All language subtitles for La.Figlia.Di.Elisa.Ritorno.A.Rivombrosa.1x05.Quinto.Episodio.iTALiAN.AMZN.WEBRip.XviD-Pir8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,450 --> 00:01:55,090 Contessa. Devo vedere Andrea, ti prego. 2 00:01:55,470 --> 00:01:56,470 Non c 'è. 3 00:01:56,950 --> 00:01:59,690 Jacopo, devo vederlo. Devo parlargli. 4 00:02:00,010 --> 00:02:03,050 Vi ripeto, non c 'è. Non è rientrato al castello stanotte. 5 00:02:04,090 --> 00:02:05,110 Mi dispiace. 6 00:02:17,260 --> 00:02:18,520 Metti, fallo entrare, sbrigati. 7 00:02:29,740 --> 00:02:32,440 La prossima volta se non mi avverti non ti riceverò. 8 00:02:33,480 --> 00:02:36,320 Non mi va di farmi vedere in queste condizioni da nessuno. 9 00:02:47,150 --> 00:02:48,150 Ti chiedo scusa. 10 00:02:49,130 --> 00:02:51,070 Nemmeno io mi sono preparato con molta cura. 11 00:02:51,350 --> 00:02:54,310 Andrea, ma che cosa ti è successo? 12 00:02:56,550 --> 00:02:57,550 Grazie. 13 00:03:10,370 --> 00:03:14,810 Mi prego, consentina, datemi resta. Lasciate perdere. Devo parlargli, 14 00:03:14,830 --> 00:03:15,990 Forse Primo può aiutarmi. 15 00:03:16,320 --> 00:03:19,140 Scusate, ma cosa c 'entra mio fratello? Sono venuto con le migliori intenzioni. 16 00:03:20,160 --> 00:03:22,500 Spero di non dovermene andare con altri sentimenti. 17 00:03:23,680 --> 00:03:25,660 Questo dipende molto più da voi che da me, capitano. 18 00:03:26,620 --> 00:03:28,300 Siete venuto senza essere atteso. 19 00:03:30,160 --> 00:03:31,640 E mia sorella non vi può vedere. 20 00:03:32,320 --> 00:03:33,320 Ecco tutto. 21 00:03:33,420 --> 00:03:34,500 Vi prego di andarmene. 22 00:03:34,720 --> 00:03:36,500 Vi ho tirato fuori dalla galera, ricordate? 23 00:03:37,540 --> 00:03:41,000 Avete beneficiato di un privilegio che tormenta il mio spirito rivoluzionario. 24 00:03:41,640 --> 00:03:45,040 Se voi non foste il conte Rittori, ma uno dei vostri tanto amati contadini. 25 00:03:45,630 --> 00:03:47,230 Sarete già finito sul patipolo. 26 00:03:48,350 --> 00:03:49,930 Vi prego, andiamo via. 27 00:03:50,730 --> 00:03:53,750 Ma il vostro titolo potrebbe non essere sufficiente a salvarvi. 28 00:03:55,370 --> 00:03:56,370 Dopotutto. 29 00:03:57,110 --> 00:04:01,970 Avete ucciso una marchesa, signor Conte. È stato solo per difendere Agnese. 30 00:04:02,230 --> 00:04:04,910 E vi ho già detto che sono a disposizione delle autorità. 31 00:04:08,250 --> 00:04:09,250 Attento, Ristori. 32 00:04:10,170 --> 00:04:13,350 Un giorno mi avete detto che vostra sorella è libera di sposare chi vuole. 33 00:04:15,050 --> 00:04:18,170 Io sono altrettanto libero di gettarvi in una cella e di dare un po' di lavoro 34 00:04:18,170 --> 00:04:19,170 al boia. 35 00:04:21,709 --> 00:04:26,710 Finché siete a casa mia, capitano Loia, voi osperverete tutte le maniere di un 36 00:04:26,710 --> 00:04:27,710 gentiluomo. 37 00:04:31,010 --> 00:04:33,470 Ma certo, un gentiluomo. 38 00:04:34,590 --> 00:04:39,410 Se è vostra intenzione rimanerci a casa vostra, vi consiglio di decidere in 39 00:04:39,410 --> 00:04:43,010 fretta. Per voi posso essere un cognato o un giudice. 40 00:04:43,290 --> 00:04:44,370 A voi la scelta. 41 00:04:53,930 --> 00:04:57,130 Ora che il guerriero è stato curato, scomparirà di nuovo? 42 00:04:58,370 --> 00:05:00,150 I tempi del guerriero sono finiti. 43 00:05:01,430 --> 00:05:03,290 Non hai risposto alla mia domanda. 44 00:05:03,570 --> 00:05:04,710 Ti rivedrò ancora. 45 00:05:12,130 --> 00:05:16,310 Quando tutti mi hanno voltato le spalle, tu mi hai dato il tuo aiuto e senza 46 00:05:16,310 --> 00:05:17,310 chiedermi nulla. 47 00:05:34,320 --> 00:05:36,260 Ho capito che la nostra è una lotta inutile. 48 00:05:36,840 --> 00:05:39,280 Questa rimarrà per sempre una terra senza legge. 49 00:05:39,780 --> 00:05:41,100 Ma noi ti abbiamo seguito. 50 00:05:41,720 --> 00:05:44,440 Abbiamo messo a rischio la nostra vita e quella dei nostri cari. 51 00:05:44,780 --> 00:05:46,340 Dove sono finiti i tuoi ideali? 52 00:05:47,480 --> 00:05:49,020 Nel ghigno del capitano Loia. 53 00:05:50,460 --> 00:05:54,800 Nelle ingiurie contro mia madre, che non ha avuto giustizia neanche da morta. 54 00:05:56,760 --> 00:05:58,600 Di Fombrosa è un malato che non vuole guarire. 55 00:05:59,360 --> 00:06:01,140 Non sono parole da spaviero queste. 56 00:06:01,680 --> 00:06:02,680 Infatti. 57 00:06:03,310 --> 00:06:06,310 Da oggi sono solo Andrea Fannecker. Ma cosa diavolo dici? 58 00:06:06,590 --> 00:06:08,250 Tu non puoi tirarti indietro. 59 00:06:09,070 --> 00:06:11,030 Non posso credere che stai parlando veramente. 60 00:06:12,850 --> 00:06:16,410 Se nonostante le ingiustizie abbiamo continuato a combattere è solo perché 61 00:06:16,410 --> 00:06:17,410 noi c 'era lo spaviero. 62 00:06:18,610 --> 00:06:20,590 Chiunque di voi voglia prendere il mio posto faccia pure. 63 00:06:21,910 --> 00:06:23,310 Tutti possono essere lo spaviero. 64 00:06:26,290 --> 00:06:27,870 Ma non illudetevi che serve a qualcosa. 65 00:06:59,980 --> 00:07:01,480 Vatti a fidare dei nobili. 66 00:07:02,060 --> 00:07:03,960 È tutto finito. No. 67 00:07:04,800 --> 00:07:05,800 Per niente. 68 00:07:06,540 --> 00:07:07,640 Ha ragione lui. 69 00:07:08,400 --> 00:07:10,140 Lo spaviero è un simbolo. 70 00:07:10,380 --> 00:07:13,220 E i francesi da oggi lo dovranno temere ancora di più. 71 00:07:14,760 --> 00:07:16,120 Perché avete avuto paura? 72 00:07:16,660 --> 00:07:18,460 Voi avete conteso le mie tensioni. 73 00:07:18,740 --> 00:07:23,320 Vorrei evitare di parlarne. E la cosa non dovrebbe sorprendervi troppo. Avete 74 00:07:23,320 --> 00:07:25,760 spiegato ai vostri genitori che avete deciso di rinunciare al ritratto? 75 00:07:26,060 --> 00:07:27,780 Ovviamente sì. E avete spiegato il motivo? 76 00:07:28,780 --> 00:07:29,780 Gliel 'avete detto? 77 00:07:30,400 --> 00:07:31,660 Certo che ce l 'ha detto. 78 00:07:34,820 --> 00:07:39,260 Caro Fulvio, come si fa a penetrare l 'animo femminile? 79 00:07:40,860 --> 00:07:45,940 Immagino che non sia piacevole stare per delle ore ferma in posa, però la 80 00:07:45,940 --> 00:07:48,780 bellezza del ritratto l 'avrebbe ripagata di tutto. 81 00:07:49,100 --> 00:07:54,520 Ma non è vero? Ma sì, la nostra Costanza è così giovane, così volubile. Non vi 82 00:07:54,520 --> 00:07:57,100 preoccupate Gritti, non è detto ancora l 'ultima parola. 83 00:07:57,710 --> 00:08:01,290 Desidero che non te ne parli più. Ho preso una decisione e gli sarei grata se 84 00:08:01,290 --> 00:08:02,290 rispettaste. 85 00:08:03,130 --> 00:08:05,510 Buongiorno, Marchesa. 86 00:08:06,250 --> 00:08:07,370 Caro Alessandro. 87 00:08:08,910 --> 00:08:09,910 Costanza. 88 00:08:12,550 --> 00:08:18,330 Lo so, fino a dieci minuti fa erano bellissimi, poi la carrozza ha preso una 89 00:08:18,330 --> 00:08:20,350 buca e ci sono caduto sopra. 90 00:08:23,690 --> 00:08:24,690 Gritti. 91 00:08:26,600 --> 00:08:28,340 Hai deciso di riprendere il ritratto? 92 00:08:29,680 --> 00:08:31,700 Mai che tu ne faccia una giusta. 93 00:08:33,799 --> 00:08:36,000 Costanza, ciò che vale è il pensiero. 94 00:08:38,039 --> 00:08:41,240 Contesturani, che impegno, che impegno vi siete presi. 95 00:08:45,600 --> 00:08:47,680 Oggi ci siamo concessi molto tempo. 96 00:08:49,260 --> 00:08:51,240 Non sembrava che vi dispiacesse. 97 00:08:52,200 --> 00:08:53,320 Non ho detto questo. 98 00:08:54,410 --> 00:08:57,450 È soltanto che una buona moglie dovrebbe rientrare a casa presto. 99 00:08:58,950 --> 00:09:02,830 Una buona moglie dovrebbe anche darsi da fare per aiutare il marito. 100 00:09:04,150 --> 00:09:05,790 E non è quello che ho fatto? 101 00:09:06,330 --> 00:09:08,630 O l 'avete rilassato per senso di giustizia? 102 00:09:09,170 --> 00:09:10,170 No. 103 00:09:11,010 --> 00:09:13,230 Devo ammettere che il vostro piano ha funzionato. 104 00:09:15,530 --> 00:09:17,130 Fannecker ci è cascato in pieno. 105 00:09:20,270 --> 00:09:22,050 Ma vostro marito mi sta deludendo. 106 00:09:22,670 --> 00:09:25,070 Non vorrei essere costretto a ricacciarlo in una cella. 107 00:09:25,870 --> 00:09:26,870 No, capitano. 108 00:09:27,750 --> 00:09:28,910 Faresti un torto anche a me. 109 00:09:29,590 --> 00:09:31,570 La tua reputazione è che la mia adesso. 110 00:09:32,290 --> 00:09:33,330 Allora datevi da fare. 111 00:09:35,570 --> 00:09:36,570 Come sapete. 112 00:09:43,390 --> 00:09:47,190 È vero che la preda più difficile è anche la più gustosa, ma sto cominciando 113 00:09:47,190 --> 00:09:48,190 stancarmi. 114 00:09:49,730 --> 00:09:50,730 Il conte? 115 00:09:51,050 --> 00:09:54,750 Deve capire che con il suo permesso o senza avrò Agnese. 116 00:09:54,970 --> 00:09:55,970 Non vi basto io. 117 00:09:58,510 --> 00:10:00,830 Ma voi siete già sposata, Contessa. 118 00:10:01,790 --> 00:10:04,530 Se voglio unirmi alla famiglia Rizzori devo rivolgermi altrove. 119 00:10:05,990 --> 00:10:07,790 Ma questo non cambierà nulla tra di noi. 120 00:10:14,290 --> 00:10:15,390 Avrete quello che volete. 121 00:10:40,400 --> 00:10:42,260 Sono la principessa di San Pancrazio. 122 00:10:42,720 --> 00:10:46,480 Sto girando in cerca di donazioni per un ospedale per l 'infanzia. 