo dovremmo almeno capire perché mia madre voleva uccidere 24 00:04:28,870 --> 00:04:31,190 Agnese. È inutile tormentarsi, Andrea. 25 00:04:32,140 --> 00:04:35,480 Quello che aveva nel cuore tua madre ormai è sepolto con lei. Un momento, 26 00:04:35,500 --> 00:04:36,500 fermatevi. 27 00:04:39,740 --> 00:04:41,140 Cosa avete detto, Contessa? 28 00:04:42,300 --> 00:04:45,160 Che le vere intenzioni di Lucrezia ormai sono sepolte con lei. 29 00:04:50,480 --> 00:04:52,600 Gasparo, prima di sparire, mi ha detto la stessa frase. 30 00:04:52,920 --> 00:04:55,320 I pensieri della Marchesa sono sepolti con lei. 31 00:04:56,100 --> 00:04:57,640 Jacopo, dimentica Gasparo. 32 00:04:58,560 --> 00:05:00,140 Era completamente fuori di te. 33 00:05:00,780 --> 00:05:02,420 E poi magari quello è solo un modo di dire. 34 00:05:03,680 --> 00:05:06,880 Gaston era fuori di sé, è vero, ma se quello non fosse solo un modo di dire... 35 00:05:06,880 --> 00:05:11,840 Te l 'ho detto Andrea, l 'ho visto troppe volte davanti alla tomba di tua 36 00:05:12,220 --> 00:05:15,040 Tu lo sai che è solo un modo per verificare se hai ragione. 37 00:05:16,200 --> 00:05:17,440 Ti penso io. No. 38 00:05:18,940 --> 00:05:19,940 No. 39 00:05:20,140 --> 00:05:21,140 Devo farlo io. 40 00:05:35,770 --> 00:05:38,230 Capitano. Non è morto nessuno, non ho bisogno di convogliare. 41 00:05:39,890 --> 00:05:40,890 Arriva un brusa. 42 00:05:41,670 --> 00:05:43,690 Vittorio pagherà con la vita l 'affronto della sorella. 43 00:05:46,010 --> 00:05:47,010 Agli ordini. 44 00:05:49,470 --> 00:05:50,470 Informazione. 45 00:05:50,890 --> 00:05:51,890 Arriva un brusa. 46 00:06:10,120 --> 00:06:13,260 Fate sparire tutto quello che è stato preparato per questo matrimonio. Non 47 00:06:13,260 --> 00:06:15,380 voglio vederne tratta. È chiaro? 48 00:06:17,160 --> 00:06:18,720 Ma che succede? Forza! 49 00:06:38,540 --> 00:06:39,540 Cosa è successo? 50 00:06:41,800 --> 00:06:43,480 Che cosa è successo? Dove sono tutti? 51 00:06:43,880 --> 00:06:45,060 Da chi vuoi che cominci? 52 00:06:48,440 --> 00:06:53,320 Dunque, il capitano Loya sta venendo qui per arrestarvi. 53 00:06:54,560 --> 00:06:58,940 Tua sorella si trova presumibilmente a Palazzo Fanneker, dove l 'ha portata il 54 00:06:58,940 --> 00:07:00,460 suo grande amore. Che cosa? 55 00:07:00,720 --> 00:07:04,620 Per quanto possa sembrare incredibile, quell 'uomo si è introdotto in chiesa e 56 00:07:04,620 --> 00:07:05,700 ha portato via Agnese. 57 00:07:06,760 --> 00:07:09,880 Da sotto il naso del capitano Loya, così, come se niente fosse. 58 00:07:10,360 --> 00:07:12,080 Che Dio sia lodato. 59 00:07:13,180 --> 00:07:15,160 Martino, per favore. A portarsela via così. 60 00:07:16,700 --> 00:07:19,940 Ma sì, ma sì, contro tutto e tutti. 61 00:07:20,920 --> 00:07:22,720 E io che non sono neanche voluto venire. 62 00:07:23,540 --> 00:07:26,060 Mi sono perso lo spettacolo migliore della mia vita. 63 00:07:27,180 --> 00:07:29,600 Quando avrai finito con questa scena patetica? 64 00:07:30,460 --> 00:07:34,200 Avrai la compiacenza di spiegarmi come intendi sottrarti all 'arresto di Loya? 65 00:07:34,360 --> 00:07:35,360 Perché è furioso. 66 00:07:35,820 --> 00:07:36,820 È fuori di sé. 67 00:07:37,260 --> 00:07:38,600 Loia farà quello che crede. 68 00:07:39,220 --> 00:07:40,940 Nel frattempo Agnese sarà felice. 69 00:07:41,320 --> 00:07:42,360 Con te solo questo. 70 00:07:46,800 --> 00:07:47,940 E tua moglie? 71 00:07:51,820 --> 00:07:52,820 Vittoria. 72 00:07:54,360 --> 00:07:55,360 Vittoria, mi dispiace. 73 00:07:56,000 --> 00:07:59,300 Potrei combattere contro un uomo leale, ma non posso sottrarmi alla vendetta di 74 00:07:59,300 --> 00:08:00,900 un criminale con il potere di Loia. 75 00:08:02,440 --> 00:08:03,800 E che cosa intendi fare? 76 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Accetterò quello che avrà. 77 00:08:12,260 --> 00:08:14,980 Ti stai immolando per il capriccio di una ragazzina. 78 00:08:15,920 --> 00:08:17,400 E stai sacrificando me. 79 00:08:19,260 --> 00:08:21,600 Io non sto sacrificando nulla a nessuno, Vittoria. 80 00:08:22,300 --> 00:08:25,000 Mi sto solo comportando da fratello e da uomo. 81 00:08:25,280 --> 00:08:26,280 Tutto qui. 82 00:08:27,820 --> 00:08:29,880 Gli uomini come te mi fanno paura. 83 00:08:31,180 --> 00:08:33,640 Non conoscono altro che parole come onore. 84 00:08:34,120 --> 00:08:35,120 Dovere. 85 00:08:39,049 --> 00:08:40,049 Hai ragione. 86 00:08:40,610 --> 00:08:44,850 Gli uomini come me conoscono poche parole e qualche volta le fraintendono. 87 00:08:45,450 --> 00:08:49,550 Ma quando finalmente capiscono, allora nulla può fermarli. 88 00:08:50,330 --> 00:08:51,330 Nulla. 89 00:09:04,730 --> 00:09:06,670 Sei sicuro di volerlo fare, amore? 90 00:09:38,360 --> 00:09:39,360 Basta, basta. 91 00:09:41,320 --> 00:09:43,420 Non troviamo neanche quello che stiamo cercando. 92 00:09:43,700 --> 00:09:44,780 Ha ragione Jacopo. 93 00:09:46,340 --> 00:09:47,620 Basta Andrea, ti prego. 94 00:10:14,720 --> 00:10:18,480 Andrea, adorato figlio mio che amo più di ogni altra cosa al mondo. 95 00:10:18,740 --> 00:10:22,640 Quando leggerai queste mie parole, io ti avrò perduto per sempre. 96 00:10:23,220 --> 00:10:28,460 Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 97 00:10:28,460 --> 00:10:29,560 questa famiglia maledetta. 98 00:10:30,040 --> 00:10:33,460 Quella ragazza è davvero incantevole, sai? 99 00:10:34,140 --> 00:10:38,160 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa. 100 00:10:38,800 --> 00:10:42,700 Se è davvero ciò che desideri, avrai la tua Agnese. 101 00:10:43,180 --> 00:10:46,980 Io... Uccido Agnese di storie per te, figlio mio. 102 00:10:47,400 --> 00:10:51,160 Per liberarti dalla maledizione di Elisa di Rivombrosa. 103 00:10:51,880 --> 00:10:53,640 Io non ti ho mai mentito, Andrea. 104 00:11:40,330 --> 00:11:41,350 Conte ritorno. 105 00:11:41,910 --> 00:11:43,250 Vedo che siete già pronto. 106 00:11:45,850 --> 00:11:47,190 Non perdiamo altro tempo. 107 00:12:04,790 --> 00:12:07,630 Vi bastava così poco per salvarvi dalla ghigliottina. 108 00:12:07,850 --> 00:12:08,850 Bastava poco? 109 00:12:09,870 --> 00:12:13,290 Se non avete amato mia sorella molto più di quanto dite di amarla voi. 110 00:12:16,550 --> 00:12:21,350 Condessa, non date il bacio d 'addio a vostro marito? 111 00:12:36,010 --> 00:12:38,090 Qualcun altro è venuto a darvi l 'estremo saluto? 112 00:12:40,560 --> 00:12:43,640 Capitano Loi, liberate immediatamente il conteristo. 113 00:12:44,440 --> 00:12:45,580 Ha detto la verità. 114 00:12:48,100 --> 00:12:50,780 Ha ucciso mia madre per legittima difesa di sua sorella. 115 00:12:55,500 --> 00:12:58,900 Capitano, sono pronto a testimoniare in suo favore in qualsiasi processo. 116 00:13:01,080 --> 00:13:04,560 Ora che volete entrare nella famiglia, non dimenticate la giustizia a cui ha 117 00:13:04,560 --> 00:13:05,740 diritto vostra madre, Marchese. 118 00:13:05,980 --> 00:13:07,720 Capitano, non ho tempo per le vostre volverità. 119 00:13:11,180 --> 00:13:15,200 Questa lettera è autografa di mia madre. 120 00:13:15,720 --> 00:13:17,560 Una confessione. 121 00:13:17,780 --> 00:13:19,680 Voleva uccidere Agnese Ristori. 122 00:13:40,670 --> 00:13:42,370 Coraggio capitano, strappatela. 123 00:13:43,150 --> 00:13:44,150 Strappatela pure. 124 00:13:46,110 --> 00:13:48,290 Siamo in tanti qui a guardarvi mentre lo fate. 125 00:13:50,510 --> 00:13:52,370 O forse vi manca il coraggio. 126 00:13:53,510 --> 00:13:56,090 Il vostro ricatto finisce qui capitano. 127 00:14:32,340 --> 00:14:33,340 Porta diante. 128 00:15:18,730 --> 00:15:19,730 Voi restate qui. 129 00:15:20,130 --> 00:15:23,790 Se arriva qualcuno, non fate nulla. Limitatevi a tenere sotto controllo i 130 00:15:23,790 --> 00:15:27,050 movimenti. E aspettate che io faccia ritorno col capitano Loya. 131 00:15:28,110 --> 00:15:29,150 Deciderà lui da farsi. 132 00:15:37,550 --> 00:15:38,550 Muovetevi, in sella. 133 00:15:41,170 --> 00:15:42,530 Avanti, ritorno al porto. 134 00:16:02,960 --> 00:16:07,120 Se il signor capitano mi permette di conferire... Parla. 135 00:16:10,880 --> 00:16:12,480 Abbiamo scoperto il covo dello sparbiero. 136 00:16:12,860 --> 00:16:14,640 Si trova nei boschi vicino al borgo. 137 00:16:15,280 --> 00:16:16,720 Siamo in attesa dei vostri ordini. 138 00:16:18,420 --> 00:16:19,480 Dobbiamo catturarlo. 139 00:16:20,640 --> 00:16:24,500 Dargli una punizione esemplare in modo che nessuno si permetta più di sfidarci. 140 00:16:24,740 --> 00:16:25,920 Di sfidarmi. 141 00:16:28,480 --> 00:16:31,720 Teniamo il covo sotto controllo e aspettiamo che la banda si riunisca. 142 00:16:32,380 --> 00:16:34,900 A quel punto arrendiamo lo sparpiero. 143 00:16:35,900 --> 00:16:38,640 Hai lasciato qualcuno al covo? Sì, due uomini. 144 00:16:39,320 --> 00:16:41,420 Hanno l 'ordine di osservare tutti i movimenti. 145 00:16:41,820 --> 00:16:44,960 Appena la banda si riunisce, uno dei due si sgancia e viene immediatamente al 146 00:16:44,960 --> 00:16:45,960 forte per avvisarci. 