All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x06.Sesto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,850 --> 00:02:24,810
Capitano. Voglio essere lasciato solo.
2
00:02:28,850 --> 00:02:31,410
Capisco la tua rabbia, ma vorrei poterti
parlare.
3
00:02:31,690 --> 00:02:33,570
Non abbiamo niente da dirci, andate via!
4
00:02:34,470 --> 00:02:35,690
Andate via, andate via!
5
00:03:00,600 --> 00:03:04,580
Credevo non mi volessi più. Tu hai
cercato di farmi aprire gli occhi, ma io
6
00:03:04,580 --> 00:03:05,580
stato cieco.
7
00:03:06,500 --> 00:03:08,120
Ma non ho mai smesso di amarti, amore
mio.
8
00:03:09,240 --> 00:03:10,240
Mai.
9
00:03:25,160 --> 00:03:27,580
Come vorrei che questo fosse l 'inizio
di una nuova vita.
10
00:03:27,880 --> 00:03:28,880
Lo sarà.
11
00:03:30,890 --> 00:03:32,210
Era tutto quello che tu vorrai.
12
00:03:33,030 --> 00:03:34,030
Te lo prometto.
13
00:03:47,970 --> 00:03:49,290
E invece non è così.
14
00:03:51,910 --> 00:03:53,890
Loi adesso se la prenderà con Martino.
15
00:03:55,030 --> 00:03:56,790
Sarà lui a pagare per il nostro amore.
16
00:03:58,950 --> 00:03:59,950
Contessa!
17
00:04:02,570 --> 00:04:04,030
Che piacere rivedervi.
18
00:04:06,930 --> 00:04:09,670
Tenevo fossi partito senza bagaglia e
senza salutarmi.
19
00:04:11,110 --> 00:04:14,290
Invece vedo che hai fatto la scelta
giusta. Ho fatto la scelta giusta.
20
00:04:17,630 --> 00:04:20,230
Ora però purtroppo dobbiamo aspettarci
di tutto da Loya.
21
00:04:20,589 --> 00:04:23,610
Per mettere fine al suo ricatto dovremo
dimostrare che Martino ha agito per
22
00:04:23,610 --> 00:04:24,610
legittima difesa.
23
00:04:25,030 --> 00:04:28,870
E per fare questo dovremmo almeno capire
perché mia madre voleva uccidere
24
00:04:28,870 --> 00:04:31,190
Agnese. È inutile tormentarsi, Andrea.
25
00:04:32,140 --> 00:04:35,480
Quello che aveva nel cuore tua madre
ormai è sepolto con lei. Un momento,
26
00:04:35,500 --> 00:04:36,500
fermatevi.
27
00:04:39,740 --> 00:04:41,140
Cosa avete detto, Contessa?
28
00:04:42,300 --> 00:04:45,160
Che le vere intenzioni di Lucrezia ormai
sono sepolte con lei.
29
00:04:50,480 --> 00:04:52,600
Gasparo, prima di sparire, mi ha detto
la stessa frase.
30
00:04:52,920 --> 00:04:55,320
I pensieri della Marchesa sono sepolti
con lei.
31
00:04:56,100 --> 00:04:57,640
Jacopo, dimentica Gasparo.
32
00:04:58,560 --> 00:05:00,140
Era completamente fuori di te.
33
00:05:00,780 --> 00:05:02,420
E poi magari quello è solo un modo di
dire.
34
00:05:03,680 --> 00:05:06,880
Gaston era fuori di sé, è vero, ma se
quello non fosse solo un modo di dire...
35
00:05:06,880 --> 00:05:11,840
Te l 'ho detto Andrea, l 'ho visto
troppe volte davanti alla tomba di tua
36
00:05:12,220 --> 00:05:15,040
Tu lo sai che è solo un modo per
verificare se hai ragione.
37
00:05:16,200 --> 00:05:17,440
Ti penso io. No.
38
00:05:18,940 --> 00:05:19,940
No.
39
00:05:20,140 --> 00:05:21,140
Devo farlo io.
40
00:05:35,770 --> 00:05:38,230
Capitano. Non è morto nessuno, non ho
bisogno di convogliare.
41
00:05:39,890 --> 00:05:40,890
Arriva un brusa.
42
00:05:41,670 --> 00:05:43,690
Vittorio pagherà con la vita l 'affronto
della sorella.
43
00:05:46,010 --> 00:05:47,010
Agli ordini.
44
00:05:49,470 --> 00:05:50,470
Informazione.
45
00:05:50,890 --> 00:05:51,890
Arriva un brusa.
46
00:06:10,120 --> 00:06:13,260
Fate sparire tutto quello che è stato
preparato per questo matrimonio. Non
47
00:06:13,260 --> 00:06:15,380
voglio vederne tratta. È chiaro?
48
00:06:17,160 --> 00:06:18,720
Ma che succede? Forza!
49
00:06:38,540 --> 00:06:39,540
Cosa è successo?
50
00:06:41,800 --> 00:06:43,480
Che cosa è successo? Dove sono tutti?
51
00:06:43,880 --> 00:06:45,060
Da chi vuoi che cominci?
52
00:06:48,440 --> 00:06:53,320
Dunque, il capitano Loya sta venendo qui
per arrestarvi.
53
00:06:54,560 --> 00:06:58,940
Tua sorella si trova presumibilmente a
Palazzo Fanneker, dove l 'ha portata il
54
00:06:58,940 --> 00:07:00,460
suo grande amore. Che cosa?
55
00:07:00,720 --> 00:07:04,620
Per quanto possa sembrare incredibile,
quell 'uomo si è introdotto in chiesa e
56
00:07:04,620 --> 00:07:05,700
ha portato via Agnese.
57
00:07:06,760 --> 00:07:09,880
Da sotto il naso del capitano Loya,
così, come se niente fosse.
58
00:07:10,360 --> 00:07:12,080
Che Dio sia lodato.
59
00:07:13,180 --> 00:07:15,160
Martino, per favore. A portarsela via
così.
60
00:07:16,700 --> 00:07:19,940
Ma sì, ma sì, contro tutto e tutti.
61
00:07:20,920 --> 00:07:22,720
E io che non sono neanche voluto venire.
62
00:07:23,540 --> 00:07:26,060
Mi sono perso lo spettacolo migliore
della mia vita.
63
00:07:27,180 --> 00:07:29,600
Quando avrai finito con questa scena
patetica?
64
00:07:30,460 --> 00:07:34,200
Avrai la compiacenza di spiegarmi come
intendi sottrarti all 'arresto di Loya?
65
00:07:34,360 --> 00:07:35,360
Perché è furioso.
66
00:07:35,820 --> 00:07:36,820
È fuori di sé.
67
00:07:37,260 --> 00:07:38,600
Loia farà quello che crede.
68
00:07:39,220 --> 00:07:40,940
Nel frattempo Agnese sarà felice.
69
00:07:41,320 --> 00:07:42,360
Con te solo questo.
70
00:07:46,800 --> 00:07:47,940
E tua moglie?
71
00:07:51,820 --> 00:07:52,820
Vittoria.
72
00:07:54,360 --> 00:07:55,360
Vittoria, mi dispiace.
73
00:07:56,000 --> 00:07:59,300
Potrei combattere contro un uomo leale,
ma non posso sottrarmi alla vendetta di
74
00:07:59,300 --> 00:08:00,900
un criminale con il potere di Loia.
75
00:08:02,440 --> 00:08:03,800
E che cosa intendi fare?
76
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Accetterò quello che avrà.
77
00:08:12,260 --> 00:08:14,980
Ti stai immolando per il capriccio di
una ragazzina.
78
00:08:15,920 --> 00:08:17,400
E stai sacrificando me.
79
00:08:19,260 --> 00:08:21,600
Io non sto sacrificando nulla a nessuno,
Vittoria.
80
00:08:22,300 --> 00:08:25,000
Mi sto solo comportando da fratello e da
uomo.
81
00:08:25,280 --> 00:08:26,280
Tutto qui.
82
00:08:27,820 --> 00:08:29,880
Gli uomini come te mi fanno paura.
83
00:08:31,180 --> 00:08:33,640
Non conoscono altro che parole come
onore.
84
00:08:34,120 --> 00:08:35,120
Dovere.
85
00:08:39,049 --> 00:08:40,049
Hai ragione.
86
00:08:40,610 --> 00:08:44,850
Gli uomini come me conoscono poche
parole e qualche volta le fraintendono.
87
00:08:45,450 --> 00:08:49,550
Ma quando finalmente capiscono, allora
nulla può fermarli.
88
00:08:50,330 --> 00:08:51,330
Nulla.
89
00:09:04,730 --> 00:09:06,670
Sei sicuro di volerlo fare, amore?
90
00:09:38,360 --> 00:09:39,360
Basta, basta.
91
00:09:41,320 --> 00:09:43,420
Non troviamo neanche quello che stiamo
cercando.
92
00:09:43,700 --> 00:09:44,780
Ha ragione Jacopo.
93
00:09:46,340 --> 00:09:47,620
Basta Andrea, ti prego.
94
00:10:14,720 --> 00:10:18,480
Andrea, adorato figlio mio che amo più
di ogni altra cosa al mondo.
95
00:10:18,740 --> 00:10:22,640
Quando leggerai queste mie parole, io ti
avrò perduto per sempre.
96
00:10:23,220 --> 00:10:28,460
Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
97
00:10:28,460 --> 00:10:29,560
questa famiglia maledetta.
98
00:10:30,040 --> 00:10:33,460
Quella ragazza è davvero incantevole,
sai?
99
00:10:34,140 --> 00:10:38,160
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa.
100
00:10:38,800 --> 00:10:42,700
Se è davvero ciò che desideri, avrai la
tua Agnese.
101
00:10:43,180 --> 00:10:46,980
Io... Uccido Agnese di storie per te,
figlio mio.
102
00:10:47,400 --> 00:10:51,160
Per liberarti dalla maledizione di Elisa
di Rivombrosa.
103
00:10:51,880 --> 00:10:53,640
Io non ti ho mai mentito, Andrea.
104
00:11:40,330 --> 00:11:41,350
Conte ritorno.
105
00:11:41,910 --> 00:11:43,250
Vedo che siete già pronto.
106
00:11:45,850 --> 00:11:47,190
Non perdiamo altro tempo.
107
00:12:04,790 --> 00:12:07,630
Vi bastava così poco per salvarvi dalla
ghigliottina.
108
00:12:07,850 --> 00:12:08,850
Bastava poco?
109
00:12:09,870 --> 00:12:13,290
Se non avete amato mia sorella molto più
di quanto dite di amarla voi.
110
00:12:16,550 --> 00:12:21,350
Condessa, non date il bacio d 'addio a
vostro marito?
111
00:12:36,010 --> 00:12:38,090
Qualcun altro è venuto a darvi l
'estremo saluto?
112
00:12:40,560 --> 00:12:43,640
Capitano Loi, liberate immediatamente il
conteristo.
113
00:12:44,440 --> 00:12:45,580
Ha detto la verità.
114
00:12:48,100 --> 00:12:50,780
Ha ucciso mia madre per legittima difesa
di sua sorella.
115
00:12:55,500 --> 00:12:58,900
Capitano, sono pronto a testimoniare in
suo favore in qualsiasi processo.
116
00:13:01,080 --> 00:13:04,560
Ora che volete entrare nella famiglia,
non dimenticate la giustizia a cui ha
117
00:13:04,560 --> 00:13:05,740
diritto vostra madre, Marchese.
118
00:13:05,980 --> 00:13:07,720
Capitano, non ho tempo per le vostre
volverità.
119
00:13:11,180 --> 00:13:15,200
Questa lettera è autografa di mia madre.
120
00:13:15,720 --> 00:13:17,560
Una confessione.
121
00:13:17,780 --> 00:13:19,680
Voleva uccidere Agnese Ristori.
122
00:13:40,670 --> 00:13:42,370
Coraggio capitano, strappatela.
123
00:13:43,150 --> 00:13:44,150
Strappatela pure.
124
00:13:46,110 --> 00:13:48,290
Siamo in tanti qui a guardarvi mentre lo
fate.
125
00:13:50,510 --> 00:13:52,370
O forse vi manca il coraggio.
126
00:13:53,510 --> 00:13:56,090
Il vostro ricatto finisce qui capitano.
127
00:14:32,340 --> 00:14:33,340
Porta diante.
128
00:15:18,730 --> 00:15:19,730
Voi restate qui.
129
00:15:20,130 --> 00:15:23,790
Se arriva qualcuno, non fate nulla.
