All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x05.Quinto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,450 --> 00:01:55,090
Contessa. Devo vedere Andrea, ti prego.
2
00:01:55,470 --> 00:01:56,470
Non c 'è.
3
00:01:56,950 --> 00:01:59,690
Jacopo, devo vederlo. Devo parlargli.
4
00:02:00,010 --> 00:02:03,050
Vi ripeto, non c 'è. Non è rientrato al
castello stanotte.
5
00:02:04,090 --> 00:02:05,110
Mi dispiace.
6
00:02:17,260 --> 00:02:18,520
Metti, fallo entrare, sbrigati.
7
00:02:29,740 --> 00:02:32,440
La prossima volta se non mi avverti non
ti riceverò.
8
00:02:33,480 --> 00:02:36,320
Non mi va di farmi vedere in queste
condizioni da nessuno.
9
00:02:47,150 --> 00:02:48,150
Ti chiedo scusa.
10
00:02:49,130 --> 00:02:51,070
Nemmeno io mi sono preparato con molta
cura.
11
00:02:51,350 --> 00:02:54,310
Andrea, ma che cosa ti è successo?
12
00:02:56,550 --> 00:02:57,550
Grazie.
13
00:03:10,370 --> 00:03:14,810
Mi prego, consentina, datemi resta.
Lasciate perdere. Devo parlargli,
14
00:03:14,830 --> 00:03:15,990
Forse Primo può aiutarmi.
15
00:03:16,320 --> 00:03:19,140
Scusate, ma cosa c 'entra mio fratello?
Sono venuto con le migliori intenzioni.
16
00:03:20,160 --> 00:03:22,500
Spero di non dovermene andare con altri
sentimenti.
17
00:03:23,680 --> 00:03:25,660
Questo dipende molto più da voi che da
me, capitano.
18
00:03:26,620 --> 00:03:28,300
Siete venuto senza essere atteso.
19
00:03:30,160 --> 00:03:31,640
E mia sorella non vi può vedere.
20
00:03:32,320 --> 00:03:33,320
Ecco tutto.
21
00:03:33,420 --> 00:03:34,500
Vi prego di andarmene.
22
00:03:34,720 --> 00:03:36,500
Vi ho tirato fuori dalla galera,
ricordate?
23
00:03:37,540 --> 00:03:41,000
Avete beneficiato di un privilegio che
tormenta il mio spirito rivoluzionario.
24
00:03:41,640 --> 00:03:45,040
Se voi non foste il conte Rittori, ma
uno dei vostri tanto amati contadini.
25
00:03:45,630 --> 00:03:47,230
Sarete già finito sul patipolo.
26
00:03:48,350 --> 00:03:49,930
Vi prego, andiamo via.
27
00:03:50,730 --> 00:03:53,750
Ma il vostro titolo potrebbe non essere
sufficiente a salvarvi.
28
00:03:55,370 --> 00:03:56,370
Dopotutto.
29
00:03:57,110 --> 00:04:01,970
Avete ucciso una marchesa, signor Conte.
È stato solo per difendere Agnese.
30
00:04:02,230 --> 00:04:04,910
E vi ho già detto che sono a
disposizione delle autorità.
31
00:04:08,250 --> 00:04:09,250
Attento, Ristori.
32
00:04:10,170 --> 00:04:13,350
Un giorno mi avete detto che vostra
sorella è libera di sposare chi vuole.
33
00:04:15,050 --> 00:04:18,170
Io sono altrettanto libero di gettarvi
in una cella e di dare un po' di lavoro
34
00:04:18,170 --> 00:04:19,170
al boia.
35
00:04:21,709 --> 00:04:26,710
Finché siete a casa mia, capitano Loia,
voi osperverete tutte le maniere di un
36
00:04:26,710 --> 00:04:27,710
gentiluomo.
37
00:04:31,010 --> 00:04:33,470
Ma certo, un gentiluomo.
38
00:04:34,590 --> 00:04:39,410
Se è vostra intenzione rimanerci a casa
vostra, vi consiglio di decidere in
39
00:04:39,410 --> 00:04:43,010
fretta. Per voi posso essere un cognato
o un giudice.
40
00:04:43,290 --> 00:04:44,370
A voi la scelta.
41
00:04:53,930 --> 00:04:57,130
Ora che il guerriero è stato curato,
scomparirà di nuovo?
42
00:04:58,370 --> 00:05:00,150
I tempi del guerriero sono finiti.
43
00:05:01,430 --> 00:05:03,290
Non hai risposto alla mia domanda.
44
00:05:03,570 --> 00:05:04,710
Ti rivedrò ancora.
45
00:05:12,130 --> 00:05:16,310
Quando tutti mi hanno voltato le spalle,
tu mi hai dato il tuo aiuto e senza
46
00:05:16,310 --> 00:05:17,310
chiedermi nulla.
47
00:05:34,320 --> 00:05:36,260
Ho capito che la nostra è una lotta
inutile.
48
00:05:36,840 --> 00:05:39,280
Questa rimarrà per sempre una terra
senza legge.
49
00:05:39,780 --> 00:05:41,100
Ma noi ti abbiamo seguito.
50
00:05:41,720 --> 00:05:44,440
Abbiamo messo a rischio la nostra vita e
quella dei nostri cari.
51
00:05:44,780 --> 00:05:46,340
Dove sono finiti i tuoi ideali?
52
00:05:47,480 --> 00:05:49,020
Nel ghigno del capitano Loia.
53
00:05:50,460 --> 00:05:54,800
Nelle ingiurie contro mia madre, che non
ha avuto giustizia neanche da morta.
54
00:05:56,760 --> 00:05:58,600
Di Fombrosa è un malato che non vuole
guarire.
55
00:05:59,360 --> 00:06:01,140
Non sono parole da spaviero queste.
56
00:06:01,680 --> 00:06:02,680
Infatti.
57
00:06:03,310 --> 00:06:06,310
Da oggi sono solo Andrea Fannecker. Ma
cosa diavolo dici?
58
00:06:06,590 --> 00:06:08,250
Tu non puoi tirarti indietro.
59
00:06:09,070 --> 00:06:11,030
Non posso credere che stai parlando
veramente.
60
00:06:12,850 --> 00:06:16,410
Se nonostante le ingiustizie abbiamo
continuato a combattere è solo perché
61
00:06:16,410 --> 00:06:17,410
noi c 'era lo spaviero.
62
00:06:18,610 --> 00:06:20,590
Chiunque di voi voglia prendere il mio
posto faccia pure.
63
00:06:21,910 --> 00:06:23,310
Tutti possono essere lo spaviero.
64
00:06:26,290 --> 00:06:27,870
Ma non illudetevi che serve a qualcosa.
65
00:06:59,980 --> 00:07:01,480
Vatti a fidare dei nobili.
66
00:07:02,060 --> 00:07:03,960
È tutto finito. No.
67
00:07:04,800 --> 00:07:05,800
Per niente.
68
00:07:06,540 --> 00:07:07,640
Ha ragione lui.
69
00:07:08,400 --> 00:07:10,140
Lo spaviero è un simbolo.
70
00:07:10,380 --> 00:07:13,220
E i francesi da oggi lo dovranno temere
ancora di più.
71
00:07:14,760 --> 00:07:16,120
Perché avete avuto paura?
72
00:07:16,660 --> 00:07:18,460
Voi avete conteso le mie tensioni.
73
00:07:18,740 --> 00:07:23,320
Vorrei evitare di parlarne. E la cosa
non dovrebbe sorprendervi troppo. Avete
74
00:07:23,320 --> 00:07:25,760
spiegato ai vostri genitori che avete
deciso di rinunciare al ritratto?
75
00:07:26,060 --> 00:07:27,780
Ovviamente sì. E avete spiegato il
motivo?
76
00:07:28,780 --> 00:07:29,780
Gliel 'avete detto?
77
00:07:30,400 --> 00:07:31,660
Certo che ce l 'ha detto.
78
00:07:34,820 --> 00:07:39,260
Caro Fulvio, come si fa a penetrare l
'animo femminile?
79
00:07:40,860 --> 00:07:45,940
Immagino che non sia piacevole stare per
delle ore ferma in posa, però la
80
00:07:45,940 --> 00:07:48,780
bellezza del ritratto l 'avrebbe
ripagata di tutto.
81
00:07:49,100 --> 00:07:54,520
Ma non è vero? Ma sì, la nostra Costanza
è così giovane, così volubile. Non vi
82
00:07:54,520 --> 00:07:57,100
preoccupate Gritti, non è detto ancora l
'ultima parola.
83
00:07:57,710 --> 00:08:01,290
Desidero che non te ne parli più. Ho
preso una decisione e gli sarei grata se
84
00:08:01,290 --> 00:08:02,290
rispettaste.
85
00:08:03,130 --> 00:08:05,510
Buongiorno, Marchesa.
86
00:08:06,250 --> 00:08:07,370
Caro Alessandro.
87
00:08:08,910 --> 00:08:09,910
Costanza.
88
00:08:12,550 --> 00:08:18,330
Lo so, fino a dieci minuti fa erano
bellissimi, poi la carrozza ha preso una
89
00:08:18,330 --> 00:08:20,350
buca e ci sono caduto sopra.
90
00:08:23,690 --> 00:08:24,690
Gritti.
91
00:08:26,600 --> 00:08:28,340
Hai deciso di riprendere il ritratto?
92
00:08:29,680 --> 00:08:31,700
Mai che tu ne faccia una giusta.
93
00:08:33,799 --> 00:08:36,000
Costanza, ciò che vale è il pensiero.
94
00:08:38,039 --> 00:08:41,240
Contesturani, che impegno, che impegno
vi siete presi.
95
00:08:45,600 --> 00:08:47,680
Oggi ci siamo concessi molto tempo.
96
00:08:49,260 --> 00:08:51,240
Non sembrava che vi dispiacesse.
97
00:08:52,200 --> 00:08:53,320
Non ho detto questo.
98
00:08:54,410 --> 00:08:57,450
È soltanto che una buona moglie dovrebbe
rientrare a casa presto.
99
00:08:58,950 --> 00:09:02,830
Una buona moglie dovrebbe anche darsi da
fare per aiutare il marito.
100
00:09:04,150 --> 00:09:05,790
E non è quello che ho fatto?
101
00:09:06,330 --> 00:09:08,630
O l 'avete rilassato per senso di
giustizia?
102
00:09:09,170 --> 00:09:10,170
No.
103
00:09:11,010 --> 00:09:13,230
Devo ammettere che il vostro piano ha
funzionato.
104
00:09:15,530 --> 00:09:17,130
Fannecker ci è cascato in pieno.
105
00:09:20,270 --> 00:09:22,050
Ma vostro marito mi sta deludendo.
106
00:09:22,670 --> 00:09:25,070
Non vorrei essere costretto a
ricacciarlo in una cella.
107
00:09:25,870 --> 00:09:26,870
No, capitano.
108
00:09:27,750 --> 00:09:28,910
Faresti un torto anche a me.
109
00:09:29,590 --> 00:09:31,570
La tua reputazione è che la mia adesso.
110
00:09:32,290 --> 00:09:33,330
Allora datevi da fare.
111
00:09:35,570 --> 00:09:36,570
Come sapete.
112
00:09:43,390 --> 00:09:47,190
È vero che la preda più difficile è
anche la più gustosa, ma sto cominciando
113
00:09:47,190 --> 00:09:48,190
stancarmi.
114
00:09:49,730 --> 00:09:50,730
Il conte?
115
00:09:51,050 --> 00:09:54,750
Deve capire che con il suo permesso o
senza avrò Agnese.
116
00:09:54,970 --> 00:09:55,970
Non vi basto io.
117
00:09:58,510 --> 00:10:00,830
Ma voi siete già sposata, Contessa.
118
00:10:01,790 --> 00:10:04,530
Se voglio unirmi alla famiglia Rizzori
devo rivolgermi altrove.
119
00:10:05,990 --> 00:10:07,790
Ma questo non cambierà nulla tra di noi.
120
00:10:14,290 --> 00:10:15,390
Avrete quello che volete.
121
00:10:40,400 --> 00:10:42,260
Sono la principessa di San Pancrazio.
122
00:10:42,720 --> 00:10:46,480
Sto girando in cerca di donazioni per un
ospedale per l 'infanzia.
123
00:10:46,760 --> 00:10:50,280
Altre guarnigioni francesi sono state
molto generose con me.
124
00:10:50,480 --> 00:10:51,840
E il capitano Loia.