147 00:16:47,900 --> 00:16:48,900 Bravo, Zavala. 148 00:16:58,460 --> 00:17:01,500 Avete salvato mia sorella dal matrimonio con lui e la mia stessa vita. 149 00:17:02,500 --> 00:17:04,000 Avrete per sempre la mia riconoscenza. 150 00:17:05,060 --> 00:17:06,560 Ho fatto solo ciò che è giusto. 151 00:17:06,780 --> 00:17:08,280 Credo di sapere quanto vi sia costato. 152 00:17:09,460 --> 00:17:12,099 Marchese, voglio sapere che vostra madre non mi ha dato scelta. 153 00:17:16,380 --> 00:17:20,180 Amavo molto mia madre, ma a volte l 'amore non basta a perdonare. 154 00:17:21,640 --> 00:17:23,540 L 'amore invece serve proprio a questo. 155 00:17:33,930 --> 00:17:39,350 Conte Ristori, vi prego di concedermi la mano di vostra sorella, Agnese Ristori, 156 00:17:39,470 --> 00:17:40,950 Contessa di Rimombrosa. 157 00:17:42,810 --> 00:17:47,130 Già una volta stavate per sposarmi e io ve l 'ho impedito, accercato dall 'odio 158 00:17:47,130 --> 00:17:48,610 e dal rancore fra le nostre due famiglie. 159 00:17:49,010 --> 00:17:50,170 Vi chiedo perdona. 160 00:17:51,430 --> 00:17:55,130 Sarebbe un delitto non permettere a un amore come il vostro di compiersi. 161 00:17:55,430 --> 00:17:58,970 La consento e vi auguro di essere finalmente felici insieme. 162 00:18:07,690 --> 00:18:08,690 Vittoria. 163 00:18:11,530 --> 00:18:13,270 Prefondrei a Agnese che si sposeranno. 164 00:18:16,130 --> 00:18:17,390 Congratulazioni, Agnese. 165 00:18:19,330 --> 00:18:20,330 Marchese. 166 00:18:23,450 --> 00:18:28,110 Se volete scusarmi... Perdonatemi. 167 00:18:32,610 --> 00:18:35,610 Vittoria! Martino, per favore, non sono stanca. 168 00:18:36,410 --> 00:18:37,550 È sicura? 169 00:18:38,879 --> 00:18:41,980 Sì, se non fosse per il fatto che non ho voglia di organizzare un altro 170 00:18:41,980 --> 00:18:44,360 matrimonio. Lo farà tua sorella da sola. 171 00:18:45,600 --> 00:18:48,620 Tanto sarà soltanto una festa piena di pententi. 172 00:18:49,180 --> 00:18:53,500 Agnese e io vogliamo bene la nostra gente, così come è sempre stato a 173 00:18:53,500 --> 00:18:56,800 Rivombrosa. E io so che cosa è conveniente e che cosa non lo è. 174 00:18:57,640 --> 00:18:59,640 E tua sorella è sempre inopportuna. 175 00:19:01,660 --> 00:19:04,660 Martino, sono solo stanca, davvero. 176 00:19:05,220 --> 00:19:07,500 Sì, perché non vai a riposare? 177 00:19:07,800 --> 00:19:08,900 È quello che stavo facendo. 178 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 Posso entrare? 179 00:19:24,400 --> 00:19:25,400 Sì. 180 00:19:33,880 --> 00:19:36,020 Non potevo andarmene senza salutarti. 181 00:19:37,290 --> 00:19:40,430 Ci siamo già salutati. Sì, ma non come vorrei. 182 00:19:49,910 --> 00:19:52,570 Stai entrando nella mia stanza di notte come un brigante. 183 00:19:52,790 --> 00:19:54,350 Perché scusa cos 'altro sono io. 184 00:20:46,570 --> 00:20:49,770 Cara Emilia, sei la prima a saperlo. 185 00:20:50,530 --> 00:20:56,030 Con il consenso del nostro caro Martino, Andrea e io ci sposeremo il prima 186 00:20:56,030 --> 00:20:57,030 possibile. 187 00:20:57,290 --> 00:21:01,330 Dopo tante difficoltà, ho il cuore pieno di gioia. 188 00:21:19,490 --> 00:21:20,490 Posso? 189 00:21:23,510 --> 00:21:26,410 Emilia, non ti avevo chiesto di restare fuori da questa stanza quando lavoro? 190 00:21:26,790 --> 00:21:33,050 Ma non volevo disturbare. Sono venuta a portare questi e a darti una splendida 191 00:21:33,050 --> 00:21:37,150 notizia. Finalmente Andrea Fanne e Chiragnese si sposeranno. Felicitazioni. 192 00:21:42,650 --> 00:21:44,750 Il tuo lavoro procede bene, vero? 193 00:21:46,330 --> 00:21:48,090 Emilia, sei completamente cieca. 194 00:21:49,350 --> 00:21:52,130 Non ti accorgi nemmeno che senza modella io non vado avanti. 195 00:21:53,410 --> 00:21:55,650 Allora, fai così, fammi un favore. 196 00:21:55,970 --> 00:22:00,010 Se proprio devi parlare del mio lavoro, fallo, ma lontano da me. 197 00:22:01,270 --> 00:22:02,550 E adesso vattene. 198 00:22:23,169 --> 00:22:27,430 Non ci sto più alle tue regole, i rischi sono troppo alti. Per ottenere cosa, 199 00:22:27,590 --> 00:22:28,590 poi? 200 00:22:28,690 --> 00:22:32,210 In questo momento anche le piccole azioni di disturbo ci possono essere 201 00:22:32,350 --> 00:22:33,350 potresti? 202 00:22:33,630 --> 00:22:35,690 Azioni così avventate non portano a nulla. 203 00:22:36,150 --> 00:22:38,810 Dobbiamo avere un obiettivo e perseguirlo, non è un gioco. 204 00:22:39,050 --> 00:22:43,810 Senti, Brito, ora sono io lo sporghiero e tu ti devi fidare di me. 205 00:22:45,010 --> 00:22:48,190 Allora mi dispiace, Cesare, ma per me ti stai sbagliando. 206 00:23:07,050 --> 00:23:08,370 Se il primo si trovasse qui da soli. 207 00:23:13,870 --> 00:23:14,870 No. 208 00:23:16,430 --> 00:23:19,570 E poi mi aspettano Bianca e Giannina a Rivombrosa, c 'è tanto da fare. 209 00:23:21,350 --> 00:23:23,410 Andrea Fanneker con il suo gesto mi ha ridato speranza. 210 00:23:25,410 --> 00:23:27,750 La rivoluzione in cui continuo a credere porta acquisto. 211 00:23:28,390 --> 00:23:29,830 Libertà e giustizia, non sopravvazione. 212 00:23:34,110 --> 00:23:35,770 Lorine, non riesco a toglierti brevemente. 213 00:23:37,100 --> 00:23:38,980 Ti desidero ogni istante. 214 00:23:39,380 --> 00:23:41,360 Ma no, ti prego. 215 00:23:42,900 --> 00:23:47,900 Io... Ti giuro che ce ne andremo di qui. 216 00:23:49,020 --> 00:23:50,360 Voglio portarti in Francia con me. 217 00:23:50,660 --> 00:23:53,860 Voglio sposarti, voglio svegliarmi con te accanto. Voglio vederti sorridere. 218 00:23:54,020 --> 00:23:55,020 Voglio avere dei figli. 219 00:24:01,280 --> 00:24:03,220 Ti voglio come non ho mai voluto nessun 'altra. 220 00:24:12,820 --> 00:24:14,220 solo se lo vuoi anche tu 221 00:26:36,350 --> 00:26:37,350 In piedi. 222 00:26:39,350 --> 00:26:42,450 E ora buoni buoni ce ne andiamo in silenzio, eh? Su. 223 00:26:48,010 --> 00:26:49,050 E muovi! 224 00:26:51,670 --> 00:26:52,670 Alta. 225 00:26:53,430 --> 00:26:54,890 Ti ho detto alta! 226 00:27:13,290 --> 00:27:16,790 Ora vedremo chi sei, Sparpiero. 227 00:27:43,020 --> 00:27:44,900 Amanti, bismotti, venite a vedere! 228 00:27:47,080 --> 00:27:48,080 Sbagliatevi! 229 00:27:53,640 --> 00:27:55,160 Amanti, sbagliatemi! 230 00:27:57,280 --> 00:27:58,280 Allontanati, frate! 231 00:28:04,920 --> 00:28:08,820 Ora vedrete chi vi ha messo in ginocchio. 232 00:28:20,590 --> 00:28:26,350 Se non si fosse stato quest 'individuo mascherato, la convivenza fra noi e voi 233 00:28:26,350 --> 00:28:28,510 non sarebbe stata così complicata. 234 00:28:31,030 --> 00:28:32,810 Cesare! Fermati, attore, per carità. 235 00:28:36,550 --> 00:28:43,350 Allettate un patibolo, che il qui presente parviero venga 236 00:28:43,350 --> 00:28:45,910 tenuto legato in piedi tutto il giorno e tutta la notte. 237 00:28:46,370 --> 00:28:48,470 E che domani, con la luce del nuovo sole, 238 00:28:49,680 --> 00:28:51,200 Venga giustiziato. 239 00:28:58,600 --> 00:29:00,780 Avanti! Avete sentito? 240 00:29:01,400 --> 00:29:02,920 Allattate il patibolo! 241 00:29:35,950 --> 00:29:40,110 Miei cari, la Marchesa Radicati è venuta a farci una visita. 242 00:29:41,470 --> 00:29:42,470 Marchesa? 243 00:29:43,950 --> 00:29:46,970 Costanza? Faccio preparare subito qualcosa da bere. 244 00:29:47,230 --> 00:29:48,990 Rimanete al palazzo, Marchesa? 245 00:29:49,310 --> 00:29:51,210 Rimango solo qualche minuto, grazie. 246 00:29:54,090 --> 00:29:58,370 Ho saputo che avete interrotto le sedute del ritratto e volevo saperne il 247 00:29:58,370 --> 00:29:59,370 motivo. 248 00:29:59,610 --> 00:30:00,950 È successo qualcosa? 249 00:30:02,910 --> 00:30:08,020 Marchesa? Ormai Costanza si è fidanzata e non ha più tutta la disponibilità che 250 00:30:08,020 --> 00:30:09,020 aveva prima. 251 00:30:09,240 --> 00:30:10,240 Vero, amore? 252 00:30:10,640 --> 00:30:12,080 Mi spiace, Marchesa. 253 00:30:13,020 --> 00:30:14,860 Allora, che cosa succede? 254 00:30:15,560 --> 00:30:20,020 Non ho mai visto tanta gioventù e così poca allegria. Ma che cosa sono quelle 255 00:30:20,020 --> 00:30:21,260 facce, per l 'amor del cielo? 256 00:30:21,760 --> 00:30:25,000 Costanza mi stava spiegando perché ha permesso di posare per mio marito. 257 00:30:25,260 --> 00:30:26,620 Vi prego, continuate. 258 00:30:26,980 --> 00:30:30,540 Buon Dio, non so proprio che cosa passa per la testa della mia Costanza. 259 00:30:31,550 --> 00:30:35,270 Ha l 'opportunità di essere ritratta da un grande artista e fa i capricci. 260 00:30:35,930 --> 00:30:39,070 È difficile per me, io... Io, io, io, io. 261 00:30:39,550 --> 00:30:43,250 Voi giovani non sapete dire altro. Ma non vedi che la Marchisa ci tiene? 262 00:30:44,330 --> 00:30:45,410 Basta con i capricci. 263 00:30:46,430 --> 00:30:47,990 Tornerai a posare, intesi? 264 00:30:51,510 --> 00:30:55,450 Io sarò lieta di continuare a posare per fare felice voi, madre. 265 00:30:56,150 --> 00:30:58,090 Ma non voglio fare un torto ad Alessandro. 