Limitatevi a tenere sotto controllo i
130
00:15:23,790 --> 00:15:27,050
movimenti. E aspettate che io faccia
ritorno col capitano Loya.
131
00:15:28,110 --> 00:15:29,150
Deciderà lui da farsi.
132
00:15:37,550 --> 00:15:38,550
Muovetevi, in sella.
133
00:15:41,170 --> 00:15:42,530
Avanti, ritorno al porto.
134
00:16:02,960 --> 00:16:07,120
Se il signor capitano mi permette di
conferire... Parla.
135
00:16:10,880 --> 00:16:12,480
Abbiamo scoperto il covo dello
sparbiero.
136
00:16:12,860 --> 00:16:14,640
Si trova nei boschi vicino al borgo.
137
00:16:15,280 --> 00:16:16,720
Siamo in attesa dei vostri ordini.
138
00:16:18,420 --> 00:16:19,480
Dobbiamo catturarlo.
139
00:16:20,640 --> 00:16:24,500
Dargli una punizione esemplare in modo
che nessuno si permetta più di sfidarci.
140
00:16:24,740 --> 00:16:25,920
Di sfidarmi.
141
00:16:28,480 --> 00:16:31,720
Teniamo il covo sotto controllo e
aspettiamo che la banda si riunisca.
142
00:16:32,380 --> 00:16:34,900
A quel punto arrendiamo lo sparpiero.
143
00:16:35,900 --> 00:16:38,640
Hai lasciato qualcuno al covo? Sì, due
uomini.
144
00:16:39,320 --> 00:16:41,420
Hanno l 'ordine di osservare tutti i
movimenti.
145
00:16:41,820 --> 00:16:44,960
Appena la banda si riunisce, uno dei due
si sgancia e viene immediatamente al
146
00:16:44,960 --> 00:16:45,960
forte per avvisarci.
147
00:16:47,900 --> 00:16:48,900
Bravo, Zavala.
148
00:16:58,460 --> 00:17:01,500
Avete salvato mia sorella dal matrimonio
con lui e la mia stessa vita.
149
00:17:02,500 --> 00:17:04,000
Avrete per sempre la mia riconoscenza.
150
00:17:05,060 --> 00:17:06,560
Ho fatto solo ciò che è giusto.
151
00:17:06,780 --> 00:17:08,280
Credo di sapere quanto vi sia costato.
152
00:17:09,460 --> 00:17:12,099
Marchese, voglio sapere che vostra madre
non mi ha dato scelta.
153
00:17:16,380 --> 00:17:20,180
Amavo molto mia madre, ma a volte l
'amore non basta a perdonare.
154
00:17:21,640 --> 00:17:23,540
L 'amore invece serve proprio a questo.
155
00:17:33,930 --> 00:17:39,350
Conte Ristori, vi prego di concedermi la
mano di vostra sorella, Agnese Ristori,
156
00:17:39,470 --> 00:17:40,950
Contessa di Rimombrosa.
157
00:17:42,810 --> 00:17:47,130
Già una volta stavate per sposarmi e io
ve l 'ho impedito, accercato dall 'odio
158
00:17:47,130 --> 00:17:48,610
e dal rancore fra le nostre due
famiglie.
159
00:17:49,010 --> 00:17:50,170
Vi chiedo perdona.
160
00:17:51,430 --> 00:17:55,130
Sarebbe un delitto non permettere a un
amore come il vostro di compiersi.
161
00:17:55,430 --> 00:17:58,970
La consento e vi auguro di essere
finalmente felici insieme.
162
00:18:07,690 --> 00:18:08,690
Vittoria.
163
00:18:11,530 --> 00:18:13,270
Prefondrei a Agnese che si sposeranno.
164
00:18:16,130 --> 00:18:17,390
Congratulazioni, Agnese.
165
00:18:19,330 --> 00:18:20,330
Marchese.
166
00:18:23,450 --> 00:18:28,110
Se volete scusarmi... Perdonatemi.
167
00:18:32,610 --> 00:18:35,610
Vittoria! Martino, per favore, non sono
stanca.
168
00:18:36,410 --> 00:18:37,550
È sicura?
169
00:18:38,879 --> 00:18:41,980
Sì, se non fosse per il fatto che non ho
voglia di organizzare un altro
170
00:18:41,980 --> 00:18:44,360
matrimonio. Lo farà tua sorella da sola.
171
00:18:45,600 --> 00:18:48,620
Tanto sarà soltanto una festa piena di
pententi.
172
00:18:49,180 --> 00:18:53,500
Agnese e io vogliamo bene la nostra
gente, così come è sempre stato a
173
00:18:53,500 --> 00:18:56,800
Rivombrosa. E io so che cosa è
conveniente e che cosa non lo è.
174
00:18:57,640 --> 00:18:59,640
E tua sorella è sempre inopportuna.
175
00:19:01,660 --> 00:19:04,660
Martino, sono solo stanca, davvero.
176
00:19:05,220 --> 00:19:07,500
Sì, perché non vai a riposare?
177
00:19:07,800 --> 00:19:08,900
È quello che stavo facendo.
178
00:19:23,020 --> 00:19:24,020
Posso entrare?
179
00:19:24,400 --> 00:19:25,400
Sì.
180
00:19:33,880 --> 00:19:36,020
Non potevo andarmene senza salutarti.
181
00:19:37,290 --> 00:19:40,430
Ci siamo già salutati. Sì, ma non come
vorrei.
182
00:19:49,910 --> 00:19:52,570
Stai entrando nella mia stanza di notte
come un brigante.
183
00:19:52,790 --> 00:19:54,350
Perché scusa cos 'altro sono io.
184
00:20:46,570 --> 00:20:49,770
Cara Emilia, sei la prima a saperlo.
185
00:20:50,530 --> 00:20:56,030
Con il consenso del nostro caro Martino,
Andrea e io ci sposeremo il prima
186
00:20:56,030 --> 00:20:57,030
possibile.
187
00:20:57,290 --> 00:21:01,330
Dopo tante difficoltà, ho il cuore pieno
di gioia.
188
00:21:19,490 --> 00:21:20,490
Posso?
189
00:21:23,510 --> 00:21:26,410
Emilia, non ti avevo chiesto di restare
fuori da questa stanza quando lavoro?
190
00:21:26,790 --> 00:21:33,050
Ma non volevo disturbare. Sono venuta a
portare questi e a darti una splendida
191
00:21:33,050 --> 00:21:37,150
notizia. Finalmente Andrea Fanne e
Chiragnese si sposeranno. Felicitazioni.
192
00:21:42,650 --> 00:21:44,750
Il tuo lavoro procede bene, vero?
193
00:21:46,330 --> 00:21:48,090
Emilia, sei completamente cieca.
194
00:21:49,350 --> 00:21:52,130
Non ti accorgi nemmeno che senza modella
io non vado avanti.
195
00:21:53,410 --> 00:21:55,650
Allora, fai così, fammi un favore.
196
00:21:55,970 --> 00:22:00,010
Se proprio devi parlare del mio lavoro,
fallo, ma lontano da me.
197
00:22:01,270 --> 00:22:02,550
E adesso vattene.
198
00:22:23,169 --> 00:22:27,430
Non ci sto più alle tue regole, i rischi
sono troppo alti. Per ottenere cosa,
199
00:22:27,590 --> 00:22:28,590
poi?
200
00:22:28,690 --> 00:22:32,210
In questo momento anche le piccole
azioni di disturbo ci possono essere
201
00:22:32,350 --> 00:22:33,350
potresti?
202
00:22:33,630 --> 00:22:35,690
Azioni così avventate non portano a
nulla.
203
00:22:36,150 --> 00:22:38,810
Dobbiamo avere un obiettivo e
perseguirlo, non è un gioco.
204
00:22:39,050 --> 00:22:43,810
Senti, Brito, ora sono io lo sporghiero
e tu ti devi fidare di me.
205
00:22:45,010 --> 00:22:48,190
Allora mi dispiace, Cesare, ma per me ti
stai sbagliando.
206
00:23:07,050 --> 00:23:08,370
Se il primo si trovasse qui da soli.
207
00:23:13,870 --> 00:23:14,870
No.
208
00:23:16,430 --> 00:23:19,570
E poi mi aspettano Bianca e Giannina a
Rivombrosa, c 'è tanto da fare.
209
00:23:21,350 --> 00:23:23,410
Andrea Fanneker con il suo gesto mi ha
ridato speranza.
210
00:23:25,410 --> 00:23:27,750
La rivoluzione in cui continuo a credere
porta acquisto.
211
00:23:28,390 --> 00:23:29,830
Libertà e giustizia, non sopravvazione.
212
00:23:34,110 --> 00:23:35,770
Lorine, non riesco a toglierti
brevemente.
213
00:23:37,100 --> 00:23:38,980
Ti desidero ogni istante.
214
00:23:39,380 --> 00:23:41,360
Ma no, ti prego.
215
00:23:42,900 --> 00:23:47,900
Io... Ti giuro che ce ne andremo di qui.
216
00:23:49,020 --> 00:23:50,360
Voglio portarti in Francia con me.
217
00:23:50,660 --> 00:23:53,860
Voglio sposarti, voglio svegliarmi con
te accanto. Voglio vederti sorridere.
218
00:23:54,020 --> 00:23:55,020
Voglio avere dei figli.
219
00:24:01,280 --> 00:24:03,220
Ti voglio come non ho mai voluto nessun
'altra.
220
00:24:12,820 --> 00:24:14,220
solo se lo vuoi anche tu
221
00:26:36,350 --> 00:26:37,350
In piedi.
222
00:26:39,350 --> 00:26:42,450
E ora buoni buoni ce ne andiamo in
silenzio, eh? Su.
223
00:26:48,010 --> 00:26:49,050
E muovi!
224
00:26:51,670 --> 00:26:52,670
Alta.
225
00:26:53,430 --> 00:26:54,890
Ti ho detto alta!
226
00:27:13,290 --> 00:27:16,790
Ora vedremo chi sei, Sparpiero.
227
00:27:43,020 --> 00:27:44,900
Amanti, bismotti, venite a vedere!
228
00:27:47,080 --> 00:27:48,080
Sbagliatevi!
229
00:27:53,640 --> 00:27:55,160
Amanti, sbagliatemi!
230
00:27:57,280 --> 00:27:58,280
Allontanati, frate!
231
00:28:04,920 --> 00:28:08,820
Ora vedrete chi vi ha messo in
ginocchio.
232
00:28:20,590 --> 00:28:26,350
Se non si fosse stato quest 'individuo
mascherato, la convivenza fra noi e voi
233
00:28:26,350 --> 00:28:28,510
non sarebbe stata così complicata.
234
00:28:31,030 --> 00:28:32,810
Cesare! Fermati, attore, per carità.
235
00:28:36,550 --> 00:28:43,350
Allettate un patibolo, che il qui
presente parviero venga
236
00:28:43,350 --> 00:28:45,910
tenuto legato in piedi tutto il giorno e
tutta la notte.
237
00:28:46,370 --> 00:28:48,470
E che domani, con la luce del nuovo
sole,
238
00:28:49,680 --> 00:28:51,200
Venga giustiziato.
239
00:28:58,600 --> 00:29:00,780
Avanti! Avete sentito?
240
00:29:01,400 --> 00:29:02,920
Allattate il patibolo!
241
00:29:35,950 --> 00:29:40,110
Miei cari, la Marchesa Radicati è venuta
a farci una visita.
242
00:29:41,470 --> 00:29:42,470
Marchesa?
243
00:29:43,950 --> 00:29:46,970
Costanza? Faccio preparare subito
qualcosa da bere.
244
00:29:47,230 --> 00:29:48,990
Rimanete al palazzo, Marchesa?
245
00:29:49,310 --> 00:29:51,210
Rimango solo qualche minuto, grazie.
246
00:29:54,090 --> 00:29:58,370
Ho saputo che avete interrotto le sedute
del ritratto e volevo saperne il
247
00:29:58,370 --> 00:29:59,370
motivo.
248
00:29:59,610 --> 00:30:00,950
È successo qualcosa?
249
00:30:02,910 --> 00:30:08,020
Marchesa? Ormai Costanza si è fidanzata
e non ha più tutta la disponibilità che
250
00:30:08,020 --> 00:30:09,020
aveva prima.
251
00:30:09,240 --> 00:30:10,240
Vero, amore?
252
00:30:10,640 --> 00:30:12,080
Mi spiace, Marchesa.
253
00:30:13,020 --> 00:30:14,860
Allora, che cosa succede?