125
00:10:52,640 --> 00:10:54,500
Non vorrà certo essere da meno.
126
00:10:54,820 --> 00:10:56,240
Mi prego di attendere, principessa.
127
00:10:57,980 --> 00:10:58,980
Grazie.
128
00:11:00,920 --> 00:11:02,920
Accomodatevi. Sarò subito da voi.
129
00:11:04,260 --> 00:11:07,960
La guarnigione verserà l 'obolo per l
'ospedale, anche se non abbiamo molto a
130
00:11:07,960 --> 00:11:08,960
disposizione.
131
00:11:10,960 --> 00:11:12,280
Come stai, Lorenzo?
132
00:11:13,440 --> 00:11:14,560
Mai stato meglio.
133
00:11:17,500 --> 00:11:18,700
E tu, Caterina?
134
00:11:19,420 --> 00:11:20,420
Bene, mi pare.
135
00:11:20,760 --> 00:11:25,640
Sì. Tanto da sembrare addirittura una
persona nuova, con tanto di nuovo nome e
136
00:11:25,640 --> 00:11:26,640
nuovo titolo.
137
00:11:27,040 --> 00:11:30,600
Principezza alla corte di Santa Romana
Chiesa.
138
00:11:31,480 --> 00:11:32,520
Ah, quello.
139
00:11:33,160 --> 00:11:37,180
Mi avresti forse ricevuta se mi fossi
fatta annunciare come Caterina Balmé?
140
00:11:37,380 --> 00:11:38,380
Perché no?
141
00:11:39,210 --> 00:11:41,150
In fondo siamo stati buoni amici.
142
00:11:42,850 --> 00:11:43,850
Stati.
143
00:11:52,150 --> 00:11:53,510
E non lo siamo più?
144
00:11:55,670 --> 00:11:56,670
Dipende.
145
00:11:58,730 --> 00:11:59,730
Cosa vuoi?
146
00:12:01,330 --> 00:12:02,850
Ho bisogno di denaro.
147
00:12:03,430 --> 00:12:04,630
Tanto denaro.
148
00:12:04,990 --> 00:12:06,210
Sei sempre la stessa.
149
00:12:06,690 --> 00:12:08,110
Fai un debito con me.
150
00:12:09,360 --> 00:12:13,780
Se ti sei salvato dal processo per la
rapina di Aiaccio, lo devi a me.
151
00:12:15,140 --> 00:12:18,060
Davvero? Il denaro che ti chiedo mi
appartiene.
152
00:12:18,840 --> 00:12:23,120
Quei gioielli li abbiamo urbati tu, io e
Claudio.
153
00:12:24,220 --> 00:12:25,360
Ascoltami bene, Caterina.
154
00:12:25,980 --> 00:12:30,900
Il passato è morto e sepolto. Non ho più
bisogno di te. Ora posso avere quello
155
00:12:30,900 --> 00:12:32,320
che desidero alla luce del sole.
156
00:12:32,600 --> 00:12:34,100
Una parte di quel bottino è mia.
157
00:12:34,420 --> 00:12:38,020
E sono disposta a tutto pur di riaverla.
Mi stai ricattando, forse?
158
00:12:38,490 --> 00:12:39,790
Non ci penso nemmeno.
159
00:12:40,310 --> 00:12:43,270
Ti prego dammi una mano e non mi vedrai
più.
160
00:12:45,530 --> 00:12:48,130
Claudio è nelle grinfie del santo
ufficio da oltre un anno.
161
00:12:48,890 --> 00:12:53,150
Quella somma di denaro mi serve per
corrompere le guardie carcerarie. Se non
162
00:12:53,150 --> 00:12:55,030
trovo verrà giustiziato.
163
00:12:55,430 --> 00:12:56,870
Prima o poi avrebbe fatto quella fine.
164
00:12:57,090 --> 00:12:58,430
Non osare parlare così di lui!
165
00:13:07,690 --> 00:13:14,270
Mi batta solo una piccola parte di quel
vecchio bottiglio.
166
00:13:15,510 --> 00:13:16,890
Anche due.
167
00:13:17,690 --> 00:13:19,270
Due soli di quei gioielli.
168
00:13:20,550 --> 00:13:23,650
Non so di che cosa stai parlando e non
ho più tempo per te.
169
00:13:26,810 --> 00:13:29,370
Non ti libererai tanto facilmente di me.
170
00:13:31,370 --> 00:13:32,370
Soldato!
171
00:13:35,340 --> 00:13:37,320
Accompagna la carrozza da principessa.
172
00:13:40,680 --> 00:13:41,820
Addio Caterina.
173
00:14:45,319 --> 00:14:50,260
Era troppo bello per essere vero. Non ti
preoccupare, Costanza sarà stata solo
174
00:14:50,260 --> 00:14:51,179
un po' nervosa.
175
00:14:51,180 --> 00:14:53,940
Vi siete appena fidanzati? E già ti
accorta chi sono veramente.
176
00:14:54,960 --> 00:14:56,640
Sarebbe stato meglio arrivare a mani
vuote.
177
00:14:57,100 --> 00:14:58,140
Ora non mi vorrà più.
178
00:14:59,220 --> 00:15:02,280
Figurati se il vostro fidanzamento è in
frantumi per un mazzo di fiori, ma ti
179
00:15:02,280 --> 00:15:05,160
senti? Ma non è solo per quello, è che
non ne combina una giusta.
180
00:15:05,740 --> 00:15:07,100
Nemmeno io sposerei uno come me.
181
00:15:08,580 --> 00:15:09,580
Martino!
182
00:15:10,360 --> 00:15:12,000
Scusa. Povera del Sandro.
183
00:15:12,780 --> 00:15:16,560
Beh, io vado a farmi fare un impacco,
mentre voi avrete delle cose più
184
00:15:16,560 --> 00:15:17,640
importanti di cui parlare.
185
00:15:17,940 --> 00:15:19,100
Martino. Alessandro.
186
00:15:19,440 --> 00:15:20,440
Agnese.
187
00:15:22,040 --> 00:15:23,040
Arrivederci.
188
00:15:26,660 --> 00:15:28,900
Come fai a scherzare in un momento del
genere?
189
00:15:29,560 --> 00:15:31,860
Ho sentito la tua discussione con Loia
oggi.
190
00:15:32,640 --> 00:15:33,660
È colpa mia.
191
00:15:33,880 --> 00:15:35,280
Avrei dovuto riceverlo.
192
00:15:36,600 --> 00:15:37,600
Qui c 'è la tua.
193
00:15:37,960 --> 00:15:39,820
Hai diritto di ricevere o no che vuoi.
194
00:15:42,030 --> 00:15:43,590
E le minacce di Andrea Lafetta?
195
00:15:45,090 --> 00:15:46,470
E anche quello è colpa mia?
196
00:15:48,970 --> 00:15:52,250
Devo ammettere che quando Pannecre mi ha
accusato di averti venduto in cambio
197
00:15:52,250 --> 00:15:54,970
della mia liberazione, ecco quello mi ha
fatto male.
198
00:15:55,310 --> 00:15:57,010
Ma sappiamo tutti che non è vero.
199
00:15:57,350 --> 00:15:59,870
Andrea ha frainteso il motivo della tua
scarcerazione.
200
00:16:00,150 --> 00:16:01,350
È sconvolto.
201
00:16:02,450 --> 00:16:03,990
Sei sicura che avesse lo frainteso?
202
00:16:04,790 --> 00:16:07,470
Loia si sente davvero in diritto di
avere qualcosa in cambio per la mia
203
00:16:07,470 --> 00:16:08,470
liberazione.
204
00:16:08,650 --> 00:16:09,910
E se fosse stato lui?
205
00:16:10,250 --> 00:16:11,750
A mettere in testa Faneke quell 'idea?
206
00:16:12,150 --> 00:16:13,150
Non è possibile.
207
00:16:13,630 --> 00:16:15,870
Ah già, dimenticavo che Loya è un
gentiluomo.
208
00:16:16,210 --> 00:16:17,210
No.
209
00:16:18,130 --> 00:16:21,390
Intendo dire che Andrea non si sarebbe
mai fidato delle parole di Loya.
210
00:16:22,470 --> 00:16:25,550
In certi momenti tutti gli uomini sono
fragili.
211
00:16:26,590 --> 00:16:29,710
Ci attacchiamo a qualunque cosa per dare
una spiegazione a quello che non
212
00:16:29,710 --> 00:16:30,710
comprendiamo.
213
00:16:41,529 --> 00:16:42,990
Primo, sei stato con lui?
214
00:16:44,390 --> 00:16:46,130
Sì. È tornato allora?
215
00:16:46,450 --> 00:16:49,250
No, se n 'è andato per sempre.
216
00:16:50,250 --> 00:16:51,250
Ma cosa dice?
217
00:16:51,710 --> 00:16:53,170
Lo spaviero non esiste più.
218
00:16:53,970 --> 00:16:55,890
Andrea Fannecker ha gettato la sua
maschera.
219
00:16:57,150 --> 00:17:01,010
Non è possibile. Lo è purtroppo, ma vi
prego deve rimanere un segreto.
220
00:17:01,450 --> 00:17:04,790
Anche se lui non crede più nello
spaviero, la gente qui ha bisogno di
221
00:17:04,790 --> 00:17:05,790
lui.
222
00:17:13,680 --> 00:17:16,020
Penso a come stavi fino a qualche giorno
fa.
223
00:17:16,440 --> 00:17:17,440
Sembravi un altro.
224
00:17:18,160 --> 00:17:21,000
Eri così distante da tutto.
225
00:17:21,560 --> 00:17:22,560
Anche da me.
226
00:17:23,540 --> 00:17:24,560
Però avevi ragione.
227
00:17:24,880 --> 00:17:25,880
Mi ha servito.
228
00:17:27,700 --> 00:17:29,420
Sai, ho capito una cosa molto
importante.
229
00:17:31,820 --> 00:17:34,940
A volte nella vita bisogna avere il
coraggio di dimenticare il passato.
230
00:17:35,660 --> 00:17:38,500
Vi ho detto che non è in casa oggi.
Questa volta non ti credo, Giacomo.
231
00:17:38,840 --> 00:17:43,020
Vi prego, non insistere. Devo parlargli.
Lo farò io. Sarà troppo tardi.
232
00:17:44,520 --> 00:17:45,520
Contessa! Contessa!
233
00:17:45,900 --> 00:17:50,000
Beh, spero di non essere nella tua lista
delle cose da dimenticare.
234
00:17:51,580 --> 00:17:52,580
No.
235
00:17:54,180 --> 00:17:56,800
Tu sei una delle poche persone che mi è
stata sempre vicina.
236
00:17:58,300 --> 00:18:00,080
E io questo non lo posso dimenticare.
237
00:18:03,780 --> 00:18:05,520
Allora, dimostramelo.
238
00:18:38,320 --> 00:18:39,540
Io ho provato a fermarlo.
239
00:18:39,980 --> 00:18:41,040
Ma non ho dato retta.
240
00:18:50,760 --> 00:18:51,760
Cosa vuoi da me?
241
00:18:52,580 --> 00:18:54,360
Quale altra bugia sei venuto a
raccontarmi?
242
00:18:54,740 --> 00:18:56,420
E mi forse per la vita di tuo fratello?
243
00:18:56,700 --> 00:18:57,700
Allora va!
244
00:18:57,720 --> 00:18:59,040
Va pure a casa tranquillo.
245
00:18:59,300 --> 00:19:01,640
Voi ristori non avrete più nulla a che
fare con me, hai capito?
246
00:19:02,640 --> 00:19:03,900
Perché tra noi è finito!
247
00:19:06,540 --> 00:19:09,220
Hai capito? E' finito! E' finito tutto!
248
00:19:12,700 --> 00:19:13,880
Mi spiace.
249
00:19:15,480 --> 00:19:16,700
Non è colpa tua.
250
00:19:22,980 --> 00:19:24,600
Non la uccida Dio!
251
00:19:29,740 --> 00:19:31,220
Uccisa Martino Ristori.
252
00:19:33,180 --> 00:19:34,300
Te ne pagare.
253
00:19:53,689 --> 00:19:55,050
Perché tra noi è finita!
254
00:20:27,870 --> 00:20:29,330
Tanto vale dirtelo subito.
255
00:20:30,510 --> 00:20:32,310
Accetterò la proposta di matrimonio di
Loia.