123 00:10:46,760 --> 00:10:50,280 Altre guarnigioni francesi sono state molto generose con me. 124 00:10:50,480 --> 00:10:51,840 E il capitano Loia. 125 00:10:52,640 --> 00:10:54,500 Non vorrà certo essere da meno. 126 00:10:54,820 --> 00:10:56,240 Mi prego di attendere, principessa. 127 00:10:57,980 --> 00:10:58,980 Grazie. 128 00:11:00,920 --> 00:11:02,920 Accomodatevi. Sarò subito da voi. 129 00:11:04,260 --> 00:11:07,960 La guarnigione verserà l 'obolo per l 'ospedale, anche se non abbiamo molto a 130 00:11:07,960 --> 00:11:08,960 disposizione. 131 00:11:10,960 --> 00:11:12,280 Come stai, Lorenzo? 132 00:11:13,440 --> 00:11:14,560 Mai stato meglio. 133 00:11:17,500 --> 00:11:18,700 E tu, Caterina? 134 00:11:19,420 --> 00:11:20,420 Bene, mi pare. 135 00:11:20,760 --> 00:11:25,640 Sì. Tanto da sembrare addirittura una persona nuova, con tanto di nuovo nome e 136 00:11:25,640 --> 00:11:26,640 nuovo titolo. 137 00:11:27,040 --> 00:11:30,600 Principezza alla corte di Santa Romana Chiesa. 138 00:11:31,480 --> 00:11:32,520 Ah, quello. 139 00:11:33,160 --> 00:11:37,180 Mi avresti forse ricevuta se mi fossi fatta annunciare come Caterina Balmé? 140 00:11:37,380 --> 00:11:38,380 Perché no? 141 00:11:39,210 --> 00:11:41,150 In fondo siamo stati buoni amici. 142 00:11:42,850 --> 00:11:43,850 Stati. 143 00:11:52,150 --> 00:11:53,510 E non lo siamo più? 144 00:11:55,670 --> 00:11:56,670 Dipende. 145 00:11:58,730 --> 00:11:59,730 Cosa vuoi? 146 00:12:01,330 --> 00:12:02,850 Ho bisogno di denaro. 147 00:12:03,430 --> 00:12:04,630 Tanto denaro. 148 00:12:04,990 --> 00:12:06,210 Sei sempre la stessa. 149 00:12:06,690 --> 00:12:08,110 Fai un debito con me. 150 00:12:09,360 --> 00:12:13,780 Se ti sei salvato dal processo per la rapina di Aiaccio, lo devi a me. 151 00:12:15,140 --> 00:12:18,060 Davvero? Il denaro che ti chiedo mi appartiene. 152 00:12:18,840 --> 00:12:23,120 Quei gioielli li abbiamo urbati tu, io e Claudio. 153 00:12:24,220 --> 00:12:25,360 Ascoltami bene, Caterina. 154 00:12:25,980 --> 00:12:30,900 Il passato è morto e sepolto. Non ho più bisogno di te. Ora posso avere quello 155 00:12:30,900 --> 00:12:32,320 che desidero alla luce del sole. 156 00:12:32,600 --> 00:12:34,100 Una parte di quel bottino è mia. 157 00:12:34,420 --> 00:12:38,020 E sono disposta a tutto pur di riaverla. Mi stai ricattando, forse? 158 00:12:38,490 --> 00:12:39,790 Non ci penso nemmeno. 159 00:12:40,310 --> 00:12:43,270 Ti prego dammi una mano e non mi vedrai più. 160 00:12:45,530 --> 00:12:48,130 Claudio è nelle grinfie del santo ufficio da oltre un anno. 161 00:12:48,890 --> 00:12:53,150 Quella somma di denaro mi serve per corrompere le guardie carcerarie. Se non 162 00:12:53,150 --> 00:12:55,030 trovo verrà giustiziato. 163 00:12:55,430 --> 00:12:56,870 Prima o poi avrebbe fatto quella fine. 164 00:12:57,090 --> 00:12:58,430 Non osare parlare così di lui! 165 00:13:07,690 --> 00:13:14,270 Mi batta solo una piccola parte di quel vecchio bottiglio. 166 00:13:15,510 --> 00:13:16,890 Anche due. 167 00:13:17,690 --> 00:13:19,270 Due soli di quei gioielli. 168 00:13:20,550 --> 00:13:23,650 Non so di che cosa stai parlando e non ho più tempo per te. 169 00:13:26,810 --> 00:13:29,370 Non ti libererai tanto facilmente di me. 170 00:13:31,370 --> 00:13:32,370 Soldato! 171 00:13:35,340 --> 00:13:37,320 Accompagna la carrozza da principessa. 172 00:13:40,680 --> 00:13:41,820 Addio Caterina. 173 00:14:45,319 --> 00:14:50,260 Era troppo bello per essere vero. Non ti preoccupare, Costanza sarà stata solo 174 00:14:50,260 --> 00:14:51,179 un po' nervosa. 175 00:14:51,180 --> 00:14:53,940 Vi siete appena fidanzati? E già ti accorta chi sono veramente. 176 00:14:54,960 --> 00:14:56,640 Sarebbe stato meglio arrivare a mani vuote. 177 00:14:57,100 --> 00:14:58,140 Ora non mi vorrà più. 178 00:14:59,220 --> 00:15:02,280 Figurati se il vostro fidanzamento è in frantumi per un mazzo di fiori, ma ti 179 00:15:02,280 --> 00:15:05,160 senti? Ma non è solo per quello, è che non ne combina una giusta. 180 00:15:05,740 --> 00:15:07,100 Nemmeno io sposerei uno come me. 181 00:15:08,580 --> 00:15:09,580 Martino! 182 00:15:10,360 --> 00:15:12,000 Scusa. Povera del Sandro. 183 00:15:12,780 --> 00:15:16,560 Beh, io vado a farmi fare un impacco, mentre voi avrete delle cose più 184 00:15:16,560 --> 00:15:17,640 importanti di cui parlare. 185 00:15:17,940 --> 00:15:19,100 Martino. Alessandro. 186 00:15:19,440 --> 00:15:20,440 Agnese. 187 00:15:22,040 --> 00:15:23,040 Arrivederci. 188 00:15:26,660 --> 00:15:28,900 Come fai a scherzare in un momento del genere? 189 00:15:29,560 --> 00:15:31,860 Ho sentito la tua discussione con Loia oggi. 190 00:15:32,640 --> 00:15:33,660 È colpa mia. 191 00:15:33,880 --> 00:15:35,280 Avrei dovuto riceverlo. 192 00:15:36,600 --> 00:15:37,600 Qui c 'è la tua. 193 00:15:37,960 --> 00:15:39,820 Hai diritto di ricevere o no che vuoi. 194 00:15:42,030 --> 00:15:43,590 E le minacce di Andrea Lafetta? 195 00:15:45,090 --> 00:15:46,470 E anche quello è colpa mia? 196 00:15:48,970 --> 00:15:52,250 Devo ammettere che quando Pannecre mi ha accusato di averti venduto in cambio 197 00:15:52,250 --> 00:15:54,970 della mia liberazione, ecco quello mi ha fatto male. 198 00:15:55,310 --> 00:15:57,010 Ma sappiamo tutti che non è vero. 199 00:15:57,350 --> 00:15:59,870 Andrea ha frainteso il motivo della tua scarcerazione. 200 00:16:00,150 --> 00:16:01,350 È sconvolto. 201 00:16:02,450 --> 00:16:03,990 Sei sicura che avesse lo frainteso? 202 00:16:04,790 --> 00:16:07,470 Loia si sente davvero in diritto di avere qualcosa in cambio per la mia 203 00:16:07,470 --> 00:16:08,470 liberazione. 204 00:16:08,650 --> 00:16:09,910 E se fosse stato lui? 205 00:16:10,250 --> 00:16:11,750 A mettere in testa Faneke quell 'idea? 206 00:16:12,150 --> 00:16:13,150 Non è possibile. 207 00:16:13,630 --> 00:16:15,870 Ah già, dimenticavo che Loya è un gentiluomo. 208 00:16:16,210 --> 00:16:17,210 No. 209 00:16:18,130 --> 00:16:21,390 Intendo dire che Andrea non si sarebbe mai fidato delle parole di Loya. 210 00:16:22,470 --> 00:16:25,550 In certi momenti tutti gli uomini sono fragili. 211 00:16:26,590 --> 00:16:29,710 Ci attacchiamo a qualunque cosa per dare una spiegazione a quello che non 212 00:16:29,710 --> 00:16:30,710 comprendiamo. 213 00:16:41,529 --> 00:16:42,990 Primo, sei stato con lui? 214 00:16:44,390 --> 00:16:46,130 Sì. È tornato allora? 215 00:16:46,450 --> 00:16:49,250 No, se n 'è andato per sempre. 216 00:16:50,250 --> 00:16:51,250 Ma cosa dice? 217 00:16:51,710 --> 00:16:53,170 Lo spaviero non esiste più. 218 00:16:53,970 --> 00:16:55,890 Andrea Fannecker ha gettato la sua maschera. 219 00:16:57,150 --> 00:17:01,010 Non è possibile. Lo è purtroppo, ma vi prego deve rimanere un segreto. 220 00:17:01,450 --> 00:17:04,790 Anche se lui non crede più nello spaviero, la gente qui ha bisogno di 221 00:17:04,790 --> 00:17:05,790 lui. 222 00:17:13,680 --> 00:17:16,020 Penso a come stavi fino a qualche giorno fa. 223 00:17:16,440 --> 00:17:17,440 Sembravi un altro. 224 00:17:18,160 --> 00:17:21,000 Eri così distante da tutto. 225 00:17:21,560 --> 00:17:22,560 Anche da me. 226 00:17:23,540 --> 00:17:24,560 Però avevi ragione. 227 00:17:24,880 --> 00:17:25,880 Mi ha servito. 228 00:17:27,700 --> 00:17:29,420 Sai, ho capito una cosa molto importante. 229 00:17:31,820 --> 00:17:34,940 A volte nella vita bisogna avere il coraggio di dimenticare il passato. 230 00:17:35,660 --> 00:17:38,500 Vi ho detto che non è in casa oggi. Questa volta non ti credo, Giacomo. 231 00:17:38,840 --> 00:17:43,020 Vi prego, non insistere. Devo parlargli. Lo farò io. Sarà troppo tardi. 232 00:17:44,520 --> 00:17:45,520 Contessa! Contessa! 233 00:17:45,900 --> 00:17:50,000 Beh, spero di non essere nella tua lista delle cose da dimenticare. 234 00:17:51,580 --> 00:17:52,580 No. 235 00:17:54,180 --> 00:17:56,800 Tu sei una delle poche persone che mi è stata sempre vicina. 236 00:17:58,300 --> 00:18:00,080 E io questo non lo posso dimenticare. 237 00:18:03,780 --> 00:18:05,520 Allora, dimostramelo. 238 00:18:38,320 --> 00:18:39,540 Io ho provato a fermarlo. 239 00:18:39,980 --> 00:18:41,040 Ma non ho dato retta. 240 00:18:50,760 --> 00:18:51,760 Cosa vuoi da me? 241 00:18:52,580 --> 00:18:54,360 Quale altra bugia sei venuto a raccontarmi? 242 00:18:54,740 --> 00:18:56,420 E mi forse per la vita di tuo fratello? 243 00:18:56,700 --> 00:18:57,700 Allora va! 244 00:18:57,720 --> 00:18:59,040 Va pure a casa tranquillo. 245 00:18:59,300 --> 00:19:01,640 Voi ristori non avrete più nulla a che fare con me, hai capito? 246 00:19:02,640 --> 00:19:03,900 Perché tra noi è finito! 247 00:19:06,540 --> 00:19:09,220 Hai capito? E' finito! E' finito tutto! 248 00:19:12,700 --> 00:19:13,880 Mi spiace. 249 00:19:15,480 --> 00:19:16,700 Non è colpa tua. 250 00:19:22,980 --> 00:19:24,600 Non la uccida Dio! 251 00:19:29,740 --> 00:19:31,220 Uccisa Martino Ristori. 252 00:19:33,180 --> 00:19:34,300 Te ne pagare. 253 00:19:53,689 --> 00:19:55,050 Perché tra noi è finita! 254 00:20:27,870 --> 00:20:29,330 Tanto vale dirtelo subito. 255 00:20:30,510 --> 00:20:32,310 Accetterò la proposta di matrimonio di Loia. 256 00:20:32,650 --> 00:20:34,610 Loia? Stai cazzando? 257 00:20:34,970 --> 00:20:35,970 Convocalo. 