266 00:30:59,180 --> 00:31:02,900 E ora che siamo fidanzati, vorrei che alle sedute fosse presente anche lui. 267 00:31:03,340 --> 00:31:08,520 Se il conte non ha nulla da fare di meglio che annoiarsi accanto a te, e 268 00:31:09,480 --> 00:31:10,479 Va bene. 269 00:31:10,480 --> 00:31:12,520 Ti prego, continua pure a suonare. 270 00:31:13,560 --> 00:31:15,880 Rivombroso sento davvero il bisogno di una fetta popolare. 271 00:31:16,160 --> 00:31:17,160 Ed è quello che sarà. 272 00:31:17,300 --> 00:31:21,080 Anche Andrea è d 'accordo, vero? Certo, mia sede. Come sempre desiderato. 273 00:31:25,340 --> 00:31:28,540 Mi scusi, signor conte, è successa una cosa grave. Che cosa, primo? 274 00:31:29,550 --> 00:31:32,890 Lo sparviero è stato catturato. Si tratta di Cesare Balbiano. 275 00:31:33,650 --> 00:31:38,130 Balbiano? Non può esserlo. Pare che Loya abbia scoperto il covo della banda. 276 00:31:38,350 --> 00:31:40,790 Lo sparviero è stato ferito e catturato sul posto. 277 00:31:41,090 --> 00:31:43,610 Domani mattina sarà impiccato sulla piazzetta del Borgo. 278 00:31:44,990 --> 00:31:45,990 Impiccato? 279 00:31:47,870 --> 00:31:50,610 Sono profondamente adorato per Cesare Balbiano. 280 00:31:52,430 --> 00:31:55,810 Ma non credo si possa ottenere qualcosa con i mezzi della diplomazia. 281 00:31:56,290 --> 00:31:58,310 Se poi è stato catturato al covo... 282 00:31:58,760 --> 00:32:02,720 Lo so, signor Marchese, volevo solo riferire. Grazie, prima voi pure. 283 00:32:10,600 --> 00:32:13,920 Pure mi sembra impossibile che lo spardiera sia stato così ingenuo. 284 00:32:35,720 --> 00:32:36,720 Non così, Maria. 285 00:32:39,120 --> 00:32:40,140 Non è giusto! 286 00:32:40,580 --> 00:32:43,080 Cesare! Cesare! Cesare! 287 00:32:43,920 --> 00:32:44,920 Cesare! 288 00:32:45,660 --> 00:32:46,660 Cesare, no! 289 00:32:48,220 --> 00:32:51,900 Fermati! Un altro passo e sei morto. Torna a casa da tua moglie. 290 00:32:52,760 --> 00:32:53,760 No. 291 00:32:55,540 --> 00:32:56,540 No. 292 00:32:58,720 --> 00:33:00,160 Cesare, lasciatelo! 293 00:33:00,640 --> 00:33:01,639 Vieni via! 294 00:33:01,640 --> 00:33:02,820 Vieni via! No! 295 00:33:04,040 --> 00:33:05,040 Cesare! 296 00:33:07,050 --> 00:33:09,410 Cesare! No, Ettore, no. 297 00:33:10,010 --> 00:33:11,010 Cesare! 298 00:33:22,710 --> 00:33:25,230 Loia, i tuoi hanno arrestato Cesare Balbian. Cesare? 299 00:33:25,470 --> 00:33:26,470 E perché? 300 00:33:26,510 --> 00:33:28,070 Cosa ha fatto? Non te l 'ha detto? 301 00:33:28,450 --> 00:33:31,310 Il tuo innamorato non ti ha detto che finalmente hanno preso lo spardiere? 302 00:33:31,690 --> 00:33:34,890 Non mi spiegherei se fosse proprio lui domani a mettermi un cappio al collo. 303 00:33:35,310 --> 00:33:38,350 Ancora non hai capito che questi francesi sono tutti uguali? Non sono 304 00:33:38,350 --> 00:33:40,030 uguali. Corsini è una brava persona. 305 00:33:40,330 --> 00:33:42,870 Tu credi a ciò che vuoi. Sei sempre stata un ingenuo. 306 00:33:51,810 --> 00:33:52,810 Cosa facciamo adesso? 307 00:33:53,310 --> 00:33:54,670 Quanti soldati ci sono al borgo? 308 00:33:55,130 --> 00:33:56,130 Moltissimi e ben armati. 309 00:34:07,050 --> 00:34:10,850 Lo sparviere è stato arrestato stamane dal capitano Loya. 310 00:34:12,270 --> 00:34:14,090 Domani all 'alba verrà giustiziato il borgo. 311 00:34:16,310 --> 00:34:21,830 Almeno Rivombrosa sarà più sicura senza un delinquente ladro di polli che 312 00:34:21,830 --> 00:34:23,130 scorrazza per le strade. 313 00:34:25,090 --> 00:34:26,690 Si tratta di Cedro e Balviano. 314 00:34:28,310 --> 00:34:29,310 È un bravo uomo. 315 00:34:30,590 --> 00:34:32,989 Se è finito così, anche io ho le mie responsabilità. 316 00:34:33,770 --> 00:34:35,730 Si sono trovati soli contro i francesi. 317 00:34:36,489 --> 00:34:39,469 Ma al contrario di noi, non si sono ancora resi. 318 00:34:41,570 --> 00:34:43,630 La disperazione porta a fare qualsiasi cosa. 319 00:34:44,550 --> 00:34:47,429 Rubava. Se non è male questo, dimmi tu cos 'è. 320 00:34:49,250 --> 00:34:52,050 E soprattutto dove sono finiti i valori di noi nobili. 321 00:34:53,350 --> 00:34:54,350 Ah già. 322 00:34:56,550 --> 00:34:58,490 Rubare i ricchi per sfamare i poveri. 323 00:34:59,450 --> 00:35:00,450 Vero? 324 00:35:00,850 --> 00:35:02,110 Sai benissimo cosa intendo. 325 00:35:03,030 --> 00:35:04,630 Hanno avuto il coraggio di reagire. 326 00:35:07,950 --> 00:35:08,950 Sto male mi è andata male. 327 00:35:09,570 --> 00:35:11,350 C 'è chi vince, c 'è chi perde. 328 00:35:13,610 --> 00:35:14,610 Sempre. 329 00:35:17,930 --> 00:35:19,390 Sì, è una legge di natura. 330 00:35:29,450 --> 00:35:31,630 Perché devo sempre preoccuparmi per te? 331 00:35:32,930 --> 00:35:36,810 Ti prometto che avrò una vita più sicura, però non posso tollerare che 332 00:35:36,810 --> 00:35:40,500 paghi il p***o. Questo mio verrà condannato per tutte le azioni dello 333 00:35:41,160 --> 00:35:42,500 Ma io ho paura. 334 00:35:44,760 --> 00:35:46,200 Promettimi che starai tranquilla. 335 00:35:46,440 --> 00:35:48,780 Come posso prometterti una cosa del genere? 336 00:35:50,800 --> 00:35:52,620 Tu torni appena puoi, vero? 337 00:35:53,280 --> 00:35:54,280 Giuro. 338 00:36:03,380 --> 00:36:04,480 Perdonatemi, signor Conte. 339 00:36:10,710 --> 00:36:12,330 Vado ad occuparmi di alcune ragioni. 340 00:36:23,930 --> 00:36:25,070 Qualcosa non va, sorellina. 341 00:36:31,790 --> 00:36:33,370 È per Cesare Balbiano. 342 00:36:35,970 --> 00:36:39,470 Dispiace molto anche a me, ma sapeva con chi aveva a che fare. 343 00:36:40,910 --> 00:36:41,910 È finita male. 344 00:36:42,770 --> 00:36:44,870 E forse non poteva finire diversamente. 345 00:36:47,190 --> 00:36:49,330 Agnese, mi stai dicendo tutto. 346 00:36:50,050 --> 00:36:51,170 Sei così pallida. 347 00:36:54,570 --> 00:36:56,630 Promettimi che d 'ora in poi ci diremo sempre la verità. 348 00:36:57,110 --> 00:36:58,950 Solo così potremo davvero aiutarci. 349 00:37:08,030 --> 00:37:09,050 Claudio, amore mio. 350 00:37:10,220 --> 00:37:14,840 Sono ormai tre mesi che non rispondi alle mie lettere e sono così in pena. 351 00:37:16,500 --> 00:37:22,080 Sono sicura che quando leggerei questa lettera il tuo morale riprenderà vigore. 352 00:37:23,140 --> 00:37:25,420 Ti scrivo per darti una notizia importante. 353 00:37:27,060 --> 00:37:31,500 Credo finalmente di essere molto vicina a trovare il denaro di cui abbiamo 354 00:37:31,500 --> 00:37:36,340 bisogno e ti giuro che presto torneremo insieme. 355 00:37:37,500 --> 00:37:38,860 Tuo per sempre. 356 00:38:03,259 --> 00:38:07,000 Fatemi. Mi dispiace, Contessa, ma il Capitano non è al porto. 357 00:38:07,260 --> 00:38:08,260 Ah no? 358 00:38:08,400 --> 00:38:09,560 Volete prendermi in giro? 359 00:38:14,190 --> 00:38:16,090 La Contessa Ristori di nuovo tra noi. 360 00:38:16,870 --> 00:38:17,890 Vai a passare. 361 00:38:22,250 --> 00:38:24,390 Avevo dato ordine di non farti più entrare. 362 00:38:24,810 --> 00:38:29,110 Io mi annoio facilmente delle cose belle e inutili. 363 00:38:30,230 --> 00:38:32,870 Volevo congratularmi con te per la cattura dello sparviero. 364 00:38:33,590 --> 00:38:36,070 La tua carriera ne terrà sicuramente giovamento. 365 00:38:36,630 --> 00:38:37,970 Sei venuta a lusingarmi? 366 00:38:38,770 --> 00:38:40,890 Non godrai dei miei avanzamenti di carriera. 367 00:38:41,450 --> 00:38:43,470 Forse io merito di essere trattata così. 368 00:38:44,120 --> 00:38:45,620 Ma tu meriteresti una lezione. 369 00:38:48,180 --> 00:38:49,480 Sono qui per un motivo serio. 370 00:38:49,900 --> 00:38:50,980 Ma sì? E quale? 371 00:38:52,820 --> 00:38:55,720 Una donna mi ha chiesto dei soldi. 372 00:38:57,000 --> 00:38:59,520 E minaccia anche di raccontare tutto a mio marito di noi. 373 00:39:00,460 --> 00:39:01,740 E sembra che ti conosca. 374 00:39:02,300 --> 00:39:05,660 Visto che si è presentata da me con il mio fischio che ho dimenticato qui. 375 00:39:06,280 --> 00:39:08,880 Caterina? Sì, proprio lei. 376 00:39:09,320 --> 00:39:11,280 Si è presentata a me come una principessa. 377 00:39:12,180 --> 00:39:13,400 Ma ne ho dei dubbi. 378 00:39:13,760 --> 00:39:14,760 Ti fai bene? 379 00:39:16,840 --> 00:39:18,660 Lei dice che tu sei molto ricco. 380 00:39:19,120 --> 00:39:22,780 Qualunque cosa ti abbia detto di me o ti dirà di me, le sue parole sono vere 381 00:39:22,780 --> 00:39:25,540 quanto il suo titolo di principessa. Quindi che cosa devo fare per lei? 382 00:39:26,220 --> 00:39:27,840 Sono sicuro che saprai come cavartela. 383 00:39:31,400 --> 00:39:32,420 Hai altro da dirmi? 384 00:39:35,340 --> 00:39:40,120 Forse in chiedo non era il momento, ma... anche a Rivombrosa non mi hai 385 00:39:40,120 --> 00:39:41,120 di un agguardo. 386 00:39:41,580 --> 00:39:43,820 Ti ho già detto che non mi servì a niente se non ho Agnese. 387 00:39:44,500 --> 00:39:46,440 Che me ne faccio di un 'avante se non ho una moglie? 388 00:39:49,360 --> 00:39:51,040 Sei sicuro che non serva a niente? 389 00:39:54,920 --> 00:39:57,120 Sai, Rettori non mi viene più a trovare di notte. 