256
00:20:32,650 --> 00:20:34,610
Loia? Stai cazzando?
257
00:20:34,970 --> 00:20:35,970
Convocalo.
258
00:20:36,390 --> 00:20:37,610
Glielo dirò io stessa.
259
00:20:37,830 --> 00:20:38,950
Agnese, sei fuori di te.
260
00:20:39,330 --> 00:20:41,450
Posso scegliere io chi sposare, l 'hai
detto tu.
261
00:20:42,290 --> 00:20:45,010
Assolutamente no, ma che ti prende? È la
cosa migliore per tutti.
262
00:20:45,870 --> 00:20:46,990
Lo sai benissimo.
263
00:20:49,890 --> 00:20:50,890
Agnese! Martino!
264
00:20:52,130 --> 00:20:54,090
Dario è la tua sorella, la cosa
migliore.
265
00:20:55,110 --> 00:20:56,230
L 'ha capito anche lei?
266
00:21:15,660 --> 00:21:17,280
Ti ho preso in giardino, capitano.
267
00:21:18,100 --> 00:21:19,340
Voi aspettatemi qui.
268
00:21:20,420 --> 00:21:23,340
Credo che mi abbiano convocato per
questioni private.
269
00:21:23,540 --> 00:21:24,940
Come volete, signor capitano.
270
00:21:39,220 --> 00:21:40,220
Dorina?
271
00:21:44,080 --> 00:21:45,200
Hai gli occhi tristi oggi?
272
00:21:46,640 --> 00:21:48,180
Sai leggere nel mio animo.
273
00:21:48,960 --> 00:21:49,960
Cosa ti succede?
274
00:21:59,520 --> 00:21:59,920
È
275
00:21:59,920 --> 00:22:07,880
arrivato?
276
00:22:08,680 --> 00:22:10,640
Agnese, ti prego, pensa bene a quello
che stai facendo.
277
00:22:11,400 --> 00:22:13,200
Le minacce di Loia non mi fanno paura.
278
00:22:13,800 --> 00:22:15,540
E non voglio che tu ti sacrifichi per
me.
279
00:22:16,300 --> 00:22:18,240
Non lo faccio solo per te, Martino.
280
00:22:20,060 --> 00:22:21,800
Lo faccio anche per il borgo.
281
00:22:22,540 --> 00:22:24,960
Scusandolo io potrò sicuramente aiutare
la nostra gente.
282
00:22:25,420 --> 00:22:26,680
Ma te stessa non ci pensi?
283
00:22:27,540 --> 00:22:28,860
Cosa ho da perdere io?
284
00:22:30,560 --> 00:22:33,340
Mi resta solo Rivombrosa ed è giusto che
me ne occupi.
285
00:22:34,300 --> 00:22:35,300
È la tua vita.
286
00:22:36,300 --> 00:22:37,500
Tu solo puoi decidere.
287
00:22:38,020 --> 00:22:40,600
Ma voglio che tu sappi che sono disposto
a tornare in prigione.
288
00:22:41,300 --> 00:22:44,460
Perfino finire sulla didottina piuttosto
che saperti sposata ad un uomo che non
289
00:22:44,460 --> 00:22:45,460
ami.
290
00:23:05,580 --> 00:23:06,960
Dobbiamo sempre nasconderci.
291
00:23:07,480 --> 00:23:08,840
Anche soltanto per parlare.
292
00:23:09,160 --> 00:23:10,460
Il fratello è qui in giro.
293
00:23:11,020 --> 00:23:12,020
Sai che non vuole.
294
00:23:12,440 --> 00:23:14,080
Allora? Che cosa c 'è?
295
00:23:14,980 --> 00:23:16,660
Sono preoccupata per la mia signora.
296
00:23:17,660 --> 00:23:20,960
Non sono un 'impicciona, ma casualmente
ho sentito che accetterà di sposare il
297
00:23:20,960 --> 00:23:21,960
capitano Loia.
298
00:23:22,200 --> 00:23:25,980
E sono sicura che lo fa soltanto per
salvare il signor Conte.
299
00:23:28,480 --> 00:23:29,480
Non è giusto.
300
00:23:32,500 --> 00:23:33,620
L 'amore è una cosa importante.
301
00:23:35,560 --> 00:23:36,940
No, non farlo.
302
00:23:45,190 --> 00:23:46,430
Bastardo francese!
303
00:23:46,830 --> 00:23:47,830
Fermi!
304
00:23:49,930 --> 00:23:50,930
Fermi, aiuto!
305
00:23:52,550 --> 00:23:53,550
Aiutatemi!
306
00:23:54,550 --> 00:23:56,270
Aiuto! Fermi!
307
00:23:56,850 --> 00:23:58,730
Fermi! Fermi!
308
00:24:01,170 --> 00:24:02,170
Lasciami stare!
309
00:24:02,410 --> 00:24:03,730
Io ti ammazzo!
310
00:24:04,650 --> 00:24:07,870
Tu quel bastardo francese non lo devi
vedere mai più chiaro!
311
00:24:08,310 --> 00:24:09,790
Non c 'è niente di male.
312
00:24:10,360 --> 00:24:13,960
Anche la Contessina Rittori poserà un
ufficiale francese e la Marchesa
313
00:24:13,960 --> 00:24:14,960
sarà così contenta.
314
00:24:23,380 --> 00:24:24,600
Ecco l 'Agnese finalmente.
315
00:24:29,380 --> 00:24:32,200
Contessina, vedervi è un 'occasione rara
ultimamente.
316
00:24:33,380 --> 00:24:35,000
Siete bellissima, come sempre.
317
00:24:36,900 --> 00:24:39,160
Essere convocato da voi mi ha colto di
sorpresa.
318
00:24:40,560 --> 00:24:42,860
Sono proprio ansioso di sapere che cosa
avete da dire.
319
00:24:47,420 --> 00:24:51,180
Ho preso nuovamente in considerazione la
vostra proposta di matrimonio.
320
00:24:54,840 --> 00:24:56,440
E ho deciso di accettarla.
321
00:25:00,840 --> 00:25:03,200
E se questa volta fossi io a rifiutarmi?
322
00:25:05,160 --> 00:25:06,640
Ne avreste tutto il diritto.
323
00:25:09,560 --> 00:25:12,660
Posso sapere da che cosa dipende questo
vostro cambiamento?
324
00:25:14,440 --> 00:25:19,120
Ho riconsiderato tutto quello che è
successo e ci ho ripensato.
325
00:25:21,260 --> 00:25:26,200
E che fine ha fatto il vostro amore
appassionato per Andrea Van Necker?
326
00:25:26,480 --> 00:25:27,940
Questo non c 'entra a nulla.
327
00:25:28,360 --> 00:25:29,700
Oh, sì, c 'entra e come.
328
00:25:30,840 --> 00:25:34,780
Non mi unirei mai a voi se il vostro
cuore appartiene a un altro.
329
00:25:35,240 --> 00:25:36,240
Smettetela, capitano!
330
00:25:38,590 --> 00:25:40,030
Adesso state esagerando.
331
00:25:40,470 --> 00:25:41,470
Martino.
332
00:25:46,590 --> 00:25:49,510
La mia passione per Andrea Van Necker si
è spenta.
333
00:25:50,990 --> 00:25:52,170
Allora è deciso.
334
00:25:52,810 --> 00:25:54,230
Non perdiamo altro tempo.
335
00:25:55,170 --> 00:25:57,690
Organizzeremo un matrimonio che rimarrà
nella storia di Ribombrosa.
336
00:25:59,390 --> 00:26:01,890
Capitano, preferirei una cerimonia senza
sfarzo.
337
00:26:02,470 --> 00:26:06,030
Nella chiesetta del borgo con pochissimi
invitati. È la mia unica condizione.
338
00:26:06,910 --> 00:26:07,910
E sia.
339
00:26:08,820 --> 00:26:10,480
Accontenterò questo vostro capriccio.
340
00:26:15,100 --> 00:26:17,520
Ora abbiamo molte cose di cui parlare.
341
00:26:26,800 --> 00:26:27,800
Scusate.
342
00:26:33,100 --> 00:26:35,780
Eccolo là, il nostro eroe solitario.
343
00:26:42,410 --> 00:26:45,150
Cominciavo a preoccuparmi. Non
riuscivamo a trovarti.
344
00:26:47,090 --> 00:26:48,090
Benvenuta.
345
00:26:51,250 --> 00:26:52,450
Tieni, bevi un goccio.
346
00:26:53,170 --> 00:26:54,170
Bevi anche tu.
347
00:26:56,450 --> 00:26:57,450
Ti piace qui?
348
00:26:59,390 --> 00:27:00,390
Affascinante.
349
00:27:02,310 --> 00:27:06,730
Dai, da bambino mi rifugiavo sempre in
un posto come questo.
350
00:27:08,450 --> 00:27:11,390
Mi piace perché mi fa sognare con la
fantasia.
351
00:27:13,070 --> 00:27:18,250
Quando esci fuori, invece, affronti la
vita, beh, lì iniziano i problemi.
352
00:27:20,010 --> 00:27:23,310
Ma tu sei felice che io sia qui?
353
00:27:23,910 --> 00:27:26,470
Sì, sei davvero molto cara a prenderti
cura di me.
354
00:27:28,090 --> 00:27:31,410
Davvero molto cara? È una frase che si
addice ad una sorella.
355
00:27:34,530 --> 00:27:35,530
Dai bene.
356
00:27:36,270 --> 00:27:37,950
È meglio se torno a Torino.
357
00:27:38,590 --> 00:27:40,350
No, no, no, no, no, no, no, no.
358
00:27:40,650 --> 00:27:41,650
È tardi.
359
00:27:42,340 --> 00:27:43,340
Resta a dormire qui.
360
00:27:43,700 --> 00:27:46,480
Il mio castello è pieno di stanze. Le
faccio preparare una.
361
00:27:47,840 --> 00:27:48,840
Jacopo!
362
00:27:50,880 --> 00:27:51,880
Jacopo!
363
00:27:52,540 --> 00:27:53,540
Arrivederci, Andrea.
364
00:27:53,980 --> 00:27:54,980
Luisa.
365
00:28:05,200 --> 00:28:06,300
Luisa, cerca di capire.
366
00:28:08,380 --> 00:28:09,660
Per me è un momento difficile.
367
00:28:10,890 --> 00:28:12,410
È per questo che me ne vado.
368
00:28:13,210 --> 00:28:18,270
Tu sai dove abito, puoi venire quando
vuoi, ma devi essere tu a deciderlo.
369
00:28:39,470 --> 00:28:40,870
Non lasciatemi sola, vi prego.
370
00:28:43,190 --> 00:28:47,410
Agnere, cara, io sono sempre con te.
371
00:28:47,990 --> 00:28:50,310
Allora perché non volete celebrare voi
le mie nozze?
372
00:28:57,070 --> 00:29:01,930
Poco tempo fa stavo per celebrare un tuo
matrimonio, ma Dio ha voluto che io
373
00:29:01,930 --> 00:29:03,410
facessi solo un 'estrema unzione.
374
00:29:04,130 --> 00:29:05,430
Dimenticate, Andrea Van Degger.
375
00:29:05,870 --> 00:29:09,710
Sono cambiate tante cose. Non è passato
molto tempo da quando hai fatto di tutto
376
00:29:09,710 --> 00:29:10,710
per rivedere Andrea.
377
00:29:11,510 --> 00:29:13,150
E io ti ho anche aiutata.
378
00:29:13,910 --> 00:29:15,890
Come fai tu che hai conosciuto l 'amore?
379
00:29:16,190 --> 00:29:19,290
A sposarti senza tenerne conto.
380
00:29:20,850 --> 00:29:24,130
Non ditemi che non avete mai celebrato
un matrimonio senza amore.
381
00:29:25,230 --> 00:29:28,330
Sicuramente non ho mai sposato qualcuno
sotto ricatto.
382
00:29:28,590 --> 00:29:30,770
E ti prego non chiedermi di farlo ora.
383
00:29:31,190 --> 00:29:32,750
Non c 'è nessun ricatto.
384
00:29:33,230 --> 00:29:35,670
Ho accettato di mia volontà di sposare
Loya.
385
00:29:37,330 --> 00:29:42,990
Troverai allora un prete disposto a
sposarvi, se è quello che vuoi.
386
00:30:05,070 --> 00:30:09,390
Pensate almeno al bene che porterà
questo matrimonio a Ritombrosa e al
387
00:30:09,410 --> 00:30:13,750
Non è attraverso l 'infelicità che si
porta felicità a qualcuno.