258 00:20:36,390 --> 00:20:37,610 Glielo dirò io stessa. 259 00:20:37,830 --> 00:20:38,950 Agnese, sei fuori di te. 260 00:20:39,330 --> 00:20:41,450 Posso scegliere io chi sposare, l 'hai detto tu. 261 00:20:42,290 --> 00:20:45,010 Assolutamente no, ma che ti prende? È la cosa migliore per tutti. 262 00:20:45,870 --> 00:20:46,990 Lo sai benissimo. 263 00:20:49,890 --> 00:20:50,890 Agnese! Martino! 264 00:20:52,130 --> 00:20:54,090 Dario è la tua sorella, la cosa migliore. 265 00:20:55,110 --> 00:20:56,230 L 'ha capito anche lei? 266 00:21:15,660 --> 00:21:17,280 Ti ho preso in giardino, capitano. 267 00:21:18,100 --> 00:21:19,340 Voi aspettatemi qui. 268 00:21:20,420 --> 00:21:23,340 Credo che mi abbiano convocato per questioni private. 269 00:21:23,540 --> 00:21:24,940 Come volete, signor capitano. 270 00:21:39,220 --> 00:21:40,220 Dorina? 271 00:21:44,080 --> 00:21:45,200 Hai gli occhi tristi oggi? 272 00:21:46,640 --> 00:21:48,180 Sai leggere nel mio animo. 273 00:21:48,960 --> 00:21:49,960 Cosa ti succede? 274 00:21:59,520 --> 00:21:59,920 È 275 00:21:59,920 --> 00:22:07,880 arrivato? 276 00:22:08,680 --> 00:22:10,640 Agnese, ti prego, pensa bene a quello che stai facendo. 277 00:22:11,400 --> 00:22:13,200 Le minacce di Loia non mi fanno paura. 278 00:22:13,800 --> 00:22:15,540 E non voglio che tu ti sacrifichi per me. 279 00:22:16,300 --> 00:22:18,240 Non lo faccio solo per te, Martino. 280 00:22:20,060 --> 00:22:21,800 Lo faccio anche per il borgo. 281 00:22:22,540 --> 00:22:24,960 Scusandolo io potrò sicuramente aiutare la nostra gente. 282 00:22:25,420 --> 00:22:26,680 Ma te stessa non ci pensi? 283 00:22:27,540 --> 00:22:28,860 Cosa ho da perdere io? 284 00:22:30,560 --> 00:22:33,340 Mi resta solo Rivombrosa ed è giusto che me ne occupi. 285 00:22:34,300 --> 00:22:35,300 È la tua vita. 286 00:22:36,300 --> 00:22:37,500 Tu solo puoi decidere. 287 00:22:38,020 --> 00:22:40,600 Ma voglio che tu sappi che sono disposto a tornare in prigione. 288 00:22:41,300 --> 00:22:44,460 Perfino finire sulla didottina piuttosto che saperti sposata ad un uomo che non 289 00:22:44,460 --> 00:22:45,460 ami. 290 00:23:05,580 --> 00:23:06,960 Dobbiamo sempre nasconderci. 291 00:23:07,480 --> 00:23:08,840 Anche soltanto per parlare. 292 00:23:09,160 --> 00:23:10,460 Il fratello è qui in giro. 293 00:23:11,020 --> 00:23:12,020 Sai che non vuole. 294 00:23:12,440 --> 00:23:14,080 Allora? Che cosa c 'è? 295 00:23:14,980 --> 00:23:16,660 Sono preoccupata per la mia signora. 296 00:23:17,660 --> 00:23:20,960 Non sono un 'impicciona, ma casualmente ho sentito che accetterà di sposare il 297 00:23:20,960 --> 00:23:21,960 capitano Loia. 298 00:23:22,200 --> 00:23:25,980 E sono sicura che lo fa soltanto per salvare il signor Conte. 299 00:23:28,480 --> 00:23:29,480 Non è giusto. 300 00:23:32,500 --> 00:23:33,620 L 'amore è una cosa importante. 301 00:23:35,560 --> 00:23:36,940 No, non farlo. 302 00:23:45,190 --> 00:23:46,430 Bastardo francese! 303 00:23:46,830 --> 00:23:47,830 Fermi! 304 00:23:49,930 --> 00:23:50,930 Fermi, aiuto! 305 00:23:52,550 --> 00:23:53,550 Aiutatemi! 306 00:23:54,550 --> 00:23:56,270 Aiuto! Fermi! 307 00:23:56,850 --> 00:23:58,730 Fermi! Fermi! 308 00:24:01,170 --> 00:24:02,170 Lasciami stare! 309 00:24:02,410 --> 00:24:03,730 Io ti ammazzo! 310 00:24:04,650 --> 00:24:07,870 Tu quel bastardo francese non lo devi vedere mai più chiaro! 311 00:24:08,310 --> 00:24:09,790 Non c 'è niente di male. 312 00:24:10,360 --> 00:24:13,960 Anche la Contessina Rittori poserà un ufficiale francese e la Marchesa 313 00:24:13,960 --> 00:24:14,960 sarà così contenta. 314 00:24:23,380 --> 00:24:24,600 Ecco l 'Agnese finalmente. 315 00:24:29,380 --> 00:24:32,200 Contessina, vedervi è un 'occasione rara ultimamente. 316 00:24:33,380 --> 00:24:35,000 Siete bellissima, come sempre. 317 00:24:36,900 --> 00:24:39,160 Essere convocato da voi mi ha colto di sorpresa. 318 00:24:40,560 --> 00:24:42,860 Sono proprio ansioso di sapere che cosa avete da dire. 319 00:24:47,420 --> 00:24:51,180 Ho preso nuovamente in considerazione la vostra proposta di matrimonio. 320 00:24:54,840 --> 00:24:56,440 E ho deciso di accettarla. 321 00:25:00,840 --> 00:25:03,200 E se questa volta fossi io a rifiutarmi? 322 00:25:05,160 --> 00:25:06,640 Ne avreste tutto il diritto. 323 00:25:09,560 --> 00:25:12,660 Posso sapere da che cosa dipende questo vostro cambiamento? 324 00:25:14,440 --> 00:25:19,120 Ho riconsiderato tutto quello che è successo e ci ho ripensato. 325 00:25:21,260 --> 00:25:26,200 E che fine ha fatto il vostro amore appassionato per Andrea Van Necker? 326 00:25:26,480 --> 00:25:27,940 Questo non c 'entra a nulla. 327 00:25:28,360 --> 00:25:29,700 Oh, sì, c 'entra e come. 328 00:25:30,840 --> 00:25:34,780 Non mi unirei mai a voi se il vostro cuore appartiene a un altro. 329 00:25:35,240 --> 00:25:36,240 Smettetela, capitano! 330 00:25:38,590 --> 00:25:40,030 Adesso state esagerando. 331 00:25:40,470 --> 00:25:41,470 Martino. 332 00:25:46,590 --> 00:25:49,510 La mia passione per Andrea Van Necker si è spenta. 333 00:25:50,990 --> 00:25:52,170 Allora è deciso. 334 00:25:52,810 --> 00:25:54,230 Non perdiamo altro tempo. 335 00:25:55,170 --> 00:25:57,690 Organizzeremo un matrimonio che rimarrà nella storia di Ribombrosa. 336 00:25:59,390 --> 00:26:01,890 Capitano, preferirei una cerimonia senza sfarzo. 337 00:26:02,470 --> 00:26:06,030 Nella chiesetta del borgo con pochissimi invitati. È la mia unica condizione. 338 00:26:06,910 --> 00:26:07,910 E sia. 339 00:26:08,820 --> 00:26:10,480 Accontenterò questo vostro capriccio. 340 00:26:15,100 --> 00:26:17,520 Ora abbiamo molte cose di cui parlare. 341 00:26:26,800 --> 00:26:27,800 Scusate. 342 00:26:33,100 --> 00:26:35,780 Eccolo là, il nostro eroe solitario. 343 00:26:42,410 --> 00:26:45,150 Cominciavo a preoccuparmi. Non riuscivamo a trovarti. 344 00:26:47,090 --> 00:26:48,090 Benvenuta. 345 00:26:51,250 --> 00:26:52,450 Tieni, bevi un goccio. 346 00:26:53,170 --> 00:26:54,170 Bevi anche tu. 347 00:26:56,450 --> 00:26:57,450 Ti piace qui? 348 00:26:59,390 --> 00:27:00,390 Affascinante. 349 00:27:02,310 --> 00:27:06,730 Dai, da bambino mi rifugiavo sempre in un posto come questo. 350 00:27:08,450 --> 00:27:11,390 Mi piace perché mi fa sognare con la fantasia. 351 00:27:13,070 --> 00:27:18,250 Quando esci fuori, invece, affronti la vita, beh, lì iniziano i problemi. 352 00:27:20,010 --> 00:27:23,310 Ma tu sei felice che io sia qui? 353 00:27:23,910 --> 00:27:26,470 Sì, sei davvero molto cara a prenderti cura di me. 354 00:27:28,090 --> 00:27:31,410 Davvero molto cara? È una frase che si addice ad una sorella. 355 00:27:34,530 --> 00:27:35,530 Dai bene. 356 00:27:36,270 --> 00:27:37,950 È meglio se torno a Torino. 357 00:27:38,590 --> 00:27:40,350 No, no, no, no, no, no, no, no. 358 00:27:40,650 --> 00:27:41,650 È tardi. 359 00:27:42,340 --> 00:27:43,340 Resta a dormire qui. 360 00:27:43,700 --> 00:27:46,480 Il mio castello è pieno di stanze. Le faccio preparare una. 361 00:27:47,840 --> 00:27:48,840 Jacopo! 362 00:27:50,880 --> 00:27:51,880 Jacopo! 363 00:27:52,540 --> 00:27:53,540 Arrivederci, Andrea. 364 00:27:53,980 --> 00:27:54,980 Luisa. 365 00:28:05,200 --> 00:28:06,300 Luisa, cerca di capire. 366 00:28:08,380 --> 00:28:09,660 Per me è un momento difficile. 367 00:28:10,890 --> 00:28:12,410 È per questo che me ne vado. 368 00:28:13,210 --> 00:28:18,270 Tu sai dove abito, puoi venire quando vuoi, ma devi essere tu a deciderlo. 369 00:28:39,470 --> 00:28:40,870 Non lasciatemi sola, vi prego. 370 00:28:43,190 --> 00:28:47,410 Agnere, cara, io sono sempre con te. 371 00:28:47,990 --> 00:28:50,310 Allora perché non volete celebrare voi le mie nozze? 372 00:28:57,070 --> 00:29:01,930 Poco tempo fa stavo per celebrare un tuo matrimonio, ma Dio ha voluto che io 373 00:29:01,930 --> 00:29:03,410 facessi solo un 'estrema unzione. 374 00:29:04,130 --> 00:29:05,430 Dimenticate, Andrea Van Degger. 375 00:29:05,870 --> 00:29:09,710 Sono cambiate tante cose. Non è passato molto tempo da quando hai fatto di tutto 376 00:29:09,710 --> 00:29:10,710 per rivedere Andrea. 377 00:29:11,510 --> 00:29:13,150 E io ti ho anche aiutata. 378 00:29:13,910 --> 00:29:15,890 Come fai tu che hai conosciuto l 'amore? 379 00:29:16,190 --> 00:29:19,290 A sposarti senza tenerne conto. 380 00:29:20,850 --> 00:29:24,130 Non ditemi che non avete mai celebrato un matrimonio senza amore. 381 00:29:25,230 --> 00:29:28,330 Sicuramente non ho mai sposato qualcuno sotto ricatto. 382 00:29:28,590 --> 00:29:30,770 E ti prego non chiedermi di farlo ora. 383 00:29:31,190 --> 00:29:32,750 Non c 'è nessun ricatto. 384 00:29:33,230 --> 00:29:35,670 Ho accettato di mia volontà di sposare Loya. 385 00:29:37,330 --> 00:29:42,990 Troverai allora un prete disposto a sposarvi, se è quello che vuoi. 386 00:30:05,070 --> 00:30:09,390 Pensate almeno al bene che porterà questo matrimonio a Ritombrosa e al 387 00:30:09,410 --> 00:30:13,750 Non è attraverso l 'infelicità che si porta felicità a qualcuno. 388 00:30:36,810 --> 00:30:38,610 Con frate Quirino abbiamo finito. 389 00:30:40,030 --> 00:30:42,370 E poi volevo fare una passeggiata nel porco. 390 00:30:42,590 --> 00:30:44,430 Mi stavo cercando per lo stesso motivo. 