390 00:39:59,180 --> 00:40:00,520 E forse è meglio così. 391 00:40:05,580 --> 00:40:07,120 Mi servi solo a questo. 392 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 A null 'altro. 393 00:40:14,530 --> 00:40:15,610 Dubido soldato. 394 00:40:16,690 --> 00:40:18,170 Credi che per me sia diverso? 395 00:40:37,610 --> 00:40:38,610 Cesare! 396 00:40:41,210 --> 00:40:42,210 Dorina! 397 00:40:42,630 --> 00:40:43,630 Vieni con Dorina. 398 00:40:48,830 --> 00:40:50,490 Vieni. Non si può fare niente. 399 00:40:52,110 --> 00:40:53,290 L 'hanno preso al covo. 400 00:40:54,230 --> 00:40:55,690 Con la maschera dello sparriero. 401 00:40:56,470 --> 00:40:57,730 È una prova schiacciante. 402 00:40:58,990 --> 00:41:00,650 Per lui la legge prevede un piccaggiore. 403 00:41:00,890 --> 00:41:01,890 Quale legge? 404 00:41:02,250 --> 00:41:04,130 Quella della Francia che è un paese giusto. 405 00:41:04,930 --> 00:41:07,870 Impiccare un povero contadino. Fargli la guardia come un cane. 406 00:41:09,870 --> 00:41:11,550 Facevo bene a non credere al tuo amore. 407 00:41:12,110 --> 00:41:15,630 Perché sei un soldato francese, armato e assoldato da un individuo come il 408 00:41:15,630 --> 00:41:18,610 capitano Loya. Tu vuoi come lui la fine della nostra gente. 409 00:41:18,970 --> 00:41:23,050 No, io voglio un mondo migliore, un mondo più giusto, proprio come lo vuoi 410 00:41:25,250 --> 00:41:26,470 Primo aveva ragione. 411 00:41:28,030 --> 00:41:32,150 Un mondo migliore non sarà possibile finché ci saranno uomini falsi come te. 412 00:41:34,930 --> 00:41:37,970 Lorina, ci vuole tempo. 413 00:41:40,360 --> 00:41:43,860 Credevo ci volesse coraggio, tenente. 414 00:41:52,060 --> 00:41:55,560 Mio marito ha consentito il matrimonio fra Agnese e Andrea Fannegger. 415 00:41:56,740 --> 00:41:59,160 Tra poco la contestina non sarà più disponibile. 416 00:42:02,700 --> 00:42:05,780 Tra poco nemmeno il marchese Fannegger sarà più un problema. 417 00:42:08,060 --> 00:42:09,060 Ora vattene. 418 00:42:10,320 --> 00:42:11,420 Non voglio più vederti. 419 00:42:18,220 --> 00:42:20,340 Soldato, chiamami il tergetto eterale. 420 00:42:48,400 --> 00:42:49,600 Comandi, signor Capitano. 421 00:42:49,820 --> 00:42:51,000 Andrea Van Necker. 422 00:42:51,260 --> 00:42:52,300 Sì, signore. 423 00:42:54,500 --> 00:42:56,120 Non voglio più vederlo. 424 00:42:57,280 --> 00:42:58,680 Come desiderate. 425 00:42:58,980 --> 00:42:59,980 Mai più. 426 00:43:00,400 --> 00:43:02,160 Ai vostri ordini, signor Capitano. 427 00:43:07,440 --> 00:43:09,320 Non voglio godare questo uomo. 428 00:43:11,820 --> 00:43:13,060 Voglio godare te. 429 00:44:00,810 --> 00:44:02,610 Ma è già ora. 430 00:44:17,380 --> 00:44:18,940 No, non ancora. 431 00:44:19,760 --> 00:44:24,560 Tra poco sentirai il caldo sul grugno e la corda fredda intorno al collo. 432 00:44:29,080 --> 00:44:34,580 Non ti agitare, sennò domani non ci sarà lo spettacolo. 433 00:44:54,480 --> 00:44:55,520 Buonanotte Sbarbiero! 434 00:45:39,180 --> 00:45:40,780 E' arrivato il grande giorno. 435 00:45:45,040 --> 00:45:46,080 Buongiorno, spaviero. 436 00:45:46,740 --> 00:45:48,040 Passata bene la notte? 437 00:45:49,300 --> 00:45:50,680 Gli occhi bruciano, eh? 438 00:45:51,800 --> 00:45:54,160 Non vai a reagare, bastardo francese. 439 00:45:55,060 --> 00:45:57,680 Uccidendomi non risolverai i tuoi problemi. 440 00:45:58,080 --> 00:45:59,080 Guardati intorno. 441 00:45:59,560 --> 00:46:00,900 Dice tutta la tua gente. 442 00:46:01,560 --> 00:46:03,120 Morirai per dar loro il buon esempio. 443 00:46:06,040 --> 00:46:07,040 Ascoltatemi! 444 00:46:07,870 --> 00:46:11,370 Non sapete quanto mi dispiazza procedere a questa esecuzione. 445 00:46:12,130 --> 00:46:16,370 Questo povero contadino è uno di voi e ognuno di voi deve fare i conti con 446 00:46:16,370 --> 00:46:17,370 questa morte. 447 00:46:19,410 --> 00:46:23,730 Dopo questo episodio infausto spero che tra il forte e il borgo si apra un 448 00:46:23,730 --> 00:46:26,690 periodo di quiete e di reciproca collaborazione. 449 00:46:27,750 --> 00:46:29,610 Con la violenza non otterrete nulla. 450 00:46:31,730 --> 00:46:32,730 Mettetevi. 451 00:46:56,720 --> 00:46:57,720 Non può finire così. 452 00:47:05,440 --> 00:47:06,440 Fermati, prete. 453 00:47:08,660 --> 00:47:10,240 Ti ho detto di fermarti. 454 00:47:39,150 --> 00:47:41,030 Va a recitare le tue preghiere. 455 00:47:45,510 --> 00:47:47,990 Fermi! State tutti fermi! Appassate quelle armi! 456 00:47:49,730 --> 00:47:52,330 Digli di tagliare quella corda! Digli di tagliare quella corda! 457 00:47:53,310 --> 00:47:55,570 Diglielo! Tagliala! Tagliala! Tagliala! 458 00:47:58,830 --> 00:48:00,390 Scendi, centare! Scendi! Sbrigati! 459 00:48:02,610 --> 00:48:04,490 Allontanatevi immediatamente o l 'ammazzo come un cane! 460 00:48:10,700 --> 00:48:17,620 bravo capitano dai dai dai lo spardiero non permetterà mai 461 00:48:17,620 --> 00:48:21,460 che voi pagate per le sue colpe lo spardiero nasce per aiutarvi non per 462 00:48:21,460 --> 00:48:27,800 del male allontanati allontanati abbasate le armi abbasate le armi ho 463 00:48:27,800 --> 00:48:34,640 ciao state fermi state tutti fermi abbasate i fucili agatevi agatevi 464 00:48:34,640 --> 00:48:36,940 tutti veste le fuc... sali cane 465 00:48:40,460 --> 00:48:41,460 Vai, vai, vai! 466 00:49:45,420 --> 00:49:49,260 Questa capitano non mi vede. 467 00:49:55,560 --> 00:49:58,280 Adesso scusate, ma devo proprio andare. 468 00:50:56,000 --> 00:50:59,060 Capitano, sto bene, non pensate a me, provate a inseguirmi, forza! 469 00:51:02,140 --> 00:51:03,140 Fretto! 470 00:51:08,060 --> 00:51:09,660 Questa ormai è troppo tardi. 471 00:51:17,320 --> 00:51:18,320 Come va? 472 00:51:22,860 --> 00:51:25,230 Bene. Mi ha salvato la vita Andrea. 473 00:51:25,470 --> 00:51:27,830 E tu hai fatto una sciocchetta, hai messo a rischio la vita di tutti noi. Lo 474 00:51:27,970 --> 00:51:28,970 Dai, vai. 475 00:51:29,990 --> 00:51:31,930 Conosco un posto dove puoi stare tranquillo qualche giorno. 476 00:51:33,650 --> 00:51:37,270 Andiamo, dai. No, tu vai al castello. Io sarò di ritorno prima che faccia buio. 477 00:51:37,370 --> 00:51:38,370 Dai, vado. 478 00:51:38,870 --> 00:51:40,750 Sei ancora in grado di cavalcare o stai già stanco? 479 00:51:41,230 --> 00:51:42,930 Io non sono venuto fino a qua in carrozza. 480 00:51:44,210 --> 00:51:45,210 Anche voi andate. 481 00:51:48,430 --> 00:51:49,430 Come ti senti? 482 00:51:52,070 --> 00:51:53,090 Tu hai la febbre per il piano. 483 00:51:53,900 --> 00:51:54,900 Gamba Cesare! 484 00:52:11,260 --> 00:52:12,580 Sì, ma sono ancora vivo, Andrea. 485 00:52:13,480 --> 00:52:14,480 Andiamo. 486 00:52:27,400 --> 00:52:28,400 Ce la fai? 487 00:52:28,800 --> 00:52:29,940 Sì. Dai. 488 00:52:40,360 --> 00:52:41,360 Apre. 489 00:53:04,180 --> 00:53:05,180 Mangia. 490 00:53:10,980 --> 00:53:13,360 Vai con calma, devi essere in forza. 491 00:53:14,280 --> 00:53:19,280 Quando sarai sazio ti dirò cosa dovrai fare per la Francia, che ti ripagherà 492 00:53:19,280 --> 00:53:21,820 la libertà e qualche franco. 493 00:53:26,460 --> 00:53:27,460 Chiudi. 494 00:53:42,860 --> 00:53:46,940 Cara Agnese, anche il mio cuore è pieno della tua gioia. 495 00:53:47,900 --> 00:53:50,140 Finalmente il tuo sogno potrà realizzarsi. 496 00:53:51,220 --> 00:53:55,820 Fulvio e io vi abbracciamo forte e forte e vi auguriamo di essere molto felici 497 00:53:55,820 --> 00:54:00,540 insieme, senza più nulla ad ostacolare il vostro grande, grande amore. 498 00:54:08,240 --> 00:54:10,100 Allora? Lo spardiero. 499 00:54:11,950 --> 00:54:14,110 Ha liberato Cesare ed è riuscito a scappare. 500 00:54:16,210 --> 00:54:18,670 Ho avuto tanta paura. Tutti noi ne abbiamo avuta. 501 00:54:19,390 --> 00:54:20,390 Dov 'è ora? 502 00:55:09,390 --> 00:55:10,390 Capitano! 503 00:55:12,710 --> 00:55:14,370 È fatta, è fatta. 504 00:55:18,310 --> 00:55:19,310 Finalmente. 505 00:55:20,770 --> 00:55:22,570 Ora possiamo pensare al borgo. 506 00:55:27,730 --> 00:55:29,870 Lasciatemi passare, devo vedere il Capitano Loya. 507 00:55:31,370 --> 00:55:32,370 Sesso poi. 508 00:55:34,430 --> 00:55:38,010 Contessa, non voglio essere scortese, ma gli ordini del Capitano sono precisi. 509 00:55:38,740 --> 00:55:39,780 Levati dai piedi. 510 00:55:41,920 --> 00:55:42,920 Lasciala a me. 511 00:55:43,460 --> 00:55:45,160 I soldati eseguono i miei ordini. 512 00:55:45,800 --> 00:55:48,740 Sono stanco delle vostre visite e non ho più intenzione di frequentarvi. 513 00:55:49,160 --> 00:55:52,900 Ogni notte, se lo desidero, posso prendermi tutte le donne che voglio. 514 00:55:53,840 --> 00:55:55,300 Non ho che da scegliere. 515 00:55:56,440 --> 00:56:01,320 Lorè, io posso darti quello che nessuno... Nulla di quanto possiate 516 00:56:01,320 --> 00:56:04,320 la minima importanza se paragonato a quello che prima o poi mi darà vostra 517 00:56:04,320 --> 00:56:06,220 cognata Agnese, che le piaccia o no. 518 00:56:08,840 --> 00:56:14,600 Voi troverete facilmente qualcun altro con cui soddisfare le vostre voglie. 