388
00:30:36,810 --> 00:30:38,610
Con frate Quirino abbiamo finito.
389
00:30:40,030 --> 00:30:42,370
E poi volevo fare una passeggiata nel
porco.
390
00:30:42,590 --> 00:30:44,430
Mi stavo cercando per lo stesso motivo.
391
00:30:44,850 --> 00:30:46,650
È ora che tutti sappiano di noi.
392
00:31:09,480 --> 00:31:10,900
Agnese, pensaci bene.
393
00:31:15,000 --> 00:31:21,220
Si annunciano le notti tra la Contessa
Agnese Ristori e il Capitano Lorenzo
394
00:31:21,220 --> 00:31:22,220
Loya.
395
00:31:22,420 --> 00:31:23,720
Il Capitano Loya.
396
00:31:23,960 --> 00:31:25,840
Non ci credo, io non ci credo.
397
00:31:26,060 --> 00:31:28,240
I nobili stanno sempre col più forte.
398
00:31:30,900 --> 00:31:35,540
Facendo così la Contessa ci danneggia,
imparentandosi con i signori di
399
00:31:35,540 --> 00:31:38,440
Rivombrosa. Aumenterà il potere del
capitano Loia.
400
00:31:39,100 --> 00:31:43,240
Finché ce lo sbarbiero, Loia non potrà
stare tranquillo.
401
00:31:43,960 --> 00:31:45,480
Un trucco di Loia.
402
00:31:45,860 --> 00:31:48,100
La contessina non può essere d 'accordo.
403
00:31:50,220 --> 00:31:52,620
Non nascondete il vostro delizioso
sorriso.
404
00:31:53,280 --> 00:31:55,880
Potrebbero pensare che non siete
soddisfatta di queste nozze.
405
00:31:56,280 --> 00:31:57,420
Perché l 'avete fatto?
406
00:31:58,780 --> 00:31:59,980
Volevate sposarvi qui?
407
00:32:01,000 --> 00:32:03,360
È giusto che anche qui tutti sappiano.
408
00:32:12,720 --> 00:32:14,180
Marchete! Marchete!
409
00:32:15,780 --> 00:32:17,820
Avete sentito che cosa succede a
Rivombrosa?
410
00:32:18,980 --> 00:32:21,760
Mi dispiace, ma le questioni di
Rivombrosa non mi interessano più.
411
00:32:22,060 --> 00:32:23,500
Ne siete proprio sicuro?
412
00:32:30,720 --> 00:32:34,220
Allora, non li avete visti i prossimi
sposi?
413
00:32:34,980 --> 00:32:37,060
Non si usa qui fare gli auguri?
414
00:33:01,850 --> 00:33:03,770
Applaudite gli sposi!
415
00:34:01,870 --> 00:34:03,310
Avevo promesso che l 'avrei protetta.
416
00:34:03,850 --> 00:34:05,090
È quello che stai facendo?
417
00:34:07,010 --> 00:34:09,550
Sacra di Picasso è per tutta la vita
accanto a una persona che disprezza.
418
00:34:10,110 --> 00:34:11,290
È così che la protetta.
419
00:34:13,130 --> 00:34:14,530
Martino, cerca di essere lucido.
420
00:34:16,050 --> 00:34:19,489
Tua sorella sta per sposare un uomo
brillante, di sicuro avvenire vista la
421
00:34:19,489 --> 00:34:20,750
situazione politica attuale.
422
00:34:21,330 --> 00:34:23,070
Sarà la moglie di un uomo potente.
423
00:34:23,870 --> 00:34:26,750
E forse prima o poi andrà a vivere a
Parigi con tutti gli onori.
424
00:34:27,230 --> 00:34:29,350
Sono veramente solo questi i valori in
cui credi?
425
00:34:29,900 --> 00:34:33,739
Non conta niente l 'amore, o quantomeno
un marito che ti rispetti.
426
00:34:34,380 --> 00:34:37,760
Ci sono beni molto più preziosi della
ricchezza e del potere.
427
00:34:38,380 --> 00:34:40,159
Parli come se avessimo un 'alternativa.
428
00:34:40,600 --> 00:34:42,219
Non abbiamo scelto, lo capisci?
429
00:34:42,600 --> 00:34:46,320
O ci uniamo a Loia e ne condividiamo gli
onori, oppure subiremo la tua vendetta.
430
00:34:48,020 --> 00:34:50,040
Tua sorella per una volta ha fatto la
scelta giusta.
431
00:35:46,110 --> 00:35:49,610
Non eri mai stata così... ...irruente.
432
00:35:51,490 --> 00:35:53,470
Non eri ancora promesso ad un 'altra.
433
00:35:55,350 --> 00:35:56,910
Devo sposarmi più spesso, allora.
434
00:35:59,570 --> 00:36:01,330
Sposati pure tutte le volte che vuoi.
435
00:36:01,890 --> 00:36:03,150
E poi deve essere così.
436
00:36:09,450 --> 00:36:11,650
Ma sono certo matrimoni che si
celebrano.
437
00:36:12,140 --> 00:36:17,720
Quanti avvengono per interesse
economico, politico e quanti si
438
00:36:17,720 --> 00:36:18,720
davvero.
439
00:36:20,360 --> 00:36:22,940
Qualche fortunato sa unire entrambe le
cose.
440
00:36:23,840 --> 00:36:24,840
Non tu.
441
00:36:26,600 --> 00:36:28,900
Ti senti molto superiore ad Agnese,
vero?
442
00:36:29,980 --> 00:36:34,060
Tu non ti senti superiore ai tuoi
soldati anche se sono più giovani e
443
00:36:35,780 --> 00:36:37,000
Hai ragione tu.
444
00:36:39,720 --> 00:36:41,640
L 'importante è che tu non sia gelosa di
Agnese.
445
00:36:43,980 --> 00:36:47,400
Io gelosa? Ma se vi sto organizzando un
matrimonio trionfale.
446
00:36:49,760 --> 00:36:51,620
Non è proprio quello che lei desidera.
447
00:36:53,240 --> 00:36:54,580
È quello che desidero io.
448
00:36:57,240 --> 00:36:58,240
Per te.
449
00:37:09,260 --> 00:37:09,820
Grazie a
450
00:37:09,820 --> 00:37:17,100
tutti.
451
00:39:55,180 --> 00:39:56,640
Kasparov. Sì, Marchesa?
452
00:40:00,100 --> 00:40:02,420
Manca il dipinto che ritraeva mia madre
da giovane.
453
00:40:02,740 --> 00:40:06,560
Ho cominciato a riporre alcune cose nei
bauli della Marchesa. Se volete lo
454
00:40:06,560 --> 00:40:09,180
cerco. No, ti ringrazio.
455
00:40:09,500 --> 00:40:12,620
L 'importante è che tu sappia dov 'è.
Come volete, Marchesa.
456
00:40:17,360 --> 00:40:19,920
Mia madre aveva ragione a mettermi in
guardia delle storie.
457
00:40:21,740 --> 00:40:23,460
Non si sceglie mai di chi ci si
innamora.
458
00:40:25,370 --> 00:40:27,070
Vostra madre voleva solo il vostro bene.
459
00:40:58,800 --> 00:41:00,820
C 'è sempre una più riuscita Agnese,
sempre.
460
00:41:01,340 --> 00:41:03,800
Anche quando tutto sembra perduto c 'è
una soluzione.
461
00:41:04,640 --> 00:41:07,940
Spesso purtroppo la soluzione giusta è
anche quella che richiede più coraggio.
462
00:41:08,820 --> 00:41:10,560
Questa volta non c 'è una soluzione.
463
00:41:10,840 --> 00:41:12,700
Non riesco a immaginarti sposata a Loia.
464
00:41:13,620 --> 00:41:15,360
È la cosa migliore per tutti noi.
465
00:41:15,960 --> 00:41:18,100
E poi un matrimonio non è la fine di
tutto.
466
00:41:20,680 --> 00:41:21,920
Tu che conforti me.
467
00:41:30,760 --> 00:41:32,540
Ho buttato giù una lista degli ospiti.
468
00:41:33,320 --> 00:41:34,720
Il matrimonio si avvicina.
469
00:41:46,760 --> 00:41:50,360
Senza lo spardiero la lotta contro Loia
non ha senso. E invece bisogna
470
00:41:50,360 --> 00:41:53,600
continuare, con lui o senza di lui. Ma
guarda in faccia la realtà, che cosa
471
00:41:53,600 --> 00:41:54,600
siamo senza di lui?
472
00:41:54,640 --> 00:41:55,640
Dei codardi.
473
00:41:56,000 --> 00:41:58,740
Siamo solo dei codardi che si
nascondevano dietro lo spardiero.
474
00:42:00,560 --> 00:42:05,740
E per questo che stiamo litigando? Per
una maschera e uno straccio? Sono molto
475
00:42:05,740 --> 00:42:06,439
di più.
476
00:42:06,440 --> 00:42:08,520
Lo so, sono un simbolo.
477
00:42:08,740 --> 00:42:11,900
La gente di questo ha bisogno e noi
continueremo a darglielo.
478
00:42:12,300 --> 00:42:16,600
Nessuno sa che lo spaviero ci ha
lasciati e continueranno a non saperlo.
479
00:42:16,600 --> 00:42:21,020
bisogno di un eroe, glielo daremo. E
questa volta ancora più grande, perché
480
00:42:21,020 --> 00:42:23,760
ammazzerà il capitano Loia. Stai
parlando sul serio?
481
00:42:24,340 --> 00:42:25,980
O l 'aria di uno che scherza?
482
00:42:26,300 --> 00:42:27,880
Lo spaviero sarebbe contrario.
483
00:42:28,430 --> 00:42:33,170
È vero, lui non voleva ucciderlo, ma
smascherarlo davanti ai francesi stessi.
484
00:42:33,170 --> 00:42:36,290
uccidiamo Loya ora ne faremo un eroe, ne
arriveranno altri cento come lui.
485
00:42:37,110 --> 00:42:38,950
Parli come mio fratello Ettore.
486
00:42:39,670 --> 00:42:41,050
Come ci siamo ridotti.
487
00:42:41,430 --> 00:42:45,630
Abbiamo paura di ammazzare un francese.
Cesar, bisogna pensare prima di agire.
488
00:42:45,790 --> 00:42:46,790
No!
489
00:42:46,810 --> 00:42:51,290
Bisogna passare all 'azione adesso.
Dobbiamo ammazzare Loya e lo faremo
490
00:42:51,290 --> 00:42:52,290
a tutti.
491
00:42:52,330 --> 00:42:53,670
Al suo matrimonio.
492
00:42:56,670 --> 00:43:02,570
Mai. Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
493
00:43:02,570 --> 00:43:04,570
quello di questa famiglia maledetta.
494
00:43:05,290 --> 00:43:10,950
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
495
00:43:10,950 --> 00:43:15,930
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
496
00:43:15,930 --> 00:43:16,930
dall 'oltretompa.
497
00:43:38,270 --> 00:43:43,010
Marchesa, riposate serena, vostro figlio
non scoprirà mai il nostro segreto.
498
00:43:44,090 --> 00:43:48,890
Questa lettera l 'avete scritta per lui,
ma purtroppo le cose non sono andate
499
00:43:48,890 --> 00:43:49,890
come voi speravate.
500
00:43:52,090 --> 00:43:55,190
Ma non la leggerà mai, fidatevi di me.
501
00:44:02,490 --> 00:44:06,330
Se vostro figlio scoprisse davvero che
volevate uccidere quella sgualdrina,
502
00:44:06,730 --> 00:44:10,230
Finirebbe per odiarvi, ma non la leggerà
mai.
503
00:44:10,470 --> 00:44:13,510
Andrea non spoderà mai ai miei
territori.
504
00:44:40,040 --> 00:44:41,040
Preparami i bagagli.
505
00:44:42,660 --> 00:44:45,580
Tu per adesso rimani qui ad occuparti
della vendita del castello.
506
00:44:46,940 --> 00:44:47,940
Io me ne vado.
507
00:44:48,620 --> 00:44:49,620
Dove?
508
00:44:50,260 --> 00:44:51,260
Torniamo a Venezia.
509
00:44:54,100 --> 00:44:55,320
Io voglio andare via da qui.
510
00:45:16,440 --> 00:45:20,380
Contessa, la Marchesa vorrebbe discutere
con voi sull 'assegnazione dei posti.