391 00:30:44,850 --> 00:30:46,650 È ora che tutti sappiano di noi. 392 00:31:09,480 --> 00:31:10,900 Agnese, pensaci bene. 393 00:31:15,000 --> 00:31:21,220 Si annunciano le notti tra la Contessa Agnese Ristori e il Capitano Lorenzo 394 00:31:21,220 --> 00:31:22,220 Loya. 395 00:31:22,420 --> 00:31:23,720 Il Capitano Loya. 396 00:31:23,960 --> 00:31:25,840 Non ci credo, io non ci credo. 397 00:31:26,060 --> 00:31:28,240 I nobili stanno sempre col più forte. 398 00:31:30,900 --> 00:31:35,540 Facendo così la Contessa ci danneggia, imparentandosi con i signori di 399 00:31:35,540 --> 00:31:38,440 Rivombrosa. Aumenterà il potere del capitano Loia. 400 00:31:39,100 --> 00:31:43,240 Finché ce lo sbarbiero, Loia non potrà stare tranquillo. 401 00:31:43,960 --> 00:31:45,480 Un trucco di Loia. 402 00:31:45,860 --> 00:31:48,100 La contessina non può essere d 'accordo. 403 00:31:50,220 --> 00:31:52,620 Non nascondete il vostro delizioso sorriso. 404 00:31:53,280 --> 00:31:55,880 Potrebbero pensare che non siete soddisfatta di queste nozze. 405 00:31:56,280 --> 00:31:57,420 Perché l 'avete fatto? 406 00:31:58,780 --> 00:31:59,980 Volevate sposarvi qui? 407 00:32:01,000 --> 00:32:03,360 È giusto che anche qui tutti sappiano. 408 00:32:12,720 --> 00:32:14,180 Marchete! Marchete! 409 00:32:15,780 --> 00:32:17,820 Avete sentito che cosa succede a Rivombrosa? 410 00:32:18,980 --> 00:32:21,760 Mi dispiace, ma le questioni di Rivombrosa non mi interessano più. 411 00:32:22,060 --> 00:32:23,500 Ne siete proprio sicuro? 412 00:32:30,720 --> 00:32:34,220 Allora, non li avete visti i prossimi sposi? 413 00:32:34,980 --> 00:32:37,060 Non si usa qui fare gli auguri? 414 00:33:01,850 --> 00:33:03,770 Applaudite gli sposi! 415 00:34:01,870 --> 00:34:03,310 Avevo promesso che l 'avrei protetta. 416 00:34:03,850 --> 00:34:05,090 È quello che stai facendo? 417 00:34:07,010 --> 00:34:09,550 Sacra di Picasso è per tutta la vita accanto a una persona che disprezza. 418 00:34:10,110 --> 00:34:11,290 È così che la protetta. 419 00:34:13,130 --> 00:34:14,530 Martino, cerca di essere lucido. 420 00:34:16,050 --> 00:34:19,489 Tua sorella sta per sposare un uomo brillante, di sicuro avvenire vista la 421 00:34:19,489 --> 00:34:20,750 situazione politica attuale. 422 00:34:21,330 --> 00:34:23,070 Sarà la moglie di un uomo potente. 423 00:34:23,870 --> 00:34:26,750 E forse prima o poi andrà a vivere a Parigi con tutti gli onori. 424 00:34:27,230 --> 00:34:29,350 Sono veramente solo questi i valori in cui credi? 425 00:34:29,900 --> 00:34:33,739 Non conta niente l 'amore, o quantomeno un marito che ti rispetti. 426 00:34:34,380 --> 00:34:37,760 Ci sono beni molto più preziosi della ricchezza e del potere. 427 00:34:38,380 --> 00:34:40,159 Parli come se avessimo un 'alternativa. 428 00:34:40,600 --> 00:34:42,219 Non abbiamo scelto, lo capisci? 429 00:34:42,600 --> 00:34:46,320 O ci uniamo a Loia e ne condividiamo gli onori, oppure subiremo la tua vendetta. 430 00:34:48,020 --> 00:34:50,040 Tua sorella per una volta ha fatto la scelta giusta. 431 00:35:46,110 --> 00:35:49,610 Non eri mai stata così... ...irruente. 432 00:35:51,490 --> 00:35:53,470 Non eri ancora promesso ad un 'altra. 433 00:35:55,350 --> 00:35:56,910 Devo sposarmi più spesso, allora. 434 00:35:59,570 --> 00:36:01,330 Sposati pure tutte le volte che vuoi. 435 00:36:01,890 --> 00:36:03,150 E poi deve essere così. 436 00:36:09,450 --> 00:36:11,650 Ma sono certo matrimoni che si celebrano. 437 00:36:12,140 --> 00:36:17,720 Quanti avvengono per interesse economico, politico e quanti si 438 00:36:17,720 --> 00:36:18,720 davvero. 439 00:36:20,360 --> 00:36:22,940 Qualche fortunato sa unire entrambe le cose. 440 00:36:23,840 --> 00:36:24,840 Non tu. 441 00:36:26,600 --> 00:36:28,900 Ti senti molto superiore ad Agnese, vero? 442 00:36:29,980 --> 00:36:34,060 Tu non ti senti superiore ai tuoi soldati anche se sono più giovani e 443 00:36:35,780 --> 00:36:37,000 Hai ragione tu. 444 00:36:39,720 --> 00:36:41,640 L 'importante è che tu non sia gelosa di Agnese. 445 00:36:43,980 --> 00:36:47,400 Io gelosa? Ma se vi sto organizzando un matrimonio trionfale. 446 00:36:49,760 --> 00:36:51,620 Non è proprio quello che lei desidera. 447 00:36:53,240 --> 00:36:54,580 È quello che desidero io. 448 00:36:57,240 --> 00:36:58,240 Per te. 449 00:37:09,260 --> 00:37:09,820 Grazie a 450 00:37:09,820 --> 00:37:17,100 tutti. 451 00:39:55,180 --> 00:39:56,640 Kasparov. Sì, Marchesa? 452 00:40:00,100 --> 00:40:02,420 Manca il dipinto che ritraeva mia madre da giovane. 453 00:40:02,740 --> 00:40:06,560 Ho cominciato a riporre alcune cose nei bauli della Marchesa. Se volete lo 454 00:40:06,560 --> 00:40:09,180 cerco. No, ti ringrazio. 455 00:40:09,500 --> 00:40:12,620 L 'importante è che tu sappia dov 'è. Come volete, Marchesa. 456 00:40:17,360 --> 00:40:19,920 Mia madre aveva ragione a mettermi in guardia delle storie. 457 00:40:21,740 --> 00:40:23,460 Non si sceglie mai di chi ci si innamora. 458 00:40:25,370 --> 00:40:27,070 Vostra madre voleva solo il vostro bene. 459 00:40:58,800 --> 00:41:00,820 C 'è sempre una più riuscita Agnese, sempre. 460 00:41:01,340 --> 00:41:03,800 Anche quando tutto sembra perduto c 'è una soluzione. 461 00:41:04,640 --> 00:41:07,940 Spesso purtroppo la soluzione giusta è anche quella che richiede più coraggio. 462 00:41:08,820 --> 00:41:10,560 Questa volta non c 'è una soluzione. 463 00:41:10,840 --> 00:41:12,700 Non riesco a immaginarti sposata a Loia. 464 00:41:13,620 --> 00:41:15,360 È la cosa migliore per tutti noi. 465 00:41:15,960 --> 00:41:18,100 E poi un matrimonio non è la fine di tutto. 466 00:41:20,680 --> 00:41:21,920 Tu che conforti me. 467 00:41:30,760 --> 00:41:32,540 Ho buttato giù una lista degli ospiti. 468 00:41:33,320 --> 00:41:34,720 Il matrimonio si avvicina. 469 00:41:46,760 --> 00:41:50,360 Senza lo spardiero la lotta contro Loia non ha senso. E invece bisogna 470 00:41:50,360 --> 00:41:53,600 continuare, con lui o senza di lui. Ma guarda in faccia la realtà, che cosa 471 00:41:53,600 --> 00:41:54,600 siamo senza di lui? 472 00:41:54,640 --> 00:41:55,640 Dei codardi. 473 00:41:56,000 --> 00:41:58,740 Siamo solo dei codardi che si nascondevano dietro lo spardiero. 474 00:42:00,560 --> 00:42:05,740 E per questo che stiamo litigando? Per una maschera e uno straccio? Sono molto 475 00:42:05,740 --> 00:42:06,439 di più. 476 00:42:06,440 --> 00:42:08,520 Lo so, sono un simbolo. 477 00:42:08,740 --> 00:42:11,900 La gente di questo ha bisogno e noi continueremo a darglielo. 478 00:42:12,300 --> 00:42:16,600 Nessuno sa che lo spaviero ci ha lasciati e continueranno a non saperlo. 479 00:42:16,600 --> 00:42:21,020 bisogno di un eroe, glielo daremo. E questa volta ancora più grande, perché 480 00:42:21,020 --> 00:42:23,760 ammazzerà il capitano Loia. Stai parlando sul serio? 481 00:42:24,340 --> 00:42:25,980 O l 'aria di uno che scherza? 482 00:42:26,300 --> 00:42:27,880 Lo spaviero sarebbe contrario. 483 00:42:28,430 --> 00:42:33,170 È vero, lui non voleva ucciderlo, ma smascherarlo davanti ai francesi stessi. 484 00:42:33,170 --> 00:42:36,290 uccidiamo Loya ora ne faremo un eroe, ne arriveranno altri cento come lui. 485 00:42:37,110 --> 00:42:38,950 Parli come mio fratello Ettore. 486 00:42:39,670 --> 00:42:41,050 Come ci siamo ridotti. 487 00:42:41,430 --> 00:42:45,630 Abbiamo paura di ammazzare un francese. Cesar, bisogna pensare prima di agire. 488 00:42:45,790 --> 00:42:46,790 No! 489 00:42:46,810 --> 00:42:51,290 Bisogna passare all 'azione adesso. Dobbiamo ammazzare Loya e lo faremo 490 00:42:51,290 --> 00:42:52,290 a tutti. 491 00:42:52,330 --> 00:42:53,670 Al suo matrimonio. 492 00:42:56,670 --> 00:43:02,570 Mai. Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 493 00:43:02,570 --> 00:43:04,570 quello di questa famiglia maledetta. 494 00:43:05,290 --> 00:43:10,950 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 495 00:43:10,950 --> 00:43:15,930 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 496 00:43:15,930 --> 00:43:16,930 dall 'oltretompa. 497 00:43:38,270 --> 00:43:43,010 Marchesa, riposate serena, vostro figlio non scoprirà mai il nostro segreto. 498 00:43:44,090 --> 00:43:48,890 Questa lettera l 'avete scritta per lui, ma purtroppo le cose non sono andate 499 00:43:48,890 --> 00:43:49,890 come voi speravate. 500 00:43:52,090 --> 00:43:55,190 Ma non la leggerà mai, fidatevi di me. 501 00:44:02,490 --> 00:44:06,330 Se vostro figlio scoprisse davvero che volevate uccidere quella sgualdrina, 502 00:44:06,730 --> 00:44:10,230 Finirebbe per odiarvi, ma non la leggerà mai. 503 00:44:10,470 --> 00:44:13,510 Andrea non spoderà mai ai miei territori. 504 00:44:40,040 --> 00:44:41,040 Preparami i bagagli. 505 00:44:42,660 --> 00:44:45,580 Tu per adesso rimani qui ad occuparti della vendita del castello. 506 00:44:46,940 --> 00:44:47,940 Io me ne vado. 507 00:44:48,620 --> 00:44:49,620 Dove? 508 00:44:50,260 --> 00:44:51,260 Torniamo a Venezia. 509 00:44:54,100 --> 00:44:55,320 Io voglio andare via da qui. 510 00:45:16,440 --> 00:45:20,380 Contessa, la Marchesa vorrebbe discutere con voi sull 'assegnazione dei posti. 511 00:45:20,380 --> 00:45:23,940 Dille che ho mal di testa e che devo riposare per essere in forza domani. 