254
00:30:15,560 --> 00:30:20,020
Non ho mai visto tanta gioventù e così
poca allegria. Ma che cosa sono quelle
255
00:30:20,020 --> 00:30:21,260
facce, per l 'amor del cielo?
256
00:30:21,760 --> 00:30:25,000
Costanza mi stava spiegando perché ha
permesso di posare per mio marito.
257
00:30:25,260 --> 00:30:26,620
Vi prego, continuate.
258
00:30:26,980 --> 00:30:30,540
Buon Dio, non so proprio che cosa passa
per la testa della mia Costanza.
259
00:30:31,550 --> 00:30:35,270
Ha l 'opportunità di essere ritratta da
un grande artista e fa i capricci.
260
00:30:35,930 --> 00:30:39,070
È difficile per me, io... Io, io, io,
io.
261
00:30:39,550 --> 00:30:43,250
Voi giovani non sapete dire altro. Ma
non vedi che la Marchisa ci tiene?
262
00:30:44,330 --> 00:30:45,410
Basta con i capricci.
263
00:30:46,430 --> 00:30:47,990
Tornerai a posare, intesi?
264
00:30:51,510 --> 00:30:55,450
Io sarò lieta di continuare a posare per
fare felice voi, madre.
265
00:30:56,150 --> 00:30:58,090
Ma non voglio fare un torto ad
Alessandro.
266
00:30:59,180 --> 00:31:02,900
E ora che siamo fidanzati, vorrei che
alle sedute fosse presente anche lui.
267
00:31:03,340 --> 00:31:08,520
Se il conte non ha nulla da fare di
meglio che annoiarsi accanto a te, e
268
00:31:09,480 --> 00:31:10,479
Va bene.
269
00:31:10,480 --> 00:31:12,520
Ti prego, continua pure a suonare.
270
00:31:13,560 --> 00:31:15,880
Rivombroso sento davvero il bisogno di
una fetta popolare.
271
00:31:16,160 --> 00:31:17,160
Ed è quello che sarà.
272
00:31:17,300 --> 00:31:21,080
Anche Andrea è d 'accordo, vero? Certo,
mia sede. Come sempre desiderato.
273
00:31:25,340 --> 00:31:28,540
Mi scusi, signor conte, è successa una
cosa grave. Che cosa, primo?
274
00:31:29,550 --> 00:31:32,890
Lo sparviero è stato catturato. Si
tratta di Cesare Balbiano.
275
00:31:33,650 --> 00:31:38,130
Balbiano? Non può esserlo. Pare che Loya
abbia scoperto il covo della banda.
276
00:31:38,350 --> 00:31:40,790
Lo sparviero è stato ferito e catturato
sul posto.
277
00:31:41,090 --> 00:31:43,610
Domani mattina sarà impiccato sulla
piazzetta del Borgo.
278
00:31:44,990 --> 00:31:45,990
Impiccato?
279
00:31:47,870 --> 00:31:50,610
Sono profondamente adorato per Cesare
Balbiano.
280
00:31:52,430 --> 00:31:55,810
Ma non credo si possa ottenere qualcosa
con i mezzi della diplomazia.
281
00:31:56,290 --> 00:31:58,310
Se poi è stato catturato al covo...
282
00:31:58,760 --> 00:32:02,720
Lo so, signor Marchese, volevo solo
riferire. Grazie, prima voi pure.
283
00:32:10,600 --> 00:32:13,920
Pure mi sembra impossibile che lo
spardiera sia stato così ingenuo.
284
00:32:35,720 --> 00:32:36,720
Non così, Maria.
285
00:32:39,120 --> 00:32:40,140
Non è giusto!
286
00:32:40,580 --> 00:32:43,080
Cesare! Cesare! Cesare!
287
00:32:43,920 --> 00:32:44,920
Cesare!
288
00:32:45,660 --> 00:32:46,660
Cesare, no!
289
00:32:48,220 --> 00:32:51,900
Fermati! Un altro passo e sei morto.
Torna a casa da tua moglie.
290
00:32:52,760 --> 00:32:53,760
No.
291
00:32:55,540 --> 00:32:56,540
No.
292
00:32:58,720 --> 00:33:00,160
Cesare, lasciatelo!
293
00:33:00,640 --> 00:33:01,639
Vieni via!
294
00:33:01,640 --> 00:33:02,820
Vieni via! No!
295
00:33:04,040 --> 00:33:05,040
Cesare!
296
00:33:07,050 --> 00:33:09,410
Cesare! No, Ettore, no.
297
00:33:10,010 --> 00:33:11,010
Cesare!
298
00:33:22,710 --> 00:33:25,230
Loia, i tuoi hanno arrestato Cesare
Balbian. Cesare?
299
00:33:25,470 --> 00:33:26,470
E perché?
300
00:33:26,510 --> 00:33:28,070
Cosa ha fatto? Non te l 'ha detto?
301
00:33:28,450 --> 00:33:31,310
Il tuo innamorato non ti ha detto che
finalmente hanno preso lo spardiere?
302
00:33:31,690 --> 00:33:34,890
Non mi spiegherei se fosse proprio lui
domani a mettermi un cappio al collo.
303
00:33:35,310 --> 00:33:38,350
Ancora non hai capito che questi
francesi sono tutti uguali? Non sono
304
00:33:38,350 --> 00:33:40,030
uguali. Corsini è una brava persona.
305
00:33:40,330 --> 00:33:42,870
Tu credi a ciò che vuoi. Sei sempre
stata un ingenuo.
306
00:33:51,810 --> 00:33:52,810
Cosa facciamo adesso?
307
00:33:53,310 --> 00:33:54,670
Quanti soldati ci sono al borgo?
308
00:33:55,130 --> 00:33:56,130
Moltissimi e ben armati.
309
00:34:07,050 --> 00:34:10,850
Lo sparviere è stato arrestato stamane
dal capitano Loya.
310
00:34:12,270 --> 00:34:14,090
Domani all 'alba verrà giustiziato il
borgo.
311
00:34:16,310 --> 00:34:21,830
Almeno Rivombrosa sarà più sicura senza
un delinquente ladro di polli che
312
00:34:21,830 --> 00:34:23,130
scorrazza per le strade.
313
00:34:25,090 --> 00:34:26,690
Si tratta di Cedro e Balviano.
314
00:34:28,310 --> 00:34:29,310
È un bravo uomo.
315
00:34:30,590 --> 00:34:32,989
Se è finito così, anche io ho le mie
responsabilità.
316
00:34:33,770 --> 00:34:35,730
Si sono trovati soli contro i francesi.
317
00:34:36,489 --> 00:34:39,469
Ma al contrario di noi, non si sono
ancora resi.
318
00:34:41,570 --> 00:34:43,630
La disperazione porta a fare qualsiasi
cosa.
319
00:34:44,550 --> 00:34:47,429
Rubava. Se non è male questo, dimmi tu
cos 'è.
320
00:34:49,250 --> 00:34:52,050
E soprattutto dove sono finiti i valori
di noi nobili.
321
00:34:53,350 --> 00:34:54,350
Ah già.
322
00:34:56,550 --> 00:34:58,490
Rubare i ricchi per sfamare i poveri.
323
00:34:59,450 --> 00:35:00,450
Vero?
324
00:35:00,850 --> 00:35:02,110
Sai benissimo cosa intendo.
325
00:35:03,030 --> 00:35:04,630
Hanno avuto il coraggio di reagire.
326
00:35:07,950 --> 00:35:08,950
Sto male mi è andata male.
327
00:35:09,570 --> 00:35:11,350
C 'è chi vince, c 'è chi perde.
328
00:35:13,610 --> 00:35:14,610
Sempre.
329
00:35:17,930 --> 00:35:19,390
Sì, è una legge di natura.
330
00:35:29,450 --> 00:35:31,630
Perché devo sempre preoccuparmi per te?
331
00:35:32,930 --> 00:35:36,810
Ti prometto che avrò una vita più
sicura, però non posso tollerare che
332
00:35:36,810 --> 00:35:40,500
paghi il p***o. Questo mio verrà
condannato per tutte le azioni dello
333
00:35:41,160 --> 00:35:42,500
Ma io ho paura.
334
00:35:44,760 --> 00:35:46,200
Promettimi che starai tranquilla.
335
00:35:46,440 --> 00:35:48,780
Come posso prometterti una cosa del
genere?
336
00:35:50,800 --> 00:35:52,620
Tu torni appena puoi, vero?
337
00:35:53,280 --> 00:35:54,280
Giuro.
338
00:36:03,380 --> 00:36:04,480
Perdonatemi, signor Conte.
339
00:36:10,710 --> 00:36:12,330
Vado ad occuparmi di alcune ragioni.
340
00:36:23,930 --> 00:36:25,070
Qualcosa non va, sorellina.
341
00:36:31,790 --> 00:36:33,370
È per Cesare Balbiano.
342
00:36:35,970 --> 00:36:39,470
Dispiace molto anche a me, ma sapeva con
chi aveva a che fare.
343
00:36:40,910 --> 00:36:41,910
È finita male.
344
00:36:42,770 --> 00:36:44,870
E forse non poteva finire diversamente.
345
00:36:47,190 --> 00:36:49,330
Agnese, mi stai dicendo tutto.
346
00:36:50,050 --> 00:36:51,170
Sei così pallida.
347
00:36:54,570 --> 00:36:56,630
Promettimi che d 'ora in poi ci diremo
sempre la verità.
348
00:36:57,110 --> 00:36:58,950
Solo così potremo davvero aiutarci.
349
00:37:08,030 --> 00:37:09,050
Claudio, amore mio.
350
00:37:10,220 --> 00:37:14,840
Sono ormai tre mesi che non rispondi
alle mie lettere e sono così in pena.
351
00:37:16,500 --> 00:37:22,080
Sono sicura che quando leggerei questa
lettera il tuo morale riprenderà vigore.
352
00:37:23,140 --> 00:37:25,420
Ti scrivo per darti una notizia
importante.
353
00:37:27,060 --> 00:37:31,500
Credo finalmente di essere molto vicina
a trovare il denaro di cui abbiamo
354
00:37:31,500 --> 00:37:36,340
bisogno e ti giuro che presto torneremo
insieme.
355
00:37:37,500 --> 00:37:38,860
Tuo per sempre.
356
00:38:03,259 --> 00:38:07,000
Fatemi. Mi dispiace, Contessa, ma il
Capitano non è al porto.
357
00:38:07,260 --> 00:38:08,260
Ah no?
358
00:38:08,400 --> 00:38:09,560
Volete prendermi in giro?
359
00:38:14,190 --> 00:38:16,090
La Contessa Ristori di nuovo tra noi.
360
00:38:16,870 --> 00:38:17,890
Vai a passare.
361
00:38:22,250 --> 00:38:24,390
Avevo dato ordine di non farti più
entrare.
362
00:38:24,810 --> 00:38:29,110
Io mi annoio facilmente delle cose belle
e inutili.
363
00:38:30,230 --> 00:38:32,870
Volevo congratularmi con te per la
cattura dello sparviero.
364
00:38:33,590 --> 00:38:36,070
La tua carriera ne terrà sicuramente
giovamento.
365
00:38:36,630 --> 00:38:37,970
Sei venuta a lusingarmi?
366
00:38:38,770 --> 00:38:40,890
Non godrai dei miei avanzamenti di
carriera.
367
00:38:41,450 --> 00:38:43,470
Forse io merito di essere trattata così.
368
00:38:44,120 --> 00:38:45,620
Ma tu meriteresti una lezione.
369
00:38:48,180 --> 00:38:49,480
Sono qui per un motivo serio.
370
00:38:49,900 --> 00:38:50,980
Ma sì? E quale?
371
00:38:52,820 --> 00:38:55,720
Una donna mi ha chiesto dei soldi.
372
00:38:57,000 --> 00:38:59,520
E minaccia anche di raccontare tutto a
mio marito di noi.
373
00:39:00,460 --> 00:39:01,740
E sembra che ti conosca.
374
00:39:02,300 --> 00:39:05,660
Visto che si è presentata da me con il
mio fischio che ho dimenticato qui.
375
00:39:06,280 --> 00:39:08,880
Caterina? Sì, proprio lei.
376
00:39:09,320 --> 00:39:11,280
Si è presentata a me come una
principessa.
377
00:39:12,180 --> 00:39:13,400
Ma ne ho dei dubbi.
378
00:39:13,760 --> 00:39:14,760
Ti fai bene?
379
00:39:16,840 --> 00:39:18,660
Lei dice che tu sei molto ricco.