511
00:45:20,380 --> 00:45:23,940
Dille che ho mal di testa e che devo
riposare per essere in forza domani.
512
00:45:26,280 --> 00:45:28,780
Sono le mie ultime ore da ragazza
libera, Dorina.
513
00:45:32,400 --> 00:45:33,420
Dove vuoi che vada.
514
00:45:34,240 --> 00:45:37,280
Andrò a fare una passeggiata a cavallo.
Non posso fare altro.
515
00:45:43,110 --> 00:45:45,430
Jacopo rimarrà a occuparsi della vendita
del castello.
516
00:45:45,790 --> 00:45:47,730
Sino ad allora potrà rimanere per lo dei
videri.
517
00:45:48,770 --> 00:45:52,290
Per il resto non dovrai più
preoccuparti. Ho disposto un vitalizio
518
00:45:52,890 --> 00:45:55,590
È stato il mio lavoro, la mia vita.
519
00:45:56,270 --> 00:45:57,950
Non dovete sentirvi in debito.
520
00:45:58,510 --> 00:45:59,810
Un vitalizio è troppo.
521
00:46:00,190 --> 00:46:01,510
Gaspa l 'ora che tu ti riposi.
522
00:46:03,030 --> 00:46:08,630
Senza la signora Marchesa e senza di voi
la mia vita non sarà più la stessa.
523
00:46:20,380 --> 00:46:21,380
Andrea.
524
00:46:25,580 --> 00:46:26,660
Marchese Fannecker.
525
00:46:29,640 --> 00:46:31,800
Posso avere la vostra attenzione,
Marchese?
526
00:46:35,300 --> 00:46:36,300
Lo dicevi?
527
00:46:37,520 --> 00:46:41,360
Dicevo, il mobile farmacia. Hai deciso
di donarlo o di metterlo in vendita?
528
00:46:41,640 --> 00:46:46,420
Così come le scrivanie dello studio, il
fortepiano, la biancheria dei bauli. Che
529
00:46:46,420 --> 00:46:47,420
facciamo?
530
00:46:48,560 --> 00:46:49,560
Occupati tu di tutto.
531
00:46:50,600 --> 00:46:53,760
L 'importante è che i bagagli siano
voluti entro domani. Il prossimo
532
00:46:53,760 --> 00:46:55,880
proprietario deciderà cosa fare della
roba che rimane.
533
00:46:56,960 --> 00:46:58,400
Per me può anche bruciare tutto.
534
00:47:00,400 --> 00:47:02,360
Va bene, obbedisco agli ordini.
535
00:47:02,880 --> 00:47:05,520
Tanto è la testa così dura che è
impossibile farti ragionare.
536
00:47:42,090 --> 00:47:44,210
Primo, ho bisogno di una commissione.
537
00:47:44,730 --> 00:47:46,870
La mia cugina, la Palazzo Carignano.
538
00:47:47,570 --> 00:47:51,950
Ti prego di consegnarla solo nel domani
con la massima discrezione. Sarà fatto.
539
00:47:59,070 --> 00:48:00,410
C 'è qualcosa che non va?
540
00:48:02,190 --> 00:48:03,610
Non mi devi dire niente.
541
00:48:04,470 --> 00:48:05,470
Io?
542
00:48:06,170 --> 00:48:10,130
Sono due notti che non dormo. Ho pensato
e ripensato a quello che è successo l
543
00:48:10,130 --> 00:48:10,888
'altro giorno.
544
00:48:10,890 --> 00:48:12,250
Ma di cosa stai parlando?
545
00:48:16,810 --> 00:48:17,810
Senti, Costanza.
546
00:48:18,330 --> 00:48:21,990
Io so che ormai siamo fidanzati. Che c
'è stata la festa, tutto il resto.
547
00:48:23,410 --> 00:48:26,490
Ma se in cuor tuo hai deciso di
lasciarmi, non è un problema.
548
00:48:27,250 --> 00:48:29,510
Cioè, o meglio, certo che lo è.
549
00:48:29,790 --> 00:48:31,110
Ma non deve esserlo per te.
550
00:48:32,170 --> 00:48:33,170
Lasciarti?
551
00:48:33,350 --> 00:48:34,350
Sì.
552
00:48:34,610 --> 00:48:37,930
Sì, capisco che sia difficile dirmelo.
Ma l 'altro giorno ho capito tutto.
553
00:48:38,750 --> 00:48:40,190
Di che giorno stai parlando?
554
00:48:41,200 --> 00:48:47,400
Ma quando ti ho portato quegli orribili
fiori... Senti, Costanza, io ti capisco,
555
00:48:47,500 --> 00:48:48,499
sai.
556
00:48:48,500 --> 00:48:51,340
Non sono certo il tipo d 'uomo che ogni
donna desidera.
557
00:48:52,280 --> 00:48:56,320
Sono impacciato, non do sicurezze. Mi
siedo sui fiori che ti devo regalare.
558
00:48:57,140 --> 00:48:58,820
Probabilmente non so neanche capire una
donna.
559
00:48:59,200 --> 00:49:01,220
Ma questo è solo perché non l 'ho mai
amato prima.
560
00:49:03,240 --> 00:49:04,660
E forse non l 'amerò mai più.
561
00:49:07,180 --> 00:49:08,940
Però sei quello che vuoi.
562
00:49:09,280 --> 00:49:12,940
Se veramente grazie a questo sarei
felice, lasciamoci. Oh, amore.
563
00:49:16,220 --> 00:49:18,740
Amore, allora scusa l 'altro giorno.
564
00:49:18,940 --> 00:49:21,820
Ero nervosa. Ed effettivamente non mai
capita.
565
00:49:22,120 --> 00:49:26,860
Ma non c 'entrano niente i fiori. È
stata solo una piccola incomprensione.
566
00:49:27,200 --> 00:49:29,480
Non ci si lascia certo per questo.
567
00:49:40,080 --> 00:49:41,040
Allora, finora...
568
00:49:41,040 --> 00:49:50,400
Non
569
00:49:50,400 --> 00:49:54,740
riesco a lavorare.
570
00:49:55,220 --> 00:49:56,640
Non riesco più a concentrarmi.
571
00:49:57,500 --> 00:49:58,640
Ho perso il filo.
572
00:50:00,620 --> 00:50:03,260
È per questo che interrotto le sedute
con costanza.
573
00:50:03,960 --> 00:50:06,280
Non riesci a ritrarla nel modo in cui
vorresti.
574
00:50:12,840 --> 00:50:15,460
Certamente il soggetto si è rivelato
molto, ma molto meno interessante di
575
00:50:15,460 --> 00:50:16,460
pensate.
576
00:50:17,100 --> 00:50:18,100
Ma glielo hai detto?
577
00:50:18,980 --> 00:50:23,940
Dovrei andare lì e dirle, marchigina,
perdonatemi, ma non desidero più
578
00:50:25,580 --> 00:50:28,520
Non so, se vuoi posso farlo io.
579
00:50:28,840 --> 00:50:31,440
Emilia, ti prego, resta fuori dal mio
lavoro.
580
00:50:31,980 --> 00:50:34,180
E guarda, resta anche fuori da questa
attanza.
581
00:50:35,520 --> 00:50:36,960
Cercavo solamente di aiutarti.
582
00:50:48,350 --> 00:50:52,110
Allora hai capito, Torina? Non voglio
essere disturbata per nessun motivo
583
00:50:52,370 --> 00:50:54,690
Sì, ma se la Contessa mi chiede di voi,
cosa le dico?
584
00:50:55,030 --> 00:50:57,530
La verità, che voglio restare sola.
585
00:51:02,270 --> 00:51:03,270
Incapaci!
586
00:51:04,190 --> 00:51:07,930
Dovete seguire alla lettera le mie
disposizioni. Questo palazzo si manda
587
00:51:07,930 --> 00:51:08,788
come dico io.
588
00:51:08,790 --> 00:51:11,090
Per questo matrimonio deve essere tutto
perfetto.
589
00:51:11,970 --> 00:51:12,970
Impeccabile!
590
00:51:14,330 --> 00:51:16,450
Signora Contessa, c 'è una persona per
voi.
591
00:51:18,960 --> 00:51:20,920
Perdonate la mia intrusione, contessa.
592
00:51:21,620 --> 00:51:24,600
Sono la principessa di San Pancrazio.
593
00:51:24,880 --> 00:51:27,180
Ho bisogno urgente di parlarvi.
594
00:51:28,200 --> 00:51:29,400
Ci conosciamo?
595
00:51:30,480 --> 00:51:32,500
Impossibile. Vengo da Roma.
596
00:51:32,840 --> 00:51:35,860
Sto raccogliendo fondi per un ospedale
infantile.
597
00:51:38,380 --> 00:51:42,780
Principessa, vogliate perdonarmi? Domani
si sposa mia cognata, quindi... Lo so.
598
00:51:43,020 --> 00:51:46,780
È stato proprio lo sposo a consigliarmi
di rivolgermi a voi.
599
00:51:47,310 --> 00:51:48,950
Il capitano Lorenzo Loya.
600
00:51:51,990 --> 00:51:55,630
Ma non vi preoccupate, vi ruberò solo
alcuni istanti.
601
00:52:00,890 --> 00:52:02,550
Immagino che questo vi appartenga.
602
00:52:03,610 --> 00:52:06,130
Ma sì, è proprio vostro.
603
00:52:07,330 --> 00:52:08,950
L 'avete lasciato da Loya.
604
00:52:10,410 --> 00:52:13,630
Una dimenticanza molto pericolosa. Che
cosa volete?
605
00:52:14,250 --> 00:52:15,250
Soldi.
606
00:52:15,720 --> 00:52:20,720
Perché vostro marito non venga informato
della vostra relazione con l 'uomo che
607
00:52:20,720 --> 00:52:23,220
sta per sposare sua sorella. Come osate?
608
00:52:24,240 --> 00:52:26,880
Voi venire nella mia casa? Nella vostra
casa.
609
00:52:28,020 --> 00:52:29,820
Nella casa di vostro marito.
610
00:52:30,960 --> 00:52:32,300
Piuttosto il conte dov 'è?
611
00:52:32,760 --> 00:52:35,720
Anche se volessi accontentarvi non
saprei come pagarvi.
612
00:52:38,820 --> 00:52:41,240
Potreste rubare dei preziosi a vostro
marito.
613
00:52:41,640 --> 00:52:44,500
Oppure farvi aiutare da loia.
614
00:52:47,460 --> 00:52:51,800
Ditemi, per il vostro silenzio basta la
paga di un ufficiale francese?
615
00:52:52,120 --> 00:52:59,080
Non credo. Il vostro amico possiede
ricchezze insospettabili, molto più di
616
00:52:59,080 --> 00:53:00,400
quanto possiate immaginare.
617
00:53:04,340 --> 00:53:07,080
Ascoltate, mia cognata si sposa domani.
618
00:53:07,960 --> 00:53:09,740
Rimandiamo tutto dopo le nozze.
619
00:53:11,260 --> 00:53:13,660
Si tratta soltanto di un paio di giorni.
620
00:53:14,180 --> 00:53:15,880
Purtroppo il tempo mi ha nemico.
621
00:53:16,970 --> 00:53:17,970
Ma va bene.
622
00:53:18,910 --> 00:53:25,750
Ho deciso di voler comprendere la vostra
situazione, ma tornerò subito dopo le
623
00:53:25,750 --> 00:53:26,750
nozze.
624
00:53:28,290 --> 00:53:31,790
Forgete i miei auguri a vostra cognata e
allo sposo.
625
00:53:40,990 --> 00:53:44,870
Ero finalmente riuscita a stare lontano
dall 'amore per tutti questi anni.
626
00:53:45,610 --> 00:53:47,210
Ma nessuno ne è scellese.
627
00:53:47,850 --> 00:53:49,890
Vi capisco perfettamente.
628
00:53:50,310 --> 00:53:55,290
Vi sembrerà puerile, ma ho finalmente
capito cosa mi teneva lontano dall
629
00:53:56,130 --> 00:53:58,950
Non si ha mai il controllo della
situazione.
630
00:53:59,690 --> 00:54:02,010
E non basta essere innamorata.
631
00:54:02,850 --> 00:54:04,350
Bisogna esserlo in due.
632
00:54:05,930 --> 00:54:09,310
A volte non è sufficiente nemmeno
questo.
633
00:54:16,860 --> 00:54:18,920
Marchesa, una lettera per voi.