512 00:45:26,280 --> 00:45:28,780 Sono le mie ultime ore da ragazza libera, Dorina. 513 00:45:32,400 --> 00:45:33,420 Dove vuoi che vada. 514 00:45:34,240 --> 00:45:37,280 Andrò a fare una passeggiata a cavallo. Non posso fare altro. 515 00:45:43,110 --> 00:45:45,430 Jacopo rimarrà a occuparsi della vendita del castello. 516 00:45:45,790 --> 00:45:47,730 Sino ad allora potrà rimanere per lo dei videri. 517 00:45:48,770 --> 00:45:52,290 Per il resto non dovrai più preoccuparti. Ho disposto un vitalizio 518 00:45:52,890 --> 00:45:55,590 È stato il mio lavoro, la mia vita. 519 00:45:56,270 --> 00:45:57,950 Non dovete sentirvi in debito. 520 00:45:58,510 --> 00:45:59,810 Un vitalizio è troppo. 521 00:46:00,190 --> 00:46:01,510 Gaspa l 'ora che tu ti riposi. 522 00:46:03,030 --> 00:46:08,630 Senza la signora Marchesa e senza di voi la mia vita non sarà più la stessa. 523 00:46:20,380 --> 00:46:21,380 Andrea. 524 00:46:25,580 --> 00:46:26,660 Marchese Fannecker. 525 00:46:29,640 --> 00:46:31,800 Posso avere la vostra attenzione, Marchese? 526 00:46:35,300 --> 00:46:36,300 Lo dicevi? 527 00:46:37,520 --> 00:46:41,360 Dicevo, il mobile farmacia. Hai deciso di donarlo o di metterlo in vendita? 528 00:46:41,640 --> 00:46:46,420 Così come le scrivanie dello studio, il fortepiano, la biancheria dei bauli. Che 529 00:46:46,420 --> 00:46:47,420 facciamo? 530 00:46:48,560 --> 00:46:49,560 Occupati tu di tutto. 531 00:46:50,600 --> 00:46:53,760 L 'importante è che i bagagli siano voluti entro domani. Il prossimo 532 00:46:53,760 --> 00:46:55,880 proprietario deciderà cosa fare della roba che rimane. 533 00:46:56,960 --> 00:46:58,400 Per me può anche bruciare tutto. 534 00:47:00,400 --> 00:47:02,360 Va bene, obbedisco agli ordini. 535 00:47:02,880 --> 00:47:05,520 Tanto è la testa così dura che è impossibile farti ragionare. 536 00:47:42,090 --> 00:47:44,210 Primo, ho bisogno di una commissione. 537 00:47:44,730 --> 00:47:46,870 La mia cugina, la Palazzo Carignano. 538 00:47:47,570 --> 00:47:51,950 Ti prego di consegnarla solo nel domani con la massima discrezione. Sarà fatto. 539 00:47:59,070 --> 00:48:00,410 C 'è qualcosa che non va? 540 00:48:02,190 --> 00:48:03,610 Non mi devi dire niente. 541 00:48:04,470 --> 00:48:05,470 Io? 542 00:48:06,170 --> 00:48:10,130 Sono due notti che non dormo. Ho pensato e ripensato a quello che è successo l 543 00:48:10,130 --> 00:48:10,888 'altro giorno. 544 00:48:10,890 --> 00:48:12,250 Ma di cosa stai parlando? 545 00:48:16,810 --> 00:48:17,810 Senti, Costanza. 546 00:48:18,330 --> 00:48:21,990 Io so che ormai siamo fidanzati. Che c 'è stata la festa, tutto il resto. 547 00:48:23,410 --> 00:48:26,490 Ma se in cuor tuo hai deciso di lasciarmi, non è un problema. 548 00:48:27,250 --> 00:48:29,510 Cioè, o meglio, certo che lo è. 549 00:48:29,790 --> 00:48:31,110 Ma non deve esserlo per te. 550 00:48:32,170 --> 00:48:33,170 Lasciarti? 551 00:48:33,350 --> 00:48:34,350 Sì. 552 00:48:34,610 --> 00:48:37,930 Sì, capisco che sia difficile dirmelo. Ma l 'altro giorno ho capito tutto. 553 00:48:38,750 --> 00:48:40,190 Di che giorno stai parlando? 554 00:48:41,200 --> 00:48:47,400 Ma quando ti ho portato quegli orribili fiori... Senti, Costanza, io ti capisco, 555 00:48:47,500 --> 00:48:48,499 sai. 556 00:48:48,500 --> 00:48:51,340 Non sono certo il tipo d 'uomo che ogni donna desidera. 557 00:48:52,280 --> 00:48:56,320 Sono impacciato, non do sicurezze. Mi siedo sui fiori che ti devo regalare. 558 00:48:57,140 --> 00:48:58,820 Probabilmente non so neanche capire una donna. 559 00:48:59,200 --> 00:49:01,220 Ma questo è solo perché non l 'ho mai amato prima. 560 00:49:03,240 --> 00:49:04,660 E forse non l 'amerò mai più. 561 00:49:07,180 --> 00:49:08,940 Però sei quello che vuoi. 562 00:49:09,280 --> 00:49:12,940 Se veramente grazie a questo sarei felice, lasciamoci. Oh, amore. 563 00:49:16,220 --> 00:49:18,740 Amore, allora scusa l 'altro giorno. 564 00:49:18,940 --> 00:49:21,820 Ero nervosa. Ed effettivamente non mai capita. 565 00:49:22,120 --> 00:49:26,860 Ma non c 'entrano niente i fiori. È stata solo una piccola incomprensione. 566 00:49:27,200 --> 00:49:29,480 Non ci si lascia certo per questo. 567 00:49:40,080 --> 00:49:41,040 Allora, finora... 568 00:49:41,040 --> 00:49:50,400 Non 569 00:49:50,400 --> 00:49:54,740 riesco a lavorare. 570 00:49:55,220 --> 00:49:56,640 Non riesco più a concentrarmi. 571 00:49:57,500 --> 00:49:58,640 Ho perso il filo. 572 00:50:00,620 --> 00:50:03,260 È per questo che interrotto le sedute con costanza. 573 00:50:03,960 --> 00:50:06,280 Non riesci a ritrarla nel modo in cui vorresti. 574 00:50:12,840 --> 00:50:15,460 Certamente il soggetto si è rivelato molto, ma molto meno interessante di 575 00:50:15,460 --> 00:50:16,460 pensate. 576 00:50:17,100 --> 00:50:18,100 Ma glielo hai detto? 577 00:50:18,980 --> 00:50:23,940 Dovrei andare lì e dirle, marchigina, perdonatemi, ma non desidero più 578 00:50:25,580 --> 00:50:28,520 Non so, se vuoi posso farlo io. 579 00:50:28,840 --> 00:50:31,440 Emilia, ti prego, resta fuori dal mio lavoro. 580 00:50:31,980 --> 00:50:34,180 E guarda, resta anche fuori da questa attanza. 581 00:50:35,520 --> 00:50:36,960 Cercavo solamente di aiutarti. 582 00:50:48,350 --> 00:50:52,110 Allora hai capito, Torina? Non voglio essere disturbata per nessun motivo 583 00:50:52,370 --> 00:50:54,690 Sì, ma se la Contessa mi chiede di voi, cosa le dico? 584 00:50:55,030 --> 00:50:57,530 La verità, che voglio restare sola. 585 00:51:02,270 --> 00:51:03,270 Incapaci! 586 00:51:04,190 --> 00:51:07,930 Dovete seguire alla lettera le mie disposizioni. Questo palazzo si manda 587 00:51:07,930 --> 00:51:08,788 come dico io. 588 00:51:08,790 --> 00:51:11,090 Per questo matrimonio deve essere tutto perfetto. 589 00:51:11,970 --> 00:51:12,970 Impeccabile! 590 00:51:14,330 --> 00:51:16,450 Signora Contessa, c 'è una persona per voi. 591 00:51:18,960 --> 00:51:20,920 Perdonate la mia intrusione, contessa. 592 00:51:21,620 --> 00:51:24,600 Sono la principessa di San Pancrazio. 593 00:51:24,880 --> 00:51:27,180 Ho bisogno urgente di parlarvi. 594 00:51:28,200 --> 00:51:29,400 Ci conosciamo? 595 00:51:30,480 --> 00:51:32,500 Impossibile. Vengo da Roma. 596 00:51:32,840 --> 00:51:35,860 Sto raccogliendo fondi per un ospedale infantile. 597 00:51:38,380 --> 00:51:42,780 Principessa, vogliate perdonarmi? Domani si sposa mia cognata, quindi... Lo so. 598 00:51:43,020 --> 00:51:46,780 È stato proprio lo sposo a consigliarmi di rivolgermi a voi. 599 00:51:47,310 --> 00:51:48,950 Il capitano Lorenzo Loya. 600 00:51:51,990 --> 00:51:55,630 Ma non vi preoccupate, vi ruberò solo alcuni istanti. 601 00:52:00,890 --> 00:52:02,550 Immagino che questo vi appartenga. 602 00:52:03,610 --> 00:52:06,130 Ma sì, è proprio vostro. 603 00:52:07,330 --> 00:52:08,950 L 'avete lasciato da Loya. 604 00:52:10,410 --> 00:52:13,630 Una dimenticanza molto pericolosa. Che cosa volete? 605 00:52:14,250 --> 00:52:15,250 Soldi. 606 00:52:15,720 --> 00:52:20,720 Perché vostro marito non venga informato della vostra relazione con l 'uomo che 607 00:52:20,720 --> 00:52:23,220 sta per sposare sua sorella. Come osate? 608 00:52:24,240 --> 00:52:26,880 Voi venire nella mia casa? Nella vostra casa. 609 00:52:28,020 --> 00:52:29,820 Nella casa di vostro marito. 610 00:52:30,960 --> 00:52:32,300 Piuttosto il conte dov 'è? 611 00:52:32,760 --> 00:52:35,720 Anche se volessi accontentarvi non saprei come pagarvi. 612 00:52:38,820 --> 00:52:41,240 Potreste rubare dei preziosi a vostro marito. 613 00:52:41,640 --> 00:52:44,500 Oppure farvi aiutare da loia. 614 00:52:47,460 --> 00:52:51,800 Ditemi, per il vostro silenzio basta la paga di un ufficiale francese? 615 00:52:52,120 --> 00:52:59,080 Non credo. Il vostro amico possiede ricchezze insospettabili, molto più di 616 00:52:59,080 --> 00:53:00,400 quanto possiate immaginare. 617 00:53:04,340 --> 00:53:07,080 Ascoltate, mia cognata si sposa domani. 618 00:53:07,960 --> 00:53:09,740 Rimandiamo tutto dopo le nozze. 619 00:53:11,260 --> 00:53:13,660 Si tratta soltanto di un paio di giorni. 620 00:53:14,180 --> 00:53:15,880 Purtroppo il tempo mi ha nemico. 621 00:53:16,970 --> 00:53:17,970 Ma va bene. 622 00:53:18,910 --> 00:53:25,750 Ho deciso di voler comprendere la vostra situazione, ma tornerò subito dopo le 623 00:53:25,750 --> 00:53:26,750 nozze. 624 00:53:28,290 --> 00:53:31,790 Forgete i miei auguri a vostra cognata e allo sposo. 625 00:53:40,990 --> 00:53:44,870 Ero finalmente riuscita a stare lontano dall 'amore per tutti questi anni. 626 00:53:45,610 --> 00:53:47,210 Ma nessuno ne è scellese. 627 00:53:47,850 --> 00:53:49,890 Vi capisco perfettamente. 628 00:53:50,310 --> 00:53:55,290 Vi sembrerà puerile, ma ho finalmente capito cosa mi teneva lontano dall 629 00:53:56,130 --> 00:53:58,950 Non si ha mai il controllo della situazione. 630 00:53:59,690 --> 00:54:02,010 E non basta essere innamorata. 631 00:54:02,850 --> 00:54:04,350 Bisogna esserlo in due. 632 00:54:05,930 --> 00:54:09,310 A volte non è sufficiente nemmeno questo. 633 00:54:16,860 --> 00:54:18,920 Marchesa, una lettera per voi. 634 00:54:20,000 --> 00:54:21,000 Grazie. 