380
00:39:19,120 --> 00:39:22,780
Qualunque cosa ti abbia detto di me o ti
dirà di me, le sue parole sono vere
381
00:39:22,780 --> 00:39:25,540
quanto il suo titolo di principessa.
Quindi che cosa devo fare per lei?
382
00:39:26,220 --> 00:39:27,840
Sono sicuro che saprai come cavartela.
383
00:39:31,400 --> 00:39:32,420
Hai altro da dirmi?
384
00:39:35,340 --> 00:39:40,120
Forse in chiedo non era il momento,
ma... anche a Rivombrosa non mi hai
385
00:39:40,120 --> 00:39:41,120
di un agguardo.
386
00:39:41,580 --> 00:39:43,820
Ti ho già detto che non mi servì a
niente se non ho Agnese.
387
00:39:44,500 --> 00:39:46,440
Che me ne faccio di un 'avante se non ho
una moglie?
388
00:39:49,360 --> 00:39:51,040
Sei sicuro che non serva a niente?
389
00:39:54,920 --> 00:39:57,120
Sai, Rettori non mi viene più a trovare
di notte.
390
00:39:59,180 --> 00:40:00,520
E forse è meglio così.
391
00:40:05,580 --> 00:40:07,120
Mi servi solo a questo.
392
00:40:08,280 --> 00:40:09,320
A null 'altro.
393
00:40:14,530 --> 00:40:15,610
Dubido soldato.
394
00:40:16,690 --> 00:40:18,170
Credi che per me sia diverso?
395
00:40:37,610 --> 00:40:38,610
Cesare!
396
00:40:41,210 --> 00:40:42,210
Dorina!
397
00:40:42,630 --> 00:40:43,630
Vieni con Dorina.
398
00:40:48,830 --> 00:40:50,490
Vieni. Non si può fare niente.
399
00:40:52,110 --> 00:40:53,290
L 'hanno preso al covo.
400
00:40:54,230 --> 00:40:55,690
Con la maschera dello sparriero.
401
00:40:56,470 --> 00:40:57,730
È una prova schiacciante.
402
00:40:58,990 --> 00:41:00,650
Per lui la legge prevede un piccaggiore.
403
00:41:00,890 --> 00:41:01,890
Quale legge?
404
00:41:02,250 --> 00:41:04,130
Quella della Francia che è un paese
giusto.
405
00:41:04,930 --> 00:41:07,870
Impiccare un povero contadino. Fargli la
guardia come un cane.
406
00:41:09,870 --> 00:41:11,550
Facevo bene a non credere al tuo amore.
407
00:41:12,110 --> 00:41:15,630
Perché sei un soldato francese, armato e
assoldato da un individuo come il
408
00:41:15,630 --> 00:41:18,610
capitano Loya. Tu vuoi come lui la fine
della nostra gente.
409
00:41:18,970 --> 00:41:23,050
No, io voglio un mondo migliore, un
mondo più giusto, proprio come lo vuoi
410
00:41:25,250 --> 00:41:26,470
Primo aveva ragione.
411
00:41:28,030 --> 00:41:32,150
Un mondo migliore non sarà possibile
finché ci saranno uomini falsi come te.
412
00:41:34,930 --> 00:41:37,970
Lorina, ci vuole tempo.
413
00:41:40,360 --> 00:41:43,860
Credevo ci volesse coraggio, tenente.
414
00:41:52,060 --> 00:41:55,560
Mio marito ha consentito il matrimonio
fra Agnese e Andrea Fannegger.
415
00:41:56,740 --> 00:41:59,160
Tra poco la contestina non sarà più
disponibile.
416
00:42:02,700 --> 00:42:05,780
Tra poco nemmeno il marchese Fannegger
sarà più un problema.
417
00:42:08,060 --> 00:42:09,060
Ora vattene.
418
00:42:10,320 --> 00:42:11,420
Non voglio più vederti.
419
00:42:18,220 --> 00:42:20,340
Soldato, chiamami il tergetto eterale.
420
00:42:48,400 --> 00:42:49,600
Comandi, signor Capitano.
421
00:42:49,820 --> 00:42:51,000
Andrea Van Necker.
422
00:42:51,260 --> 00:42:52,300
Sì, signore.
423
00:42:54,500 --> 00:42:56,120
Non voglio più vederlo.
424
00:42:57,280 --> 00:42:58,680
Come desiderate.
425
00:42:58,980 --> 00:42:59,980
Mai più.
426
00:43:00,400 --> 00:43:02,160
Ai vostri ordini, signor Capitano.
427
00:43:07,440 --> 00:43:09,320
Non voglio godare questo uomo.
428
00:43:11,820 --> 00:43:13,060
Voglio godare te.
429
00:44:00,810 --> 00:44:02,610
Ma è già ora.
430
00:44:17,380 --> 00:44:18,940
No, non ancora.
431
00:44:19,760 --> 00:44:24,560
Tra poco sentirai il caldo sul grugno e
la corda fredda intorno al collo.
432
00:44:29,080 --> 00:44:34,580
Non ti agitare, sennò domani non ci sarà
lo spettacolo.
433
00:44:54,480 --> 00:44:55,520
Buonanotte Sbarbiero!
434
00:45:39,180 --> 00:45:40,780
E' arrivato il grande giorno.
435
00:45:45,040 --> 00:45:46,080
Buongiorno, spaviero.
436
00:45:46,740 --> 00:45:48,040
Passata bene la notte?
437
00:45:49,300 --> 00:45:50,680
Gli occhi bruciano, eh?
438
00:45:51,800 --> 00:45:54,160
Non vai a reagare, bastardo francese.
439
00:45:55,060 --> 00:45:57,680
Uccidendomi non risolverai i tuoi
problemi.
440
00:45:58,080 --> 00:45:59,080
Guardati intorno.
441
00:45:59,560 --> 00:46:00,900
Dice tutta la tua gente.
442
00:46:01,560 --> 00:46:03,120
Morirai per dar loro il buon esempio.
443
00:46:06,040 --> 00:46:07,040
Ascoltatemi!
444
00:46:07,870 --> 00:46:11,370
Non sapete quanto mi dispiazza procedere
a questa esecuzione.
445
00:46:12,130 --> 00:46:16,370
Questo povero contadino è uno di voi e
ognuno di voi deve fare i conti con
446
00:46:16,370 --> 00:46:17,370
questa morte.
447
00:46:19,410 --> 00:46:23,730
Dopo questo episodio infausto spero che
tra il forte e il borgo si apra un
448
00:46:23,730 --> 00:46:26,690
periodo di quiete e di reciproca
collaborazione.
449
00:46:27,750 --> 00:46:29,610
Con la violenza non otterrete nulla.
450
00:46:31,730 --> 00:46:32,730
Mettetevi.
451
00:46:56,720 --> 00:46:57,720
Non può finire così.
452
00:47:05,440 --> 00:47:06,440
Fermati, prete.
453
00:47:08,660 --> 00:47:10,240
Ti ho detto di fermarti.
454
00:47:39,150 --> 00:47:41,030
Va a recitare le tue preghiere.
455
00:47:45,510 --> 00:47:47,990
Fermi! State tutti fermi! Appassate
quelle armi!
456
00:47:49,730 --> 00:47:52,330
Digli di tagliare quella corda! Digli di
tagliare quella corda!
457
00:47:53,310 --> 00:47:55,570
Diglielo! Tagliala! Tagliala! Tagliala!
458
00:47:58,830 --> 00:48:00,390
Scendi, centare! Scendi! Sbrigati!
459
00:48:02,610 --> 00:48:04,490
Allontanatevi immediatamente o l
'ammazzo come un cane!
460
00:48:10,700 --> 00:48:17,620
bravo capitano dai dai dai lo spardiero
non permetterà mai
461
00:48:17,620 --> 00:48:21,460
che voi pagate per le sue colpe lo
spardiero nasce per aiutarvi non per
462
00:48:21,460 --> 00:48:27,800
del male allontanati allontanati
abbasate le armi abbasate le armi ho
463
00:48:27,800 --> 00:48:34,640
ciao state fermi state tutti fermi
abbasate i fucili agatevi agatevi
464
00:48:34,640 --> 00:48:36,940
tutti veste le fuc... sali cane
465
00:48:40,460 --> 00:48:41,460
Vai, vai, vai!
466
00:49:45,420 --> 00:49:49,260
Questa capitano non mi vede.
467
00:49:55,560 --> 00:49:58,280
Adesso scusate, ma devo proprio andare.
468
00:50:56,000 --> 00:50:59,060
Capitano, sto bene, non pensate a me,
provate a inseguirmi, forza!
469
00:51:02,140 --> 00:51:03,140
Fretto!
470
00:51:08,060 --> 00:51:09,660
Questa ormai è troppo tardi.
471
00:51:17,320 --> 00:51:18,320
Come va?
472
00:51:22,860 --> 00:51:25,230
Bene. Mi ha salvato la vita Andrea.
473
00:51:25,470 --> 00:51:27,830
E tu hai fatto una sciocchetta, hai
messo a rischio la vita di tutti noi. Lo
474
00:51:27,970 --> 00:51:28,970
Dai, vai.
475
00:51:29,990 --> 00:51:31,930
Conosco un posto dove puoi stare
tranquillo qualche giorno.
476
00:51:33,650 --> 00:51:37,270
Andiamo, dai. No, tu vai al castello. Io
sarò di ritorno prima che faccia buio.
477
00:51:37,370 --> 00:51:38,370
Dai, vado.
478
00:51:38,870 --> 00:51:40,750
Sei ancora in grado di cavalcare o stai
già stanco?
479
00:51:41,230 --> 00:51:42,930
Io non sono venuto fino a qua in
carrozza.
480
00:51:44,210 --> 00:51:45,210
Anche voi andate.
481
00:51:48,430 --> 00:51:49,430
Come ti senti?
482
00:51:52,070 --> 00:51:53,090
Tu hai la febbre per il piano.
483
00:51:53,900 --> 00:51:54,900
Gamba Cesare!
484
00:52:11,260 --> 00:52:12,580
Sì, ma sono ancora vivo, Andrea.
485
00:52:13,480 --> 00:52:14,480
Andiamo.
486
00:52:27,400 --> 00:52:28,400
Ce la fai?
487
00:52:28,800 --> 00:52:29,940
Sì. Dai.
488
00:52:40,360 --> 00:52:41,360
Apre.
489
00:53:04,180 --> 00:53:05,180
Mangia.
490
00:53:10,980 --> 00:53:13,360
Vai con calma, devi essere in forza.
491
00:53:14,280 --> 00:53:19,280
Quando sarai sazio ti dirò cosa dovrai
fare per la Francia, che ti ripagherà
492
00:53:19,280 --> 00:53:21,820
la libertà e qualche franco.
493
00:53:26,460 --> 00:53:27,460
Chiudi.
494
00:53:42,860 --> 00:53:46,940
Cara Agnese, anche il mio cuore è pieno
della tua gioia.
495
00:53:47,900 --> 00:53:50,140
Finalmente il tuo sogno potrà
realizzarsi.
496
00:53:51,220 --> 00:53:55,820
Fulvio e io vi abbracciamo forte e forte
e vi auguriamo di essere molto felici
497
00:53:55,820 --> 00:54:00,540
insieme, senza più nulla ad ostacolare
il vostro grande, grande amore.
498
00:54:08,240 --> 00:54:10,100
Allora? Lo spardiero.
499
00:54:11,950 --> 00:54:14,110
Ha liberato Cesare ed è riuscito a
scappare.
500
00:54:16,210 --> 00:54:18,670
Ho avuto tanta paura. Tutti noi ne
abbiamo avuta.
501
00:54:19,390 --> 00:54:20,390
Dov 'è ora?
502
00:55:09,390 --> 00:55:10,390
Capitano!
503
00:55:12,710 --> 00:55:14,370
È fatta, è fatta.
504
00:55:18,310 --> 00:55:19,310
Finalmente.
505
00:55:20,770 --> 00:55:22,570
Ora possiamo pensare al borgo.
506
00:55:27,730 --> 00:55:29,870
Lasciatemi passare, devo vedere il
Capitano Loya.
507
00:55:31,370 --> 00:55:32,370
Sesso poi.
508
00:55:34,430 --> 00:55:38,010
Contessa, non voglio essere scortese, ma
gli ordini del Capitano sono precisi.
509
00:55:38,740 --> 00:55:39,780
Levati dai piedi.
510
00:55:41,920 --> 00:55:42,920
Lasciala a me.
511
00:55:43,460 --> 00:55:45,160
I soldati eseguono i miei ordini.