519 00:56:20,720 --> 00:56:22,760 Finalmente mi hai dato il vostro orgoglio. 520 00:56:23,680 --> 00:56:25,300 Credevo che non ne aveste affatto. 521 00:56:28,640 --> 00:56:30,760 Aspettate! Accompagnala fuori. 522 00:56:43,150 --> 00:56:45,310 Il parviero si nasconde tra quei pezzenti. 523 00:56:48,930 --> 00:56:50,610 È riuscito a fuggirci ancora. 524 00:56:53,470 --> 00:56:55,190 Domani mattina andremo al borgo. 525 00:56:58,770 --> 00:56:59,770 Interrogheremo tutti. 526 00:57:00,210 --> 00:57:01,310 Uomini, donne. 527 00:57:02,150 --> 00:57:03,770 E se occorre anche i bambini. 528 00:57:04,470 --> 00:57:09,330 Chiunque cada in contraddizione o dia l 'impressione di mentire, verrà fucilato. 529 00:57:12,270 --> 00:57:14,190 Lo sparviero non tarderà a costituirsi. 530 00:57:15,890 --> 00:57:16,930 Scusate, signor capitano. 531 00:57:17,650 --> 00:57:19,130 Mi pare francamente eccessivo. 532 00:57:19,430 --> 00:57:21,550 I contadini non hanno fatto nulla di male, anzi. 533 00:57:22,270 --> 00:57:25,530 So che circola un certo malcontento nei confronti delle azioni dello sparviero. 534 00:57:26,630 --> 00:57:27,630 Meglio, tenente. 535 00:57:27,950 --> 00:57:32,170 Vuol dire che ci sarà anche chi farà delle azioni per salvarsi la vita. 536 00:57:34,050 --> 00:57:35,050 Potete andare ora. 537 00:59:11,950 --> 00:59:14,830 Contessa. Contessa, c 'è una persona per voi. Chi è? 538 00:59:18,890 --> 00:59:25,530 La... Mi 539 00:59:25,530 --> 00:59:26,990 chiedevo quando saresti arrivata. 540 00:59:27,410 --> 00:59:29,230 Dopo il matrimonio, come d 'accordo. 541 00:59:31,770 --> 00:59:33,270 Perché c 'è stato un matrimonio? 542 00:59:34,070 --> 00:59:35,330 Non vi burlate di me. 543 00:59:37,490 --> 00:59:39,210 Perché se no dito tutto a mio marito. 544 00:59:40,420 --> 00:59:41,420 Bravo. 545 00:59:42,420 --> 00:59:43,580 E ne rispettate? 546 00:59:44,700 --> 00:59:45,700 Contessa. 547 00:59:48,040 --> 00:59:50,380 Io ho un urgente bisogno di quel denaro. 548 00:59:51,320 --> 00:59:52,440 Non mi importa. 549 00:59:55,040 --> 00:59:56,680 Non me ne importa di nulla ormai. 550 00:59:57,040 --> 00:59:58,140 Fate quello che volete. 551 00:59:58,640 --> 01:00:00,220 Che cosa vi è successo? 552 01:00:05,420 --> 01:00:06,640 Vi è mai capitato? 553 01:00:09,740 --> 01:00:13,000 Di darvi completamente ad una persona per pura passione. 554 01:00:14,100 --> 01:00:17,140 E poi di accorgervi troppo tardi che si trattava di amore. 555 01:00:18,040 --> 01:00:19,040 Amore. 556 01:00:22,500 --> 01:00:24,740 Vi siete innamorata di Lorenzo. 557 01:00:26,320 --> 01:00:28,380 Eppure non vi facevo così ingenua. 558 01:00:28,820 --> 01:00:32,780 Forse siete ancora in tempo per salvarvi. 559 01:00:33,940 --> 01:00:35,920 È davvero un uomo capace di tutto. 560 01:00:41,360 --> 01:00:43,860 Ne parlate come se fosse un criminale. E perché non lo è? 561 01:00:44,160 --> 01:00:45,440 Non lo so e non vi credo. 562 01:00:46,700 --> 01:00:48,480 Il capitano Loya è un gentiluomo. 563 01:00:49,020 --> 01:00:51,720 È un ufficiale stimato. Povera contessa. 564 01:00:53,080 --> 01:00:55,380 Lo guardate ancora con gli occhi dell 'amore. 565 01:00:56,420 --> 01:00:57,900 Ma lasciatelo perdere. 566 01:00:59,480 --> 01:01:01,780 Chi siete voi per darmi dei consigli? 567 01:01:03,660 --> 01:01:05,560 Solo una donna che ha bisogno di denaro. 568 01:01:06,320 --> 01:01:07,720 Ora siete disperata. 569 01:01:08,020 --> 01:01:10,440 Ma spero che tra due giorni... 570 01:01:10,700 --> 01:01:15,260 ritroverete la lucidità per capire che non vale la pena di perdere vostro 571 01:01:15,260 --> 01:01:16,260 marito. 572 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 Bene. 573 01:01:19,560 --> 01:01:20,900 Questo è il mio indirizzo. 574 01:01:21,640 --> 01:01:28,220 Mandatemi pure a chiamare. Ma sappiate che sono disposta a tutto pur di salvare 575 01:01:28,220 --> 01:01:29,280 mio marito dalla forca. 576 01:01:30,480 --> 01:01:34,320 La prossima volta non mi lascerò impietosire. 577 01:01:49,260 --> 01:01:50,260 Andrea? 578 01:03:00,650 --> 01:03:06,910 Andrea, respira, dai, respira, respira, dico Dio, respira, 579 01:03:06,950 --> 01:03:13,550 ti prego, ti prego, 580 01:03:13,570 --> 01:03:20,430 ti prego, dico Dio, ti prego, respira, sei forte, sei più forte, dai. 581 01:03:21,710 --> 01:03:26,650 Durina, Durina, non fare così, Durina, mi devi ascoltare. Non ti voglio più 582 01:03:26,650 --> 01:03:27,650 vedere, lascia me stare. 583 01:03:27,880 --> 01:03:30,160 Invece ne scontrano anche se fosse l 'ultima volta. 584 01:03:31,980 --> 01:03:33,260 Alborco, sono tutti in pericolo. 585 01:03:34,200 --> 01:03:36,380 Il comandante Loya sta organizzando una spedizione. 586 01:03:36,780 --> 01:03:40,260 Vuole mettere tutti sotto torchio. Ha il minimo sospetto che sappiano più di 587 01:03:40,260 --> 01:03:41,620 quanto non dicono. Li farà fucilare. 588 01:03:42,580 --> 01:03:44,760 Continuerà così finché lo spardiero non si sarà consegnato. 589 01:03:45,460 --> 01:03:46,460 Quanto tempo abbiamo? 590 01:03:46,780 --> 01:03:47,780 Non abbiamo tempo. 591 01:03:48,040 --> 01:03:49,400 Savar fa gestione dei soldati. 592 01:03:50,060 --> 01:03:52,100 Non potremmo permetterlo una cosa del genere. 593 01:03:52,880 --> 01:03:55,040 Voi corsini cercate di ritardare la spedizione. 594 01:03:55,600 --> 01:03:57,060 Vi siamo immensamente grati. 595 01:03:57,480 --> 01:03:58,800 E cercate di non farvi scoprire. 596 01:04:05,640 --> 01:04:08,400 Dobbiamo capire dove Andrea abitarlo. Lui saprà cosa fare. 597 01:04:10,080 --> 01:04:11,080 Andrea. 598 01:04:11,920 --> 01:04:13,400 Perché Andrea saprebbe cosa fare? 599 01:04:14,700 --> 01:04:15,980 Perché eri così in pena per lui? 600 01:04:17,020 --> 01:04:18,160 Se vuoi posso dirlo io. 601 01:04:19,480 --> 01:04:21,300 Perché è lui che ha salvato Cicero al borgo. 602 01:04:22,380 --> 01:04:23,700 Perché è lui il vero spaviero. 603 01:04:25,940 --> 01:04:28,540 Agito solo per la giustizia e la libertà. Non c 'è tempo per parlare ora. 604 01:04:29,420 --> 01:04:30,420 Dov 'è? 605 01:04:30,740 --> 01:04:33,020 Sappiamo che è fuggito da Loya, ma poi nessuno l 'ha visto. 606 01:04:33,540 --> 01:04:34,780 Doveva tornare subito qui. 607 01:04:35,020 --> 01:04:36,020 Vai a Palazzo Van Necker. 608 01:04:36,200 --> 01:04:38,980 Cerca di scoprire cosa è successo. Al Borgo ci penso io. 609 01:04:40,040 --> 01:04:41,040 Grazie, Martino. 610 01:04:42,500 --> 01:04:43,500 Su, va ora. 611 01:04:47,860 --> 01:04:49,300 Andrea, ti prego. 612 01:04:50,740 --> 01:04:51,940 Io so che ce la farai. 613 01:04:53,640 --> 01:04:55,380 Non dargli la vinta a quei maledetti. 614 01:05:33,550 --> 01:05:38,390 Procederemo uniti, ma soltanto dei contadini. Non sarà difficile 615 01:05:38,390 --> 01:05:39,390 uomini. 616 01:05:39,550 --> 01:05:44,330 Ah, se qualcuno oppone troppa resistenza, non esitate a sparare. 617 01:05:44,670 --> 01:05:48,530 Sergente Saval, chi mi ha insegnato a schierare gli uomini? 618 01:05:50,450 --> 01:05:53,390 Serve meno cavalleria e più uomini a piedi. 619 01:05:53,810 --> 01:05:55,530 Come credete di entrare nelle case? 620 01:05:55,990 --> 01:05:56,990 A cavallo? 621 01:05:57,550 --> 01:06:01,230 Signor tenente, mi era sembrato che il signor... Mi era sembrato, ma non avete 622 01:06:01,230 --> 01:06:02,230 capito nulla. 623 01:06:02,990 --> 01:06:04,470 Allora, meno cavalli e più fanti. 624 01:06:05,150 --> 01:06:08,530 Avanti, riorganizzate gli uomini. E i cavalli nelle stalle, presto! 625 01:06:09,010 --> 01:06:10,010 Sì, signore. 626 01:06:11,110 --> 01:06:12,970 Forza voi con quei cavalli! Via! 627 01:06:13,170 --> 01:06:14,310 Al posto! Forza! 628 01:06:17,690 --> 01:06:18,890 Avanti con i cavalli! 629 01:06:25,810 --> 01:06:28,310 Soggettina! Aspettami qui. Dov 'è? 630 01:06:28,510 --> 01:06:29,209 Non è questa. 631 01:06:29,210 --> 01:06:31,130 Gli hanno sparato la schiena e ha perso il nostro sangue. 632 01:06:31,440 --> 01:06:34,380 Il medico se n 'è appena andato e ha detto che si poteva aspettare. Tu perché 633 01:06:34,380 --> 01:06:35,380 non mi hai fatto chiamare? 634 01:06:35,980 --> 01:06:36,980 Io? 635 01:06:48,080 --> 01:06:49,360 Amore mio, cosa ti hanno fatto? 636 01:06:50,560 --> 01:06:52,980 Ce l 'avevano con Andrea Fannecker, non con lo spaviero. 637 01:06:54,540 --> 01:06:57,820 Loia non sopporta l 'idea di essere stato messo in ridicolo davanti a tutta 638 01:06:57,820 --> 01:06:59,520 Rigombrosa, ma addirittura arrivare a questo. 639 01:07:00,590 --> 01:07:03,090 Non so quando gli abbiano sparato e quanto sia rimasto lì. 640 01:07:03,610 --> 01:07:06,810 Quando l 'ho trovato sembrava morto e il suo cavallo non c 'era più. 641 01:07:07,410 --> 01:07:09,330 O è scappato o l 'hanno portato via. 642 01:07:10,370 --> 01:07:12,870 Non credo che sia importante il cavallo in questo momento. 643 01:07:14,130 --> 01:07:15,130 E invece sì. 644 01:07:16,930 --> 01:07:19,250 Nella bisaccia andratti nella maschera dello sparviero. 645 01:07:21,090 --> 01:07:22,090 Sergente! 