635 00:54:41,800 --> 00:54:43,780 Temevo di non aver indovinato il luogo. 636 00:54:44,190 --> 00:54:45,850 Il biglietto che ti ho scritto non era abbastanza preciso. 637 00:54:46,510 --> 00:54:49,310 Gli incontri clandestini non sono mai troppo precisi. 638 00:54:50,410 --> 00:54:51,810 Sono contento che tu sia venuta. 639 00:54:53,930 --> 00:54:55,670 Il passato è passato, Martino. 640 00:54:56,190 --> 00:54:57,470 Ricordi quello che ci siamo detti. 641 00:54:59,470 --> 00:55:01,230 Ma il passato purtroppo si ripresenta. 642 00:55:01,770 --> 00:55:03,630 Agnese sta per compiere i nostri stessi errori. 643 00:55:04,910 --> 00:55:07,490 Si sta per sposare con un uomo con cui non sarà mai felice. 644 00:55:09,630 --> 00:55:12,630 Speravo che il destino almeno a lei riservasse una sorte migliore. 645 00:55:14,440 --> 00:55:15,440 È tutto per salvare me. 646 00:55:16,640 --> 00:55:17,640 Come sta? 647 00:55:19,740 --> 00:55:21,380 Ti ricordi il depenuto in cella con me? 648 00:55:21,720 --> 00:55:22,720 Sì. 649 00:55:23,220 --> 00:55:24,880 In questi giorni lei me lo sta ricordando. 650 00:55:25,520 --> 00:55:28,480 Sembra in procinto di salire sul patibolo, ma la fa con grande dignità. 651 00:55:29,960 --> 00:55:32,220 È una ragazza che vive con coerenti i propri ideali. 652 00:55:34,220 --> 00:55:37,920 Martino, hai voluto vedermi per parlarmi di Agnese? No. 653 00:55:38,840 --> 00:55:39,900 No, per parlare di noi. 654 00:55:41,420 --> 00:55:43,360 Non so come finirà questa storia con Loia. 655 00:55:44,210 --> 00:55:47,890 Potrei ancora finire in prigione o addirittura sul patibolo, ma se così non 656 00:55:47,890 --> 00:55:49,390 fosse... Se così non fosse? 657 00:55:50,570 --> 00:55:52,990 Saresti disposta a ricominciare una vita con me. 658 00:55:54,390 --> 00:55:55,690 Tu sei impazzito. 659 00:55:55,930 --> 00:55:57,610 Non sono mai stato così lucido in vita mia. 660 00:55:58,450 --> 00:56:01,390 O forse la forza dei sentimenti, questa, era pazzia. 661 00:56:03,410 --> 00:56:05,010 Non posso lasciare Fulvio. 662 00:56:05,310 --> 00:56:09,170 È troppo fragile in questo momento e ha bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di 663 00:56:09,170 --> 00:56:10,170 te. 664 00:56:10,790 --> 00:56:12,190 Adesso occupati di Agnese. 665 00:56:12,970 --> 00:56:14,430 E poi ci occuperemo di noi. 666 00:56:16,450 --> 00:56:17,490 Non è un no, allora. 667 00:56:40,730 --> 00:56:42,270 Sei stata da Martino Restori? 668 00:56:48,940 --> 00:56:50,980 Voglio non mentirmi, tanto non ne sei capace. 669 00:56:53,260 --> 00:56:55,440 Sì, ho visto Martino. 670 00:56:56,040 --> 00:56:59,460 Domani c 'è il matrimonio geniese e voleva un consiglio da me. 671 00:57:02,620 --> 00:57:03,620 Un consiglio? 672 00:57:04,220 --> 00:57:05,620 Ma la propria cucina è normale. 673 00:57:06,860 --> 00:57:08,680 Non è normale che tu non me l 'abbia detto. 674 00:57:09,240 --> 00:57:10,440 Perché non mi hai avvertito? 675 00:57:10,920 --> 00:57:14,560 Ma perché è stata una decisione improvvisa. Non credevo ti dispiacesse. 676 00:57:15,680 --> 00:57:16,680 Ma no. 677 00:57:19,050 --> 00:57:22,750 A quale marito può dispiacere che la propria moglie si intrattenga con un 678 00:57:22,750 --> 00:57:26,330 con cui ha un 'affettuosa relazione fin dall 'infanzia? 679 00:57:26,650 --> 00:57:28,130 Chi corre a consolarlo? 680 00:57:30,310 --> 00:57:33,390 Mentre lui è in piena crisi e non sa che cosa fare. 681 00:57:35,230 --> 00:57:38,250 Emilia, io almeno prima avevo la mia arte. 682 00:57:40,050 --> 00:57:41,090 Adesso non ho più niente. 683 00:57:47,470 --> 00:57:48,890 Adesso mi sei rimasta soltanto te, mia. 684 00:57:50,290 --> 00:57:51,490 Non lasciarmi solo. 685 00:57:57,730 --> 00:57:58,730 Scusami. 686 00:58:00,630 --> 00:58:03,090 Ti prometto che non ti lascerò mai più da solo. 687 00:59:12,340 --> 00:59:14,480 Marchese Pannecker, che bella sorpresa. 688 00:59:15,020 --> 00:59:18,140 Sarei comunque venuto a cercarvi. Per quale motivo, capitano? 689 00:59:18,600 --> 00:59:20,500 Forse l 'inchiesta sulla morte di mia madre? 690 00:59:20,720 --> 00:59:23,820 No, quello ormai è concluso, acqua passata. 691 00:59:24,660 --> 00:59:26,380 Volevo invitarvi al mio matrimonio. 692 00:59:28,600 --> 00:59:29,600 Avverrà domani. 693 00:59:29,680 --> 00:59:32,520 Vi ringrazio, ma temo di non poter esserci. Insisto, Marchese. 694 00:59:33,100 --> 00:59:37,080 Terrei davvero molto alla vostra presenza, specie quando metterò l 695 00:59:37,080 --> 00:59:38,080 dito di Agnese Vittoria. 696 00:59:39,300 --> 00:59:42,120 Suppongo che anche la mia sposa sarebbe contenta se venisse. 697 00:59:42,880 --> 00:59:45,880 Lasciate la contestina ristori fuori dai nostri discorsi, Capitano. 698 00:59:47,040 --> 00:59:49,320 Avverto che sto toccando un tatto ancora dolente. 699 00:59:50,300 --> 00:59:51,680 Sono rammaricato per voi. 700 00:59:52,140 --> 00:59:54,380 Lei stessa mi ha confidato di non amarvi più. 701 00:59:57,060 --> 00:59:59,000 Capitano, voi siete un essere rovo e meschino. 702 00:59:59,360 --> 01:00:01,440 E non meritate nemmeno il filo della mia lama. 703 01:00:02,960 --> 01:00:06,800 In questo momento di Letizia non valete neppure un minuto del mio tè. 704 01:00:27,790 --> 01:00:29,670 Vai. Avevo chiesto di rimanere sola. 705 01:00:30,230 --> 01:00:31,670 Ho bisogno di parlarvi. 706 01:00:32,310 --> 01:00:34,970 Andatevene per piacere. Non desidero parlare con voi. 707 01:00:35,390 --> 01:00:39,470 Mi hanno insegnato che a volte bisogna insistere per aiutare chi non vuole 708 01:00:39,470 --> 01:00:41,930 aiutare. E chi dovrebbe aiutarmi, voi? 709 01:00:42,130 --> 01:00:45,030 Voi che avete approfittato delle disgrazie capitate a me e a Andrea per 710 01:00:45,030 --> 01:00:46,030 insinuarvi tra di noi? 711 01:00:46,590 --> 01:00:49,950 A mia discolpa posso solo dirvi che ero davvero innamorata di lui. 712 01:00:50,550 --> 01:00:54,070 Ma non avevo capito quanto lui fosse ancora innamorato di voi. 713 01:00:55,340 --> 01:00:59,580 Prima del vostro arrivo credevo che uomini come Andrea Fannecker non 714 01:00:59,580 --> 01:01:01,200 mai veramente amare una donna. 715 01:01:01,860 --> 01:01:05,700 Ma nella mia vita non ho mai visto un uomo così innamorato e disperato. 716 01:01:06,520 --> 01:01:07,680 Non vi credo. 717 01:01:08,580 --> 01:01:12,140 Perché siete venuti a parlarmi? Perché solo voi potreste salvarlo. 718 01:01:12,340 --> 01:01:16,460 Vi prego di credermi. È già stato abbastanza umiliante per me venire qui. 719 01:01:16,760 --> 01:01:18,920 Ma ho ritenuto necessario sapeste. 720 01:01:20,300 --> 01:01:22,320 Verrò al vostro matrimonio domani. 721 01:01:22,830 --> 01:01:24,950 E spero per Andrea di non trovare voi. 722 01:01:26,830 --> 01:01:28,730 Vi auguro una buona giornata. 723 01:01:35,770 --> 01:01:39,110 Mi è capitato di vedere un uccellino come questo in libertà nel bosco. 724 01:01:39,830 --> 01:01:41,030 È tutta un 'altra cosa. 725 01:01:42,250 --> 01:01:45,570 Una creatura chiusa in gabbia a poco a poco si svilisce. 726 01:01:45,950 --> 01:01:47,110 Perde la sua bellezza. 727 01:01:47,990 --> 01:01:51,170 Se alludete a vostra sorella non è mia intenzione tenerla in gabbia. 728 01:01:52,880 --> 01:01:56,360 Non c 'è necessariamente bisogno di sbarre per costruire una gabbia. 729 01:01:56,980 --> 01:01:58,900 Sapete benissimo che ha scelto lei di sposarmi. 730 01:01:59,200 --> 01:02:00,580 E voi sapete benissimo il perché. 731 01:02:01,520 --> 01:02:05,260 Non mi sembra così sbarveduta, anzi. È una giovane in grado di scegliere. 732 01:02:05,480 --> 01:02:06,480 E ha scelto me. 733 01:02:07,500 --> 01:02:08,520 Mettetemi nelle gabbia. 734 01:02:08,860 --> 01:02:11,980 Sbattetemi in prigione e buttate la chiave. Ho ucciso Lucrezia Van Necker 735 01:02:11,980 --> 01:02:12,979 perché l 'odiavo. 736 01:02:12,980 --> 01:02:14,440 L 'avevo già minacciata di morte. 737 01:02:17,900 --> 01:02:21,060 Sofia Conte, un uomo della vostra intelligenza. 738 01:02:21,530 --> 01:02:24,450 Ma come potete pensare che io vi arretti il giorno prima del mio matrimonio? Non 739 01:02:24,450 --> 01:02:25,450 fingete di non capire. 740 01:02:25,710 --> 01:02:28,010 Vi sto offrendo la mia vita in cambio di quella di mia sorella. 741 01:02:28,590 --> 01:02:31,430 Non vi offenderete, spero, se vi confesso che sono molto più interessato 742 01:02:31,430 --> 01:02:32,570 vita di Agnese che alla vostra. 743 01:02:33,350 --> 01:02:36,190 Oggi non vi arretterei nemmeno se confessate di essere lo spaviero. 744 01:02:36,650 --> 01:02:38,790 Se ripensa a quando vi credevo un uomo d 'onore. 745 01:02:39,930 --> 01:02:41,010 Basta con le offese, Ristori. 746 01:02:41,910 --> 01:02:44,490 Avete provato a immolarvi, vi siete messi la coscienza a posto, ma adesso 747 01:02:44,490 --> 01:02:45,490 finiamola qui. 748 01:02:46,330 --> 01:02:48,050 Siete l 'unico a opporsi a questo matrimonio. 749 01:02:52,270 --> 01:02:53,610 Vostra moglie ne è felice. 750 01:02:54,010 --> 01:02:56,010 Vostra sorella ha scelto in totale libertà. 751 01:02:57,210 --> 01:02:59,530 Tutta rivombrosa tra il raggiovamento da queste nozze. 752 01:03:01,350 --> 01:03:02,350 Arrendetevi. 753 01:03:07,290 --> 01:03:09,230 Dovrai mandarmi una delega per la vendita. 