512
00:55:45,800 --> 00:55:48,740
Sono stanco delle vostre visite e non ho
più intenzione di frequentarvi.
513
00:55:49,160 --> 00:55:52,900
Ogni notte, se lo desidero, posso
prendermi tutte le donne che voglio.
514
00:55:53,840 --> 00:55:55,300
Non ho che da scegliere.
515
00:55:56,440 --> 00:56:01,320
Lorè, io posso darti quello che
nessuno... Nulla di quanto possiate
516
00:56:01,320 --> 00:56:04,320
la minima importanza se paragonato a
quello che prima o poi mi darà vostra
517
00:56:04,320 --> 00:56:06,220
cognata Agnese, che le piaccia o no.
518
00:56:08,840 --> 00:56:14,600
Voi troverete facilmente qualcun altro
con cui soddisfare le vostre voglie.
519
00:56:20,720 --> 00:56:22,760
Finalmente mi hai dato il vostro
orgoglio.
520
00:56:23,680 --> 00:56:25,300
Credevo che non ne aveste affatto.
521
00:56:28,640 --> 00:56:30,760
Aspettate! Accompagnala fuori.
522
00:56:43,150 --> 00:56:45,310
Il parviero si nasconde tra quei
pezzenti.
523
00:56:48,930 --> 00:56:50,610
È riuscito a fuggirci ancora.
524
00:56:53,470 --> 00:56:55,190
Domani mattina andremo al borgo.
525
00:56:58,770 --> 00:56:59,770
Interrogheremo tutti.
526
00:57:00,210 --> 00:57:01,310
Uomini, donne.
527
00:57:02,150 --> 00:57:03,770
E se occorre anche i bambini.
528
00:57:04,470 --> 00:57:09,330
Chiunque cada in contraddizione o dia l
'impressione di mentire, verrà fucilato.
529
00:57:12,270 --> 00:57:14,190
Lo sparviero non tarderà a costituirsi.
530
00:57:15,890 --> 00:57:16,930
Scusate, signor capitano.
531
00:57:17,650 --> 00:57:19,130
Mi pare francamente eccessivo.
532
00:57:19,430 --> 00:57:21,550
I contadini non hanno fatto nulla di
male, anzi.
533
00:57:22,270 --> 00:57:25,530
So che circola un certo malcontento nei
confronti delle azioni dello sparviero.
534
00:57:26,630 --> 00:57:27,630
Meglio, tenente.
535
00:57:27,950 --> 00:57:32,170
Vuol dire che ci sarà anche chi farà
delle azioni per salvarsi la vita.
536
00:57:34,050 --> 00:57:35,050
Potete andare ora.
537
00:59:11,950 --> 00:59:14,830
Contessa. Contessa, c 'è una persona per
voi. Chi è?
538
00:59:18,890 --> 00:59:25,530
La... Mi
539
00:59:25,530 --> 00:59:26,990
chiedevo quando saresti arrivata.
540
00:59:27,410 --> 00:59:29,230
Dopo il matrimonio, come d 'accordo.
541
00:59:31,770 --> 00:59:33,270
Perché c 'è stato un matrimonio?
542
00:59:34,070 --> 00:59:35,330
Non vi burlate di me.
543
00:59:37,490 --> 00:59:39,210
Perché se no dito tutto a mio marito.
544
00:59:40,420 --> 00:59:41,420
Bravo.
545
00:59:42,420 --> 00:59:43,580
E ne rispettate?
546
00:59:44,700 --> 00:59:45,700
Contessa.
547
00:59:48,040 --> 00:59:50,380
Io ho un urgente bisogno di quel denaro.
548
00:59:51,320 --> 00:59:52,440
Non mi importa.
549
00:59:55,040 --> 00:59:56,680
Non me ne importa di nulla ormai.
550
00:59:57,040 --> 00:59:58,140
Fate quello che volete.
551
00:59:58,640 --> 01:00:00,220
Che cosa vi è successo?
552
01:00:05,420 --> 01:00:06,640
Vi è mai capitato?
553
01:00:09,740 --> 01:00:13,000
Di darvi completamente ad una persona
per pura passione.
554
01:00:14,100 --> 01:00:17,140
E poi di accorgervi troppo tardi che si
trattava di amore.
555
01:00:18,040 --> 01:00:19,040
Amore.
556
01:00:22,500 --> 01:00:24,740
Vi siete innamorata di Lorenzo.
557
01:00:26,320 --> 01:00:28,380
Eppure non vi facevo così ingenua.
558
01:00:28,820 --> 01:00:32,780
Forse siete ancora in tempo per
salvarvi.
559
01:00:33,940 --> 01:00:35,920
È davvero un uomo capace di tutto.
560
01:00:41,360 --> 01:00:43,860
Ne parlate come se fosse un criminale. E
perché non lo è?
561
01:00:44,160 --> 01:00:45,440
Non lo so e non vi credo.
562
01:00:46,700 --> 01:00:48,480
Il capitano Loya è un gentiluomo.
563
01:00:49,020 --> 01:00:51,720
È un ufficiale stimato. Povera contessa.
564
01:00:53,080 --> 01:00:55,380
Lo guardate ancora con gli occhi dell
'amore.
565
01:00:56,420 --> 01:00:57,900
Ma lasciatelo perdere.
566
01:00:59,480 --> 01:01:01,780
Chi siete voi per darmi dei consigli?
567
01:01:03,660 --> 01:01:05,560
Solo una donna che ha bisogno di denaro.
568
01:01:06,320 --> 01:01:07,720
Ora siete disperata.
569
01:01:08,020 --> 01:01:10,440
Ma spero che tra due giorni...
570
01:01:10,700 --> 01:01:15,260
ritroverete la lucidità per capire che
non vale la pena di perdere vostro
571
01:01:15,260 --> 01:01:16,260
marito.
572
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
Bene.
573
01:01:19,560 --> 01:01:20,900
Questo è il mio indirizzo.
574
01:01:21,640 --> 01:01:28,220
Mandatemi pure a chiamare. Ma sappiate
che sono disposta a tutto pur di salvare
575
01:01:28,220 --> 01:01:29,280
mio marito dalla forca.
576
01:01:30,480 --> 01:01:34,320
La prossima volta non mi lascerò
impietosire.
577
01:01:49,260 --> 01:01:50,260
Andrea?
578
01:03:00,650 --> 01:03:06,910
Andrea, respira, dai, respira, respira,
dico Dio, respira,
579
01:03:06,950 --> 01:03:13,550
ti prego, ti prego,
580
01:03:13,570 --> 01:03:20,430
ti prego, dico Dio, ti prego, respira,
sei forte, sei più forte, dai.
581
01:03:21,710 --> 01:03:26,650
Durina, Durina, non fare così, Durina,
mi devi ascoltare. Non ti voglio più
582
01:03:26,650 --> 01:03:27,650
vedere, lascia me stare.
583
01:03:27,880 --> 01:03:30,160
Invece ne scontrano anche se fosse l
'ultima volta.
584
01:03:31,980 --> 01:03:33,260
Alborco, sono tutti in pericolo.
585
01:03:34,200 --> 01:03:36,380
Il comandante Loya sta organizzando una
spedizione.
586
01:03:36,780 --> 01:03:40,260
Vuole mettere tutti sotto torchio. Ha il
minimo sospetto che sappiano più di
587
01:03:40,260 --> 01:03:41,620
quanto non dicono. Li farà fucilare.
588
01:03:42,580 --> 01:03:44,760
Continuerà così finché lo spardiero non
si sarà consegnato.
589
01:03:45,460 --> 01:03:46,460
Quanto tempo abbiamo?
590
01:03:46,780 --> 01:03:47,780
Non abbiamo tempo.
591
01:03:48,040 --> 01:03:49,400
Savar fa gestione dei soldati.
592
01:03:50,060 --> 01:03:52,100
Non potremmo permetterlo una cosa del
genere.
593
01:03:52,880 --> 01:03:55,040
Voi corsini cercate di ritardare la
spedizione.
594
01:03:55,600 --> 01:03:57,060
Vi siamo immensamente grati.
595
01:03:57,480 --> 01:03:58,800
E cercate di non farvi scoprire.
596
01:04:05,640 --> 01:04:08,400
Dobbiamo capire dove Andrea abitarlo.
Lui saprà cosa fare.
597
01:04:10,080 --> 01:04:11,080
Andrea.
598
01:04:11,920 --> 01:04:13,400
Perché Andrea saprebbe cosa fare?
599
01:04:14,700 --> 01:04:15,980
Perché eri così in pena per lui?
600
01:04:17,020 --> 01:04:18,160
Se vuoi posso dirlo io.
601
01:04:19,480 --> 01:04:21,300
Perché è lui che ha salvato Cicero al
borgo.
602
01:04:22,380 --> 01:04:23,700
Perché è lui il vero spaviero.
603
01:04:25,940 --> 01:04:28,540
Agito solo per la giustizia e la
libertà. Non c 'è tempo per parlare ora.
604
01:04:29,420 --> 01:04:30,420
Dov 'è?
605
01:04:30,740 --> 01:04:33,020
Sappiamo che è fuggito da Loya, ma poi
nessuno l 'ha visto.
606
01:04:33,540 --> 01:04:34,780
Doveva tornare subito qui.
607
01:04:35,020 --> 01:04:36,020
Vai a Palazzo Van Necker.
608
01:04:36,200 --> 01:04:38,980
Cerca di scoprire cosa è successo. Al
Borgo ci penso io.
609
01:04:40,040 --> 01:04:41,040
Grazie, Martino.
610
01:04:42,500 --> 01:04:43,500
Su, va ora.
611
01:04:47,860 --> 01:04:49,300
Andrea, ti prego.
612
01:04:50,740 --> 01:04:51,940
Io so che ce la farai.
613
01:04:53,640 --> 01:04:55,380
Non dargli la vinta a quei maledetti.
614
01:05:33,550 --> 01:05:38,390
Procederemo uniti, ma soltanto dei
contadini. Non sarà difficile
615
01:05:38,390 --> 01:05:39,390
uomini.
616
01:05:39,550 --> 01:05:44,330
Ah, se qualcuno oppone troppa
resistenza, non esitate a sparare.
617
01:05:44,670 --> 01:05:48,530
Sergente Saval, chi mi ha insegnato a
schierare gli uomini?
618
01:05:50,450 --> 01:05:53,390
Serve meno cavalleria e più uomini a
piedi.
619
01:05:53,810 --> 01:05:55,530
Come credete di entrare nelle case?
620
01:05:55,990 --> 01:05:56,990
A cavallo?
621
01:05:57,550 --> 01:06:01,230
Signor tenente, mi era sembrato che il
signor... Mi era sembrato, ma non avete
622
01:06:01,230 --> 01:06:02,230
capito nulla.
623
01:06:02,990 --> 01:06:04,470
Allora, meno cavalli e più fanti.
624
01:06:05,150 --> 01:06:08,530
Avanti, riorganizzate gli uomini. E i
cavalli nelle stalle, presto!
625
01:06:09,010 --> 01:06:10,010
Sì, signore.
626
01:06:11,110 --> 01:06:12,970
Forza voi con quei cavalli! Via!
627
01:06:13,170 --> 01:06:14,310
Al posto! Forza!
628
01:06:17,690 --> 01:06:18,890
Avanti con i cavalli!
629
01:06:25,810 --> 01:06:28,310
Soggettina! Aspettami qui. Dov 'è?
630
01:06:28,510 --> 01:06:29,209
Non è questa.
631
01:06:29,210 --> 01:06:31,130
Gli hanno sparato la schiena e ha perso
il nostro sangue.
632
01:06:31,440 --> 01:06:34,380
Il medico se n 'è appena andato e ha
detto che si poteva aspettare. Tu perché
633
01:06:34,380 --> 01:06:35,380
non mi hai fatto chiamare?
634
01:06:35,980 --> 01:06:36,980
Io?
635
01:06:48,080 --> 01:06:49,360
Amore mio, cosa ti hanno fatto?
636
01:06:50,560 --> 01:06:52,980
Ce l 'avevano con Andrea Fannecker, non
con lo spaviero.
637
01:06:54,540 --> 01:06:57,820
Loia non sopporta l 'idea di essere
stato messo in ridicolo davanti a tutta
638
01:06:57,820 --> 01:06:59,520
Rigombrosa, ma addirittura arrivare a
questo.
639
01:07:00,590 --> 01:07:03,090
Non so quando gli abbiano sparato e
quanto sia rimasto lì.
640
01:07:03,610 --> 01:07:06,810
Quando l 'ho trovato sembrava morto e il
suo cavallo non c 'era più.