646 01:07:22,470 --> 01:07:25,410 Ma che cosa sta succedendo? Avevo dato ordine di partire subito! 647 01:07:25,630 --> 01:07:26,730 Stiamo perdendo tempo! 648 01:07:27,770 --> 01:07:28,770 Muoviamoci! 649 01:07:29,000 --> 01:07:32,020 Sì, signore, forza! Portami il cavallo, fresco! Aspetti! 650 01:07:33,040 --> 01:07:34,040 Cazzo! 651 01:07:35,240 --> 01:07:36,240 Signore, 652 01:07:36,820 --> 01:07:37,820 il passo! 653 01:07:38,260 --> 01:07:39,260 Avanti! 654 01:07:40,640 --> 01:07:41,120 Amore 655 01:07:41,120 --> 01:07:55,120 mio, 656 01:07:55,140 --> 01:07:56,140 ti porto con me. 657 01:07:57,100 --> 01:07:58,700 Saremo vicini e tu guarirai. 658 01:07:59,240 --> 01:08:00,240 Te lo giuro. 659 01:08:01,280 --> 01:08:03,920 Forse non è il caso di spostarla in questa condizione, contessa. 660 01:08:05,360 --> 01:08:07,320 Arriva un brutto e riceverà tutte le cure adeguate. 661 01:08:07,920 --> 01:08:09,120 E sarà al sicuro. 662 01:08:10,520 --> 01:08:13,660 Lo sbarbiere ha ricercato e andrà a far negare adesso in pericolo. 663 01:08:15,080 --> 01:08:16,939 Vengo anch 'io, avrà bisogno di me. No. 664 01:08:18,080 --> 01:08:19,479 No, Jacopo, tu rimani qui. 665 01:08:20,580 --> 01:08:22,620 Devono pensare che al castello ci sia il marchese. 666 01:08:24,600 --> 01:08:25,600 Mi fido di te. 667 01:08:28,109 --> 01:08:29,109 E io di voi. 668 01:08:31,649 --> 01:08:32,649 Vai. 669 01:08:36,310 --> 01:08:39,050 Signor Conte, signor Conte, sono preoccupata. 670 01:08:39,490 --> 01:08:42,390 Tranquilla, Teresa, non permetterò che accada nulla di male ai contadini. 671 01:08:42,649 --> 01:08:43,649 Mi devi credere. 672 01:08:43,890 --> 01:08:46,029 No, è per la Contessa Vittoria. 673 01:08:47,149 --> 01:08:50,950 Piange, non vuole mangiare. Sono giorni che va avanti così. 674 01:08:51,290 --> 01:08:53,069 Tu va avanti, Teresa, un costruito. 675 01:08:54,930 --> 01:08:57,250 Alfredo, dimmi la cavalla. 676 01:09:03,469 --> 01:09:05,290 Vittoria, cosa sta succedendo? 677 01:09:09,210 --> 01:09:11,770 Niente. Non ho molto tempo, Vittoria. 678 01:09:12,149 --> 01:09:15,149 Il capitano Noia sta per commettere la peggiore delle sue crudeltà. 679 01:09:15,529 --> 01:09:17,229 Stiamo andando al borgo per impedirglielo. 680 01:09:18,390 --> 01:09:20,410 Non mi importa niente dei contadini. 681 01:09:22,529 --> 01:09:24,050 Non mi importa di niente. 682 01:09:24,270 --> 01:09:25,270 Per favore, Vittoria. 683 01:09:25,430 --> 01:09:26,790 Il tempo stringe. 684 01:09:27,290 --> 01:09:30,149 Battene. Battene via. Non potete farmi sola. 685 01:09:33,390 --> 01:09:34,689 A mio rientro ne parleremo. 686 01:09:39,370 --> 01:09:41,250 Gradite qualcosa per colazione? 687 01:09:41,790 --> 01:09:46,010 Bianca ha preparato la crottata buonissima. Non potete fare niente. 688 01:09:47,090 --> 01:09:50,069 Non potete fare niente, andate via tutti, andate via! 689 01:10:13,200 --> 01:10:14,200 Agnese! 690 01:10:14,720 --> 01:10:16,340 È il cavallo di Andrea, prendiamolo. 691 01:10:26,880 --> 01:10:27,880 Coraggio, amore mio. 692 01:10:29,180 --> 01:10:30,520 Adesso ti porto al sicuro. 693 01:10:54,570 --> 01:10:55,570 Oh, Monaldo! 694 01:10:58,030 --> 01:10:59,630 Ancora guai a Rivombroso. 695 01:11:00,350 --> 01:11:05,590 Il capitano Loia vuole prendere lo sparviero anche a costo di orribili 696 01:11:07,870 --> 01:11:11,950 Ma, Marchese, come l 'avete saputo? Ci sono notizie di Martino. 697 01:11:12,410 --> 01:11:14,610 Il conte di storie è sul posto. 698 01:11:15,070 --> 01:11:20,470 Però non so che intenzioni abbia. A quel capitano ha dato di volta il cervello. 699 01:11:21,120 --> 01:11:26,200 Per incastrare un brigante da quattro soldi rischia di provocare una rivolta 700 01:11:26,200 --> 01:11:27,200 popolare. 701 01:11:31,040 --> 01:11:32,640 Io raggiungo Ristori. 702 01:11:33,480 --> 01:11:35,560 Quel francese ha superato ogni limite. 703 01:11:37,320 --> 01:11:39,380 Amore mio, fai attenzione. 704 01:11:44,500 --> 01:11:46,060 Perché non vai anche tu? 705 01:11:46,460 --> 01:11:48,200 Ci mancherebbe... 706 01:11:49,020 --> 01:11:54,140 Queste non sono cose per artisti o per anziani gentiluomini. E poi è anche una 707 01:11:54,140 --> 01:11:58,180 questione di temperamento. Non è vero, carissimo Fulvio? Non si può mai stare 708 01:11:58,180 --> 01:11:59,180 tranquilli. 709 01:11:59,740 --> 01:12:04,340 Emilia, venite con me. Mi accompagnerete in giardino a fare una passeggiata. Ho 710 01:12:04,340 --> 01:12:05,720 bisogno di una boccata d 'aria. 711 01:12:08,260 --> 01:12:09,300 Ma anch 'io. 712 01:12:16,040 --> 01:12:17,220 Marchesina, vogliamo riprendere? 713 01:12:18,580 --> 01:12:19,600 Sì, d 'accordo. 714 01:12:30,620 --> 01:12:31,960 Così non riesco a lavorare, però. 715 01:12:34,040 --> 01:12:35,100 Dovete rilassarvi. 716 01:12:38,360 --> 01:12:40,300 Vogliamo uscire a prendere una boccatoria con vostra madre? 717 01:12:52,520 --> 01:12:54,520 Bisogna richiamare tutti i contadini dai campi. 718 01:12:54,800 --> 01:12:56,260 Qui al borgo non sono sicuro. 719 01:12:56,520 --> 01:12:57,520 Ci penso io. 720 01:13:12,620 --> 01:13:15,380 Forza, forza, sbrighiamoci, non c 'è tempo da perdere. 721 01:13:18,540 --> 01:13:20,780 Affrettiamoci, i francesi possono arrivare da un momento all 'altro. 722 01:13:21,160 --> 01:13:22,160 Forza! 723 01:13:23,020 --> 01:13:25,340 Vai a chiamare Ettore e Maria. Brigati. Vado. 724 01:13:26,860 --> 01:13:29,980 Caricate solo il minimo indispensabile. Non c 'è tempo. 725 01:13:31,820 --> 01:13:33,960 Alessandro, grazie per essere venuto. 726 01:13:34,540 --> 01:13:38,860 Massimo, non potevo mancarci. La situazione sta veramente peggiorando. 727 01:13:39,700 --> 01:13:40,840 Forza, caricate. Come posso aiutarti? 728 01:13:42,200 --> 01:13:43,200 Su, avanti. 729 01:13:44,480 --> 01:13:46,880 Questo è apposto. Forza, forza. Noi perdiamo. 730 01:13:47,320 --> 01:13:48,320 Vieni. 731 01:13:56,290 --> 01:13:57,490 Precediamo le rive ombrose. 732 01:13:58,930 --> 01:14:00,730 Allerga sulla strada, mi raccomando. 733 01:14:01,250 --> 01:14:03,190 Ti tengo. Ettore, guidali tu. 734 01:14:03,930 --> 01:14:04,930 Primo andiamo. 735 01:14:24,360 --> 01:14:25,440 Non restate indietro! 736 01:14:31,040 --> 01:14:33,460 I francesi! I francesi! 737 01:14:33,900 --> 01:14:36,000 Via! Sono i francesi! Via! 738 01:14:36,960 --> 01:14:40,080 Da quella parte! Via! 739 01:14:40,600 --> 01:14:41,600 Buoni! 740 01:14:41,760 --> 01:14:43,200 Buoni! Muovetevi! Muovetevi! 741 01:14:52,340 --> 01:14:53,620 Forza! Fermatevi! 742 01:14:53,960 --> 01:14:54,960 Vieni, vieni. 743 01:15:04,040 --> 01:15:07,800 Nasco. Nasco. Nasco. Via. Via. 744 01:15:46,620 --> 01:15:49,100 Muoviamoci! Radarini, via! Via! 745 01:15:49,880 --> 01:15:50,880 Veloci! 746 01:16:19,370 --> 01:16:21,750 le case, portate tutti qui, porta! 747 01:16:54,540 --> 01:16:57,200 Signora, non c 'è più nessuno. È evidente che se ne sono andati da poco. 748 01:17:24,530 --> 01:17:29,590 segnatevi quando entrate nella casa del signore vorrei sapere dove si trovano i 749 01:17:29,590 --> 01:17:32,430 capitanti di questo posto infame perché? 750 01:17:34,750 --> 01:17:41,670 non ci sono pagherete per tutto il 751 01:17:41,670 --> 01:17:48,490 male che fate se non qui nel regno dei cieli nel regno dei 752 01:17:48,490 --> 01:17:49,490 cieli 753 01:17:52,240 --> 01:17:54,240 Non me ne faccio nulla delle tue delazioni. 754 01:17:55,240 --> 01:17:58,500 So bene dove si nascondono le tue pecorelle smarrite. 755 01:18:03,700 --> 01:18:07,080 Martino Ristori sta cominciando veramente a darmi fastidio. 756 01:18:20,170 --> 01:18:23,070 Grazie a tutti. 757 01:18:49,000 --> 01:18:50,280 Sarei soddisfatto adesso. 758 01:18:51,700 --> 01:18:54,180 Forse sognavi una vita tutta diversa, Vittoria. 759 01:18:54,560 --> 01:18:58,440 Ma non credo di averti mai mentito sulla semplicità dell 'esistenza di Don Rosa. 760 01:18:58,820 --> 01:19:00,220 O sulla mia natura. 761 01:19:02,000 --> 01:19:03,660 Sapevi cosa stavamo scegliendo. 762 01:19:04,000 --> 01:19:05,460 Lo sapevamo entrambi. 763 01:19:41,830 --> 01:19:43,030 Alfredo, prendi il cavallo. 764 01:19:49,510 --> 01:19:51,230 Ettore, presto, venite a darmi una mano. 765 01:19:53,570 --> 01:19:54,570 Aiutatemi. 766 01:19:55,330 --> 01:19:58,350 Cosa è successo? Che hanno sparato alla schiena, i bigliacchi. 767 01:19:58,670 --> 01:20:01,470 E tu lo porti qui, sapendo che l 'aria... Martino, non vorrei. 768 01:20:01,850 --> 01:20:02,850 No, no. 769 01:20:03,250 --> 01:20:04,730 Stai tranquillo, non voglio continuare. 770 01:20:05,410 --> 01:20:07,010 Portatelo nella tanta gialla, presto. 771 01:20:22,040 --> 01:20:23,040 Martino! Martino! 772 01:20:23,160 --> 01:20:24,160 Martino! 773 01:20:24,380 --> 01:20:26,200 C 'è il capitano, lo voglio ai cancelli. 774 01:20:29,600 --> 01:20:31,640 Non puoi entrare qui dentro senza il mio permesso. 775 01:20:35,880 --> 01:20:36,880 Stai tranquillo. 776 01:20:37,320 --> 01:20:38,320 Vai da Andrea. 777 01:20:39,760 --> 01:20:40,760 Bianca! 