754 01:03:09,650 --> 01:03:10,650 È già pronta. 755 01:03:11,050 --> 01:03:13,910 Tu concludi tutto in fretta così potrai raggiungermi a Venezia. 756 01:03:16,390 --> 01:03:20,790 Amico mio, io non mi sono intromesso nelle tue ultime scelte. 757 01:03:21,520 --> 01:03:25,500 Ma posso solo dirti che non esiste alcun luogo che possa tenerti lontano dai 758 01:03:25,500 --> 01:03:26,500 tuoi sentimenti. 759 01:03:27,960 --> 01:03:28,960 Pensaci bene. 760 01:03:30,320 --> 01:03:31,320 Cosa vuoi dire? 761 01:03:31,420 --> 01:03:33,980 Andare a Venezia non ti aiuterà a dimenticare Agnese Ristori. 762 01:03:35,260 --> 01:03:37,460 Tu occupati della vendita del castello. 763 01:03:38,960 --> 01:03:40,280 Io so padare a me stesso. 764 01:03:43,140 --> 01:03:45,800 Farò come ordinate, Marchese. 765 01:03:57,100 --> 01:03:59,060 State tranquilla, farò come dite. 766 01:03:59,640 --> 01:04:01,300 Marchesa, avete ragione voi. 767 01:05:06,340 --> 01:05:07,560 Buona fortuna, Agnese. 768 01:05:19,380 --> 01:05:22,100 Martino, ho paura che Agnese sia uscita a cavallo. 769 01:05:22,620 --> 01:05:23,620 L 'ho vista. 770 01:05:25,240 --> 01:05:26,240 L 'hai vista? 771 01:05:27,880 --> 01:05:29,060 E non l 'hai fermata? 772 01:05:30,040 --> 01:05:31,960 Ma non immagini dove stessa andando? 773 01:05:32,700 --> 01:05:35,020 Certo che lo immagino, anzi, lo spero. 774 01:05:36,080 --> 01:05:39,500 Tu non hai la più pallida idea di che cosa succederà se il mio domani non si 775 01:05:39,500 --> 01:05:40,660 presenterà a quel matrimonio? 776 01:05:41,720 --> 01:05:42,720 Certo che lo immagino. 777 01:05:44,140 --> 01:05:45,140 Sarà felice. 778 01:05:45,920 --> 01:05:46,920 Ecco quello che succede. 779 01:05:47,340 --> 01:05:48,340 Vai al diavolo! 780 01:05:51,280 --> 01:05:53,500 Giuseppe, versami il vino per favore. 781 01:06:00,880 --> 01:06:03,180 Saresti disposta a ricominciare una vita con me? 782 01:06:04,750 --> 01:06:07,810 Tu sei impazzita. Non sono mai stato così lucido in vita mia. 783 01:06:08,570 --> 01:06:11,230 Opporso alla forza dei sentimenti, questa era pazzia. 784 01:06:12,310 --> 01:06:13,810 Non posso lasciare Fulvio. 785 01:06:14,190 --> 01:06:17,970 È troppo fragile in questo momento e ha bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di 786 01:06:17,970 --> 01:06:18,970 te. 787 01:07:20,170 --> 01:07:22,150 C 'è qualcosa che potrebbe farti cambiare idea? 788 01:07:24,730 --> 01:07:27,010 E se ti dicessi che mi dispiace da morire? 789 01:07:27,490 --> 01:07:28,870 Che ti chiedo perdono? 790 01:07:30,190 --> 01:07:33,810 Che non ho mai promesso nulla a Loya per la liberazione di mio fratello, mi 791 01:07:33,810 --> 01:07:34,810 crederesti? 792 01:07:35,970 --> 01:07:37,410 Non rendere tutto più difficile. 793 01:07:38,870 --> 01:07:42,610 E cambieresti idea se ti dicessi che ti amo più di ogni altra cosa al mondo? 794 01:07:43,650 --> 01:07:47,350 Che anche dopo averti visto con lei, dopo tutte le cose terribili che mi hai 795 01:07:47,350 --> 01:07:49,250 detto, io non ho mai smesso di pensarti. 796 01:07:51,340 --> 01:07:52,420 Passa una tua parola, Andrea. 797 01:07:54,960 --> 01:07:57,080 Una sola. Io domani non mi sposo. 798 01:07:58,280 --> 01:08:00,260 Non lasciarmi sposare Loia. 799 01:08:01,340 --> 01:08:02,860 Nessuno ti obbliga a sposarlo. 800 01:08:03,160 --> 01:08:06,700 Io ho accettato di sposarlo solo per impedire che richiudesse Martino in 801 01:08:06,700 --> 01:08:08,320 prigione. Quindi lo ammetti. 802 01:08:10,600 --> 01:08:15,700 Tu ti sei venduto a Loia per la libertà dell 'assassino di mia madre. 803 01:08:16,120 --> 01:08:17,600 No, no. 804 01:08:18,620 --> 01:08:20,660 Io non ho promesso nulla a Loia. 805 01:08:21,609 --> 01:08:24,970 E io ho accettato solo quando ho capito di averti perso. Beh, allora tanto 806 01:08:24,970 --> 01:08:26,710 valeva aiutare tuo fratello. Sì. 807 01:08:27,790 --> 01:08:29,870 Sì, perché quel giorno mi ha solo difesa. 808 01:08:31,290 --> 01:08:35,450 Tua madre ha cercato di uccidermi da... No, non capisco perché non vuoi 809 01:08:35,450 --> 01:08:36,450 credermi. 810 01:08:38,390 --> 01:08:39,390 Io ti amo. 811 01:08:41,010 --> 01:08:42,189 E ti amerò sempre. 812 01:08:47,149 --> 01:08:48,370 Ma tu mi hai mentito. 813 01:08:49,170 --> 01:08:50,170 Mi hai mentito. 814 01:08:50,830 --> 01:08:52,490 E lo hai fatto per coprire tuo fratello. 815 01:08:54,370 --> 01:08:55,850 Io questo non lo perdonerò mai. 816 01:08:56,689 --> 01:08:58,229 Tu non devi perdonarmi. 817 01:08:59,890 --> 01:09:01,130 Devi solo credermi. 818 01:09:03,069 --> 01:09:05,609 Ma se non hai fiducia in me non è vero che mi ami. 819 01:09:07,550 --> 01:09:09,229 Sei tu che menti, non sono io. 820 01:09:25,069 --> 01:09:28,890 Mi ero illusa che l 'amore fosse più forte del dolore, della vendetta. 821 01:09:29,189 --> 01:09:32,029 Mi ero illusa che fosse più forte del male e di loia. 822 01:09:32,630 --> 01:09:35,850 Mi ero illusa che io e te insieme potessimo vincere. 823 01:09:40,930 --> 01:09:41,930 Mi sbagliavo. 824 01:10:38,730 --> 01:10:39,730 Sta tornando. 825 01:10:41,450 --> 01:10:42,450 L 'ho vista. 826 01:10:47,070 --> 01:10:49,830 Per una volta credo mi ha fatto la scelta migliore di Martino. 827 01:10:51,970 --> 01:10:54,030 Non credo sia stata lei a scegliere. 828 01:11:00,030 --> 01:11:01,030 Scusami per prima. 829 01:11:03,090 --> 01:11:05,670 Sto facendo tutto da sola, non ce la faccio più. 830 01:11:07,370 --> 01:11:08,390 Sono nervosa. 831 01:11:13,430 --> 01:11:14,430 Andrea. 832 01:11:40,460 --> 01:11:41,600 Come hai potuto lasciarla andare? 833 01:11:46,580 --> 01:11:47,900 Sei stato uno stupido. 834 01:11:48,980 --> 01:11:49,980 Di più? 835 01:11:50,320 --> 01:11:53,080 Sei stato stupido e cieco. 836 01:11:59,040 --> 01:12:00,080 Cosa potevo fare? 837 01:12:01,200 --> 01:12:02,960 Avere meno orgoglio e più coraggio. 838 01:12:04,640 --> 01:12:05,920 Essere un po' più spaviero. 839 01:12:06,640 --> 01:12:09,080 Perché per essere me stesso devo indossare una maschera? 840 01:12:09,920 --> 01:12:10,920 Non lo so. 841 01:12:11,740 --> 01:12:12,900 Magari ti vedi più carino. 842 01:12:15,320 --> 01:12:16,880 Ma perché continuare a turbarsi? 843 01:12:18,020 --> 01:12:20,380 Domani tu partirai e lei si sposerà. 844 01:12:21,420 --> 01:12:22,540 Sai qual è la cosa peggiore? 845 01:12:23,080 --> 01:12:24,340 Che incominciavo a crederle. 846 01:12:25,680 --> 01:12:27,420 Il mio cuore sa che lei non mi ha mai mentito. 847 01:12:29,560 --> 01:12:30,560 Io le ho mentito. 848 01:12:32,780 --> 01:12:34,620 L 'ho fatto per il nostro bene, ma l 'ho fatto. 849 01:12:36,880 --> 01:12:38,200 Posso fare qualcos 'altro per te? 850 01:12:46,000 --> 01:12:49,760 Gasparo si comporta in un modo molto strano ultimamente. L 'ho visto troppe 851 01:12:49,760 --> 01:12:51,340 volte intorno alla lapide di tua madre. 852 01:12:51,560 --> 01:12:56,180 E secondo me nasconde qualche segreto che la riguarda. 853 01:12:57,540 --> 01:12:58,580 Non so cosa. 854 01:12:59,380 --> 01:13:03,160 Ma credo che potrebbe esserti d 'aiuto per fare chiarezza. 855 01:13:04,900 --> 01:13:06,080 Se lo volesse. 856 01:13:08,640 --> 01:13:09,640 Gasparo. 857 01:13:11,260 --> 01:13:12,260 Gasparo. 858 01:13:26,800 --> 01:13:27,800 Grazie. 859 01:14:08,179 --> 01:14:09,720 Gasparo, cosa hai fatto? 860 01:14:10,940 --> 01:14:12,200 È fuori di te. 861 01:14:14,100 --> 01:14:16,480 Perché hai nascosto tutta questa roba, Gasparo? 862 01:14:16,820 --> 01:14:18,380 Sono solo ricordi. 863 01:14:18,840 --> 01:14:22,860 La Marchesa mi voleva bene, perché non l 'ho mai tradita io. 864 01:14:23,840 --> 01:14:27,320 Invece voi, signore, l 'avete fatta tanto soffrire. 865 01:14:27,760 --> 01:14:28,920 Cosa intendi dire? 866 01:14:34,000 --> 01:14:35,520 Era bella la margherita. 867 01:14:39,080 --> 01:14:41,480 Sa qualcosa che tu ignori? Ne sono sicura. 868 01:14:41,680 --> 01:14:43,520 Andrea, guardalo! Guardalo! 869 01:14:43,860 --> 01:14:44,860 Basta! 870 01:15:04,590 --> 01:15:05,590 E questo? 871 01:15:08,470 --> 01:15:09,470 Dillo a me. 872 01:15:10,350 --> 01:15:12,630 Perché Andrea avrebbe potuto soffrire alla Marchesa? 873 01:15:13,610 --> 01:15:16,270 Quanto patimento le ha dato, povera Marchesa. 874 01:15:16,550 --> 01:15:20,210 Lei era debole, ma ha avuto la forza di non dire nulla ad Andrea. 875 01:15:20,990 --> 01:15:23,390 Altrimenti avrebbe sofferto troppo e lei non voleva. 876 01:15:23,730 --> 01:15:25,270 Cosa non gli ha detto, Gasparo? 877 01:15:26,270 --> 01:15:28,830 Sono stanco, Jacopo, tanto stanco. 878 01:15:29,190 --> 01:15:34,280 Gasparo! Perché la barchesa soffriva? Cos 'ha tenuto nascosto il suo figlio? 879 01:15:35,640 --> 01:15:39,200 Ormai i segreti della barchesa sono seposti con lei! 880 01:15:55,500 --> 01:15:58,820 Frate Quirino si è rifiutato di celebrare il matrimonio. 881 01:16:04,720 --> 01:16:05,720 Grazie. 882 01:16:55,950 --> 01:16:57,430 Gasparo? Gasparo? 883 01:17:35,139 --> 01:17:36,900 Gasparo se ne è andato. Non mi interessa. 884 01:17:37,160 --> 01:17:38,160 Bene. 885 01:18:56,040 --> 01:18:57,440 Grazie. 886 01:19:38,640 --> 01:19:42,060 Lo affrontiamo all 'uscita della chiesa e lo ammazziamo davanti a tutti. 