641
01:07:07,410 --> 01:07:09,330
O è scappato o l 'hanno portato via.
642
01:07:10,370 --> 01:07:12,870
Non credo che sia importante il cavallo
in questo momento.
643
01:07:14,130 --> 01:07:15,130
E invece sì.
644
01:07:16,930 --> 01:07:19,250
Nella bisaccia andratti nella maschera
dello sparviero.
645
01:07:21,090 --> 01:07:22,090
Sergente!
646
01:07:22,470 --> 01:07:25,410
Ma che cosa sta succedendo? Avevo dato
ordine di partire subito!
647
01:07:25,630 --> 01:07:26,730
Stiamo perdendo tempo!
648
01:07:27,770 --> 01:07:28,770
Muoviamoci!
649
01:07:29,000 --> 01:07:32,020
Sì, signore, forza! Portami il cavallo,
fresco! Aspetti!
650
01:07:33,040 --> 01:07:34,040
Cazzo!
651
01:07:35,240 --> 01:07:36,240
Signore,
652
01:07:36,820 --> 01:07:37,820
il passo!
653
01:07:38,260 --> 01:07:39,260
Avanti!
654
01:07:40,640 --> 01:07:41,120
Amore
655
01:07:41,120 --> 01:07:55,120
mio,
656
01:07:55,140 --> 01:07:56,140
ti porto con me.
657
01:07:57,100 --> 01:07:58,700
Saremo vicini e tu guarirai.
658
01:07:59,240 --> 01:08:00,240
Te lo giuro.
659
01:08:01,280 --> 01:08:03,920
Forse non è il caso di spostarla in
questa condizione, contessa.
660
01:08:05,360 --> 01:08:07,320
Arriva un brutto e riceverà tutte le
cure adeguate.
661
01:08:07,920 --> 01:08:09,120
E sarà al sicuro.
662
01:08:10,520 --> 01:08:13,660
Lo sbarbiere ha ricercato e andrà a far
negare adesso in pericolo.
663
01:08:15,080 --> 01:08:16,939
Vengo anch 'io, avrà bisogno di me. No.
664
01:08:18,080 --> 01:08:19,479
No, Jacopo, tu rimani qui.
665
01:08:20,580 --> 01:08:22,620
Devono pensare che al castello ci sia il
marchese.
666
01:08:24,600 --> 01:08:25,600
Mi fido di te.
667
01:08:28,109 --> 01:08:29,109
E io di voi.
668
01:08:31,649 --> 01:08:32,649
Vai.
669
01:08:36,310 --> 01:08:39,050
Signor Conte, signor Conte, sono
preoccupata.
670
01:08:39,490 --> 01:08:42,390
Tranquilla, Teresa, non permetterò che
accada nulla di male ai contadini.
671
01:08:42,649 --> 01:08:43,649
Mi devi credere.
672
01:08:43,890 --> 01:08:46,029
No, è per la Contessa Vittoria.
673
01:08:47,149 --> 01:08:50,950
Piange, non vuole mangiare. Sono giorni
che va avanti così.
674
01:08:51,290 --> 01:08:53,069
Tu va avanti, Teresa, un costruito.
675
01:08:54,930 --> 01:08:57,250
Alfredo, dimmi la cavalla.
676
01:09:03,469 --> 01:09:05,290
Vittoria, cosa sta succedendo?
677
01:09:09,210 --> 01:09:11,770
Niente. Non ho molto tempo, Vittoria.
678
01:09:12,149 --> 01:09:15,149
Il capitano Noia sta per commettere la
peggiore delle sue crudeltà.
679
01:09:15,529 --> 01:09:17,229
Stiamo andando al borgo per
impedirglielo.
680
01:09:18,390 --> 01:09:20,410
Non mi importa niente dei contadini.
681
01:09:22,529 --> 01:09:24,050
Non mi importa di niente.
682
01:09:24,270 --> 01:09:25,270
Per favore, Vittoria.
683
01:09:25,430 --> 01:09:26,790
Il tempo stringe.
684
01:09:27,290 --> 01:09:30,149
Battene. Battene via. Non potete farmi
sola.
685
01:09:33,390 --> 01:09:34,689
A mio rientro ne parleremo.
686
01:09:39,370 --> 01:09:41,250
Gradite qualcosa per colazione?
687
01:09:41,790 --> 01:09:46,010
Bianca ha preparato la crottata
buonissima. Non potete fare niente.
688
01:09:47,090 --> 01:09:50,069
Non potete fare niente, andate via
tutti, andate via!
689
01:10:13,200 --> 01:10:14,200
Agnese!
690
01:10:14,720 --> 01:10:16,340
È il cavallo di Andrea, prendiamolo.
691
01:10:26,880 --> 01:10:27,880
Coraggio, amore mio.
692
01:10:29,180 --> 01:10:30,520
Adesso ti porto al sicuro.
693
01:10:54,570 --> 01:10:55,570
Oh, Monaldo!
694
01:10:58,030 --> 01:10:59,630
Ancora guai a Rivombroso.
695
01:11:00,350 --> 01:11:05,590
Il capitano Loia vuole prendere lo
sparviero anche a costo di orribili
696
01:11:07,870 --> 01:11:11,950
Ma, Marchese, come l 'avete saputo? Ci
sono notizie di Martino.
697
01:11:12,410 --> 01:11:14,610
Il conte di storie è sul posto.
698
01:11:15,070 --> 01:11:20,470
Però non so che intenzioni abbia. A quel
capitano ha dato di volta il cervello.
699
01:11:21,120 --> 01:11:26,200
Per incastrare un brigante da quattro
soldi rischia di provocare una rivolta
700
01:11:26,200 --> 01:11:27,200
popolare.
701
01:11:31,040 --> 01:11:32,640
Io raggiungo Ristori.
702
01:11:33,480 --> 01:11:35,560
Quel francese ha superato ogni limite.
703
01:11:37,320 --> 01:11:39,380
Amore mio, fai attenzione.
704
01:11:44,500 --> 01:11:46,060
Perché non vai anche tu?
705
01:11:46,460 --> 01:11:48,200
Ci mancherebbe...
706
01:11:49,020 --> 01:11:54,140
Queste non sono cose per artisti o per
anziani gentiluomini. E poi è anche una
707
01:11:54,140 --> 01:11:58,180
questione di temperamento. Non è vero,
carissimo Fulvio? Non si può mai stare
708
01:11:58,180 --> 01:11:59,180
tranquilli.
709
01:11:59,740 --> 01:12:04,340
Emilia, venite con me. Mi accompagnerete
in giardino a fare una passeggiata. Ho
710
01:12:04,340 --> 01:12:05,720
bisogno di una boccata d 'aria.
711
01:12:08,260 --> 01:12:09,300
Ma anch 'io.
712
01:12:16,040 --> 01:12:17,220
Marchesina, vogliamo riprendere?
713
01:12:18,580 --> 01:12:19,600
Sì, d 'accordo.
714
01:12:30,620 --> 01:12:31,960
Così non riesco a lavorare, però.
715
01:12:34,040 --> 01:12:35,100
Dovete rilassarvi.
716
01:12:38,360 --> 01:12:40,300
Vogliamo uscire a prendere una
boccatoria con vostra madre?
717
01:12:52,520 --> 01:12:54,520
Bisogna richiamare tutti i contadini dai
campi.
718
01:12:54,800 --> 01:12:56,260
Qui al borgo non sono sicuro.
719
01:12:56,520 --> 01:12:57,520
Ci penso io.
720
01:13:12,620 --> 01:13:15,380
Forza, forza, sbrighiamoci, non c 'è
tempo da perdere.
721
01:13:18,540 --> 01:13:20,780
Affrettiamoci, i francesi possono
arrivare da un momento all 'altro.
722
01:13:21,160 --> 01:13:22,160
Forza!
723
01:13:23,020 --> 01:13:25,340
Vai a chiamare Ettore e Maria. Brigati.
Vado.
724
01:13:26,860 --> 01:13:29,980
Caricate solo il minimo indispensabile.
Non c 'è tempo.
725
01:13:31,820 --> 01:13:33,960
Alessandro, grazie per essere venuto.
726
01:13:34,540 --> 01:13:38,860
Massimo, non potevo mancarci. La
situazione sta veramente peggiorando.
727
01:13:39,700 --> 01:13:40,840
Forza, caricate. Come posso aiutarti?
728
01:13:42,200 --> 01:13:43,200
Su, avanti.
729
01:13:44,480 --> 01:13:46,880
Questo è apposto. Forza, forza. Noi
perdiamo.
730
01:13:47,320 --> 01:13:48,320
Vieni.
731
01:13:56,290 --> 01:13:57,490
Precediamo le rive ombrose.
732
01:13:58,930 --> 01:14:00,730
Allerga sulla strada, mi raccomando.
733
01:14:01,250 --> 01:14:03,190
Ti tengo. Ettore, guidali tu.
734
01:14:03,930 --> 01:14:04,930
Primo andiamo.
735
01:14:24,360 --> 01:14:25,440
Non restate indietro!
736
01:14:31,040 --> 01:14:33,460
I francesi! I francesi!
737
01:14:33,900 --> 01:14:36,000
Via! Sono i francesi! Via!
738
01:14:36,960 --> 01:14:40,080
Da quella parte! Via!
739
01:14:40,600 --> 01:14:41,600
Buoni!
740
01:14:41,760 --> 01:14:43,200
Buoni! Muovetevi! Muovetevi!
741
01:14:52,340 --> 01:14:53,620
Forza! Fermatevi!
742
01:14:53,960 --> 01:14:54,960
Vieni, vieni.
743
01:15:04,040 --> 01:15:07,800
Nasco. Nasco. Nasco. Via. Via.
744
01:15:46,620 --> 01:15:49,100
Muoviamoci! Radarini, via! Via!
745
01:15:49,880 --> 01:15:50,880
Veloci!
746
01:16:19,370 --> 01:16:21,750
le case, portate tutti qui, porta!
747
01:16:54,540 --> 01:16:57,200
Signora, non c 'è più nessuno. È
evidente che se ne sono andati da poco.
748
01:17:24,530 --> 01:17:29,590
segnatevi quando entrate nella casa del
signore vorrei sapere dove si trovano i
749
01:17:29,590 --> 01:17:32,430
capitanti di questo posto infame perché?
750
01:17:34,750 --> 01:17:41,670
non ci sono pagherete per tutto il
751
01:17:41,670 --> 01:17:48,490
male che fate se non qui nel regno dei
cieli nel regno dei
752
01:17:48,490 --> 01:17:49,490
cieli
753
01:17:52,240 --> 01:17:54,240
Non me ne faccio nulla delle tue
delazioni.
754
01:17:55,240 --> 01:17:58,500
So bene dove si nascondono le tue
pecorelle smarrite.
755
01:18:03,700 --> 01:18:07,080
Martino Ristori sta cominciando
veramente a darmi fastidio.
756
01:18:20,170 --> 01:18:23,070
Grazie a tutti.
757
01:18:49,000 --> 01:18:50,280
Sarei soddisfatto adesso.
758
01:18:51,700 --> 01:18:54,180
Forse sognavi una vita tutta diversa,
Vittoria.
759
01:18:54,560 --> 01:18:58,440
Ma non credo di averti mai mentito sulla
semplicità dell 'esistenza di Don Rosa.
760
01:18:58,820 --> 01:19:00,220
O sulla mia natura.
761
01:19:02,000 --> 01:19:03,660
Sapevi cosa stavamo scegliendo.
762
01:19:04,000 --> 01:19:05,460
Lo sapevamo entrambi.
763
01:19:41,830 --> 01:19:43,030
Alfredo, prendi il cavallo.
764
01:19:49,510 --> 01:19:51,230
Ettore, presto, venite a darmi una mano.
765
01:19:53,570 --> 01:19:54,570
Aiutatemi.
766
01:19:55,330 --> 01:19:58,350
Cosa è successo? Che hanno sparato alla
schiena, i bigliacchi.
767
01:19:58,670 --> 01:20:01,470
E tu lo porti qui, sapendo che l
'aria... Martino, non vorrei.
768
01:20:01,850 --> 01:20:02,850
No, no.
769
01:20:03,250 --> 01:20:04,730
Stai tranquillo, non voglio continuare.
770
01:20:05,410 --> 01:20:07,010
Portatelo nella tanta gialla, presto.
771
01:20:22,040 --> 01:20:23,040
Martino! Martino!
772
01:20:23,160 --> 01:20:24,160
Martino!
773
01:20:24,380 --> 01:20:26,200
C 'è il capitano, lo voglio ai cancelli.