634
00:54:20,000 --> 00:54:21,000
Grazie.
635
00:54:41,800 --> 00:54:43,780
Temevo di non aver indovinato il luogo.
636
00:54:44,190 --> 00:54:45,850
Il biglietto che ti ho scritto non era
abbastanza preciso.
637
00:54:46,510 --> 00:54:49,310
Gli incontri clandestini non sono mai
troppo precisi.
638
00:54:50,410 --> 00:54:51,810
Sono contento che tu sia venuta.
639
00:54:53,930 --> 00:54:55,670
Il passato è passato, Martino.
640
00:54:56,190 --> 00:54:57,470
Ricordi quello che ci siamo detti.
641
00:54:59,470 --> 00:55:01,230
Ma il passato purtroppo si ripresenta.
642
00:55:01,770 --> 00:55:03,630
Agnese sta per compiere i nostri stessi
errori.
643
00:55:04,910 --> 00:55:07,490
Si sta per sposare con un uomo con cui
non sarà mai felice.
644
00:55:09,630 --> 00:55:12,630
Speravo che il destino almeno a lei
riservasse una sorte migliore.
645
00:55:14,440 --> 00:55:15,440
È tutto per salvare me.
646
00:55:16,640 --> 00:55:17,640
Come sta?
647
00:55:19,740 --> 00:55:21,380
Ti ricordi il depenuto in cella con me?
648
00:55:21,720 --> 00:55:22,720
Sì.
649
00:55:23,220 --> 00:55:24,880
In questi giorni lei me lo sta
ricordando.
650
00:55:25,520 --> 00:55:28,480
Sembra in procinto di salire sul
patibolo, ma la fa con grande dignità.
651
00:55:29,960 --> 00:55:32,220
È una ragazza che vive con coerenti i
propri ideali.
652
00:55:34,220 --> 00:55:37,920
Martino, hai voluto vedermi per parlarmi
di Agnese? No.
653
00:55:38,840 --> 00:55:39,900
No, per parlare di noi.
654
00:55:41,420 --> 00:55:43,360
Non so come finirà questa storia con
Loia.
655
00:55:44,210 --> 00:55:47,890
Potrei ancora finire in prigione o
addirittura sul patibolo, ma se così non
656
00:55:47,890 --> 00:55:49,390
fosse... Se così non fosse?
657
00:55:50,570 --> 00:55:52,990
Saresti disposta a ricominciare una vita
con me.
658
00:55:54,390 --> 00:55:55,690
Tu sei impazzito.
659
00:55:55,930 --> 00:55:57,610
Non sono mai stato così lucido in vita
mia.
660
00:55:58,450 --> 00:56:01,390
O forse la forza dei sentimenti, questa,
era pazzia.
661
00:56:03,410 --> 00:56:05,010
Non posso lasciare Fulvio.
662
00:56:05,310 --> 00:56:09,170
È troppo fragile in questo momento e ha
bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di
663
00:56:09,170 --> 00:56:10,170
te.
664
00:56:10,790 --> 00:56:12,190
Adesso occupati di Agnese.
665
00:56:12,970 --> 00:56:14,430
E poi ci occuperemo di noi.
666
00:56:16,450 --> 00:56:17,490
Non è un no, allora.
667
00:56:40,730 --> 00:56:42,270
Sei stata da Martino Restori?
668
00:56:48,940 --> 00:56:50,980
Voglio non mentirmi, tanto non ne sei
capace.
669
00:56:53,260 --> 00:56:55,440
Sì, ho visto Martino.
670
00:56:56,040 --> 00:56:59,460
Domani c 'è il matrimonio geniese e
voleva un consiglio da me.
671
00:57:02,620 --> 00:57:03,620
Un consiglio?
672
00:57:04,220 --> 00:57:05,620
Ma la propria cucina è normale.
673
00:57:06,860 --> 00:57:08,680
Non è normale che tu non me l 'abbia
detto.
674
00:57:09,240 --> 00:57:10,440
Perché non mi hai avvertito?
675
00:57:10,920 --> 00:57:14,560
Ma perché è stata una decisione
improvvisa. Non credevo ti dispiacesse.
676
00:57:15,680 --> 00:57:16,680
Ma no.
677
00:57:19,050 --> 00:57:22,750
A quale marito può dispiacere che la
propria moglie si intrattenga con un
678
00:57:22,750 --> 00:57:26,330
con cui ha un 'affettuosa relazione fin
dall 'infanzia?
679
00:57:26,650 --> 00:57:28,130
Chi corre a consolarlo?
680
00:57:30,310 --> 00:57:33,390
Mentre lui è in piena crisi e non sa che
cosa fare.
681
00:57:35,230 --> 00:57:38,250
Emilia, io almeno prima avevo la mia
arte.
682
00:57:40,050 --> 00:57:41,090
Adesso non ho più niente.
683
00:57:47,470 --> 00:57:48,890
Adesso mi sei rimasta soltanto te, mia.
684
00:57:50,290 --> 00:57:51,490
Non lasciarmi solo.
685
00:57:57,730 --> 00:57:58,730
Scusami.
686
00:58:00,630 --> 00:58:03,090
Ti prometto che non ti lascerò mai più
da solo.
687
00:59:12,340 --> 00:59:14,480
Marchese Pannecker, che bella sorpresa.
688
00:59:15,020 --> 00:59:18,140
Sarei comunque venuto a cercarvi. Per
quale motivo, capitano?
689
00:59:18,600 --> 00:59:20,500
Forse l 'inchiesta sulla morte di mia
madre?
690
00:59:20,720 --> 00:59:23,820
No, quello ormai è concluso, acqua
passata.
691
00:59:24,660 --> 00:59:26,380
Volevo invitarvi al mio matrimonio.
692
00:59:28,600 --> 00:59:29,600
Avverrà domani.
693
00:59:29,680 --> 00:59:32,520
Vi ringrazio, ma temo di non poter
esserci. Insisto, Marchese.
694
00:59:33,100 --> 00:59:37,080
Terrei davvero molto alla vostra
presenza, specie quando metterò l
695
00:59:37,080 --> 00:59:38,080
dito di Agnese Vittoria.
696
00:59:39,300 --> 00:59:42,120
Suppongo che anche la mia sposa sarebbe
contenta se venisse.
697
00:59:42,880 --> 00:59:45,880
Lasciate la contestina ristori fuori dai
nostri discorsi, Capitano.
698
00:59:47,040 --> 00:59:49,320
Avverto che sto toccando un tatto ancora
dolente.
699
00:59:50,300 --> 00:59:51,680
Sono rammaricato per voi.
700
00:59:52,140 --> 00:59:54,380
Lei stessa mi ha confidato di non amarvi
più.
701
00:59:57,060 --> 00:59:59,000
Capitano, voi siete un essere rovo e
meschino.
702
00:59:59,360 --> 01:00:01,440
E non meritate nemmeno il filo della mia
lama.
703
01:00:02,960 --> 01:00:06,800
In questo momento di Letizia non valete
neppure un minuto del mio tè.
704
01:00:27,790 --> 01:00:29,670
Vai. Avevo chiesto di rimanere sola.
705
01:00:30,230 --> 01:00:31,670
Ho bisogno di parlarvi.
706
01:00:32,310 --> 01:00:34,970
Andatevene per piacere. Non desidero
parlare con voi.
707
01:00:35,390 --> 01:00:39,470
Mi hanno insegnato che a volte bisogna
insistere per aiutare chi non vuole
708
01:00:39,470 --> 01:00:41,930
aiutare. E chi dovrebbe aiutarmi, voi?
709
01:00:42,130 --> 01:00:45,030
Voi che avete approfittato delle
disgrazie capitate a me e a Andrea per
710
01:00:45,030 --> 01:00:46,030
insinuarvi tra di noi?
711
01:00:46,590 --> 01:00:49,950
A mia discolpa posso solo dirvi che ero
davvero innamorata di lui.
712
01:00:50,550 --> 01:00:54,070
Ma non avevo capito quanto lui fosse
ancora innamorato di voi.
713
01:00:55,340 --> 01:00:59,580
Prima del vostro arrivo credevo che
uomini come Andrea Fannecker non
714
01:00:59,580 --> 01:01:01,200
mai veramente amare una donna.
715
01:01:01,860 --> 01:01:05,700
Ma nella mia vita non ho mai visto un
uomo così innamorato e disperato.
716
01:01:06,520 --> 01:01:07,680
Non vi credo.
717
01:01:08,580 --> 01:01:12,140
Perché siete venuti a parlarmi? Perché
solo voi potreste salvarlo.
718
01:01:12,340 --> 01:01:16,460
Vi prego di credermi. È già stato
abbastanza umiliante per me venire qui.
719
01:01:16,760 --> 01:01:18,920
Ma ho ritenuto necessario sapeste.
720
01:01:20,300 --> 01:01:22,320
Verrò al vostro matrimonio domani.
721
01:01:22,830 --> 01:01:24,950
E spero per Andrea di non trovare voi.
722
01:01:26,830 --> 01:01:28,730
Vi auguro una buona giornata.
723
01:01:35,770 --> 01:01:39,110
Mi è capitato di vedere un uccellino
come questo in libertà nel bosco.
724
01:01:39,830 --> 01:01:41,030
È tutta un 'altra cosa.
725
01:01:42,250 --> 01:01:45,570
Una creatura chiusa in gabbia a poco a
poco si svilisce.
726
01:01:45,950 --> 01:01:47,110
Perde la sua bellezza.
727
01:01:47,990 --> 01:01:51,170
Se alludete a vostra sorella non è mia
intenzione tenerla in gabbia.
728
01:01:52,880 --> 01:01:56,360
Non c 'è necessariamente bisogno di
sbarre per costruire una gabbia.
729
01:01:56,980 --> 01:01:58,900
Sapete benissimo che ha scelto lei di
sposarmi.
730
01:01:59,200 --> 01:02:00,580
E voi sapete benissimo il perché.
731
01:02:01,520 --> 01:02:05,260
Non mi sembra così sbarveduta, anzi. È
una giovane in grado di scegliere.
732
01:02:05,480 --> 01:02:06,480
E ha scelto me.
733
01:02:07,500 --> 01:02:08,520
Mettetemi nelle gabbia.
734
01:02:08,860 --> 01:02:11,980
Sbattetemi in prigione e buttate la
chiave. Ho ucciso Lucrezia Van Necker
735
01:02:11,980 --> 01:02:12,979
perché l 'odiavo.
736
01:02:12,980 --> 01:02:14,440
L 'avevo già minacciata di morte.
737
01:02:17,900 --> 01:02:21,060
Sofia Conte, un uomo della vostra
intelligenza.
738
01:02:21,530 --> 01:02:24,450
Ma come potete pensare che io vi arretti
il giorno prima del mio matrimonio? Non
739
01:02:24,450 --> 01:02:25,450
fingete di non capire.
740
01:02:25,710 --> 01:02:28,010
Vi sto offrendo la mia vita in cambio di
quella di mia sorella.
741
01:02:28,590 --> 01:02:31,430
Non vi offenderete, spero, se vi
confesso che sono molto più interessato
742
01:02:31,430 --> 01:02:32,570
vita di Agnese che alla vostra.
743
01:02:33,350 --> 01:02:36,190
Oggi non vi arretterei nemmeno se
confessate di essere lo spaviero.
744
01:02:36,650 --> 01:02:38,790
Se ripensa a quando vi credevo un uomo d
'onore.
745
01:02:39,930 --> 01:02:41,010
Basta con le offese, Ristori.
746
01:02:41,910 --> 01:02:44,490
Avete provato a immolarvi, vi siete
messi la coscienza a posto, ma adesso
747
01:02:44,490 --> 01:02:45,490
finiamola qui.
748
01:02:46,330 --> 01:02:48,050
Siete l 'unico a opporsi a questo
matrimonio.
749
01:02:52,270 --> 01:02:53,610
Vostra moglie ne è felice.
750
01:02:54,010 --> 01:02:56,010
Vostra sorella ha scelto in totale
libertà.
751
01:02:57,210 --> 01:02:59,530
Tutta rivombrosa tra il raggiovamento da
queste nozze.
752
01:03:01,350 --> 01:03:02,350
Arrendetevi.
753
01:03:07,290 --> 01:03:09,230
Dovrai mandarmi una delega per la
vendita.
754
01:03:09,650 --> 01:03:10,650
È già pronta.
755
01:03:11,050 --> 01:03:13,910
Tu concludi tutto in fretta così potrai
raggiungermi a Venezia.