887 01:19:43,000 --> 01:19:47,500 Da oggi la nobiltà piemontese e francese ci dovranno temere ancora più di prima. 888 01:19:48,240 --> 01:19:50,120 Sarà un 'azione pulmine e stessa di più. 889 01:19:51,240 --> 01:19:55,200 Cesare, pensiamoci bene. È troppo pericoloso. L 'OIA porterà lì i suoi 890 01:19:55,360 --> 01:19:58,380 Sì, ma saranno impegnati a festeggiare il loro comandante. 891 01:19:59,060 --> 01:20:00,780 Nessuno si aspetta un nostro attacco. 892 01:20:01,240 --> 01:20:03,160 E poi ci saranno un sacco di invitati. 893 01:20:03,420 --> 01:20:06,500 Non possono riempire il borgo e la chiesa di uomini armati. 894 01:20:06,800 --> 01:20:09,580 Io non posso proprio mancare al matrimonio. Eccoli se ne accorgerebbe. 895 01:20:10,080 --> 01:20:11,360 Anche io devo esserci. 896 01:20:11,760 --> 01:20:13,220 Accompagnerò la contessina in chiesa. 897 01:20:13,560 --> 01:20:14,960 Ho pensato anche a questo. 898 01:20:15,380 --> 01:20:19,900 Voi ci sarete utili lì. In caso di necessità aumenterete la confusione e ci 899 01:20:19,900 --> 01:20:21,080 permetterete di scappare. 900 01:20:21,560 --> 01:20:25,620 Bisognerebbe almeno avvisare frate Quirino. No, meglio lasciarlo fuori. La 901 01:20:25,620 --> 01:20:27,980 contessina sarà proprio a fianco al capitano Loyer. 902 01:20:28,920 --> 01:20:29,920 Basterebbe un errore. 903 01:20:30,200 --> 01:20:33,820 Non ci saranno errori, primo. E basta piagnopolare. 904 01:20:34,040 --> 01:20:36,060 Oggi sarà un giorno di festa, non di tutto. 905 01:20:36,810 --> 01:20:39,010 Ci libereremo per sempre del Capitano Loya. 906 01:21:23,620 --> 01:21:25,580 Volevo farvi i miei auguri, capitano. 907 01:21:26,580 --> 01:21:28,820 Sappiate che sposerete una fanciulla meravigliosa. 908 01:21:29,720 --> 01:21:31,640 Ne sono pienamente consapevole. 909 01:21:34,940 --> 01:21:37,260 Il signore oggi sta per farmi un gran dono. 910 01:21:38,060 --> 01:21:43,220 Visto che ve ne rendete conto da solo, fatelo anche voi un dono al signore. 911 01:21:44,660 --> 01:21:45,660 Ossia? 912 01:21:45,960 --> 01:21:48,680 Fate in modo che non entrino armi oggi in chiesa. 913 01:21:50,400 --> 01:21:51,400 Frate Quirino. 914 01:21:55,400 --> 01:21:56,520 Sto per sposarmi. 915 01:21:59,440 --> 01:22:00,720 Vi do la mia parola. 916 01:22:04,580 --> 01:22:05,580 Ci conto. 917 01:22:38,190 --> 01:22:39,290 Lasciateci per cortesia. 918 01:22:57,630 --> 01:22:59,390 Non è il vestito che volevo. 919 01:23:00,630 --> 01:23:01,990 L 'ha scelto Vittoria. 920 01:23:03,610 --> 01:23:04,950 Ho deciso, non vengo. 921 01:23:08,460 --> 01:23:09,600 Non puoi lasciarmi sola. 922 01:23:10,520 --> 01:23:11,520 Mi dispiace. 923 01:23:12,360 --> 01:23:15,540 Ma è il solo modo che per dimostrare pubblicamente quanto non approvi questa 924 01:23:15,540 --> 01:23:16,540 notte. 925 01:23:17,900 --> 01:23:19,460 Non è contro te che lo faccio. 926 01:23:21,860 --> 01:23:23,840 E chi mi accompagnerà all 'altare? 927 01:23:34,080 --> 01:23:35,860 Ho sempre sognato di farlo io. 928 01:23:38,490 --> 01:23:39,850 Ma non a queste condizioni. 929 01:23:41,150 --> 01:23:42,150 Non con quell 'uomo. 930 01:24:20,500 --> 01:24:24,320 Sarà un onore per me accompagnarvi sull 'altare caragnese. 931 01:24:24,700 --> 01:24:27,200 Solo mi dispiace che non lo faccia Martino. 932 01:24:28,140 --> 01:24:29,140 No, aspettate. 933 01:24:31,000 --> 01:24:32,060 Gli farò cambiare idea. 934 01:24:33,200 --> 01:24:34,740 Dobbiamo rispettare la sua scelta. 935 01:24:35,040 --> 01:24:37,700 Io sono sua moglie e deve venire a questo matrimonio con me. 936 01:24:37,940 --> 01:24:39,280 E invece non lo farà Vittoria. 937 01:24:40,040 --> 01:24:41,340 Disapprova perché è un uomo onesto. 938 01:24:43,520 --> 01:24:45,260 E sa che cos 'è un vero matrimonio. 939 01:24:46,400 --> 01:24:47,400 D 'accordo. 940 01:24:48,110 --> 01:24:50,390 Tanto non gli permetterò di rovinare questo giorno di festa. 941 01:24:50,790 --> 01:24:51,790 Andiamo? 942 01:26:25,030 --> 01:26:27,410 Capitano, mio marito ha deciso di non venire. 943 01:26:28,190 --> 01:26:29,190 Davvero? 944 01:26:30,430 --> 01:26:31,430 Peggio per lui. 945 01:26:32,550 --> 01:26:34,690 Si perderà una bellissima cerimonia. 946 01:27:11,510 --> 01:27:14,570 Andiamo! Questo è un giorno che Franceschi non dimenticherà più! 947 01:27:30,950 --> 01:27:32,170 Ecco che arriva la sposa. 948 01:27:49,390 --> 01:27:50,610 Guarda che abito. 949 01:29:17,000 --> 01:29:22,780 In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti. Amen. 950 01:29:23,740 --> 01:29:30,540 Dio Onnipotente, origine e fonte della vita, che ci hai rigenerati nell 'acqua 951 01:29:30,540 --> 01:29:36,780 con la potenza del tuo Spirito, ravviva in tutti noi la grazia del Battesimo e 952 01:29:36,780 --> 01:29:42,260 concedi a Lorenzo e Agnese un cuore libero ed una fede ardente, perché 953 01:29:42,260 --> 01:29:46,180 purificati nell 'intimo accolgano il dono del matrimonio. 954 01:29:46,540 --> 01:29:51,900 Nuova via della loro santificazione. Per Cristo nostro Signore. Amen. 955 01:29:57,240 --> 01:30:03,800 In unione con la Santa Chiesa, supplichiamo Dio Padre, per Cristo 956 01:30:03,800 --> 01:30:10,460 Signore nostro, perché benedica questi Suoi figli che stanno per celebrare il 957 01:30:10,460 --> 01:30:14,440 loro matrimonio. Li accolga nel Suo amore. 958 01:30:14,990 --> 01:30:17,170 e li costituisca in unità. 959 01:30:44,400 --> 01:30:50,720 nostri fratelli sono venuti oggi nella casa del Padre perché la loro 960 01:30:50,720 --> 01:30:56,760 decisione di unirsi in matrimonio riceva il suo sigillo e la sua 961 01:30:56,760 --> 01:31:03,220 consacrazione davanti al Ministro della Chiesa e davanti alla comunità. 962 01:31:03,820 --> 01:31:08,500 Loro sono già consacrati mediante il battetimo. 963 01:31:08,960 --> 01:31:10,420 Ora Cristo 964 01:31:11,390 --> 01:31:17,930 Li benedice e li rafforza con il sacramento nuziale, perché possano 965 01:31:17,930 --> 01:31:24,750 l 'altro con amore fedele e inesauribile, e possano 966 01:31:24,750 --> 01:31:28,850 assumere responsabilmente i doveri del matrimonio. 967 01:31:47,500 --> 01:31:49,860 Li abbiamo distanziati! Venite, di qua! 968 01:31:54,360 --> 01:32:00,640 Siamo riuniti oggi con gioia nella casa del Signore, nel giorno in cui 969 01:32:00,640 --> 01:32:05,260 Lorenzo e Agnese intendono formare la loro famiglia. 970 01:32:05,660 --> 01:32:12,000 In quest 'ora di particolare grazia siamo vicini ai nostri fratelli 971 01:32:12,000 --> 01:32:15,660 con l 'affetto, con l 'amicizia. 972 01:32:16,240 --> 01:32:18,260 E con la preghiera fraterna. 973 01:32:21,100 --> 01:32:23,500 Per Cristo nostro Signore. 974 01:32:24,680 --> 01:32:28,220 Un 'idiozia. È stata un 'idiozia. 975 01:32:28,540 --> 01:32:32,720 Fatta. Io ero certo che non avrebbero riempito la chiesa di soldati. Ma mica 976 01:32:32,720 --> 01:32:34,360 potevo pensare che ci aspettassero. 977 01:32:34,580 --> 01:32:35,940 Lo spardiero l 'avrebbe saputo. 978 01:32:36,320 --> 01:32:38,200 Conosce molto bene l 'oggi. Calma. 979 01:32:38,600 --> 01:32:40,460 In fondo non è successo nulla, no? 980 01:32:41,120 --> 01:32:43,800 Ora ci dividiamo e ce ne torniamo ognuno a casa propria. 981 01:32:44,300 --> 01:32:46,300 Avremo altre occasioni per ammazzare loro. 982 01:32:50,140 --> 01:32:51,140 Ferma! 983 01:32:54,660 --> 01:32:56,580 Ci perdono le tracce, maledizione! 984 01:32:58,920 --> 01:33:00,940 Sergente, qui ci sono delle tracce! 985 01:33:01,140 --> 01:33:03,360 Di là, da quella parte, presto! 986 01:33:39,779 --> 01:33:42,240 Andrea, i bagagli sono tutti pronti. 987 01:33:44,540 --> 01:33:45,540 Andrea. 988 01:35:14,280 --> 01:35:20,440 Il Dio che nel Paradiso ha unito Adamo ed Eva confermi in Cristo il consenso 989 01:35:20,440 --> 01:35:25,820 oggi manifestate davanti alla Chiesa e vi sostenga con la sua benedizione. 990 01:35:26,140 --> 01:35:29,380 Non osi l 'uomo separare ciò che Dio unisce. 991 01:35:58,140 --> 01:35:59,140 Capitano Loya? 992 01:36:03,280 --> 01:36:05,380 Proprio voi mi avete invitato il giorno delle vostre notte? 993 01:36:06,220 --> 01:36:07,220 Dunque con cui? 994 01:36:09,760 --> 01:36:11,360 Sono qui per impedire un 'infamia. 995 01:36:15,640 --> 01:36:18,580 Amore mio, io ti amo. 996 01:36:20,300 --> 01:36:21,760 Ti ho amato sin dal primo istante. 997 01:36:23,000 --> 01:36:24,200 Ti amerò per tutta la vita. 998 01:36:26,220 --> 01:36:27,360 Qualunque sia la tua scelta. 999 01:36:28,460 --> 01:36:29,660 Io ho già scelto. 1000 01:36:31,120 --> 01:36:33,140 Non voglio sposare quest 'uomo. 1001 01:36:35,700 --> 01:36:36,980 Voglio sposare te. 1002 01:36:46,480 --> 01:36:49,480 Questa volta avete superato ogni limite. 1003 01:37:01,360 --> 01:37:04,280 C 'è un tempo per ogni cosa, capitano. 1004 01:37:49,580 --> 01:37:51,800 Era ora che trovassimo il covo dello spardiero. 1005 01:37:52,840 --> 01:37:57,240 Sergente, continuiamo la ricerca? No, perché faticare? 1006 01:37:58,240 --> 01:37:59,320 Prima o poi torneranno. 1007 01:37:59,920 --> 01:38:05,120 E allora lo spardiero sarà il nostro regalo di notte per il capitano Loia. 1008 01:38:05,980 --> 01:38:08,640 Avanti, appostiamoci qui nel bosco. 74986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.