774
01:20:29,600 --> 01:20:31,640
Non puoi entrare qui dentro senza il mio
permesso.
775
01:20:35,880 --> 01:20:36,880
Stai tranquillo.
776
01:20:37,320 --> 01:20:38,320
Vai da Andrea.
777
01:20:39,760 --> 01:20:40,760
Bianca!
778
01:20:41,460 --> 01:20:42,460
Vai con la condottina.
779
01:20:48,580 --> 01:20:49,580
Capitano!
780
01:20:50,300 --> 01:20:52,260
Voi non avete il diritto di entrare in
catania in armi.
781
01:20:52,740 --> 01:20:54,640
I contadini non hanno fatto nulla di
male.
782
01:20:55,120 --> 01:20:57,320
E voi non avete il diritto di
giustificarli.
783
01:20:57,600 --> 01:20:59,080
Lo spardiero è uno di loro, tanto basta.
784
01:21:00,360 --> 01:21:02,200
Voi state proteggendo un ricercato.
785
01:21:02,500 --> 01:21:04,820
Io non sto proteggendo nessuno se non i
miei contadini.
786
01:21:05,220 --> 01:21:08,500
Non conosco lo spardiero e dunque non
posso proteggerlo.
787
01:21:09,100 --> 01:21:12,000
D 'altronde avreste dovuto catturarlo
già da tempo.
788
01:21:13,080 --> 01:21:14,860
Non vi azzardate ad entrare con soldati.
789
01:21:15,200 --> 01:21:17,300
Non sono uno sproveduto, signor Conte.
790
01:21:18,090 --> 01:21:21,510
Non sperate che vi offra l 'occasione di
scatenare un incidente diplomatico.
791
01:21:22,490 --> 01:21:26,630
Ma fuori da vostri cancelli, la legge
sono io.
792
01:21:27,770 --> 01:21:29,670
Fuori da qui non posso impedire nulla.
793
01:21:31,090 --> 01:21:32,150
È la legge.
794
01:21:33,490 --> 01:21:38,910
Giovanni, chiudi. Se vostra sorella
fosse diventata mia sposa, le cose
795
01:21:38,910 --> 01:21:39,910
andate diversamente.
796
01:21:58,190 --> 01:21:59,250
Grazie, Bianca.
797
01:21:59,930 --> 01:22:01,990
Aiutami, dobbiamo lavarlo. Subito.
798
01:22:05,970 --> 01:22:09,130
Amore mio, ho tanta paura.
799
01:22:09,750 --> 01:22:11,710
Ti prego, non mi lasciare.
800
01:22:12,370 --> 01:22:13,850
Non mi lasciare.
801
01:22:14,870 --> 01:22:16,830
Non lasciarmi, ti prego.
802
01:22:26,549 --> 01:22:28,010
Dobbiamo cambiare la fasciatura.
803
01:22:32,730 --> 01:22:34,610
Voglio la mia tenda proprio qui.
804
01:22:35,470 --> 01:22:37,010
Così avrò tutto sotto conto.
805
01:22:38,390 --> 01:22:39,390
Comandi capo.
806
01:22:40,050 --> 01:22:42,630
Pagente, comandi. Fate preparare il
carro. Bene.
807
01:22:44,090 --> 01:22:46,830
Ebbene, si smonta il capo!
808
01:22:47,210 --> 01:22:49,410
I cavalli tutti da quella parte, sento!
809
01:22:49,790 --> 01:22:51,110
Avanti con quelle casse!
810
01:22:51,730 --> 01:22:52,730
Caricate i carri!
811
01:22:53,590 --> 01:22:54,710
Piazzate i fuochi!
812
01:22:55,690 --> 01:22:57,850
La tenda del capitano qua giù!
813
01:22:58,890 --> 01:23:00,130
Portate i cannoni!
814
01:23:01,630 --> 01:23:03,150
Nessuno potrà fuggirmi.
815
01:23:06,390 --> 01:23:08,130
Così non possiamo andare avanti a lungo.
816
01:23:08,410 --> 01:23:10,850
I contadini non possono vivere in queste
condizioni.
817
01:23:11,410 --> 01:23:13,830
Rivombrosa non è attrezzata per
sopportare tutto questo.
818
01:23:14,210 --> 01:23:15,550
Che cosa ha intenzione di fare?
819
01:23:17,590 --> 01:23:19,490
Questa volta Loi ha passato ogni limite.
820
01:23:19,910 --> 01:23:22,330
Non può sequestrare tutta questa gente
impunemente.
821
01:23:24,960 --> 01:23:28,040
Proverò ad appellarmi alla masciata
francese, alla corte sabauda.
822
01:23:28,980 --> 01:23:31,940
Non so a quanto servirà, ma non abbiamo
altri mezzi.
823
01:23:34,200 --> 01:23:36,820
Non pensi che lo spaviero dovrebbe
comunque contegnarti?
824
01:23:38,600 --> 01:23:39,600
Forse.
825
01:23:40,400 --> 01:23:43,700
Ma se noi nobili piemontesi avessimo
protetto più adeguatamente il nostro
826
01:23:43,700 --> 01:23:47,960
territorio e i nostri diritti, non ci
sarebbe stato bisogno di nessun
827
01:23:49,040 --> 01:23:53,080
Adesso sappiamo di cosa è capace l 'OIA.
Se c 'è ancora una giustizia, noi
828
01:23:53,080 --> 01:23:54,080
riusciremo a ottenerla.
829
01:23:55,730 --> 01:23:58,830
Alessandro, so che ti chiedo molto, ma
potresti incaricarti tu di recapitare
830
01:23:58,830 --> 01:23:59,789
questa lettera?
831
01:23:59,790 --> 01:24:01,750
Certo, anch 'io voglio fare la mia
parte.
832
01:24:07,450 --> 01:24:11,750
Questo famoso spardiero, sei tanto
coraggioso che si faccia avanti. L 'Oia
833
01:24:11,750 --> 01:24:13,730
lui, non noi. Ma come vi permettete?
834
01:24:14,030 --> 01:24:16,990
Dopo tutto quello che lo spardiero ha
fatto per noi contadini, voi lo ripagate
835
01:24:16,990 --> 01:24:20,210
così? Se non ci fosse stato lui, noi non
saremmo qui lontano dalle nostre case.
836
01:24:20,490 --> 01:24:22,870
Per ottenere giustizia sono necessari
dei statistici.
837
01:24:23,440 --> 01:24:26,680
Forse voi dimenticate quello che ha
fatto lo spardiero per salvare Cesare
838
01:24:26,680 --> 01:24:29,040
forca o per recuperare il nostro grano.
839
01:24:29,260 --> 01:24:30,700
E che cosa ci ha guadagnato poi?
840
01:24:31,120 --> 01:24:35,560
Io non lo so che cosa ci guadagna lui,
ma so quello che perdiamo noi. Il
841
01:24:35,560 --> 01:24:38,400
raccolto, le nostre case, la nostra
vita.
842
01:25:11,560 --> 01:25:12,560
Sì, ricoveriamoli qui.
843
01:25:13,460 --> 01:25:15,720
Cerchiamo di alleviare i disagi dove è
possibile farlo.
844
01:25:16,860 --> 01:25:19,980
Prima le donne con i bambini, poi gli
anziani e poi se rimane posto anche
845
01:25:19,980 --> 01:25:20,980
gli altri.
846
01:25:21,480 --> 01:25:25,580
Credo che non basterà farli stare
tranquilli. La gente pensa che dovrà
847
01:25:25,580 --> 01:25:26,580
qui tutto l 'inverno.
848
01:25:27,080 --> 01:25:29,500
Primo, è tutto quello che posso fare,
per ora.
849
01:25:30,580 --> 01:25:32,500
L 'OI è là fuori, armato.
850
01:25:33,780 --> 01:25:34,780
Bisogna avere pazienza.
851
01:25:59,950 --> 01:26:00,950
Come sta?
852
01:26:03,150 --> 01:26:04,350
Sempre uguale.
853
01:26:06,150 --> 01:26:08,610
Ho paura che non sentirò più la sua
voce.
854
01:26:11,790 --> 01:26:12,930
E' stramata.
855
01:26:13,710 --> 01:26:15,910
Vai a coricarti un po'. No.
856
01:26:17,850 --> 01:26:20,770
No. Voglio stare vicino a lui.
857
01:26:21,310 --> 01:26:23,670
Non voglio lasciarlo solo neanche un
minuto.
858
01:26:25,070 --> 01:26:26,950
Oggi fuori si lamentavano.
859
01:26:28,460 --> 01:26:31,080
Dicevano che lo sparmiero dovrebbe
consegnarsi a Loya.
860
01:26:31,740 --> 01:26:32,880
Ed è anche giusto.
861
01:26:33,980 --> 01:26:36,800
Noi li abbiamo salvati, ma non possono
restare per sempre.
862
01:26:37,200 --> 01:26:38,380
E cosa facciamo?
863
01:26:41,000 --> 01:26:43,080
Neanche Loya può restare qui in eterno.
864
01:26:43,520 --> 01:26:45,340
Prima o poi dovrà tornarsene al forte.
865
01:26:52,200 --> 01:26:54,060
Non avrò più segreti con te.
866
01:27:26,700 --> 01:27:27,700
Positi.
867
01:27:29,140 --> 01:27:31,520
Grazie. Tieni qualcosa da mangiare?
868
01:27:33,960 --> 01:27:34,980
Poveri bambini.
869
01:27:35,360 --> 01:27:36,360
Bambini, come stanno?
870
01:27:36,580 --> 01:27:37,339
Tutto bene?
871
01:27:37,340 --> 01:27:39,320
Tanti, eh? La ora è piccola, mi posa.
872
01:27:41,440 --> 01:27:42,440
Mettiamocela.
873
01:27:55,880 --> 01:27:56,880
Grazie.
874
01:28:48,330 --> 01:28:49,530
Cosa più fate qui voi?
875
01:28:50,570 --> 01:28:52,630
Scusate, non abbiamo sbagliato.
876
01:28:53,010 --> 01:28:54,710
Fuori! Fuori!
877
01:28:54,970 --> 01:28:57,530
O negli, cosa c 'è ancora con te?
878
01:28:59,730 --> 01:29:00,730
Non è possibile.
879
01:29:02,610 --> 01:29:04,930
Non è possibile!
880
01:29:23,240 --> 01:29:24,240
Guarda come siamo ridotti.
881
01:29:26,080 --> 01:29:29,060
Vittoria, cerca di avere un po' di
pazienza.
882
01:29:30,120 --> 01:29:32,400
Arriverà il giorno nel quale potremo
avere un po' di serenità.
883
01:29:32,940 --> 01:29:33,940
Molto presto.
884
01:29:34,520 --> 01:29:35,520
Serenità.
885
01:29:36,120 --> 01:29:37,600
Serenità, Martino, non chiedo altro.
886
01:29:39,980 --> 01:29:43,360
Fino a quando lo sparviere non avrà la
decenza di consegnarsi, tutto questo non
887
01:29:43,360 --> 01:29:44,360
finirà.
888
01:29:46,160 --> 01:29:47,160
Sono stufa.
889
01:29:49,260 --> 01:29:52,840
Finché non finirà quest 'occupazione,
finché in casa mia ci saranno animali e
890
01:29:52,840 --> 01:29:55,140
contadini, io torno a Palazzo Granieri.
891
01:30:25,839 --> 01:30:27,340
Capitano. Cosa c 'è, Saval?
892
01:30:31,000 --> 01:30:33,460
Vittorio ha ricoverato i contadini
dentro al palazzo.
893
01:30:34,480 --> 01:30:39,460
Non mi interessa, faccia quello che
vuole. Noi abbiamo pazienza, cibo e
894
01:30:39,460 --> 01:30:41,540
contadini non resisteranno a lungo
lontani dai campi.
895
01:30:44,160 --> 01:30:45,160
Capitano.
896
01:30:46,660 --> 01:30:51,660
Dimmi, Saval. Se lo spaviero non fosse
un contadino, se non fosse lì dentro...
897
01:30:51,660 --> 01:30:52,660
Non cambierebbe nulla.
898
01:30:53,550 --> 01:30:55,450
Sarà comunque costretto a consegnarci.
899
01:30:56,490 --> 01:30:57,810
Se così non fosse.
900
01:30:59,390 --> 01:31:01,810
So io come far uscire quei pezzenti da
là dentro.
901
01:31:03,290 --> 01:31:04,290
Saval?
902
01:31:04,710 --> 01:31:05,710
Sì, capitano.