756
01:03:16,390 --> 01:03:20,790
Amico mio, io non mi sono intromesso
nelle tue ultime scelte.
757
01:03:21,520 --> 01:03:25,500
Ma posso solo dirti che non esiste alcun
luogo che possa tenerti lontano dai
758
01:03:25,500 --> 01:03:26,500
tuoi sentimenti.
759
01:03:27,960 --> 01:03:28,960
Pensaci bene.
760
01:03:30,320 --> 01:03:31,320
Cosa vuoi dire?
761
01:03:31,420 --> 01:03:33,980
Andare a Venezia non ti aiuterà a
dimenticare Agnese Ristori.
762
01:03:35,260 --> 01:03:37,460
Tu occupati della vendita del castello.
763
01:03:38,960 --> 01:03:40,280
Io so padare a me stesso.
764
01:03:43,140 --> 01:03:45,800
Farò come ordinate, Marchese.
765
01:03:57,100 --> 01:03:59,060
State tranquilla, farò come dite.
766
01:03:59,640 --> 01:04:01,300
Marchesa, avete ragione voi.
767
01:05:06,340 --> 01:05:07,560
Buona fortuna, Agnese.
768
01:05:19,380 --> 01:05:22,100
Martino, ho paura che Agnese sia uscita
a cavallo.
769
01:05:22,620 --> 01:05:23,620
L 'ho vista.
770
01:05:25,240 --> 01:05:26,240
L 'hai vista?
771
01:05:27,880 --> 01:05:29,060
E non l 'hai fermata?
772
01:05:30,040 --> 01:05:31,960
Ma non immagini dove stessa andando?
773
01:05:32,700 --> 01:05:35,020
Certo che lo immagino, anzi, lo spero.
774
01:05:36,080 --> 01:05:39,500
Tu non hai la più pallida idea di che
cosa succederà se il mio domani non si
775
01:05:39,500 --> 01:05:40,660
presenterà a quel matrimonio?
776
01:05:41,720 --> 01:05:42,720
Certo che lo immagino.
777
01:05:44,140 --> 01:05:45,140
Sarà felice.
778
01:05:45,920 --> 01:05:46,920
Ecco quello che succede.
779
01:05:47,340 --> 01:05:48,340
Vai al diavolo!
780
01:05:51,280 --> 01:05:53,500
Giuseppe, versami il vino per favore.
781
01:06:00,880 --> 01:06:03,180
Saresti disposta a ricominciare una vita
con me?
782
01:06:04,750 --> 01:06:07,810
Tu sei impazzita. Non sono mai stato
così lucido in vita mia.
783
01:06:08,570 --> 01:06:11,230
Opporso alla forza dei sentimenti,
questa era pazzia.
784
01:06:12,310 --> 01:06:13,810
Non posso lasciare Fulvio.
785
01:06:14,190 --> 01:06:17,970
È troppo fragile in questo momento e ha
bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di
786
01:06:17,970 --> 01:06:18,970
te.
787
01:07:20,170 --> 01:07:22,150
C 'è qualcosa che potrebbe farti
cambiare idea?
788
01:07:24,730 --> 01:07:27,010
E se ti dicessi che mi dispiace da
morire?
789
01:07:27,490 --> 01:07:28,870
Che ti chiedo perdono?
790
01:07:30,190 --> 01:07:33,810
Che non ho mai promesso nulla a Loya per
la liberazione di mio fratello, mi
791
01:07:33,810 --> 01:07:34,810
crederesti?
792
01:07:35,970 --> 01:07:37,410
Non rendere tutto più difficile.
793
01:07:38,870 --> 01:07:42,610
E cambieresti idea se ti dicessi che ti
amo più di ogni altra cosa al mondo?
794
01:07:43,650 --> 01:07:47,350
Che anche dopo averti visto con lei,
dopo tutte le cose terribili che mi hai
795
01:07:47,350 --> 01:07:49,250
detto, io non ho mai smesso di pensarti.
796
01:07:51,340 --> 01:07:52,420
Passa una tua parola, Andrea.
797
01:07:54,960 --> 01:07:57,080
Una sola. Io domani non mi sposo.
798
01:07:58,280 --> 01:08:00,260
Non lasciarmi sposare Loia.
799
01:08:01,340 --> 01:08:02,860
Nessuno ti obbliga a sposarlo.
800
01:08:03,160 --> 01:08:06,700
Io ho accettato di sposarlo solo per
impedire che richiudesse Martino in
801
01:08:06,700 --> 01:08:08,320
prigione. Quindi lo ammetti.
802
01:08:10,600 --> 01:08:15,700
Tu ti sei venduto a Loia per la libertà
dell 'assassino di mia madre.
803
01:08:16,120 --> 01:08:17,600
No, no.
804
01:08:18,620 --> 01:08:20,660
Io non ho promesso nulla a Loia.
805
01:08:21,609 --> 01:08:24,970
E io ho accettato solo quando ho capito
di averti perso. Beh, allora tanto
806
01:08:24,970 --> 01:08:26,710
valeva aiutare tuo fratello. Sì.
807
01:08:27,790 --> 01:08:29,870
Sì, perché quel giorno mi ha solo
difesa.
808
01:08:31,290 --> 01:08:35,450
Tua madre ha cercato di uccidermi da...
No, non capisco perché non vuoi
809
01:08:35,450 --> 01:08:36,450
credermi.
810
01:08:38,390 --> 01:08:39,390
Io ti amo.
811
01:08:41,010 --> 01:08:42,189
E ti amerò sempre.
812
01:08:47,149 --> 01:08:48,370
Ma tu mi hai mentito.
813
01:08:49,170 --> 01:08:50,170
Mi hai mentito.
814
01:08:50,830 --> 01:08:52,490
E lo hai fatto per coprire tuo fratello.
815
01:08:54,370 --> 01:08:55,850
Io questo non lo perdonerò mai.
816
01:08:56,689 --> 01:08:58,229
Tu non devi perdonarmi.
817
01:08:59,890 --> 01:09:01,130
Devi solo credermi.
818
01:09:03,069 --> 01:09:05,609
Ma se non hai fiducia in me non è vero
che mi ami.
819
01:09:07,550 --> 01:09:09,229
Sei tu che menti, non sono io.
820
01:09:25,069 --> 01:09:28,890
Mi ero illusa che l 'amore fosse più
forte del dolore, della vendetta.
821
01:09:29,189 --> 01:09:32,029
Mi ero illusa che fosse più forte del
male e di loia.
822
01:09:32,630 --> 01:09:35,850
Mi ero illusa che io e te insieme
potessimo vincere.
823
01:09:40,930 --> 01:09:41,930
Mi sbagliavo.
824
01:10:38,730 --> 01:10:39,730
Sta tornando.
825
01:10:41,450 --> 01:10:42,450
L 'ho vista.
826
01:10:47,070 --> 01:10:49,830
Per una volta credo mi ha fatto la
scelta migliore di Martino.
827
01:10:51,970 --> 01:10:54,030
Non credo sia stata lei a scegliere.
828
01:11:00,030 --> 01:11:01,030
Scusami per prima.
829
01:11:03,090 --> 01:11:05,670
Sto facendo tutto da sola, non ce la
faccio più.
830
01:11:07,370 --> 01:11:08,390
Sono nervosa.
831
01:11:13,430 --> 01:11:14,430
Andrea.
832
01:11:40,460 --> 01:11:41,600
Come hai potuto lasciarla andare?
833
01:11:46,580 --> 01:11:47,900
Sei stato uno stupido.
834
01:11:48,980 --> 01:11:49,980
Di più?
835
01:11:50,320 --> 01:11:53,080
Sei stato stupido e cieco.
836
01:11:59,040 --> 01:12:00,080
Cosa potevo fare?
837
01:12:01,200 --> 01:12:02,960
Avere meno orgoglio e più coraggio.
838
01:12:04,640 --> 01:12:05,920
Essere un po' più spaviero.
839
01:12:06,640 --> 01:12:09,080
Perché per essere me stesso devo
indossare una maschera?
840
01:12:09,920 --> 01:12:10,920
Non lo so.
841
01:12:11,740 --> 01:12:12,900
Magari ti vedi più carino.
842
01:12:15,320 --> 01:12:16,880
Ma perché continuare a turbarsi?
843
01:12:18,020 --> 01:12:20,380
Domani tu partirai e lei si sposerà.
844
01:12:21,420 --> 01:12:22,540
Sai qual è la cosa peggiore?
845
01:12:23,080 --> 01:12:24,340
Che incominciavo a crederle.
846
01:12:25,680 --> 01:12:27,420
Il mio cuore sa che lei non mi ha mai
mentito.
847
01:12:29,560 --> 01:12:30,560
Io le ho mentito.
848
01:12:32,780 --> 01:12:34,620
L 'ho fatto per il nostro bene, ma l 'ho
fatto.
849
01:12:36,880 --> 01:12:38,200
Posso fare qualcos 'altro per te?
850
01:12:46,000 --> 01:12:49,760
Gasparo si comporta in un modo molto
strano ultimamente. L 'ho visto troppe
851
01:12:49,760 --> 01:12:51,340
volte intorno alla lapide di tua madre.
852
01:12:51,560 --> 01:12:56,180
E secondo me nasconde qualche segreto
che la riguarda.
853
01:12:57,540 --> 01:12:58,580
Non so cosa.
854
01:12:59,380 --> 01:13:03,160
Ma credo che potrebbe esserti d 'aiuto
per fare chiarezza.
855
01:13:04,900 --> 01:13:06,080
Se lo volesse.
856
01:13:08,640 --> 01:13:09,640
Gasparo.
857
01:13:11,260 --> 01:13:12,260
Gasparo.
858
01:13:26,800 --> 01:13:27,800
Grazie.
859
01:14:08,179 --> 01:14:09,720
Gasparo, cosa hai fatto?
860
01:14:10,940 --> 01:14:12,200
È fuori di te.
861
01:14:14,100 --> 01:14:16,480
Perché hai nascosto tutta questa roba,
Gasparo?
862
01:14:16,820 --> 01:14:18,380
Sono solo ricordi.
863
01:14:18,840 --> 01:14:22,860
La Marchesa mi voleva bene, perché non l
'ho mai tradita io.
864
01:14:23,840 --> 01:14:27,320
Invece voi, signore, l 'avete fatta
tanto soffrire.
865
01:14:27,760 --> 01:14:28,920
Cosa intendi dire?
866
01:14:34,000 --> 01:14:35,520
Era bella la margherita.
867
01:14:39,080 --> 01:14:41,480
Sa qualcosa che tu ignori? Ne sono
sicura.
868
01:14:41,680 --> 01:14:43,520
Andrea, guardalo! Guardalo!
869
01:14:43,860 --> 01:14:44,860
Basta!
870
01:15:04,590 --> 01:15:05,590
E questo?
871
01:15:08,470 --> 01:15:09,470
Dillo a me.
872
01:15:10,350 --> 01:15:12,630
Perché Andrea avrebbe potuto soffrire
alla Marchesa?
873
01:15:13,610 --> 01:15:16,270
Quanto patimento le ha dato, povera
Marchesa.
874
01:15:16,550 --> 01:15:20,210
Lei era debole, ma ha avuto la forza di
non dire nulla ad Andrea.
875
01:15:20,990 --> 01:15:23,390
Altrimenti avrebbe sofferto troppo e lei
non voleva.
876
01:15:23,730 --> 01:15:25,270
Cosa non gli ha detto, Gasparo?
877
01:15:26,270 --> 01:15:28,830
Sono stanco, Jacopo, tanto stanco.
878
01:15:29,190 --> 01:15:34,280
Gasparo! Perché la barchesa soffriva?
Cos 'ha tenuto nascosto il suo figlio?
879
01:15:35,640 --> 01:15:39,200
Ormai i segreti della barchesa sono
seposti con lei!
880
01:15:55,500 --> 01:15:58,820
Frate Quirino si è rifiutato di
celebrare il matrimonio.
881
01:16:04,720 --> 01:16:05,720
Grazie.
882
01:16:55,950 --> 01:16:57,430
Gasparo? Gasparo?
883
01:17:35,139 --> 01:17:36,900
Gasparo se ne è andato. Non mi
interessa.
884
01:17:37,160 --> 01:17:38,160
Bene.
885
01:18:56,040 --> 01:18:57,440
Grazie.