778 01:20:41,460 --> 01:20:42,460 Vai con la condottina. 779 01:20:48,580 --> 01:20:49,580 Capitano! 780 01:20:50,300 --> 01:20:52,260 Voi non avete il diritto di entrare in catania in armi. 781 01:20:52,740 --> 01:20:54,640 I contadini non hanno fatto nulla di male. 782 01:20:55,120 --> 01:20:57,320 E voi non avete il diritto di giustificarli. 783 01:20:57,600 --> 01:20:59,080 Lo spardiero è uno di loro, tanto basta. 784 01:21:00,360 --> 01:21:02,200 Voi state proteggendo un ricercato. 785 01:21:02,500 --> 01:21:04,820 Io non sto proteggendo nessuno se non i miei contadini. 786 01:21:05,220 --> 01:21:08,500 Non conosco lo spardiero e dunque non posso proteggerlo. 787 01:21:09,100 --> 01:21:12,000 D 'altronde avreste dovuto catturarlo già da tempo. 788 01:21:13,080 --> 01:21:14,860 Non vi azzardate ad entrare con soldati. 789 01:21:15,200 --> 01:21:17,300 Non sono uno sproveduto, signor Conte. 790 01:21:18,090 --> 01:21:21,510 Non sperate che vi offra l 'occasione di scatenare un incidente diplomatico. 791 01:21:22,490 --> 01:21:26,630 Ma fuori da vostri cancelli, la legge sono io. 792 01:21:27,770 --> 01:21:29,670 Fuori da qui non posso impedire nulla. 793 01:21:31,090 --> 01:21:32,150 È la legge. 794 01:21:33,490 --> 01:21:38,910 Giovanni, chiudi. Se vostra sorella fosse diventata mia sposa, le cose 795 01:21:38,910 --> 01:21:39,910 andate diversamente. 796 01:21:58,190 --> 01:21:59,250 Grazie, Bianca. 797 01:21:59,930 --> 01:22:01,990 Aiutami, dobbiamo lavarlo. Subito. 798 01:22:05,970 --> 01:22:09,130 Amore mio, ho tanta paura. 799 01:22:09,750 --> 01:22:11,710 Ti prego, non mi lasciare. 800 01:22:12,370 --> 01:22:13,850 Non mi lasciare. 801 01:22:14,870 --> 01:22:16,830 Non lasciarmi, ti prego. 802 01:22:26,549 --> 01:22:28,010 Dobbiamo cambiare la fasciatura. 803 01:22:32,730 --> 01:22:34,610 Voglio la mia tenda proprio qui. 804 01:22:35,470 --> 01:22:37,010 Così avrò tutto sotto conto. 805 01:22:38,390 --> 01:22:39,390 Comandi capo. 806 01:22:40,050 --> 01:22:42,630 Pagente, comandi. Fate preparare il carro. Bene. 807 01:22:44,090 --> 01:22:46,830 Ebbene, si smonta il capo! 808 01:22:47,210 --> 01:22:49,410 I cavalli tutti da quella parte, sento! 809 01:22:49,790 --> 01:22:51,110 Avanti con quelle casse! 810 01:22:51,730 --> 01:22:52,730 Caricate i carri! 811 01:22:53,590 --> 01:22:54,710 Piazzate i fuochi! 812 01:22:55,690 --> 01:22:57,850 La tenda del capitano qua giù! 813 01:22:58,890 --> 01:23:00,130 Portate i cannoni! 814 01:23:01,630 --> 01:23:03,150 Nessuno potrà fuggirmi. 815 01:23:06,390 --> 01:23:08,130 Così non possiamo andare avanti a lungo. 816 01:23:08,410 --> 01:23:10,850 I contadini non possono vivere in queste condizioni. 817 01:23:11,410 --> 01:23:13,830 Rivombrosa non è attrezzata per sopportare tutto questo. 818 01:23:14,210 --> 01:23:15,550 Che cosa ha intenzione di fare? 819 01:23:17,590 --> 01:23:19,490 Questa volta Loi ha passato ogni limite. 820 01:23:19,910 --> 01:23:22,330 Non può sequestrare tutta questa gente impunemente. 821 01:23:24,960 --> 01:23:28,040 Proverò ad appellarmi alla masciata francese, alla corte sabauda. 822 01:23:28,980 --> 01:23:31,940 Non so a quanto servirà, ma non abbiamo altri mezzi. 823 01:23:34,200 --> 01:23:36,820 Non pensi che lo spaviero dovrebbe comunque contegnarti? 824 01:23:38,600 --> 01:23:39,600 Forse. 825 01:23:40,400 --> 01:23:43,700 Ma se noi nobili piemontesi avessimo protetto più adeguatamente il nostro 826 01:23:43,700 --> 01:23:47,960 territorio e i nostri diritti, non ci sarebbe stato bisogno di nessun 827 01:23:49,040 --> 01:23:53,080 Adesso sappiamo di cosa è capace l 'OIA. Se c 'è ancora una giustizia, noi 828 01:23:53,080 --> 01:23:54,080 riusciremo a ottenerla. 829 01:23:55,730 --> 01:23:58,830 Alessandro, so che ti chiedo molto, ma potresti incaricarti tu di recapitare 830 01:23:58,830 --> 01:23:59,789 questa lettera? 831 01:23:59,790 --> 01:24:01,750 Certo, anch 'io voglio fare la mia parte. 832 01:24:07,450 --> 01:24:11,750 Questo famoso spardiero, sei tanto coraggioso che si faccia avanti. L 'Oia 833 01:24:11,750 --> 01:24:13,730 lui, non noi. Ma come vi permettete? 834 01:24:14,030 --> 01:24:16,990 Dopo tutto quello che lo spardiero ha fatto per noi contadini, voi lo ripagate 835 01:24:16,990 --> 01:24:20,210 così? Se non ci fosse stato lui, noi non saremmo qui lontano dalle nostre case. 836 01:24:20,490 --> 01:24:22,870 Per ottenere giustizia sono necessari dei statistici. 837 01:24:23,440 --> 01:24:26,680 Forse voi dimenticate quello che ha fatto lo spardiero per salvare Cesare 838 01:24:26,680 --> 01:24:29,040 forca o per recuperare il nostro grano. 839 01:24:29,260 --> 01:24:30,700 E che cosa ci ha guadagnato poi? 840 01:24:31,120 --> 01:24:35,560 Io non lo so che cosa ci guadagna lui, ma so quello che perdiamo noi. Il 841 01:24:35,560 --> 01:24:38,400 raccolto, le nostre case, la nostra vita. 842 01:25:11,560 --> 01:25:12,560 Sì, ricoveriamoli qui. 843 01:25:13,460 --> 01:25:15,720 Cerchiamo di alleviare i disagi dove è possibile farlo. 844 01:25:16,860 --> 01:25:19,980 Prima le donne con i bambini, poi gli anziani e poi se rimane posto anche 845 01:25:19,980 --> 01:25:20,980 gli altri. 846 01:25:21,480 --> 01:25:25,580 Credo che non basterà farli stare tranquilli. La gente pensa che dovrà 847 01:25:25,580 --> 01:25:26,580 qui tutto l 'inverno. 848 01:25:27,080 --> 01:25:29,500 Primo, è tutto quello che posso fare, per ora. 849 01:25:30,580 --> 01:25:32,500 L 'OI è là fuori, armato. 850 01:25:33,780 --> 01:25:34,780 Bisogna avere pazienza. 851 01:25:59,950 --> 01:26:00,950 Come sta? 852 01:26:03,150 --> 01:26:04,350 Sempre uguale. 853 01:26:06,150 --> 01:26:08,610 Ho paura che non sentirò più la sua voce. 854 01:26:11,790 --> 01:26:12,930 E' stramata. 855 01:26:13,710 --> 01:26:15,910 Vai a coricarti un po'. No. 856 01:26:17,850 --> 01:26:20,770 No. Voglio stare vicino a lui. 857 01:26:21,310 --> 01:26:23,670 Non voglio lasciarlo solo neanche un minuto. 858 01:26:25,070 --> 01:26:26,950 Oggi fuori si lamentavano. 859 01:26:28,460 --> 01:26:31,080 Dicevano che lo sparmiero dovrebbe consegnarsi a Loya. 860 01:26:31,740 --> 01:26:32,880 Ed è anche giusto. 861 01:26:33,980 --> 01:26:36,800 Noi li abbiamo salvati, ma non possono restare per sempre. 862 01:26:37,200 --> 01:26:38,380 E cosa facciamo? 863 01:26:41,000 --> 01:26:43,080 Neanche Loya può restare qui in eterno. 864 01:26:43,520 --> 01:26:45,340 Prima o poi dovrà tornarsene al forte. 865 01:26:52,200 --> 01:26:54,060 Non avrò più segreti con te. 866 01:27:26,700 --> 01:27:27,700 Positi. 867 01:27:29,140 --> 01:27:31,520 Grazie. Tieni qualcosa da mangiare? 868 01:27:33,960 --> 01:27:34,980 Poveri bambini. 869 01:27:35,360 --> 01:27:36,360 Bambini, come stanno? 870 01:27:36,580 --> 01:27:37,339 Tutto bene? 871 01:27:37,340 --> 01:27:39,320 Tanti, eh? La ora è piccola, mi posa. 872 01:27:41,440 --> 01:27:42,440 Mettiamocela. 873 01:27:55,880 --> 01:27:56,880 Grazie. 874 01:28:48,330 --> 01:28:49,530 Cosa più fate qui voi? 875 01:28:50,570 --> 01:28:52,630 Scusate, non abbiamo sbagliato. 876 01:28:53,010 --> 01:28:54,710 Fuori! Fuori! 877 01:28:54,970 --> 01:28:57,530 O negli, cosa c 'è ancora con te? 878 01:28:59,730 --> 01:29:00,730 Non è possibile. 879 01:29:02,610 --> 01:29:04,930 Non è possibile! 880 01:29:23,240 --> 01:29:24,240 Guarda come siamo ridotti. 881 01:29:26,080 --> 01:29:29,060 Vittoria, cerca di avere un po' di pazienza. 882 01:29:30,120 --> 01:29:32,400 Arriverà il giorno nel quale potremo avere un po' di serenità. 883 01:29:32,940 --> 01:29:33,940 Molto presto. 884 01:29:34,520 --> 01:29:35,520 Serenità. 885 01:29:36,120 --> 01:29:37,600 Serenità, Martino, non chiedo altro. 886 01:29:39,980 --> 01:29:43,360 Fino a quando lo sparviere non avrà la decenza di consegnarsi, tutto questo non 887 01:29:43,360 --> 01:29:44,360 finirà. 888 01:29:46,160 --> 01:29:47,160 Sono stufa. 889 01:29:49,260 --> 01:29:52,840 Finché non finirà quest 'occupazione, finché in casa mia ci saranno animali e 890 01:29:52,840 --> 01:29:55,140 contadini, io torno a Palazzo Granieri. 891 01:30:25,839 --> 01:30:27,340 Capitano. Cosa c 'è, Saval? 892 01:30:31,000 --> 01:30:33,460 Vittorio ha ricoverato i contadini dentro al palazzo. 893 01:30:34,480 --> 01:30:39,460 Non mi interessa, faccia quello che vuole. Noi abbiamo pazienza, cibo e 894 01:30:39,460 --> 01:30:41,540 contadini non resisteranno a lungo lontani dai campi. 895 01:30:44,160 --> 01:30:45,160 Capitano. 896 01:30:46,660 --> 01:30:51,660 Dimmi, Saval. Se lo spaviero non fosse un contadino, se non fosse lì dentro... 897 01:30:51,660 --> 01:30:52,660 Non cambierebbe nulla. 898 01:30:53,550 --> 01:30:55,450 Sarà comunque costretto a consegnarci. 899 01:30:56,490 --> 01:30:57,810 Se così non fosse. 900 01:30:59,390 --> 01:31:01,810 So io come far uscire quei pezzenti da là dentro. 901 01:31:03,290 --> 01:31:04,290 Saval? 902 01:31:04,710 --> 01:31:05,710 Sì, capitano. 903 01:31:05,910 --> 01:31:07,130 Ora però lasciami riposare. 904 01:32:16,360 --> 01:32:18,460 Mi ero dimenticato quanto sei bella. 