903
01:31:05,910 --> 01:31:07,130
Ora però lasciami riposare.
904
01:32:16,360 --> 01:32:18,460
Mi ero dimenticato quanto sei bella.
905
01:32:25,840 --> 01:32:31,460
Amore mio, come ti senti?
906
01:32:34,340 --> 01:32:35,800
Sono stato meglio.
907
01:32:51,760 --> 01:32:52,760
Cosa sta succedendo?
908
01:32:54,980 --> 01:32:58,120
Niente. Devi riposare.
909
01:32:58,660 --> 01:33:00,440
Hai perso molto sangue.
910
01:33:00,900 --> 01:33:02,500
Devi cercare di dormire.
911
01:33:04,060 --> 01:33:05,300
Sei qui vicino?
912
01:33:25,040 --> 01:33:31,720
Dio mio ti prego, fa qualcosa, è tutto
quello che abbiamo, non permettere
913
01:33:31,720 --> 01:33:32,720
scempio.
914
01:33:35,240 --> 01:33:38,240
Avanti, diamo fuoco a questi pienini.
915
01:34:11,690 --> 01:34:12,690
Ettore, corri!
916
01:34:13,250 --> 01:34:16,810
C 'è del fumo al corno!
917
01:34:17,390 --> 01:34:19,210
Stanno dando fuoco al villaggio!
918
01:34:19,870 --> 01:34:20,870
Cosa?
919
01:34:26,510 --> 01:34:29,910
Stiamo caldi.
920
01:34:30,150 --> 01:34:31,790
Non possiamo fare nulla.
921
01:34:32,390 --> 01:34:34,150
Sono armati e sono in tanti.
922
01:34:40,620 --> 01:34:41,860
Come faremo?
923
01:34:46,820 --> 01:34:52,760
Soldato, chi ti ha insegnato a legare i
cavalli vicino alle tende?
924
01:34:54,700 --> 01:34:56,560
Fateli spostare immediatamente.
925
01:35:13,260 --> 01:35:14,280
Prego, signor capitano.
926
01:35:39,160 --> 01:35:40,520
Così che si fa con i topi.
927
01:35:42,120 --> 01:35:44,640
Ho fatto appiccare il fuoco ai fienili
tanto per iniziare.
928
01:35:46,720 --> 01:35:49,160
Signore, ti prego, perdonali.
929
01:35:50,060 --> 01:35:51,880
Non sanno quello che fanno.
930
01:35:53,020 --> 01:35:54,760
Signore, ascolta la mia preghiera.
931
01:35:55,540 --> 01:35:57,460
Fa che nessuno si faccia del male.
932
01:36:01,440 --> 01:36:05,380
A Palazzo Granieri, Tita.
933
01:36:16,650 --> 01:36:17,650
Il prete?
934
01:36:19,090 --> 01:36:23,050
Quello sa solo pregare, non ha messo
fuori la testa dalla sua chiesa.
935
01:36:35,870 --> 01:36:37,210
Giovanni, apri il cancello.
936
01:37:10,040 --> 01:37:11,040
Contesta ristori.
937
01:37:11,460 --> 01:37:13,520
Anche per me vale la legge marziale?
938
01:37:14,000 --> 01:37:15,000
Per voi no.
939
01:37:15,580 --> 01:37:19,760
Ma se il vostro tagliere varca il
cancello, Saremo costretti a
940
01:37:27,200 --> 01:37:28,200
Va bene.
941
01:37:28,280 --> 01:37:29,860
Tita, scendi.
942
01:37:48,370 --> 01:37:49,370
Lascialo andare.
943
01:38:06,270 --> 01:38:08,630
Quello che sta facendo quel francese è
terribile.
944
01:38:09,630 --> 01:38:11,470
L 'oglio le pagherà tutti anche questo.
945
01:38:12,570 --> 01:38:13,930
Che cosa pensi a te?
946
01:38:14,690 --> 01:38:16,410
Che cosa dovrebbe fare lo spargliere?
947
01:38:18,940 --> 01:38:20,200
Ettore, io ti devo dire una cosa.
948
01:38:21,200 --> 01:38:23,980
So che quando te la dirò te la prenderai
con me.
949
01:38:24,340 --> 01:38:27,720
Però io voglio che tu sappia che se non
te l 'ho detto è stato solo per il tuo
950
01:38:27,720 --> 01:38:28,720
bene.
951
01:38:28,900 --> 01:38:29,900
Lo spardiero.
952
01:38:30,640 --> 01:38:32,920
Io lo so chi è. Come fai a saperlo?
953
01:38:34,260 --> 01:38:36,400
Perché ho fatto parte della sua banda
con Cesare.
954
01:38:37,400 --> 01:38:40,980
Abbiamo provato a lottare contro Loia,
ma guarda come ci siamo ridotti.
955
01:38:42,400 --> 01:38:43,640
Secondo te dovrei denunciarlo?
956
01:38:45,540 --> 01:38:46,940
Mi dovrebbe consegnarsi.
957
01:38:47,580 --> 01:38:48,900
Ma il tradimento è un peccato.
958
01:38:49,220 --> 01:38:50,720
Prega che si consegni da sé.
959
01:38:52,700 --> 01:38:53,860
Non vuoi sapere chi è?
960
01:38:54,680 --> 01:38:58,060
C 'ero anch 'io in piazza quella mattina
quando hanno giustiziato quei
961
01:38:58,060 --> 01:39:01,500
poveretti. Tu pensi che io non abbia
visto che faccia ha fatto?
962
01:39:02,300 --> 01:39:03,300
Lo sapevi?
963
01:39:03,560 --> 01:39:05,920
Tu e Cesare vi credete così furbi,
Maria?
964
01:39:07,020 --> 01:39:08,020
Anche gli altri.
965
01:39:08,300 --> 01:39:11,160
Forse avete ragione voi, insieme al
Marchese Fannetere.
966
01:39:12,200 --> 01:39:13,620
A questo punto non lo so.
967
01:39:14,460 --> 01:39:16,860
Con quel fumo i contadini lontano dai
campi.
968
01:39:17,480 --> 01:39:18,480
Che cosa avete ottenuto?
969
01:39:19,220 --> 01:39:22,020
Ettore, ma cosa dovremmo fare secondo
te?
970
01:39:27,260 --> 01:39:31,760
Sparadiero ha salvato la vita di mio
fratello rischiando la sua.
971
01:39:33,580 --> 01:39:35,620
Non credo che questo assedio continui
ancora.
972
01:39:40,200 --> 01:39:41,360
Va bruciando le case.
973
01:39:41,600 --> 01:39:42,960
La gente non ne può più.
974
01:39:43,720 --> 01:39:46,020
Le case e i campi sono tutto ciò che
hanno.
975
01:39:46,640 --> 01:39:47,640
Lo so bene, Primo.
976
01:39:48,520 --> 01:39:50,000
Ma la vita è di ognuno di loro.
977
01:39:50,640 --> 01:39:52,480
Quella è più importante delle case dei
campi.
978
01:39:52,800 --> 01:39:53,820
E di ogni altra cosa.
979
01:39:54,520 --> 01:39:57,460
Non avrei mai creduto che il noio fosse
capace di arrivare a tanto.
980
01:39:58,800 --> 01:40:00,540
Il Marchese Fannecker è come sta.
981
01:40:03,260 --> 01:40:04,280
È debolissimo.
982
01:40:05,620 --> 01:40:07,860
Non ho ancora avuto la forza di riferire
a nulla.
983
01:40:09,660 --> 01:40:11,520
Primo, tu cosa pensi che farebbe lo
spaviero?
984
01:40:11,940 --> 01:40:15,580
Lo spaviero non permetterebbe mai che
sia qualcun altro a pagare al suo posto.
985
01:40:16,820 --> 01:40:17,820
Grazie prima voi pure.
986
01:40:22,840 --> 01:40:24,060
Stasera parlerò con Andrea.
987
01:40:24,540 --> 01:40:26,000
Non posso aspettare oltre.
988
01:40:30,140 --> 01:40:31,520
È lui che deve decidere.
989
01:40:32,440 --> 01:40:33,960
Io so già cosa deciderà.
990
01:41:33,320 --> 01:41:37,260
Non è possibile che lo spardiero
permetta tutto questo. Sta mettendo i
991
01:41:37,320 --> 01:41:38,460
Voglia vuole lui, non noi.
992
01:42:18,260 --> 01:42:19,660
Vittorien! Che cos 'hai?
993
01:42:21,420 --> 01:42:23,860
Torella cara, non t 'ho mai vista così.
994
01:42:31,760 --> 01:42:34,860
Non immaginavo che la mia vita dovesse
diventare un incubo.
995
01:42:36,780 --> 01:42:38,800
Martino non mi rispetta affatto.
996
01:42:39,600 --> 01:42:42,020
Come faccio ad essere felice con un uomo
così?
997
01:42:42,890 --> 01:42:45,410
Io mi immaginavo balli di corte.
998
01:42:46,210 --> 01:42:47,710
Venti di splendere.
999
01:42:48,010 --> 01:42:49,630
Quelli verranno, Vittoria.
1000
01:42:50,250 --> 01:42:52,010
Ma non volevi l 'amore?
1001
01:42:53,150 --> 01:42:55,110
Non è quello che inseguivi?
1002
01:43:14,760 --> 01:43:15,860
Ho cercato anche quello.
1003
01:43:19,820 --> 01:43:21,580
È tutta un 'illusione.
1004
01:43:23,880 --> 01:43:25,380
Signora. Sì?
1005
01:43:26,020 --> 01:43:27,940
È venuta una persona per voi.
1006
01:43:28,700 --> 01:43:30,400
Perché non l 'avete fatta salire?
1007
01:43:30,600 --> 01:43:32,200
Non ha voluto, ma ha lasciato questo.
1008
01:43:32,760 --> 01:43:33,780
Ah, bene, grazie.
1009
01:43:35,600 --> 01:43:39,620
Mia moglie ha preparato una cena
speciale questa sera.
1010
01:43:40,340 --> 01:43:41,940
Grazie, ci vediamo più tardi.
1011
01:44:26,100 --> 01:44:27,160
Amore, che cosa fai?
1012
01:44:28,920 --> 01:44:31,100
Non devi stare in piedi, sei ancora
molto debole.
1013
01:44:36,260 --> 01:44:37,480
Perché non mi hai detto niente?
1014
01:44:39,400 --> 01:44:41,440
Te l 'avrei detto più tardi, con calma.
1015
01:44:42,440 --> 01:44:43,720
Mi vuoi dire cosa succede?
1016
01:44:55,240 --> 01:44:56,900
Loya ha minacciato i contadini.
1017
01:44:59,860 --> 01:45:03,060
Li abbiamo ricoverati tutti qui al
castello per proteggerli.
1018
01:45:04,780 --> 01:45:06,040
Siamo sotto assedio.
1019
01:45:08,960 --> 01:45:11,260
Ho visto il fumo provenire dal borgo.
1020
01:45:12,200 --> 01:45:13,340
È stato Loya.
1021
01:45:15,380 --> 01:45:16,740
È tutto quanto per me.
1022
01:45:17,620 --> 01:45:19,160
Perché Loya vuole lo spaviero.
1023
01:45:21,240 --> 01:45:23,020
Perché non mi avete consegnato subito?
1024
01:45:26,890 --> 01:45:27,890
L 'avrei mai potuto.
1025
01:45:30,030 --> 01:45:31,030
Mai.
1026
01:45:31,990 --> 01:45:34,230
Agnese degli innocenti non possono
pagare per colpa mia.
1027
01:45:35,210 --> 01:45:36,230
Lo capisci questo?
1028
01:45:48,110 --> 01:45:51,810
Amore mio, da quando ti ho incontrata
tutto quello che ho vissuto prima non ha
1029
01:45:51,810 --> 01:45:52,810
più senso.
1030
01:45:54,030 --> 01:45:55,030
Tutti i momenti belli.
1031
01:45:56,080 --> 01:45:57,180
Metti tutti assieme.
1032
01:45:58,100 --> 01:46:00,140
Non valgono solo un minuto passato con
te.
1033
01:46:02,620 --> 01:46:04,520
Noi avremmo potuto non incontrarci mai.
1034
01:46:05,780 --> 01:46:07,900
E per questo dobbiamo essere contenti.
1035
01:46:08,300 --> 01:46:09,800
Perché siamo stati fortunati.
1036
01:46:32,240 --> 01:46:33,240
mai di vederci.
1037
01:46:34,900 --> 01:46:35,900
Nemmeno la morte.
75132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.