886
01:19:38,640 --> 01:19:42,060
Lo affrontiamo all 'uscita della chiesa
e lo ammazziamo davanti a tutti.
887
01:19:43,000 --> 01:19:47,500
Da oggi la nobiltà piemontese e francese
ci dovranno temere ancora più di prima.
888
01:19:48,240 --> 01:19:50,120
Sarà un 'azione pulmine e stessa di più.
889
01:19:51,240 --> 01:19:55,200
Cesare, pensiamoci bene. È troppo
pericoloso. L 'OIA porterà lì i suoi
890
01:19:55,360 --> 01:19:58,380
Sì, ma saranno impegnati a festeggiare
il loro comandante.
891
01:19:59,060 --> 01:20:00,780
Nessuno si aspetta un nostro attacco.
892
01:20:01,240 --> 01:20:03,160
E poi ci saranno un sacco di invitati.
893
01:20:03,420 --> 01:20:06,500
Non possono riempire il borgo e la
chiesa di uomini armati.
894
01:20:06,800 --> 01:20:09,580
Io non posso proprio mancare al
matrimonio. Eccoli se ne accorgerebbe.
895
01:20:10,080 --> 01:20:11,360
Anche io devo esserci.
896
01:20:11,760 --> 01:20:13,220
Accompagnerò la contessina in chiesa.
897
01:20:13,560 --> 01:20:14,960
Ho pensato anche a questo.
898
01:20:15,380 --> 01:20:19,900
Voi ci sarete utili lì. In caso di
necessità aumenterete la confusione e ci
899
01:20:19,900 --> 01:20:21,080
permetterete di scappare.
900
01:20:21,560 --> 01:20:25,620
Bisognerebbe almeno avvisare frate
Quirino. No, meglio lasciarlo fuori. La
901
01:20:25,620 --> 01:20:27,980
contessina sarà proprio a fianco al
capitano Loyer.
902
01:20:28,920 --> 01:20:29,920
Basterebbe un errore.
903
01:20:30,200 --> 01:20:33,820
Non ci saranno errori, primo. E basta
piagnopolare.
904
01:20:34,040 --> 01:20:36,060
Oggi sarà un giorno di festa, non di
tutto.
905
01:20:36,810 --> 01:20:39,010
Ci libereremo per sempre del Capitano
Loya.
906
01:21:23,620 --> 01:21:25,580
Volevo farvi i miei auguri, capitano.
907
01:21:26,580 --> 01:21:28,820
Sappiate che sposerete una fanciulla
meravigliosa.
908
01:21:29,720 --> 01:21:31,640
Ne sono pienamente consapevole.
909
01:21:34,940 --> 01:21:37,260
Il signore oggi sta per farmi un gran
dono.
910
01:21:38,060 --> 01:21:43,220
Visto che ve ne rendete conto da solo,
fatelo anche voi un dono al signore.
911
01:21:44,660 --> 01:21:45,660
Ossia?
912
01:21:45,960 --> 01:21:48,680
Fate in modo che non entrino armi oggi
in chiesa.
913
01:21:50,400 --> 01:21:51,400
Frate Quirino.
914
01:21:55,400 --> 01:21:56,520
Sto per sposarmi.
915
01:21:59,440 --> 01:22:00,720
Vi do la mia parola.
916
01:22:04,580 --> 01:22:05,580
Ci conto.
917
01:22:38,190 --> 01:22:39,290
Lasciateci per cortesia.
918
01:22:57,630 --> 01:22:59,390
Non è il vestito che volevo.
919
01:23:00,630 --> 01:23:01,990
L 'ha scelto Vittoria.
920
01:23:03,610 --> 01:23:04,950
Ho deciso, non vengo.
921
01:23:08,460 --> 01:23:09,600
Non puoi lasciarmi sola.
922
01:23:10,520 --> 01:23:11,520
Mi dispiace.
923
01:23:12,360 --> 01:23:15,540
Ma è il solo modo che per dimostrare
pubblicamente quanto non approvi questa
924
01:23:15,540 --> 01:23:16,540
notte.
925
01:23:17,900 --> 01:23:19,460
Non è contro te che lo faccio.
926
01:23:21,860 --> 01:23:23,840
E chi mi accompagnerà all 'altare?
927
01:23:34,080 --> 01:23:35,860
Ho sempre sognato di farlo io.
928
01:23:38,490 --> 01:23:39,850
Ma non a queste condizioni.
929
01:23:41,150 --> 01:23:42,150
Non con quell 'uomo.
930
01:24:20,500 --> 01:24:24,320
Sarà un onore per me accompagnarvi sull
'altare caragnese.
931
01:24:24,700 --> 01:24:27,200
Solo mi dispiace che non lo faccia
Martino.
932
01:24:28,140 --> 01:24:29,140
No, aspettate.
933
01:24:31,000 --> 01:24:32,060
Gli farò cambiare idea.
934
01:24:33,200 --> 01:24:34,740
Dobbiamo rispettare la sua scelta.
935
01:24:35,040 --> 01:24:37,700
Io sono sua moglie e deve venire a
questo matrimonio con me.
936
01:24:37,940 --> 01:24:39,280
E invece non lo farà Vittoria.
937
01:24:40,040 --> 01:24:41,340
Disapprova perché è un uomo onesto.
938
01:24:43,520 --> 01:24:45,260
E sa che cos 'è un vero matrimonio.
939
01:24:46,400 --> 01:24:47,400
D 'accordo.
940
01:24:48,110 --> 01:24:50,390
Tanto non gli permetterò di rovinare
questo giorno di festa.
941
01:24:50,790 --> 01:24:51,790
Andiamo?
942
01:26:25,030 --> 01:26:27,410
Capitano, mio marito ha deciso di non
venire.
943
01:26:28,190 --> 01:26:29,190
Davvero?
944
01:26:30,430 --> 01:26:31,430
Peggio per lui.
945
01:26:32,550 --> 01:26:34,690
Si perderà una bellissima cerimonia.
946
01:27:11,510 --> 01:27:14,570
Andiamo! Questo è un giorno che
Franceschi non dimenticherà più!
947
01:27:30,950 --> 01:27:32,170
Ecco che arriva la sposa.
948
01:27:49,390 --> 01:27:50,610
Guarda che abito.
949
01:29:17,000 --> 01:29:22,780
In nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti. Amen.
950
01:29:23,740 --> 01:29:30,540
Dio Onnipotente, origine e fonte della
vita, che ci hai rigenerati nell 'acqua
951
01:29:30,540 --> 01:29:36,780
con la potenza del tuo Spirito, ravviva
in tutti noi la grazia del Battesimo e
952
01:29:36,780 --> 01:29:42,260
concedi a Lorenzo e Agnese un cuore
libero ed una fede ardente, perché
953
01:29:42,260 --> 01:29:46,180
purificati nell 'intimo accolgano il
dono del matrimonio.
954
01:29:46,540 --> 01:29:51,900
Nuova via della loro santificazione. Per
Cristo nostro Signore. Amen.
955
01:29:57,240 --> 01:30:03,800
In unione con la Santa Chiesa,
supplichiamo Dio Padre, per Cristo
956
01:30:03,800 --> 01:30:10,460
Signore nostro, perché benedica questi
Suoi figli che stanno per celebrare il
957
01:30:10,460 --> 01:30:14,440
loro matrimonio. Li accolga nel Suo
amore.
958
01:30:14,990 --> 01:30:17,170
e li costituisca in unità.
959
01:30:44,400 --> 01:30:50,720
nostri fratelli sono venuti oggi nella
casa del Padre perché la loro
960
01:30:50,720 --> 01:30:56,760
decisione di unirsi in matrimonio riceva
il suo sigillo e la sua
961
01:30:56,760 --> 01:31:03,220
consacrazione davanti al Ministro della
Chiesa e davanti alla comunità.
962
01:31:03,820 --> 01:31:08,500
Loro sono già consacrati mediante il
battetimo.
963
01:31:08,960 --> 01:31:10,420
Ora Cristo
964
01:31:11,390 --> 01:31:17,930
Li benedice e li rafforza con il
sacramento nuziale, perché possano
965
01:31:17,930 --> 01:31:24,750
l 'altro con amore fedele e
inesauribile, e possano
966
01:31:24,750 --> 01:31:28,850
assumere responsabilmente i doveri del
matrimonio.
967
01:31:47,500 --> 01:31:49,860
Li abbiamo distanziati! Venite, di qua!
968
01:31:54,360 --> 01:32:00,640
Siamo riuniti oggi con gioia nella casa
del Signore, nel giorno in cui
969
01:32:00,640 --> 01:32:05,260
Lorenzo e Agnese intendono formare la
loro famiglia.
970
01:32:05,660 --> 01:32:12,000
In quest 'ora di particolare grazia
siamo vicini ai nostri fratelli
971
01:32:12,000 --> 01:32:15,660
con l 'affetto, con l 'amicizia.
972
01:32:16,240 --> 01:32:18,260
E con la preghiera fraterna.
973
01:32:21,100 --> 01:32:23,500
Per Cristo nostro Signore.
974
01:32:24,680 --> 01:32:28,220
Un 'idiozia. È stata un 'idiozia.
975
01:32:28,540 --> 01:32:32,720
Fatta. Io ero certo che non avrebbero
riempito la chiesa di soldati. Ma mica
976
01:32:32,720 --> 01:32:34,360
potevo pensare che ci aspettassero.
977
01:32:34,580 --> 01:32:35,940
Lo spardiero l 'avrebbe saputo.
978
01:32:36,320 --> 01:32:38,200
Conosce molto bene l 'oggi. Calma.
979
01:32:38,600 --> 01:32:40,460
In fondo non è successo nulla, no?
980
01:32:41,120 --> 01:32:43,800
Ora ci dividiamo e ce ne torniamo ognuno
a casa propria.
981
01:32:44,300 --> 01:32:46,300
Avremo altre occasioni per ammazzare
loro.
982
01:32:50,140 --> 01:32:51,140
Ferma!
983
01:32:54,660 --> 01:32:56,580
Ci perdono le tracce, maledizione!
984
01:32:58,920 --> 01:33:00,940
Sergente, qui ci sono delle tracce!
985
01:33:01,140 --> 01:33:03,360
Di là, da quella parte, presto!
986
01:33:39,779 --> 01:33:42,240
Andrea, i bagagli sono tutti pronti.
987
01:33:44,540 --> 01:33:45,540
Andrea.
988
01:35:14,280 --> 01:35:20,440
Il Dio che nel Paradiso ha unito Adamo
ed Eva confermi in Cristo il consenso
989
01:35:20,440 --> 01:35:25,820
oggi manifestate davanti alla Chiesa e
vi sostenga con la sua benedizione.
990
01:35:26,140 --> 01:35:29,380
Non osi l 'uomo separare ciò che Dio
unisce.
991
01:35:58,140 --> 01:35:59,140
Capitano Loya?
992
01:36:03,280 --> 01:36:05,380
Proprio voi mi avete invitato il giorno
delle vostre notte?
993
01:36:06,220 --> 01:36:07,220
Dunque con cui?
994
01:36:09,760 --> 01:36:11,360
Sono qui per impedire un 'infamia.
995
01:36:15,640 --> 01:36:18,580
Amore mio, io ti amo.
996
01:36:20,300 --> 01:36:21,760
Ti ho amato sin dal primo istante.
997
01:36:23,000 --> 01:36:24,200
Ti amerò per tutta la vita.
998
01:36:26,220 --> 01:36:27,360
Qualunque sia la tua scelta.
999
01:36:28,460 --> 01:36:29,660
Io ho già scelto.
1000
01:36:31,120 --> 01:36:33,140
Non voglio sposare quest 'uomo.
1001
01:36:35,700 --> 01:36:36,980
Voglio sposare te.
1002
01:36:46,480 --> 01:36:49,480
Questa volta avete superato ogni limite.
1003
01:37:01,360 --> 01:37:04,280
C 'è un tempo per ogni cosa, capitano.
1004
01:37:49,580 --> 01:37:51,800
Era ora che trovassimo il covo dello
spardiero.
1005
01:37:52,840 --> 01:37:57,240
Sergente, continuiamo la ricerca? No,
perché faticare?
1006
01:37:58,240 --> 01:37:59,320
Prima o poi torneranno.
1007
01:37:59,920 --> 01:38:05,120
E allora lo spardiero sarà il nostro
regalo di notte per il capitano Loia.
1008
01:38:05,980 --> 01:38:08,640
Avanti, appostiamoci qui nel bosco.
74986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.