905 01:32:25,840 --> 01:32:31,460 Amore mio, come ti senti? 906 01:32:34,340 --> 01:32:35,800 Sono stato meglio. 907 01:32:51,760 --> 01:32:52,760 Cosa sta succedendo? 908 01:32:54,980 --> 01:32:58,120 Niente. Devi riposare. 909 01:32:58,660 --> 01:33:00,440 Hai perso molto sangue. 910 01:33:00,900 --> 01:33:02,500 Devi cercare di dormire. 911 01:33:04,060 --> 01:33:05,300 Sei qui vicino? 912 01:33:25,040 --> 01:33:31,720 Dio mio ti prego, fa qualcosa, è tutto quello che abbiamo, non permettere 913 01:33:31,720 --> 01:33:32,720 scempio. 914 01:33:35,240 --> 01:33:38,240 Avanti, diamo fuoco a questi pienini. 915 01:34:11,690 --> 01:34:12,690 Ettore, corri! 916 01:34:13,250 --> 01:34:16,810 C 'è del fumo al corno! 917 01:34:17,390 --> 01:34:19,210 Stanno dando fuoco al villaggio! 918 01:34:19,870 --> 01:34:20,870 Cosa? 919 01:34:26,510 --> 01:34:29,910 Stiamo caldi. 920 01:34:30,150 --> 01:34:31,790 Non possiamo fare nulla. 921 01:34:32,390 --> 01:34:34,150 Sono armati e sono in tanti. 922 01:34:40,620 --> 01:34:41,860 Come faremo? 923 01:34:46,820 --> 01:34:52,760 Soldato, chi ti ha insegnato a legare i cavalli vicino alle tende? 924 01:34:54,700 --> 01:34:56,560 Fateli spostare immediatamente. 925 01:35:13,260 --> 01:35:14,280 Prego, signor capitano. 926 01:35:39,160 --> 01:35:40,520 Così che si fa con i topi. 927 01:35:42,120 --> 01:35:44,640 Ho fatto appiccare il fuoco ai fienili tanto per iniziare. 928 01:35:46,720 --> 01:35:49,160 Signore, ti prego, perdonali. 929 01:35:50,060 --> 01:35:51,880 Non sanno quello che fanno. 930 01:35:53,020 --> 01:35:54,760 Signore, ascolta la mia preghiera. 931 01:35:55,540 --> 01:35:57,460 Fa che nessuno si faccia del male. 932 01:36:01,440 --> 01:36:05,380 A Palazzo Granieri, Tita. 933 01:36:16,650 --> 01:36:17,650 Il prete? 934 01:36:19,090 --> 01:36:23,050 Quello sa solo pregare, non ha messo fuori la testa dalla sua chiesa. 935 01:36:35,870 --> 01:36:37,210 Giovanni, apri il cancello. 936 01:37:10,040 --> 01:37:11,040 Contesta ristori. 937 01:37:11,460 --> 01:37:13,520 Anche per me vale la legge marziale? 938 01:37:14,000 --> 01:37:15,000 Per voi no. 939 01:37:15,580 --> 01:37:19,760 Ma se il vostro tagliere varca il cancello, Saremo costretti a 940 01:37:27,200 --> 01:37:28,200 Va bene. 941 01:37:28,280 --> 01:37:29,860 Tita, scendi. 942 01:37:48,370 --> 01:37:49,370 Lascialo andare. 943 01:38:06,270 --> 01:38:08,630 Quello che sta facendo quel francese è terribile. 944 01:38:09,630 --> 01:38:11,470 L 'oglio le pagherà tutti anche questo. 945 01:38:12,570 --> 01:38:13,930 Che cosa pensi a te? 946 01:38:14,690 --> 01:38:16,410 Che cosa dovrebbe fare lo spargliere? 947 01:38:18,940 --> 01:38:20,200 Ettore, io ti devo dire una cosa. 948 01:38:21,200 --> 01:38:23,980 So che quando te la dirò te la prenderai con me. 949 01:38:24,340 --> 01:38:27,720 Però io voglio che tu sappia che se non te l 'ho detto è stato solo per il tuo 950 01:38:27,720 --> 01:38:28,720 bene. 951 01:38:28,900 --> 01:38:29,900 Lo spardiero. 952 01:38:30,640 --> 01:38:32,920 Io lo so chi è. Come fai a saperlo? 953 01:38:34,260 --> 01:38:36,400 Perché ho fatto parte della sua banda con Cesare. 954 01:38:37,400 --> 01:38:40,980 Abbiamo provato a lottare contro Loia, ma guarda come ci siamo ridotti. 955 01:38:42,400 --> 01:38:43,640 Secondo te dovrei denunciarlo? 956 01:38:45,540 --> 01:38:46,940 Mi dovrebbe consegnarsi. 957 01:38:47,580 --> 01:38:48,900 Ma il tradimento è un peccato. 958 01:38:49,220 --> 01:38:50,720 Prega che si consegni da sé. 959 01:38:52,700 --> 01:38:53,860 Non vuoi sapere chi è? 960 01:38:54,680 --> 01:38:58,060 C 'ero anch 'io in piazza quella mattina quando hanno giustiziato quei 961 01:38:58,060 --> 01:39:01,500 poveretti. Tu pensi che io non abbia visto che faccia ha fatto? 962 01:39:02,300 --> 01:39:03,300 Lo sapevi? 963 01:39:03,560 --> 01:39:05,920 Tu e Cesare vi credete così furbi, Maria? 964 01:39:07,020 --> 01:39:08,020 Anche gli altri. 965 01:39:08,300 --> 01:39:11,160 Forse avete ragione voi, insieme al Marchese Fannetere. 966 01:39:12,200 --> 01:39:13,620 A questo punto non lo so. 967 01:39:14,460 --> 01:39:16,860 Con quel fumo i contadini lontano dai campi. 968 01:39:17,480 --> 01:39:18,480 Che cosa avete ottenuto? 969 01:39:19,220 --> 01:39:22,020 Ettore, ma cosa dovremmo fare secondo te? 970 01:39:27,260 --> 01:39:31,760 Sparadiero ha salvato la vita di mio fratello rischiando la sua. 971 01:39:33,580 --> 01:39:35,620 Non credo che questo assedio continui ancora. 972 01:39:40,200 --> 01:39:41,360 Va bruciando le case. 973 01:39:41,600 --> 01:39:42,960 La gente non ne può più. 974 01:39:43,720 --> 01:39:46,020 Le case e i campi sono tutto ciò che hanno. 975 01:39:46,640 --> 01:39:47,640 Lo so bene, Primo. 976 01:39:48,520 --> 01:39:50,000 Ma la vita è di ognuno di loro. 977 01:39:50,640 --> 01:39:52,480 Quella è più importante delle case dei campi. 978 01:39:52,800 --> 01:39:53,820 E di ogni altra cosa. 979 01:39:54,520 --> 01:39:57,460 Non avrei mai creduto che il noio fosse capace di arrivare a tanto. 980 01:39:58,800 --> 01:40:00,540 Il Marchese Fannecker è come sta. 981 01:40:03,260 --> 01:40:04,280 È debolissimo. 982 01:40:05,620 --> 01:40:07,860 Non ho ancora avuto la forza di riferire a nulla. 983 01:40:09,660 --> 01:40:11,520 Primo, tu cosa pensi che farebbe lo spaviero? 984 01:40:11,940 --> 01:40:15,580 Lo spaviero non permetterebbe mai che sia qualcun altro a pagare al suo posto. 985 01:40:16,820 --> 01:40:17,820 Grazie prima voi pure. 986 01:40:22,840 --> 01:40:24,060 Stasera parlerò con Andrea. 987 01:40:24,540 --> 01:40:26,000 Non posso aspettare oltre. 988 01:40:30,140 --> 01:40:31,520 È lui che deve decidere. 989 01:40:32,440 --> 01:40:33,960 Io so già cosa deciderà. 990 01:41:33,320 --> 01:41:37,260 Non è possibile che lo spardiero permetta tutto questo. Sta mettendo i 991 01:41:37,320 --> 01:41:38,460 Voglia vuole lui, non noi. 992 01:42:18,260 --> 01:42:19,660 Vittorien! Che cos 'hai? 993 01:42:21,420 --> 01:42:23,860 Torella cara, non t 'ho mai vista così. 994 01:42:31,760 --> 01:42:34,860 Non immaginavo che la mia vita dovesse diventare un incubo. 995 01:42:36,780 --> 01:42:38,800 Martino non mi rispetta affatto. 996 01:42:39,600 --> 01:42:42,020 Come faccio ad essere felice con un uomo così? 997 01:42:42,890 --> 01:42:45,410 Io mi immaginavo balli di corte. 998 01:42:46,210 --> 01:42:47,710 Venti di splendere. 999 01:42:48,010 --> 01:42:49,630 Quelli verranno, Vittoria. 1000 01:42:50,250 --> 01:42:52,010 Ma non volevi l 'amore? 1001 01:42:53,150 --> 01:42:55,110 Non è quello che inseguivi? 1002 01:43:14,760 --> 01:43:15,860 Ho cercato anche quello. 1003 01:43:19,820 --> 01:43:21,580 È tutta un 'illusione. 1004 01:43:23,880 --> 01:43:25,380 Signora. Sì? 1005 01:43:26,020 --> 01:43:27,940 È venuta una persona per voi. 1006 01:43:28,700 --> 01:43:30,400 Perché non l 'avete fatta salire? 1007 01:43:30,600 --> 01:43:32,200 Non ha voluto, ma ha lasciato questo. 1008 01:43:32,760 --> 01:43:33,780 Ah, bene, grazie. 1009 01:43:35,600 --> 01:43:39,620 Mia moglie ha preparato una cena speciale questa sera. 1010 01:43:40,340 --> 01:43:41,940 Grazie, ci vediamo più tardi. 1011 01:44:26,100 --> 01:44:27,160 Amore, che cosa fai? 1012 01:44:28,920 --> 01:44:31,100 Non devi stare in piedi, sei ancora molto debole. 1013 01:44:36,260 --> 01:44:37,480 Perché non mi hai detto niente? 1014 01:44:39,400 --> 01:44:41,440 Te l 'avrei detto più tardi, con calma. 1015 01:44:42,440 --> 01:44:43,720 Mi vuoi dire cosa succede? 1016 01:44:55,240 --> 01:44:56,900 Loya ha minacciato i contadini. 1017 01:44:59,860 --> 01:45:03,060 Li abbiamo ricoverati tutti qui al castello per proteggerli. 1018 01:45:04,780 --> 01:45:06,040 Siamo sotto assedio. 1019 01:45:08,960 --> 01:45:11,260 Ho visto il fumo provenire dal borgo. 1020 01:45:12,200 --> 01:45:13,340 È stato Loya. 1021 01:45:15,380 --> 01:45:16,740 È tutto quanto per me. 1022 01:45:17,620 --> 01:45:19,160 Perché Loya vuole lo spaviero. 1023 01:45:21,240 --> 01:45:23,020 Perché non mi avete consegnato subito? 1024 01:45:26,890 --> 01:45:27,890 L 'avrei mai potuto. 1025 01:45:30,030 --> 01:45:31,030 Mai. 1026 01:45:31,990 --> 01:45:34,230 Agnese degli innocenti non possono pagare per colpa mia. 1027 01:45:35,210 --> 01:45:36,230 Lo capisci questo? 1028 01:45:48,110 --> 01:45:51,810 Amore mio, da quando ti ho incontrata tutto quello che ho vissuto prima non ha 1029 01:45:51,810 --> 01:45:52,810 più senso. 1030 01:45:54,030 --> 01:45:55,030 Tutti i momenti belli. 1031 01:45:56,080 --> 01:45:57,180 Metti tutti assieme. 1032 01:45:58,100 --> 01:46:00,140 Non valgono solo un minuto passato con te. 1033 01:46:02,620 --> 01:46:04,520 Noi avremmo potuto non incontrarci mai. 1034 01:46:05,780 --> 01:46:07,900 E per questo dobbiamo essere contenti. 1035 01:46:08,300 --> 01:46:09,800 Perché siamo stati fortunati. 1036 01:46:32,240 --> 01:46:33,240 mai di vederci. 1037 01:46:34,900 --> 01:46:35,900 Nemmeno la morte. 75132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.